Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носит более конкретный характер в кабардино-черкесских пословичных фрагментах этноконцепта «РатПу/Унагъуэ» (Семья). В кабардино-черкесской паремиологии главной фигурой в воспитании является мать, в английской — отец. В паремиологических фондах исследуемых языков семья является общечеловеческой универсалией… Читать ещё >

Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Антропоцентрическая парадигма и исследование национальных пословичных фондов
    • 1. 1. Антропоцентрический подход к изучению пословичного фонда
    • 1. 2. Языковой статус пословицы
    • 1. 3. Национальные и интернациональные компоненты пословичной картины мира
    • 1. 4. Прагмакогнитивные основы исследования пословичных фондов
  • Глава 2. Сопоставительный когнитивный анализ английских и кабардино-черкесских пословиц и поговорок
    • 2. 1. Репрезентация этноконцепта «Love/Лъагъуныгъэ» (Любовь)
    • 2. 2. Репрезентация этноконцепта «Friendship/Зэныбжьэгъуныгъэ» (Дружба)
    • 2. 3. Репрезентация этноконцепта «Work/Лэжьыгъэ» (Труд)
    • 2. 4. Репрезентация этноконцепта «Money/Ахъшэ» (Деньги)
    • 2. 5. Репрезентация этноконцепта 'ТатНу/Унагъуэ" (Семья)
    • 2. 6. Репрезентация этноконцепта «Атта18/Хьэк1экхъуэк1эхэр» (Животные)
  • Глава 3. Сравнительный анализ прагматических функций пословичной картины мира английского и кабардино-черкесского языков
    • 3. 1. Логико-эпистемологические функции пословиц и поговорок
    • 3. 2. Перформативно-перлокутивные функции пословиц и поговорок
    • 3. 3. Экспрессивные функции пословиц и поговорок

На сегодняшний день в центре внимания лингвистики находятся про/ блемы, отражающие национальную культуру и историю в языках. Исследование антропоцентризма как принципа изучения человека в языке позволяет говорить о человеке в паремиологии и, соответственно, развитии нового лингвистического направления — антропоцентрической паремиологии. Проблемы сравнительного и типологического изучения пословичных единиц на базе опыта анализа паремиологических фондов различных языков представляет особый интерес, поскольку подобные исследования, с одной стороны, позволяют выявить то общее, что свойственно всем паремиологическим фондам языков, с другой — специфические черты, присущие лишь одной группе языков. Для определения интернациональной и национальной специфики лингвокультуры требуется сравнение как минимум двух языков. Выявление сходств и различий в пословичных единицах разносистемных языков обусловливает более четкое представление лингвокультурной уникальности. Ведь каждый этнос по-своему воспринимает окружающий мир и по своему видению создает и организует уникальную национальную пословичную картину мира. Необходимым фактором для понимания и реконструкции паре-мической картины мира является рассмотрение и изучение пословиц и поговорок через призму жизненного уклада этнического коллектива, так как лингвокультурологической платформой паремических единиц служат традиции, обычаи, род занятий, исторические, географические, социально-экономические факты лингвокультуры.

Актуальность исследования обусловлена целесообразностью изучения пословиц и поговорок как языковых единиц, опредмечивающих мирови-дение и мировоззрение «человека говорящего» в разносистемных языках, и важностью разработки принципов прагмакогнитивного описания и анализа особенностей функционирования в современном английском и кабардино-черкесском языках паремий, являющихся важнейшей составной частью национальной языковой картины мира изучаемых языков. Выделение национальных и интернациональных фрагментов бытия, получивших отображение в разных языках, на сегодняшний день остаётся малоизученным. Актуальным также является вопрос о том, каким образом в различных секторах национального языкового фонда исследуемых языков отображается культурно значимая специфика лингвоменталитета.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится детальный сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и кабардино-черкесского языков с базовых позиций праг-макогнитивистики в рамках антропоцентрической парадигмы, позволяющий описать интернациональные и национальные компоненты пословичной концептуализации мира в двух лингвокультурахуточняется аппарат прагма-когнитивного пословичного анализа, вводятся его новые компонентыс целью дальнейшего выделения и осмысления универсальных и специфичных компонентов паремий изучаемых разносистемных языков впервые введен термин «прагмакогнитема» как пропозициональная единица знания, реконструируемая при анализе когнитивного и прагматического пространства пословичных единицреконструирован и проведен детальный сопоставительный анализ в рамках шести этноконцептов пословичных фрагментов английской и кабардино-черкесской национальной пословичной картины миравыявлены и подробно описаны десять совершенно новых прагмакогнитивных функций паремий исследуемых языков.

Выбор темы обусловлен малоизученностью пословиц и поговорок кабардино-черкесского языка в сопоставлении с другими языками, в частности с английским языком, недостаточной разработкой методики антропоцентрического и лингвокультурологического описания паремий исследуемых языков в прагмакогнитивном аспекте.

Объект исследования — пословицы и поговорки английского и кабардино-черкесского языков как источник концептуально значимого культурного опыта народа.

