Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лирика Э. По и ее переводы на русский язык

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С детских лет Эдгар По был одарен повышенной восприимчивостью и мощным воображением. Предоставленный самому себе, лишенный родственных, семейных привязанностей, он творил собственный фантастический мир, в котором находил прибежище от холодной, жестокой рутины английской частной школы. Средоточием этого мира была г-жа Аллан. Ребенок сотворил себе кумир и отдал ему душу. Фантастическая… Читать ещё >

Лирика Э. По и ее переводы на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. МОТИВЫ И СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСТВА ЭДГАРА ПО
    • 1. 1. Биография
    • 1. 2. Творческий путь
    • 1. 3. Проблема в критике
    • 1. 4. Мотивы и своеобразие произведений
  • Выводы по первой главе 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЫ ЛИРИКИ Э. ПО
    • 2. 1. Особенности перевода
    • 2. 2. История перевода (произведения). Справка о переводчиках
  • Выводы по второй главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Освоение творчества Э. По переводчиками — важный фактор становления отечественной переводной мысли. Объем накопленного на сегодня фактического материала из данной темы требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского поэта с отечественной литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Э. По, способствует преодолению проблем, связанных с воссозданием его художественного наследства на русском языке.

Бытование переводной традиции естественно задевает факторы географической и часовой отдаленности переводов, аспекты их множественности, а также то, как эти переводы непосредственно отразились на развитии отечественной литературы.

С детских лет Эдгар По был одарен повышенной восприимчивостью и мощным воображением. Предоставленный самому себе, лишенный родственных, семейных привязанностей, он творил собственный фантастический мир, в котором находил прибежище от холодной, жестокой рутины английской частной школы. Средоточием этого мира была г-жа Аллан. Ребенок сотворил себе кумир и отдал ему душу. Фантастическая действительность, созданная его воображением, была прекрасна, г-жа Аллан — божественна, но творец не был счастлив, ибо в душе его царило смятение. Сознание его раздваивалось между идеалом и реальностью, и где-то подспудно росло неосознанное убеждение, что истинно Прекрасное и действительная жизнь принадлежат к различным сферам бытия.

Творчество По находилось под влиянием романтизма, уже завершавшего свой путь на Западе. «Мрачная фантастика, постепенно исчезавшая из европейской литературы, вспыхнула ещё раз оригинально и ярко в „страшных рассказах“ По — то был эпилог романтизма» (Фриче). На творчество По оказали сильное влияние английские и немецкие романтики, особенно Гофман (недаром По увлекался немецкой литературой и идеалистической философией); ему родственен зловеще-мрачный оттенок гофмановских фантазий, хотя он и заявил о себе: «Ужас моих рассказов не от Германии, а от души». Слова Гофмана: «Жизнь — безумный кошмар, который преследует нас до тех пор, пока не бросит наконец в объятия смерти» выражают собой основную идею «страшных рассказов» По — идею, которая вместе со своеобразным стилем её выражения родилась уже в первых рассказах По и только углублялась, обрабатывалась с большим мастерством в его дальнейшем художественном творчестве.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Эдгар По (Жизнь замечательных людей. Сер. биогр. Осн. в 1933 году М. Горьким. Вып. 12 (652)). — М.: Наука, 2000.
  2. Ш. Эдгар По. Жизнь и творчество. М.: Наука, 2000.
  3. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод // Галеева Н. Л.; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Твер. гос. ун-т. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 154 с.
  4. В.И. Перевод как кривое зеркало духа и культуры народа // Весник ХНУ им. В. Н. Каразина. — Харьков, 2000. — № 500. — С. 316−320.
  5. Ковалев Ю.В., Эдгар Аллан По, новеллист и поэт — 1984
  6. И.А. Авторская метафора в поэтическом переводе // Теория и практика перевода: Укр. научн. сб. / Киев. ун-т им. Т. Шевченка. — К.: В. шк., 1993. — Вып. 19. — С. 67−75.
  7. А., Эдгар Аллан По. (Биография и творчество). — М.: Наука, 2005.
  8. М. В., Эдгар Аллан По, новелист, поэт, теоретик, и французская поэзия второй половины XIX века. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Спец. 10.01.05 — 1999.
  9. А.А. Перекодировка и пересоздание в переводе поэзии // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006. — М.: МОСУ, 2006. — С. 251−254.
  10. По Э. А. Аннабель Ли / Перевод М. Стрехи // Всемир. — 1998. — № 7. — С. 131−132.
  11. По Эдгар Аллан. Вечерняя звезда: стихотворения, новеллы: пер. с англ. — М.: АСТ, 2003. — 383с.
  12. По Эдгар Аллан. Поэмы, стихи / М. А. Рабинович (сост.). — Б.м.: Издательство Н. Ф. Куприянова, 2003. — 94с.
  13. По Эдгар Аллан. Собрание сочинений: В 2 т.:Пер. с англ. — Воронеж: Полиграф, 1995. — 608с. — Т. 1 — Воронеж: Полиграф, 1995 — 608с.
  14. По Эдгар Аллан. Собрание сочинений: В 2 т.:Пер. с англ. — Воронеж: Полиграф, 1995. — 639с. — Т. 2 — Воронеж: Полиграф, 1995 — 639с.
  15. П.А. Ритмическая организация Гомеровой «Одиссеи» и ее переводы // Языковые и концептуальные картины мира: Сб. научн. трудов / Киевский национальный университет им. Т. Шевченка. Факультет иностранной филологии. — К., 2002. — Кн. 1. — С. 226−233.
  16. Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования. М., 2000.
  17. Poe E.A. Annabel Lee / E.A. Poe // Poems. — Moscow, Raduga Publishers, 1998. — P. 190−192.
  18. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby et al. — Stouftenberg, Tübingen, 2000. — S. 269−273.
Заполнить форму текущей работой