Настоящая диссертация представляет собой культурологическое исследование национально-культурного своеобразия русских и французских библеизмов, как средства воплощения национально-культурной модели мировидения и миропонимания.
Под библеизмами, здесь и в дальнейшем, мы будем понимать такие фразеологические единицы языка, которые являются: 1) «чистыми» библейскими цитатами, сформировавшимися в качестве фразеологических единиц уже в текстах Библии /ср. врачу, исцелися сам, метать бисер перед свиньями, соль земли и т. д./ 2) фразеологизмы, сформированные на основе свободных словосочетаний библейских текстов и закрепившиеся в современных языках в своем фразеологическом значении /ср. земля обетованная, умывать руки, зарывать талант в землю и т. д./ 3) фразеологизмы — библейские аллюзии, имеющие в своей семантико-синтаксической структуре слова-компоненты библейского происхождения /ср. пир Валтасара, питаться медом и акридами, стар как Мафусаил и т. д.- см. также традиционное подразделение библеизмов в (А.Бирих, Й. Матешич, 1994, с.41)/.
Влияние христианского вероучения на становление основных категорий культуры сложно переоценить. Содержание духовной и нравственной жизни народа, его отношение ко всем формам социокультурной деятельности долгое время определялось религиозно-мировоззренческими доминантами.
Проблемы соотношения и связи христианского мировоззрения и культуры этноса, религиозной этики и общественного развития рассматриваются в философских концепциях (см., например, О. Конт, 1999; Э. Дюркгейм, 1998; А. Тойнби, 1999; А. Бергсон, 1999; М. Вебер, 1993; Н. Бердяев, 1990; В. Соловьев, 1988; П. Флоренский, 1914; С. Булгаков, 1917; В. Розанов, 1901 идр).
Вопросу влияния христианского вероучения на формирование ментальных моделей обыденной картины мира, присущей тем или иным культурным объектам, посвящена большая литература (см., например, С. М. Зарин, 1996; Г. Флоровский, 1982;
Н.И.Толстой, 1995; С. С. Аверинцев, 1972,1986; Д. С. Лихачев, 1993; Д. Д. Фрезер, 1985; В. А. Успенский, 1969 и др.).
Однако библейская модель современной культуры остается одной из самых неизученных областей культурологии. Типологические принципы религиозных доктрин, воплощаются и проявляются в современном библейском языке культур. Использование «памяти культуры» является, по определению, условием современной культурной рефлексии, «инструментом мышления в настоящем» (Ю.М.Лотман, 1966, с. 384, см. также И. Пригожин, 1986; Д. С. Лихачев, 1967). Этим и обусловлена актуальность темы данной диссертации.
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что исследование библейского культурного источника применительно к современной национально-культурной рефлексии является насущной задачей культурологии, поскольку библеизмы, транслируемые из поколения в поколение в качестве мировоззренческих доминант и прескрипций, отражают и воспроизводят характерологические установки национального менталитета, изучение специфики которого служит основанием для диалога культур. В контексте современного кризиса межнациональной политики, являющегося характерным признаком рубежа эпох, анализ библейской составляющей культурно-языковой традиции позволяет приблизиться к пониманию и конкретной разработке принципов межкультурного диалога.
Библеизмы и сегодня представляют в своей совокупности социо-культурную модель отношений к миру и в мире, т. е. тот религиозно-мотивированный субстрат культуры, который был воспринят, освоен и закреплен в содержании культурной памяти этноса. Выбор двумя традиционно-христианскими культурами не только общих, но и различных, характерных для той или иной культуры библеизмов, является свидетельством того, что каждая культура имеет свои пути и способы вербализации культурно-значимых концептов. Этот фактор обуславливает необходимость анализа не только общих, но и национально-окрашенных библеизмов как средства фиксации и воплощения культурно-значимых смыслов, оформляющих пограничное пространство русско-французского культурного дискурса.
В рамках данного культурологического исследования актуальность темы диссертации определяется также и тем, что библеизмы рассматриваются как своеобразный языковой «инструментарий» русской и французской этнокультур, символически указывающий на культурно-значимые концепты, отобранные той или иной культурой и закрепившиеся в национальных языках в качестве фразеологизмовсимволов, стереотипов культурно-национального мировосприятия и миропонимания.