Предмет диссертационной работы — интернациональные и национальные компоненты пословичной картины мира, представленные в антропоцентрическом и лингвокультурном секторах паремиологических фондов английского и кабардино-черкесского языков.

Цель диссертации заключается в комплексном сопоставительном описании и анализе прагмакогнитивных особенностей английских и кабардино-черкесских паремий как носителей национально-культурной информации.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

1) определить теоретические основы диссертационного исследования и разработать принципы лингвокультурного описания в сопоставительном аспекте структурных и семантических особенностей английских и кабардино-черкесских паремий, являющихся составной частью национальной языковой картины мира;

2) уточнить понятия «пословица» и «поговорка» и разграничить паремии и сходные с ними по структуре фразеологические единицы;

3) провести выборку фактического материала, адекватно отражающего весь корпус паремий английского и кабардино-черкесского языков, зафиксированных в справочных источникахпровести структурный анализ материала;

4) рассмотреть семантико-конструктивные возможности английских и кабардино-черкесских паремий в репрезентации национальных концептосфер;

5) выработать аппарат прагмакогнитивного анализа с целью изучения и уточнения основных понятий как когнитивной, так и прагматической лингвистики в условиях их применения к пословичному материалу исследуемых разносистемных языков;

6) ввести новые составляющие — прагмакогнитемы для более детального исследования и описания прагмакогнитивной модели пословицы как основной единицы национальной пословичной картины мира;

7) реконструировать этноконцепты английской и кабардино-черкесской пословичных картин мира, а также осуществить их сопоставительный линг-вокультурный анализ;

8) выделить интернациональные и национальные компоненты в пословичной картине мира исследуемых языков;

9) выделить и подробно описать когнитивные и прагматические функции пословиц на основе системно-уровневого анализа семантической структуры паремических фондов изучаемых языков.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: когнитивный анализ, прагматичнский анализдескриптивный метод, позволивший передать ряд интернациональных и национальных особенностей паремий, являющихся носителями культурного наследиясравнительно-сопоставительный анализсемантическая идентификация при определении обобщенного значения паремийконцептуальный и статистический анализы.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивистики, праг-малингвистики, паремиологии, фразеологии и лингвокультурологии, таких как Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, А. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, В. В. Виноградов, В. В. Воробьев, С. Г. Воркачев, В. И. Даль, В. З. Демьянков, О. Д. Добровольский, В. П. Жуков, Е. В. Иванова, В. И. Карасик, В. Б. Касевич, Е. С. Кубрякова, А. В. Кунин, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Г. Назарян, Б.А. Г. Л. Пермяков, М. А. Рыбникова, Серебренников, И. М. Снегирев, Ю. С. Степанов, И. П. Сусов, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина, Т.З. Черданце-ва, О. Широкова, J. Fauconnier, Ch. Fillmore, D. Geeraerts, P. Grzybek, A. Krikmann, G. Lakoff, R. Langacker, J. Leech, W. Mieder, J. Morgan, J. Ob-elkevich, T. Rogers, E. Rosch, R. Stalnaker, A. Taylor.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Английские и кабардино-черкесские паремии являются языковым средством выражения национальной языковой картины мира сопоставляемых языков.

2. Лаконичность формы и художественная экспрессивность в сочетании с сюжетной парадоксальностью и национальным юмором отвечают культурным предпочтениям английского и кабардино-черкесского народов и обеспечивают паремиям высокую коммуникативную валидность и востребованность в современном социуме.

3. Паремии являются одним из средств вербализации этноконцептов, в связи с чем концептуальный анализ прагмакогнитивного компонента их семантики должен проводиться в рамках антропоцентрической парадигмы на фоне широкой вариативности этноконцептов.

4. Паремия как основная единица пословичной картины мира представлена прагмакогнитивной моделью, реализующейся в этноконцептах. Уровни и подуровни, реализующиеся в прагмакогнитивном аппарате паре-мических фондов исследуемых разносистемных языков, находятся в закономерном взаимодействии.

5. Прагмакогнитемы образуют прагмакогнитивную модель пословицы, соотнесенную с этноконцептами, разными по объему, выполняющими ту или иную прагмакогнитивную функцию.

6. Близость пословичной концептуализации мира в двух исследуемых лингвокультурах выявляется в результате структурно-семантического анализа прагмакогнитивных единиц этноконцептов, позволяющего установить общие закономерности национальных пословичных картин мира исследуемых разносистемных языков.

7. Прагмакогнитивные функции паремий, являясь важной составной частью культуры сопоставляемых этнических сообществ и отражая специфику национальных языков, в аспекте их дискурсивной валидности предполагают исследование условий актуализации основных характеристик пословиц и поговорок в процессе коммуникации.

