Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неявные способы передачи информации в произведениях А. П. Чехова и их переводах на английский язык (на примере рассказа А. П. Чехова «Соседи»)

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Имплицитное содержание еще не получило в лингвистике однозначного термина, зачастую это понятие в широком понимании связывают с понятием пресуппозиции, подтекста. В узком понимании — со скрытыми категориями в языке. Наиболее трудно бывает правильно и точно перевести некое сообщение тогда, когда информация в нем выражена не открыто, а как бы «завуалировано», неявно. Именно о таких случаях и пойдет… Читать ещё >

Неявные способы передачи информации в произведениях А. П. Чехова и их переводах на английский язык (на примере рассказа А. П. Чехова «Соседи») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Интерпретация текста с точки зрения имплицитного содержания
    • 1. 1. Понятие «имплицитное содержание»
    • 1. 2. Стилистические функции имплицитной предикации в художественных текстах
    • 1. 3. Роль читателя в понимании художественного текста
    • 1. 4. Проблема художественного перевода с точки зрения сохранения имплицитного содержания
    • 1. 5. Анализ художественного текста на уроке иностранного языка
  • ГЛАВА 2. Средства реализации имплицитного содержания в рассказах А. П. Чехова и их переводах на английский язык
    • 1. 1. Экспрессивная окрашенность текста
    • 1. 2. Аллюзии
    • 1. 3. Импликации
    • 1. 4. Имплицитно предицируемые сообщения
  • Заключение
  • Список используемой литературы

В современный век глобализации, развития технологий и активного международного сотрудничества, в эпоху, когда информация является одной из главных ценностей, огромное значение приобретает умение человека анализировать текст (любое сообщение) и извлекать из него правильную информацию. Кроме того, не менее важным представляется умение правильно, доходчиво излагать свои мысли, так, чтобы адресату не составило трудности Вас понять. Особое значение эти навыки и умения приобретают на профессиональном уровне, когда профессия человека состоит как раз в том, чтобы «раскодировать», понять и «перекодировать» сообщение. Имеется в виду профессия переводчика.

Наиболее трудно бывает правильно и точно перевести некое сообщение тогда, когда информация в нем выражена не открыто, а как бы «завуалировано», неявно. Именно о таких случаях и пойдет речь в данной работе.

Итак, актуальность темы определяется необходимостью каждый день перерабатывать, осмыслять и анализировать большое количество информации.

Объект исследования — произведения общепринятого классика мировой литературы Антона Павловича Чехова.

Материалом исследования послужил рассказ «Соседи» (1892), а также его перевод на английский язык «Neighbours».

Предмет исследования — неявные способы передачи информации в тексте оригинала и перевода.

Цель данной работы — сопоставительный анализ текста и его перевода на английский язык с точки зрения сохранения имплицитного содержания.

Выполнение цели работы предполагает решение нескольких задач:

1. Дать определение имплицитной информации, рассмотреть различные ее виды и способы передачи.

2. Определить трудности, связанные с распознаванием имплицитного содержания в тексте.

3. Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.

4. Уточнить роль имплицитного содержания в совокупном содержании текста.

5. Определить возможность применения результатов исследования на практике.

Для достижения поставленных целей и задач были использованы следующие лингвистические методы исследования:

— описательный метод

— сопоставительный метод Исследование базируется на теоретических разработках современных российских ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей курсовой, можно назвать труды следующих авторов: М. Ю. Федосюк (1988); И. Р. Гальперин (2007); Е. В. Падучева (1985); Н. Д. Арутюнова (1976) и др.

Структура работы определена ее целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка используемой литературы и электронных источников.

Первая глава носит исключительно теоретический характер. Он обобщает основные сведения о понятии имплицитного содержания, основных проблемах при переводе, связанных с передачей имплицитного содержания. Также в параграфе 1.5 первой главы предлагается отметить значимость предлагаемого подхода к интерпретации художественного текста в рамках теории и методики преподавания иностранных языков.

Вторая глава курсовой работы — преимущественно практического характера. В ней приводятся и анализируются основные способы передачи имплицитного содержания, используемые авторами в тексте оригинала и перевода соответственно.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

ГЛАВА 1. Интерпретация текста с точки зрения имплицитного содержания

1.1 Понятие «имплицитное содержание»

Исследование имплицитного вида содержания является частью лингвосемиотики, которая изучает структуру языкового знака, текст и виды его содержания, соотношение языка и речи, общение с помощью языка.

Эксплицитное (то есть явное, явно выраженное) значение актов словесной коммуникации не исчерпывает всего объема доносимой ими информации. Кроме прямого значения слушающий извлекает много иной информации, например о субъективном отношении говорящего к адресату и к той информации, которую он передает.

На данный момент существует мало исследований, охватывающих проблему имплицитного содержания речи или описывающих различные аспекты этого вопроса. Проблемой имплицитного содержания высказывания занимались М. Ю. Федосюк, К. А. Долинин, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд и др.

В Большом энциклопедическом словаре «имплицитный» (англ. implicit) определяется как «подразумеваемый, невыраженный». В Словаре иностранных слов слово «имплицитный» получило следующее определение: «лог. содержащийся внутри, подразумеваемый, внешне не проявляющийся, не выраженный прямо; скрытый, неявный». У В. А. Кухаренко находим такое определение: «Под импликацией понимается дополнительный смысл или дополнительное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста» (Кухаренко, 1988, с.72). Имплицитное содержание высказывания или подтекст К. А. Долинин определяет «как то содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» (Долинин, 1983, с.37).

Имплицитное содержание еще не получило в лингвистике однозначного термина, зачастую это понятие в широком понимании связывают с понятием пресуппозиции, подтекста. В узком понимании — со скрытыми категориями в языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Aхманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. Chekhov A.P. Neighbours// URL: http://www.classicreader.com/book/3216/1/
  3. Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited 1992, 2005
  4. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 382 с.
  5. А.Н. Скрытое (имплицитное) утверждение в лингвистической экспертизе текста// URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/baranov_a_n/1−1-0−55
  6. И.Р. Текст как объект лингвистического исслдования. Изд.5-ое, стереотипное. М.:КомКнига, 2007. — 144 с. (Лингвистическое наследие ХХ века)
  7. К.А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. — 1983. — № 4.
  8. К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985.
  9. А.Ю. Роль читателя в создании художественного просторанства текста. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 5 (143).
  10. О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов. — М., 2003
  11. Н.Г. Словарь иностранных слов. 2006
  12. В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
  13. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 10. М.:Прогресс, 1981. — 568 с.
  14. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13. М.:Прогресс, 1982. — 431 с.
  15. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М.:Прогресс, 1985. — 504 с.
  16. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие.-- М.: Высш. шк., 1988.-- 168 с.
  17. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.:Наука, 1985. — 274 с.
  18. С.С. Имплицитное и подтекст: общее и специфическое, 2006// URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/63 105/300(I)/image/3001_027−030.pdf
  19. М.А. Имплицитные средства выражения отрицания и их стилистическая значимость// URL: http://frgf.utmn.ru/mag/23/70
  20. М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МГИИ им. В. И. Ленина. 1988 — 83 с.
  21. Художественные произведения на уроках иностранного языка, 2007// URL: http://www.kontrolnaja.ru/dir/pedagogika/45 219
  22. А.П. Рассказ «Соседи»// Сайт «Библиотека Алексея Комарова» URL: http://ilibrary.ru/text/1564/p.1/index.html
Заполнить форму текущей работой