Анализ библейских фразеологизмов как таксонов языка культуры является одним из важных условий для выявления базовых константных установок национальной культуры, возникших под влиянием религиозного дискурса и сохраняющих свою культурную значимость вне зависимости от смены социальной психологии общества. В связи с этим апелляция к библейскому источнику как основополагающему элементу русской и французской ментальности представляется одним из наиболее перспективных и действенных способов структурирования процесса межкультурной коммуникации, актуальность которого трудно переоценить.
Научная новизна диссертации определяется в первую очередь тем, что библеизмы впервые подвергаются комплексному изучению в качестве объекта культурологического исследования на материале современных русского и французского языков.
Впервые проводится сравнительный анализ русских и французских библеизмов как таксонов языка культуры, воплощающих установки национального менталитета, вышедшие из религиозного дискурса, и доказывается продуктивность библейского источника применительно к современной национально-культурной рефлексии, обосновывается содержание библеизмов как способа актуализации русско-французского межкультурного диалога.
В предлагаемом исследовании также впервые проводится сопоставительный анализ переводов Библии и доказывается их существенное воздействие на динамику библейских смыслов в двух сравниваемых культурах, и прослеживается влияние конфессиональных различий на семантику и прагматику современных русских и французских библеизмов.
Оценивается влияние французской культуры на развитие библейской фразеологии в составе русского общенационального языка, анализируются историко-языковые и историко-культурные закономерности эволюции библейского субстрата русской культуры и доказывается относительная закрытость библейского фонда русской языковой культуры от иноязычных влияний в период нормирования русского литературного языка.
Впервые проводится культурологический анализ употребительных русских и французских библеизмов, отражающих культурно-значимые концепты.
Предмет и объект исследования. Исходя из вышесказанного, предметом исследования является ретроспективное и перспективное изучение механизма корреспонденции языка и культуры, а также выявление культурнокатегориального пространства, запечатленного в русском и французском библейском языке культур.
Объектом настоящего исследования являются русские и французские библеизмы как средство и способ вербализации национально-культурной специфики мировидения и миропонимания народа.
Перечисленные задачи решаются на материале русской и французской художественной прозы и поэзии, языка тазвтесНа и на основе репертуара библейских единиц, зафиксированных в различных фразеографических и лексикографических источниках.
Обращение именно к французскому языковому материалу обусловлено следующими причинами методологического характера:
1. Сравнительный анализ позволяет найти объективный критерий исследования, выполняющий роль информационного «зеркала», единого для сопоставляемых культур, каковым выступают тексты Библии.
2. Сопоставление французской и русской культур по ряду признаков (католичество/православие, генетическая и социокультурная обусловленность переводческих традиций Библии, десакрализация /сакрализация библейских смыслов, культурологическая специфика библеизмов, современное употребление и т. д.) позволяет оценить национально-культурное своеобразие французских библеизмов относительно русских и русских библейских фразеологизмов относительно французских, а также выявить специфические установки национальных менталитетов, транслируемых посредством библеизмов.
Теоретическим основанием исследования является положение, согласно которому культурные концепты, выраженные фразеологическим языком культуры образуют то «смысловое пространство» *, в границах которого материальный и духовный опыт народа репродуцируется в языке культуры, и, посредством сложившихся в этнокультурной традиции культурных кодов, «внушает» определенное эмоционально-оценочное отношение к тем или иным культурным концептам с точки зрения того, каким должен быть нормативный образец.
Научная гипотеза. Мы исходим из предположения о том, что живой употребительный корпус библеизмов в сравниваемых культурах является средством и способом фиксации национально-культурного мировоззрения, транслируемого посредством библейского фразеологического языка из поколения в поколение и имплицитно определяющего восприятие и смыслы некоторых реалий окружающего мира.
Это гипотетическое суждение доказывается на примере употребительных библеизмов в русской и французской культурах.