Материал прагмакогнитивного сопоставительного анализа в анторо-центрическом и лингвокультурологическом аспектах представляют 2152 английских и 2026 кабардино-черкесских пословиц, на основе которых проводится реконструкция шести этноконцептов в каждой национальной пословичной картине мира. В целом верификация результатов, полученных в результате исследования, и типологическое сопоставление характеристик национальных пословичных картин мира проводится на материале английских (6130) и кабардино-черкесских (4050) пословиц и поговорок из аутентичных сборников под редакцией З. П. Кардангушева, Х. Х. Сукунова и И. Х. Сукуновой, R. Fergusson, В. Whiting, D. Browning, Simpson J и др.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в следующем: обоснована концепция реконструкции и сопоставления национальных пословичных картин мира современного английского и кабардино-черкесского языков. Введено понятие прагмакогнитемы, определяется ее место как прагмакогнитивного мнемоконструкта по отношению к этноконцеп-ту. Рассматриваются прагмакогнитивные функции паремий современного английского и кабардино-черкесского языков. Определены основные принципы реконструкции и сопоставления национальных пословичных картин мира. Подробно разработано методологическое основание прагмакогнитивного исследования пословичных единиц.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что оно поднимает реконструкцию, сравнение и сопоставление национальных пословичных картин мира на совершенно новую ступень, основанную на реконструкции паремических единиц с использованием прагмакогни-тем, а также в том, что выделенные в ней аппараты прагмакогнитивного анализа и основы паремической прагмакогнитологии могут быть использованы для изучения паремиологического и фразеологического материала нескольких языков, не только односистемных, но и разносистемных. Результаты исследования могут быть использованы в курсах и спецкурсах по когнитивной семантике, прагмалингвистике, сопоставительному языкознанию, лингво-культурологии, социолингвистике, фразеологии, на занятиях по практике английского и кабардино-черкесского языков, семинарах по лексикологии и переводу, а также в методологии современных лингвистических исследований.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 13 публикациях, 2 из них — в ведущих рецензируемых научных журналах (по перечню ВАК РФ), а также в выступлениях с докладами на ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодая наука» (г. Пятигорск, 2008, 2009, 2011), ежегодной научно-методической конференции «Университетские чтения» (г. Пятигорск, 2009, 2010, 2011, 2012) — международной научной конференции «Новые идеи в лингвистике 21 века» (г. Пятигорск, 2009) — международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2012) — международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» (г. Краснодар, 2012).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование антропоцентризма как принципа изучения человека в языке позволяет говорить о человеке в паремиологии и, соответственно, развитии нового лингвистического направления — антропоцентрической паре-миологии. Проблемы сравнительного и типологического изучения пословичных единиц на базе опыта анализа паремиологических фондов различных языков представляет особый интерес, поскольку подобные исследования, с одной стороны, позволяют выявить то общее, что свойственно всем паре-миологическим фондам языков, с другой — специфические черты, присущие лишь одной группе языков. Важное значение в ходе установления паремиологических универсалий и выведения типологических обобщений представляет исследование паремиологических фондов не только близкородственных языков, но и языков разных систем и ареалов. Изучение каждой этнокульту-ры всегда будет неполноценным, если человек, обратившийся к этой культуре, не увидит такого основополагающего компонента, как склад мышления лингвокультуры, национальную логику мировосприятия, мировоззрения и мирооценки.

Учитывая высокую динамику межкультурных контактов в современном мире, проведение комплексного и всестороннего сравнительного анализа паремиологических фондов малоизученного кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская группа) и ставшего сегодня фактически «lingua franca» современного английского языка (германская группа) с целью обнаружения сходства и различия в понимании и различии концептосфер представляется особенно актуальным и своевременным. В специальной литературе нет единого мнения в определении языкового статуса пословиц, что приводит к разночтениям в разграничении пословиц, поговорок и фразеологических единиц. В русле данного исследования детализированное сопоставление пословичных фондов английского и кабардино-черкесского языков проводится на основе структурно-семантического принципа, где пословица рассматривается как замкнутая, целиком клишированная структура, а поговорка — как незамкнутая структура, которую можно изменять или дополнять в речи. В работе рассматриваются пословицы как с переносным значением, так и с прямым. Что касается вопроса анализа пословиц и поговорок в рамках фразеологических единств, мы полагаем, что пословицы образуют довольно четко очерченную и самодостаточную группу единиц, обладающую неоднородными семантическими характеристиками, группу, отличную от бесспорно выделяемых фразеологических единиц, но в то же время достаточно близко к ним стоящую.

Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике реализуется в трех направлениях: лингвокультурологии, когнитивистике и прагма-лингвистике. В лингвокультурологическом аспекте все внимание исследователей сосредоточено на «человеке говорящем» и культуре, его видении мира, культурных ценностях, присущих той или иной лингвокультуре, роли метафор и символов в репрезентации лингвокультуры.

Метафоризация является одним из самых распространенных видов семантического преобразования переменного компонента в паремиологии. Этнокультурные метафоры исследуемых языков наделяют пословицы неповторимым национально-специфическим колоритом. Метафорические составляющие пословиц и поговорок английского и кабардино-черкесского языков, наряду с отличиями в средствах экспликации, содержат много общего.

