Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод в обучении иностранному языку

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, — это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных… Читать ещё >

Перевод в обучении иностранному языку (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Перевод как вид речевой деятельности
  • 2. Основные приёмы в использовании перевода, как обучении иностранному языку
  • Заключение
  • Библиография

Введение

В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык разнообразных текстов, содержащих разнообразные смысловые значения, приобретает огромную важность, и обучение иностранному языку является, несомненно, необходимым в наше время. Данный факт определяет актуальность данной работы.

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, — это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.

Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели — задача преподавателя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В. Ф. Исакова — Грозный, 1981. — учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
  2. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
  3. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт ред. Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
  4. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37−47.
  5. Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1998. № 3
  6. М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
  7. Л.С. Педагогическая психология / Под. ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 671 с.
  8. И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Москва — Воронеж
  9. 1
  10. Л.М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? М., 2000
  11. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1981. 265с
  12. В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  13. В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.
  14. А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В. А. Кухаренко, Н. К. Рябцева, А. Д. Швейцер. М: ИЯЗ, 1988. 65−76.
  15. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.: Academia, 2003.
  16. М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо) // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 4.
  17. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ // Иностранные языки в школе. 2000. № 4.
  18. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. 114−137
  19. Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.
  20. А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
  21. Почепцов Г. Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. 352с.
  22. А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. 125−130.
  23. Я. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  24. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  25. Е.А. Иностранный — легко и с удовольствием. Практическое руководство. Скарабей. М., 1993
  26. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  27. П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М. «Высшая школа». 2006. 319с
  28. Н.Д. Технический перевод в школе. М., Просвещение, 1979.
  29. Швейцер А. Д, Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
  30. Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд-во Центр «Академия», 2002.
Заполнить форму текущей работой