Степень разработанности проблемы. Вопросы истории развития и становление религиозных традиций, анализ конфессиональных различий, современные проблемы, связанные с историко-филологической методологией Ю. М. Лотман. Внутри смысловых пространств. М., 1996. исследований Библии, вопросы прикладной теологии, применительно к современному культурному контексту, методы реконструкции религиозно-обусловленных моделей поведения людей являются объектом многочисленных исследований (см., например, С. М. Зарин, 1996; Г. Флоровский, 1982; Н. И. Толстой, 1995;
B.А.Успенский, 1969; С. С. Аверинцев, 1972, 1986; Е. Н. Верещагин, 1993;
C.В.Лезов, 1996; Д. С. Лихачев, 1993; Д. Д. Фрезер, 1985; Ю.М.ЭдельштейнД985- В. В. Иванов, В. Н. Топоров, 1965; Petavel-01iff, 1864- Nouss Alexis, 1989 и др.).
В различных философских концепциях так или иначе подчеркивается особая ценность принципов христианства, как, например, основного «мотиватора» нравственности позитивистского общества (О.Конт, 1999), основы общества, определяющей его ментальность (Э.Дюркгейм, 1998), как «наилучший и наимощнейший из известных нам духовных импульсов» (А.Тойнби, 1999), «elan vital», орудие божественного творчества, цель которого — помочь в достижении духовного и нравственного совершенства (А.Бергсон, 1999) и т. д. Особое место в обосновании тезиса о роли религиозных верований как дифференцирующего фактора, предопределившего единичный ход истории Запада, принадлежит М.Веберу. М. Вебер доказал, что религиозные концепции воздействуют и определяют поведение индивидов и экономическое состояние общества. (М.Вебер, 1993). Критика христианских догматов и познавательной ценности религиозной этики в философских трудах (см., например, Ф. Ницше, 1999; Б. Рассел, 1987 и др.) лишь подтверждают тезис об огромном значении Священного писания и библейской экзегезы в истории культурного развития человеческого общества.
Применительно к предмету настоящего исследования, нам важно подчеркнуть, что христианское мировоззрение, укорененное в библейских текстах, отражено в современных национальных языках в форме библейских фразеологических единицустойчиво воспроизводимых и передающихся из поколение в поколение единиц языка, которые одновременно являются и языком культуры. В этом смысле идиоматическая система языка, в частности библейская идиоматика — это естественная референция, констатация пословичного типа", в которой претворяет и воспроизводит себя «культурный код» (Р.Барт, 1993). Культурные концепты, или символические и референциальные коды «складываются в своего рода свод познаний, словарь прописных истин. создавая устойчивый „образ мира“ (Р.Барт, 1993). Образ мира отдельного субъекта или народа выражается в — и — через материал языка:: -» человеческий мир как таковой" - и «человеческий опыт мира» имеют языковой характер (Х.-Г.Гадамер, 1988). Согласно Гадамеру «областью доступного человеку бытия», явленным бытием является язык. Наряду с другими авторитетнейшими философами, один из влиятельнейших немецких лингвистов-философов Гельмут Гиппер отмечал, что исторически сложившаяся семантическая сторона естественных языков имеет решающее значение для оценки любых форм проявления человеческого разума, объективированных в языке. По его мнению, языки не только средство взаимопонимания и информации, это «концепции мира», служащие открытию мира, еще неизвестного (Г.Гиппер, 1977).
Если, по общепризнанному мнению, язык является средством оформления «измышляемого», средством создания и выражения мысли, способом действия (в понимании, например, и. Аи5йп, 1990), то и динамика формирования этнически различного культурного концепта в значительной степени обусловлена различной для разных народов сущностью языка. Не случайно, как отмечает В. фон Гумбольдт, при переходе на другой язык происходит изменение мировоззрения, а изучение иностранного языка «можно уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании» (В. фон Гумбольдт, 1984).
В русле этой лингвофилософской парадигмы изучения взаимообусловленности языка / культуры, в предлагаемой диссертационной работе библейский фразеологический язык рассматривается как языковая манифестация диалога христианской традиции и культуры.