Говоря о когнитивном и прагматическом аспектах в исследовании паремий, мы принимаем во внимание способность пословиц и поговорок формировать и создавать национальную языковую картину мира. Когнитивный подход в паремиологии основан на изучении разума и мышления, языкового видения мира, менталитета и ментальных репрезентаций, концепта и этно-концепта. Концепт представляет собой многоплановое образование, лежащее одновременно в сферах языка, культуры и сознания. Культурно-этический компонент, отражающий национальную языковую картину мира его носителя, рассматривается как наиболее существенный и предполагает объединение концептов, раскрывающих специфических ценностных приоритетов соответствующих лингвокультур в лингвокультурные доминанты — этноконцепты.

Этноконцепт — это общее, максимально абстрагированное, но конкретно репрезентируемое образование в совокупности всех валидных связей, национально и культурно маркированных. Этноконцепт включает в себе семантику слова, хранящем опыт того или иного этноса, и разбивается на множество мнемоконструктов, микроконцептов, которые, в свою очередь, в комплексе воссоздают единый образ.

Особое внимание заслуживает прагматический аспект исследования паремиологических фондов сопоставляемых языков, поскольку прагматика сегодня — это, по меткому выражению И. П. Сусова, фактическая «грамматика» речевого поведения коммуниканта в социуме [Сусов 1983: 15].

Изучение прагматических параметров паремий позволяет установить важные закономерности их использования в процессе коммуникации. Анализ пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает понимание их роли в процессе речевого акта, а также системных особенностей и характеристик паремических единиц. Целесообразность такого подхода определяется взаимозависимостью системных и коммуникативных характеристик паремий, которые возникают и «шлифуются» в речи, а затем откладываются в виртуальном когнитивном содержании паремических единиц.

Поскольку всякое научное исследование требует создания и применения конкретных методов, оптимальным представляется построение исходных моделей, сочетающих когнитивный и прагматический подходы в исследовании паремий. Прагмакогнитивная модель пословицы и поговорки составляет часть прагмакогнитивной структуры паремиологического фонда того или иного языка и представляет собой так называемую «картинку» в национальной пословичной языковой картине мира, дающую представление о пословичном и лингвопрагмакультурологическом менталитете народа. При этом разработка когнитивных и прагматических методологий предполагает формализацию таких сложнейших прагмакогнитивных операций, как сознание, мышление и память, и, что особенно важно, отражение этих формализованных процессов в дискурсе. Подобным формализованным конструктом в данном исследовании является прагмакогнитема как второй по значимости «мнемоконструкт» национальной пословичной картины мира. Прагмакогнитема — это пропозициональная единица знания, реконструируемая при анализе когнитивного и прагматического пространства одной (нескольких) пословичной единицы, имеющая функциональную значимость для описания праг-макогнитивной модели одной пословицы, фрагмента национальной пословичной картины мира или всей национальной пословичной картины мира в целом.

Нами проведено сравнение английской и кабардино-черкесской пословичных картин мира на основе детального анализа шести этноконцептов: «Love/Лъагъуныгъэ» (Любовь) — 218 английских и 39 кабардино-черкесских единиц (16 прагмакогнитем), «Frienship/Зэныбжьэгъуныгъэ» (Дружба) — 327 английских и 155 кабардино-черкесских паремий (14 прагмакогнитем), «Work/Лэжьыгъэ» (Труд) — 422 английских и 476 кабардино-черкесских единиц (12 прагмакогнитем), «Money/Ахъшэ» (Деньги) — 155 английских и 77 кабардино-черкесских паремий (15 прагмакогнитем), «Family/Унагъуэ» (Семья) -415 английских и 626 кабардино-черкесских паремий (12 прагмакогнитем) и «Animals/Xb3Klэкхъуэк 1 эхэр» (Животные) — 703 английских и 706 кабардино-черкесских единиц (49 прагмакогнитем).

Выбор тематик рассматриваемых этноконцептов определяется тем, что пословицы и поговорки обозначенных этноконцептов наиболее ярко отражают социально-историчский опыт, образы, связанные с жизненным укладом и бытом, профессиональной деятельностью, мироощущением, мировосприятием и мирооценкой рассматриваемых лингвокультур. Кроме того, важную роль, несомненно, сыграла верификация высокой количественной представленности паремий изучаемых этноконцептов.

Проведенный анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире в английской и кабардино-черкесской лингвокульту-рах. Обе национальные пословичные картины мира имеют в своей основе в значительной степени одинаковые прагмакогнитивные структуры. Рассмотренные фрагменты пословичных картин мира слагаются в основном из эквивалентных когнитивных структур, в которых выделяются одинаковые основные прагмакогнитемы.

В ходе исследования, наряду с классическим выявлением генетических и типологических признаков паремий, мы выделили национальный и интернациональный компоненты в их представлении об окружающем мире, отраженном в языке через призму паремиологических единиц изучаемых языков. Систематизация прагмакогнитем на основе объективированной информации позволила выделить интернациональные (универсальные) и национальные (специфические) компоненты в пословичных фондах двух лингвокультурных сообществ на уровне этноконцептов. Выделение национального и интернационального компонентов двух исследуемых языков проведено с учетом «па-ремиологического парадокса» Ю. И. Левина [Левин 1984: 123], заключающегося в том, что с одной стороны, паремии содержат национальные черты, с другой — значения многих паремий являются универсалиями и имеют соответствующие синонимы в других языках.