Языковая память лингвокультурной общности людей усваивает и закрепляет национально-культурные эталоны, мировоззренческие стереотипы, прескрипции народной мудрости в форме транслируемых, устойчиво воспроизводимых языковых знаков: пословиц, поговорок, фразеологических сочетаний, «крылатых» слов. Этот фразеологический фонд современного языка и является, по-видимому, «общей памятью» (термин Ю. М. Лотман, 1996) той или иной культуры. Согласно Ю. М. Лотману, смысловое пространство культуры образуется из «множества индивидуальных употреблений», при этом в историческом процессе динамики культуры «меняется не то, что передается, а тот, кто принимает.» (Ю.М.Л<�Шан, 1996; ср. также Б. А. Успенский, 1987; Х. Фастор, 1994 и др.). В этой связи отметим заранее, что библейская фразеология в составе современных русского и французского языков разнится как в количественном, так и в качественном отношении, несмотря на единство прецедентного текста для сравниваемых культур.
Проблема «включенности» культуры в язык и языка в культуру, а также разработка методологических подходов и собственно методов исследования взаимосвязи языка и культуры является предметом современных исследований лингвистического, культурологического, лингвофилософского и других направлений (см., например, Ю. С. Степанов, 1974; С. А. Васильев, 1974; Н. И. Толстой, 1991; Н. Д. Арутюнова, 1982, 1991; Н. И. Сукаленко, 1992; Ю. А. Сорокин, И. Ю. Морковина, 1988; В. Н. Телия, 1995, 1996 и др).
Изучению национально-культурной специфики фразеологического корпуса современных языков также посвящается обширная литература идиоэтнического, страноведческого, этнолингвистического направлений (В.Г.Гак, 1994; А. Г. Назарян, 1976; А. М. Мелерович, 1987; В. М. Мокиенко, 1995; Ю. П. Солодуб, 1985; Ю. А. Сорокин, 1994; В. Н. Телия, 1996; Н. В. Уфимцева, 1996; Р. М. Фрумкина, 1992 и другие), однако библейская фразеология еще не была объектом специального культурологического исследования.
Несмотря на интенсивное развитие лингвокультурологических исследований в общей парадигме семиологии (см. подробнее Р. Барт, 1994, Ф. Де Соссюр, 1933, Ж.
Делез, М. Фуко, 1998 и т. д.), проблема продуктивности таксонов языка культуры, в частности библейского языка, методы анализа и проверки результатов изучены мало. В этой связи отметим несколько работ, посвященных описанию судьбы библейских выражений в семиотике киноискусства (С. Г. Шулежкова, 1995), роли библеизмов в избранных поэтических произведениях (О.И.Трофимкина, 1995; И. А. Шмелькова, 1995), в современном тексте (В. М. Мокиенко, 1995), а также воздействия библейской мифологии на творческое мировоззрение некоторых писателей (Г. Ю. Карпенко, 1995).
Методология работы опирается на аналитическую (лингвистическую) философию, изучающую соотношение языка, этнического пространства и представления о мире, а также культурологические концепции, имеющие в своей основе принципы синергетики.
В соответствии с поставленной целью диссертации, а именно, описание библейского фразеологического языка как языка культуры, необходимо провести исследование механизма корреспонденции языка и культуры на единой методологической базе, предметным основанием которой является «онтический изоморфизм признаков, который обнаруживает себя в проявлениях феномена культуры, равно как и языка» (В.Н.Телия, 1996; с.224).
По общепризнанному мнению исследователей такие изоморфические признаки языка и культуры как, например, то, что и культура, и язык являются формами сознания человека, отражающими его мировоззрение, или то, что любой субъект языка — это всегда субъект культуры, или, также, антиномичность, историзм, нормативность — все эти признаки характерны и для культуры, и для языка, и являются методологическим основанием для рассмотрения диалога языка/культуры в семиотическом пространстве, присущем данной культуре. По определению Ю. М. Лотмана язык есть «функция, сгусток семиотического пространства, тогда как все семиотическое пространство культуры, или семиосфера — «и результат, и условие развития культуры» (Ю.М.Лотман, 1996, с.166). Применительно к нашим задачам исследования, главной из которых является экспликация национально-культурной специфики библейской фразеологии, как одной из форм языковой манифестации категорий культуры, методологическим основанием исследования может также рассматриваться, во-первых, то, что библейская фразеология является живым языковым пластом в структуре современных семиотических пространств сравниваемых культур, а ее употребление субъектами языка/культуры является проявлением «реальной семиотики» современных русской и французской культур. И, во-вторых, в контексте русско-французского межкультурного диалога библеизмы и их культурологическое содержание как в диахроническом, так и в синхроническом ракурсе изучения, представляют собой один из элементов оформления границ русского и французского культурного пространства.