Сравнительно-типологическое исследование, проведенное в данной работе, позволило выявить интернациональные и национальные компоненты в паремиологических фондах английского и кабардино-черкесского языков, позволившие осуществить анализ сходств и различий сопоставляемых этно-культур. Национальные компоненты, бесспорно, преобладают: 30% интернациональных компонентов и 70% национальных компонентов, что определяется как экстралингвистическими, так и интралингвистическими различиями в развитии сравниваемых лингвокультур. Структура этноконцепта определяется ядерными и периферийными прагмакогнитемами. Ядро этноконцепта «?огк/Лэжьыгъэ» (Труд) составляют базовые ценности: труд — главное занятие человекатруд — преодолениеработу следует выполнять скрупулезнотруд гармонирует человека, дает чувство самоуважения и удовлетворениятруд приносит достаток в дом. Говоря о специфике лексического наполнения этноконцепта '^огк/Лэжьыгъэ" (Труд) в пословицах исследуемых лингвокультур, отметим высокую оценку роли орудий труда. Однако такая оценка в большей степени характерна для пословиц кабардино-черкесского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Англичане — рационалисты, «джентльмены бизнеса» — их отличает острота самосознания, жизненная размеренность и основательность, культ частной жизни, склонность к консерватизму. В ценностях они видят конкретный материальный смысл.

Ядром интерпретационного поля в рамках этноконцепта «Мопеу/Ахъшэ» (Деньги) в исследуемых пословичных фондах является прагмакогнитема «Деньги — зло». Хотя деньги являются средством удовлетворения материальных нужд, их власть отнюдь не безгранична, поскольку есть вещи, которые купить невозможно: здоровье, счастье, дружбу, любовь, свободу, что хорошо понимают представители исследуемых лингвокультур-ных сообществ.

В этноконцепте «Ашта1з/Хьэк1экхъуэк1эхэр» (Животные) зоонимы являются семантическими центрами, в которых заложены основные метафорические значения, делающие все выражения образными и яркими. Метафорическая образность пословиц и поговорок о животных реализует способы базовых антропоцентрических констант в исследуемых языках. Орнитонимы, используемые в рассматриваемых языках, отличаются большим разнообразием, например в английском: кукушка, куропатка, вальдшнеп, жаворонок, воробей, ворона, ястреб, павлинв кабардино-черкесском: грач, сорока, скворец, голубь, сова, орел, коршун. В адыгских пословицах о животных в прото-типическом представлении домашних животных четко вырисовывается менталитет сельского труженика, в то время как в английской паремиологии о животных присутствует мировидение широких социальных слоев.

Основные различия в этноконцепте «Ьоуе/Лъагъуныгъэ» (Любовь) носят не качественный, а количественный характер. Понимание любви довольно универсально в обоих языках, что выражается в постоянстве и верности в любви, бережном отношении к чувствам и целомудрии. Установленная количественная диспропорция объясняется сдержанным отношением к любви в культуре адыгов. В адыгской культуре есть определенная группа обычаев избегания, строжайшим образом регламентирующая отношения между мужчиной и женщиной. Адыгская культура не допускает публичных проявлений нежности, любви и интереса друг к другу. Паремиологический состав кабардино-черкесского языка не столь богат пословицами о любви, поэтому этно-концепт «Ьоуе/Лъагъуныгъэ» (Любовь) современного английского языка намного эмоциональнее и ярче кабардино-черкесского.

Проявление пословичного менталитета и отражение пословичного представления о мире носит более конкретный характер в кабардино-черкесских пословичных фрагментах этноконцепта «РатПу/Унагъуэ» (Семья). В кабардино-черкесской паремиологии главной фигурой в воспитании является мать, в английской — отец. В паремиологических фондах исследуемых языков семья является общечеловеческой универсалией и характеризуется сугубой уникальностью и неповторимостью, представляет собой социальную группу, которая характеризуется общими фундаментальными чертами, часто генетическим родством. Общей ядерной прагмакогнитемой является «Мать — забота и опека на всю жизнь». Для англичанина родные людиэто только ближайшие родственники, входящие в состав так называемой «нуклеарной» семьи. Принципиально отличается представление о родственных отношениях в адыгской культуре, где в круг ближайших родственников входят дедушки, бабушки, тети, дяди и их семьи. Именно поэтому специфичным, нашедшим отражение только в кабардино-черкесском паремиоло-гическом фонде представлен подконцепт «Зять», а также прагмакогнитемы «Ленивая жена», «Ленивый сын», «Плохая сноха». Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа с образом жены в английской и адыгской лингвокульту-рах, отмечаем высокую степень колоритности женских образов.

Картины мира английской и кабардино-черкесской лингвокультур, имея ряд общих пересечений, не являются эквивалентами, а паремии, репрезентирующие данные картины мира, представляют огромный интерес в выявлении их значения, расшифровке возникновения и значения пословиц и поговорок, а также способа получения фоновых знаний о культуре этноса.

Любое высказывание создается коммуникантом с определенной целью, которая заключается не только в передаче информации, но и воздействии на ее получателя. Следовательно, можно предположить, что две ведущие функции языка — когнитивная и прагматическая — реализуются в различных праг-макогнитивных функциях паремий в структуре сопоставляемых языках. Прагмакогнитивные функции пословиц и поговорок в речи в аспекте их дискурсивной валидности предполагают исследование условий актуализации основных характеристик паремий в ходе коммуникативного общения и, в первую очередь, рассмотрение определенных параметров, при которых происходит употребление той или иной пословицы или поговорки адресантом и распознавание данной информации адресатом.

В рамках рассматриваемых этноконцептов прагмакогнитивные функции паремических единиц распределены по трем основным блокам: 1) логико-эпистемологические функции (инструктивно-аргументативная, дидактическая, кумулятивно-резюмирующая) — 2) перформативно-перлокутивные функции (акционально-перлокутивная, метакоммуникативная, футурологиче-ская, дивертисментная, резолютивная) и 3) экспрессивные функции (эмоцио-нально-эвалютивная, эмфатическая).

Логико-эпистемологические функции основаны в большей мере на получении нового рационального знания и утверждении эмпирического опыта в форме конкретных общеизвестных истин, в нашем случае пословиц и поговорок, которые адресант желает донести до адресата. Инструктивно-аргументативная функция основана на способности коммуниканта привлекать внимание, оказывать воздействие на принятие решений и побуждать к действию. Данная функция присуща всем паремиям без исключения и реализуется во всех проанализированных этноконцептах исследуемых лингвокуль-тур. Дидактическая функция косвенно указывает на то, как надо поступить в той или иной ситуации, тем самым предписывая рациональный способ поведения. Данная функция свойственна пословицам шести изученных этнокон-цептов. Кумулятивная функция пословиц заключается в фиксировании опыта, накопленного этническим сообществом в течение многих веков. Данная прагмакогнитивная функция чаще выполняется пословичными единицами этноконцепта «Animals/ Хьэк1экхъуэк1эхэр» (Животные).

Перфомативно-перлокутивные функции отражают современный акт коммуникации, в процессе которого для коммуниканта важно отношение адресанта к результату произнесенной им речи, рассчитанной на исполнение некоего целенаправленного действия, оказывающего воздействие на чувства и мысли адресатов. Акционалъно-перлокутивная функция пословицы может проявляться в качестве пожеланий, угроз, успокоения и других «магических» текстов. Данная функция широко реализуется в рамках этноконцепта «Ani-mals/Хьэк 1 экхъуэк 1 эхэр» (Животные). Метакоммуникативная функция проявляется в общении или сообщении. Метакоммуникативная функция, как правило, выполняется паремиями этноконцептов «Work/Лэжьыгъэ» (Труд) и «Animals/Хьэк 1 экхъуэк 1 эхэр» (Животные). Футурологическая функция пословиц состоит в том, чтобы предсказать будущее, предвидеть последствия изменения окружающего мира. Данная функция реализуется в пословичных единицах этноконцептов «Family/Унагъуэ» (Семья), «Work/Лэжьыгъэ» (Труд) и «Animals/Хьэк 1 экхъуэк 1 эхэр» (Животные). Дивертисментная функция используется для развлечения слушателей. Данная прагмакогнитивная функция в большей степени реализуется в рамках пословичных этноконцептов «Animals/Хьэк 1 экхъуэк 1 эхэр» (Животные) и «Love/Лъагъуныгъэ» (Любовь). Резолютивная функция свойственна паремиям в контексте речевого акта. Выполняя резолютивную функцию, пословичные единицы выступают в качестве краткого, эмоционально окрашенного резюме. Резолютивная функция наиболее часто отмечена в пословичных этноконцептах «Work/Лэжьыгъэ» (Труд) и «Money/Ахъшэ» (Деньги).

Эксперссивные функции пословиц и поговорок рассматриваются как способность коммуниканта передавать субъективное отношение говорящего к адресату речи. Эмфатическая функция состоит в том, чтобы украшать речь, делать ее более выразительной, яркой, богатой давать ей эстетическую оценку. Данная функция свойственна пословицам в рамках этноконцептов «» ?огк/Лэжьыгъэ" (Труд) и «Мопеу/Ахъшэ» (Деньги). Эмоционалъно-эвалютивная функция состоит в целенаправленном использовании пословиц в целях достижения стилистического эффекта при условии сохранения интеллектуального содержания высказывания. Для реализации эмоционально-эвалютивной функции в паремических единицах рассматриваемых лингво-культур используются следующие художественно-стилистические средства: антитеза, метафора, сравнение, тавтология, синекдоха, обратный параллелизм, имена собственные, прямая речь и др. Эта функция реализуется в паремиях шести рассмотренных этноконцептов.

Использование пословиц и поговорок в речи современного английского и кабардино-черкесского языков придает высказыванию субъективный оттенок и реализует функционально-прагматические установки коммуникантов в речи. В процессе коммуникации паремические единицы могут выполнять все свои основные функции одновременно. В зависимости от ситуации роль каждой из пословичных функций может изменяться, усиливаться или ослабевать, но не исчезать полностью, поскольку эти функции вытекают из самой сути пословиц, из их структурно-смысловых характеристик.