Цель диссертации заключается в том, чтобы рассмотреть с позиций культурологического анализа существо и формы библейского субстрата современных русской и французской культур, а именно, описать и оценить роль библеизмов как одного из путей вербализации и выражения культурно-значимых ориентиров, ценностей и установок национального менталитета.
В связи с поставленной целью требуется решить следующие задачи:
1. Обосновать возможность изучения библейского материала с позиций лингвокультурологического анализа.
2. Выявить наиболее общие культурно-языковые закономерности, обусловившие специфику формирования «смыслового пространства» русской культуры середины XVIII — начала XIX вв. и проанализировать их влияние на фразеологизацию как интернациональных, так и специфически русских библейских выражений.
3. Описать и определить влияние переводов Библии на восприятие и динамику библейских смыслов во французской и русской культурах, проанализировать характерные особенности современной практики переводов библейской идиоматики в русских текстах Библии и оценить их значение применительно к современной национально-культурной рефлексии.
4. Определить роль религиозных идеологем в утверждении русской и французской национальных культур, проанализировать возможность существования отношений корреляции между изначальной формой изложения вероучения и языковым самосознанием нации применительно к семантике и прагматике библеизмов в современных русской и французской культурах.
5. Проанализировать национально-культурное своеобразие русских библеизмов в парадигме франко-русского культурного взаимодействия, выявить их семиотическую значимость как языка культуры и описать специфику актуализации библеизмов в современных русской и французской речевых культурах.
6. Провести культурологическое исследование библейских фразеологизмов в сравниваемых языковых культурах, на основании которого выявить живой корпус культурно-значимых библеизмов, воплощающих установки, эталоны, символьные стереотипы национального менталитета и оценить относительную степень продуктивности библейского источника, как активно моделирующей структуры современного национально-культурного миропонимания.
Методы исследования. Основными методами исследования в диссертационной работе являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы. Описательный метод включает в себя наблюдение, функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ исследуемых библеизмов. В необходимых случаях как вспомогательные приемы применяются методы семантической и прагматической интерпретации библейского дискурса в контексте современных сопоставляемых культур.
В процессе исследования библеизмов как способов культурной языковой актуализации «библейского образа мира» автор столкнулся с объективной трудностью составления их инвентаря, позволяющего описать ретроспективно и перспективно библейскую модель национального менталитета. Дело в том, что ни в русской, ни во французской культуре, насколько нам известно, не существует идеографических словарей библеизмов, на базе которых может быть воссоздано библейское категориально-культурное пространство. Кроме того, для описания этого субсемиотического пространства необходимо опираться на необозримый массив текстов — художественных, публицистических и т. д., выражающих в исторической ретроспективе и в перспективе сегодняшнего дня смысловое пространство культуры. Поэтому при выборе библейских примеров — цитат и аллюзий из художественного контекста определенной эпохи и с целью экспликации динамических процессов внутри библейского текста (в широком смысле этого слова) культуры мы пользовались хронологическим критерием, задавая условные хронологические рамки изучаемому культурно-языковому тексту интересующего нас периода. Изучение библейского материала современных русских и французских культур проводилось на основе перечня библеизмов, полученного методом сплошной выборки из различных русских и французских фразеографических источников (см. приложения).
Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также экспликации национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, анализ которых является необходимым условием понимания национального самосознания народа. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих современный менталитет русской и французской этнокультур, в частности, для описания культурно-значимых ориентиров и эталонов, запечатленных в библейском языке культур, образующим, в свою очередь, ее культурно-категориальное пространство.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей как переводных, так и толковых. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике культурологических исследований национально-культурной специфики фразеологических единиц небиблейского происхождения в составе современных языков. Данные диссертационного исследования могут быть использованы для создания русского словаря библейской фразеологии и словаря употребительных библеизмов в современном французском языке, а также для преподавания курса теории межкультурной коммуникации.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Во французской переводческой традиции сосуществование различных версий переводов Библии, а также специфика французских библейских переводов, выполненных на живом разговорном языке и сознательно избегающих мистического ореола в целях доступности смысла и стилистической ясности, способствуют разложению и десакрализации религиозного символа, что, в свою очередь, определяет культурно-языковой отбор библеизмов, «очищенных» от религиозных коннотаций, их эволюцию в направлении развития социологизированных значений и общие особенности жизни библеизмов в языке, одинаковые с единицами языка небиблейского происхождения.
2. В русской переводческой традиции существование долгое время только одной, общепризнанной Библии России, церковнославянский язык которой является воплощением религиозного символизма, а также соблюдение и развитие принципов перевода сакрального текста, при которых сохранение боговдохновенной сущности сакрального слова оказывается важнее смысловой доступности текста обуславливают закрепление в русском общенациональном языке значительного пласта церковнобиблейских фразеологических единиц, сохраняющих религиозно-духовные коннотации, и особую жизнь библеизмов в составе русского языка.
3. В период становления нормы русского общенационального языка и, соответственно, в период формирования фразеологической системы русского языка славянорусская библейская фразеология практически не испытала на себе французского культурно-языкового влияния. Незначительное количество библейских фразеологических заимствований иноязычного и, в частности, французского происхождения объясняется тем, что соответствующие концептуальные структуры знаний — фреймы, в которые должны были включаться заимствованные библеизмы, уже сформировались и были заполнены. Это является, в свою очередь, свидетельством особой роли религиозной составляющей в развитии русской культуры.
4. Различное видение внутримирского существования в православном и католическом вероучениях, а также изначальные формы катехизации, направлявшие духовное развитие культуры, обуславливают современную интерпретацию некоторых культурных концептов и воплощаются в современном библейском языке сопоставляемых культур. Между изначальной формой изложения вероучения и современной национально-культурной рефлексией существуют отношения корреляции, выражающиеся в преемственности некоторых религиозно-мотивированных образцов суждений и оценок, влияющих на семантику и прагматику библеизмов в современных сравниваемых культурах.
5. В современной русской культуре, в большей степени, чем во французской, библеизмы воплощают морально-нравственные прескрипции и установки этнокультуры, в соответствии с которыми воспринимаются и оцениваются ее базовые категории. В связи с этим разрушение библейской идиоматики в современных переводах Библии на современный русский язык представляется нам недопустимым, поскольку в своей социально-психологической функции традиционно оформленные библеизмы являются стабилизирующим фактором, связывающим современность с литературной, духовной, религиозно-нравственной традицией культуры.
6. Некоторые библейские фразеологизмы, воплощающие культурно-значимую информацию, являются продуктивными таксонами современных этнокультур. Продуктивность этих единиц библейского происхождения как актуальных моделирующих смысловых структур проявляется применительно к «идеальным» (морально-нравственные суждения и оценки) категориям в русской культуре и социальным" (социально-целесообразные качества характера и поведения человека)-во французской.
Апробация основных положений и результатов работы осуществлялась в виде докладов с последующим их обсуждением на региональной научно-практической конференции «Культура. Образование. Православие.» (Ярославль, 1996), на межвузовских научных конференциях молодых ученых в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского (Ярославль, 1996, 1997, 1998), на международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» (Москва, 1997), на научно-практических семинарах, посвященных вопросам франко-русского культурного взаимодействия и проблемам перевода фразеологических соответствий «Французская культура в России» (Москва, 1998, спецшкола № 1265), на международной конференции по тендерному анализу (Москва, ЛГУ, 1999), на заседаниях кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ им. К. Д. Ушинского (Ярославль, 1997, 1998, 1999). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, включающих в свой состав семь параграфов, заключения и приложений, в которых содержатся перечни библейских фразеологизмов, с указанием результатов анализа, библиографического списка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Исследование библеизмов как способа актуализации русско-французского межкультурного диалога убеждает в следующем.
В сравниваемых культурах библейский материал является живым и культурно-значимым элементом в структуре русского и французского смысловых пространств. Межкультурный русско-французский библейский диалог осуществляется в плоскости общих, взаимопереводимых библейских смыслов, воплощенных в библеизмах-эквивалентах и аналогах, равно как и в пограничном семиотическом пространстве культур, выраженным национально-своеобразными библейскими единицами.