Проведенное исследование позволило нам определить «границы» национальной пословичной картины мира двух разносистемных языков и таким образом составить уникальную «географию пословиц». Каждая лингвокуль-тура своеобразна, что проявляется на всех уровнях языка. Выделение базовых прагмакогнитем, которые очерчивают границы ментальности культуры, — это универсальное явление для всех культур. Способ концептуализации действительности в каждом языке универсален и специфичен. Полученные результаты основаны на анализе ограниченного, однако, по нашему мнению, весьма показательного и актуального пословичного материала. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в системном сравнительном описании других этноконцептов английской и кабардино-черкесской лингвокультур, позволяющих установить выраженные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия данных этносов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.
  2. , Э. С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Аз-наурова. Ташкент, 1973. — 402 с.
  3. , А. М. Лингвопрагматика и методика обучения иностранным языкам Текст. / А. М. Акопянц // Иностранные языки в школе. -2006.-№ 2.-С. 15−19.
  4. , В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В. В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. — 216 с.
  5. , Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
  6. , В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклер Текст. / В. П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
  7. , Ж.Ш. Лингвокультурная специфика концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира Текст.: дис.. кан-та филол. наук: 10.02.19 / Ж. Ш. Апекова Нальчик, 2009.-187 с.
  8. , А.К. Структурно-семантическая организация Карачаево-Балкарских паремических высказываний Текст.: дис.. кан-та филол. наук: 10.02.02 / А. К. Аппоев Нальчик, 2010.- 164 с.
  9. , Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии: Парадигматика Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2009. -Т. I. — 568 с.
  10. , В. Д. Типология языков и проблемы морфологического прогнозирования Текст. / В. Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1989. — 160 с.
  11. Аристотель. Риторика. Поэтика Текст. / Перев. с древнегреч. О. П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000. — 224 с.
  12. , И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. — 443 с.
  13. , Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 136−137.
  14. , Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−4.
  15. , О. С. Лингвистика и семиотика Текст. / О.С. Ахмано-ва. М.: МГУ, 1979.-285 с.
  16. , А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 262 с.
  17. , А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-86 с.
  18. , И.М. Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.09 / И. М. Балова Б. Т. Москва, 1999.-293 с.
  19. , С. А. Вопросительные предложения как прагматические клише в структуре метакоммуникативного общения Текст. / С. А. Белоколоцкая // Языки и картина мира. Материалы всероссийской научной конференции. Тула: «Гриф и КО», 2002. — С. 14−17.
  20. , Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке Текст. / Ю. А. Бельчиков. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  21. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. — 447 с.
  22. , С. Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ в современном английском языке Текст. / С. Б. Берлизон // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. — С. 218−225.
  23. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртене. М.: АН СССР, 1963. — Т. 1−2.
  24. Боева-Омелечко, Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов Текст. / Н.Б. Боева-Омелечко. М.: Готика, 2004. — 60 с.
  25. Большой энциклопедический словарь. 2000. — Электронный ресурс. — URL: http://dic.academic.m/misc/enc3p.nsf/ListW.
  26. , Ю. В. Очерки теории этноса Текст. / Ю. В. Бромлей. -М., 1983.-412 с.
  27. , Р. А. К вопросу о языковых стилях Текст. / Р. А. Буда-гов // Вопросы языкознания, 1954. № 3. — С. 54−67.
  28. , Т. В.- Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
  29. , Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Дж. Буранов. М., 1979.-38 с.
  30. , Дж. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков Текст. / Дж. Б. Буранов. М.: Высш. шк., 1983. — 267 с.
  31. , Ж. Язык Текст. / Ж. Вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
  32. , JI. М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики Текст. / Л. М. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. -Пермь, 1985.-С. 3−9.
  33. , Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  34. , Э. Я., Степаненко, И. И. и др. Лингвострано-ведческие аспекты изучения художественных текстов. Методические рекомендации [Текст] / Э. Я. Вертроградская, И. И. Степаненко и др. М., 1982.
  35. , В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С. 118−139.
  36. , С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. № 1. — 2001. — С. 64−72.
  37. , С. Г. Методологические основания лингвоконцептоло-гии //Теоретическая и прикладная лингвистика. Текст. / С. Г. Воркачев Вып.З. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79−95.
  38. , С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы Текст. / С. Г. Воркачев // Известия АН. Серия лит. и языка, 2007. Т. 66. — № 2. — С. 13−22.
  39. , В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1996. — 170 с.
  40. , В. В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах Текст. / В. В. Воробьев // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: УИМО. — 1993. — С. 42−48.