Несмотря на существование общего библейского фонда для двух культур, французская и русская культуры находят свои пути вербализации библейских смыслов. При этом, русский библейский фонд, эволюционируя в контексте французского дискурса русской культуры, развивается в своей собственной культурно-языковой стихии, оставаясь относительно закрытым от французских влияний.
Важным условием для изучения существа того, как именно национально-культурная специфика воплощается в библейском фразеологическом знаке, является анализ генетических факторов возникновения и эволюции библеизмов в сопоставляемых языках. Для анализа национально-культурного характера библеизмов в составе сопоставляемых языковых культур существенно важным является изучение такого генетического фактора развития библейской фразеологии как историко-языковое и историко-культурное исследование библейской стихии русского языкового сознания в период появления первых переводов Библии в русской культуре. Изучение этого фактора подтверждает, что церковнославянско-русская диглоссия явилась той исторически сложившейся социолингвистической базой, на фоне которой происходит усвоение и фразеологизация библейских речений в народном разговорном языке и литературном (книжном) языке.
Поскольку источниками библейских фразеологических единиц в русской и французской языковых культурах являются переводы Библии, то сравнение характерных особенностей национальных переводческих традиций становится существенным компонентом исследования генезиса национально-своеобразных библейских единиц.
Изучение этого фактора подтверждает, что специфика переводов Библии во французской и русской культурах обусловила национально-культурное восприятие библейских смыслов и оказала непосредственное влияние на закрепление и развитие библейской фразеологии в составе сравниваемых языков.
Анализ фактического материала позволяет выделить кардинальные различия французской и русской переводческих практик, основные из которых следующие:
— Во французской переводческой традиции сосуществование различных версий перевода Библии, а также методологические принципы перевода сакрального текста, ничем не отличающиеся от вообще правил перевода с древних на новые языки, предопределили усвоение библейских речений как обыденных разговорных выражений и, соответственно, общие особенности жизни библеизмов в языке, одинаковые с единицами языка не-библейского происхождения.
— В русской переводческой традиции существование долгое время только одной Библии в России, церковнославянский язык которой является воплощением религиозного символизма, а также соблюдение и развитие принципов перевода сакрального текста, при которых сохранение боговдохновенной сущности сакрального слова оказывается важнее смысловой доступности текста обуславливают особую жизнь библейской фразеологии в составе русского языка.
— Французские переводы Библии, выполненные на живом разговорном языке и сознательно избегающие мистического ореола в целях доступности смысла и стилистической ясности, обуславливают разложение и десакрализацию религиозного символа, что, в свою очередь, определяет культурно-языковой отбор библеизмов, очищенных от религиозных коннотаций, и их эволюцию в направлении развития социологизированных значений. — В русской переводческой традиции сохранение символической сакральной функции библейского переводного языка, выполняющего посредническую роль в преемственности православной традиции и не являющегося родным и понятным народу языком, обуславливает проникновение и закрепление в русском общенациональном языке значительного пласта церковнобиблейских фразеологических единиц, сохраняющих религиозно-духовные коннотации.
Следующим генетическим фактором, обуславливающим культурно-языковые расхождения библеизмов современной французской и русской языковых культур, являются специфические особенности религиозно-обусловленных моделей мировосприятия и миропонимания, сложившиеся в православном и католическом вероучениях.
Анализ данного фактора показывает следующее.
Изначальные формы катехизации, направляя духовное развитие социокультуры, обуславливают современную интерпретацию некоторых культурных концептов и воплощаются в современном библейском фразеологическом фонде сопоставляемых языков.
Различное видение внутримирского существования в православном и католическом вероучениях явилось лейтмотивом образного содержания некоторых употребительных библеизмов, смысловое значение которых и их распространенность в современных языках обусловлены расхождениями православной католической доктрин.
Существуют отношения корреляции между изначальной формой изложения вероучения и современной культурно-языковой рефлексией, выражающиеся в преемственности некоторых религиозно-мотивированных образцов суждений и оценок, влияющих на семантику и прагматику библеизмов в современных сопоставляемых языках.
В истории русско-французского межкультурного диалога, французский язык и культура оказали огромное влияние на становление нормы русского литературного языка и, соответственно фразеологической системы русского языка. Анализ эволюции русских библеизмов в контексте французского дискурса свидетельствует о следующем. Церковнославянский язык как язык христианской письменности отождествляется с русской фольклорной традицией и русской национальной культурой и является образцом поэтического языка, литературности произведения и правильности речи. Этот феномен обуславливает клиширование библейских выражений в произведениях высокого жанра, архаизацию литературного языка, калькирование и оформление «европеизмов» из церковно-книжного языкового материала.
Усвоение и преобразование литературным языком церковнобиблейских элементов простонародной разговорной речи способствует фразеологизации библейских оборотов в русском светско-литературном языке с сохранением религиозно-идеологических коннотаций.
Эмансипация" церковнобиблеизмов в светском языке является, в отличие от французской языковой культуры, внутриязыковым явлением и отражает диалектически-противоречивый процесс сохранения и упрочения религиозного содержания библейской фразеологии и, одновременно, разложения религиозно-идеологических коннотаций церковнобиблеизмов.
Специфика культурно-языковой ситуации и закрепление национально-культурных характеристик за церковнобиблеизмами, восприятие церковнобиблейской лексики и фразеологии, как показателя народности, гражданственности и языковой «первобытности» обуславливают некоторую «закрытость» библейского фразеологического фонда от иноязычных, в частности, французских влияний и его развитие в своей собственной культурно-языковой стихии.
Лингвокультурологический анализ исследования национально-культурной специфики библейской фразеологии предполагает изучение механизма корреспонденции современного языка и культуры. Поэтому выявление живого употребительного корпуса библейских фразеологизмов, описание национальноспецифических особенностей их смыслового содержания в режиме употребления приобретают важное значение.
Изучение библейской фразеологии, как своеобразного культурно-языкового инструментария, символически указывающего на культурно-значимые смыслы, необходимо включает исследование продуктивности библейского источника применительно к современной интерпретации культурных категорий.
Исследование национально-культурной специфики библейской фразеологии современных русской и французской речевых культур доказывает следующее.
Библейская модель межкультурного русско-французского семиотического пространства можно представить в виде общего поля пересечения библейских смыслов, воплощенных в русских и французских библеизмах-аналогах. Национально-специфичиские библейские единицы представляет внутреннее семиотическое пространство сравниваемых культур.
Национально-культурная специфика освоения культурой тех или иных библейских представлений, их вербализация, закрепление в форме библейских фразеологических единиц проявляется в денотативном и коннотативном компонентах значения библеизмов.
Идентичная вербальная презентация библейского образа во французском и русском языке далеко не всегда обеспечивает идентичность смыслового значения соответствующих библеизмов, что является свидетельством культурно-языковой избирательности в процессе актуализации тех или иных библейских речений.
Некоторые библейские фразеологизмы, воплощающие культурно-значимую информацию, являются продуктивными таксонами современных национальных культур. Продуктивность этих единиц библейской фразеологии, как актуальных моделирующих смысловых структур проявляется применительно к «идеальным» категориям в русской языковой культуре и «социальным» — во французской.
Основные положения и выводы настоящего диссертационного исследования относятся, прежде всего, к тому корпусу библейской фразеологии французской и русской языковых культур, который анализировался нами в рамках лингвокультурологического исследования. Тем не менее, результаты этих наблюдений могут, как представляется, найти применение в практике культурологического исследования единиц языка культуры небиблейского происхождения, а также в преподавании иностранных языков, подготовке курсов по теории межкультурной коммуникации, теории фразеологии и практике перевода.
Материалы диссертационного исследования могут быть использованы также для создания русского словаря библейской фразеологии и для создания словаря употребительных библеизмов современного французского языка.
В то же время, не вызывает сомнений то, что для полного и всестороннего изучения библейского языка французской и русской культур требуется дальнейшее сопоставительное изучение на примере более широкого пласта библейского фразеологического материала, описание продуктивности библейского источника применительно к интерпретации современных культурных категорий на примере не только употребительных библеизмов, но и «забытых» библейских фразеологических единиц.