  41. , В. А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность Текст.: дис.. канд. филол. наук / В. А. Воропаева. Тамбов, 2006. — 179 с.
  42. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики Текст. / В. Г. Гак. М.: Наука, 1973. — С. 349−371.
  43. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
  44. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 5−17.
  45. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989 (а). — 288 с.
  46. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. -М., 1958.-С. 103−124.
  47. , Г. Д. Национальные образы мира Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988. — 396 с.
  48. , А. Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  49. , Б. Ю. К проблеме семантической типологии Текст. / Б. Ю. Городецкий. М.: МГУ, 1969. — 564 с.
  50. , К. И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование Текст. / К. И. Григас. Вильнюс, 1987. — 334 с.
  51. , В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. — 400 с.
  52. , В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  53. , П. С. Философская антропология : Учеб. пособие Текст. / П. С. Гуревич. М.: Вестник, 1997. — 443 с.
  54. , Л. А. Адыгские императивные пословицы и поговорки в сравнительном освещении Текст.: дис.. канд. филол. наук / Л. А. Гутова. -Нальчик, 2006.- 158 с.
  55. Дейк, Теун А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Теун А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  56. , В. 3. Морфологическая интерпретация текста и её моделирование Текст. / В. 3. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1994. — 205 с.
  57. , О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) Текст.: дис.. канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. Волгоград, 1997. — 189 с.
  58. , М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях Текст. / М. И. Дубровин. М.: Просвещение, 1995. — 349 с.
  59. , Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Долшополов. Казань, 1973. — 12 с.
  60. , Б. С. Социальная культурология Текст. / Б. С. Ерасов. -М., 1997.-591 с.
  61. , Н. И. Язык. Речь. Творчество Текст. / Н. И. Жинкин. -Москва, 1998.-368 с.
  62. , Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е. Н. Зарецкая. М.: Дело, 1999. — 480 с.
  63. , В. А. История арабского языкознания Текст. / В. А. Звегинцев. М.: КомКнига, 2007. — 82 с.
  64. , В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1973. — С. 248.
  65. , Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 :/ Е. В. Иванова. Санкт- Петербург, 2003. — 415 с.
  66. , И. П. Дискурс Текст. / И. П. Ильин // Постмодернизм: словарь терминов. М., 2001. — 384 с.
  67. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград, 2002. — 390 с.
  68. , Б. М. Фразеология кабардинского языка Текст. / Б. М. Карданов. Нальчик, 1973. — 246 с.
  69. В. Б. Язык, этнос и самосознание Текст. / В. Б. Касевич // Язык и речевая деятельность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. — Т. 2. — С. 69−79.
  70. , Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Б. Т. Кашароков. Краснодар, 2004. — 283 с.
  71. , Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтниче-ской фразеологии. Л., 1988. — 55 с.
  72. , Л. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 158 с.
  73. , М. В. На путях познания счастья Текст. / М. В. Кларин // Психология счастья. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−26.
  74. , В. В. Культура речи культура поведения Текст. / В. В. Колесов. — Л.: Лениздат, 1988. — 272 с.
  75. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРО, 2003. — 349 с.
  76. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных. М., 1998. — 352 с.
  77. , О. А., Семенович, А. В. Некоторые особенности мозговой организации образов зрительной памяти человека и механизм возникновения конфабуляций Текст. / О. А. Кроткова, А. В. Семенович // Психологический журнал, 1994.-Т. 15.-№ 1.-С. 97−108.
  78. , Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. — 156 с.
  79. , Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука в конце XX века. М., 1995.-С. 144−238.
  80. , М. А., Кумахова, 3. Ю. Язык адыгского фольклора Текст. / М. А. Кумахов, 3. Ю. Кумахова // Нартский эпос. М. :Наука, 1985. — 223 с.
  81. , Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира Текст.: дис.. кан-та филол. наук: 10.02.19 / Д. Б. Кумахова Нальчик, 2010.-164 с.
  82. , А. В. Английская фразеология : Теоретический курс Текст. / А. В. Кунин. М.: Высш. школа, 1970. — 342 с.
  83. , М. Русские пословицы в праксеологической перспективе Текст. / М. Куратчик // Rosyjsko-polski slownik paremiologiczny. W-wa, 2001.-S. 38.
  84. , Р. Лингвистика поверх границ культуры Текст. / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
  85. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. — С. 387−415.
  86. , Я. Очерки из истории литовско-латышского народного творчества : параллельные тексты и исследования Текст. / Я. Лаутенбах. -Юрьев: [s. п.], 1915.-Ч. 2.-XVIII, 415 lk.
  87. , Ю. И. Провербиальное пространство Текст. / Ю. И. Левин // Паремиологические исследования. Сб. статей. М., 1984. — С. 108−126.
  88. , Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 28−37.
  89. , М. К. Семья во французском обществе: XVIII-начало XX в. Текст. / М. К. Любарт. М.: Наука, 2005. — 296 с.
  90. , Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Мак-кормак // Теория метафоры. М, 1990. — С. 360−381.
  91. , М. М. Картина мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 36−53.
  92. , М. М. Язык Миф — Культура: Символы жизни и жизнь символов Текст. / М. М. Маковский. — М.: Ин-т русского языка РАН, 1996.-329 с.
  93. , В. Л. Лингвокультурология Текст. / В. Л. Маслова. -М., 2001.-206 с.
  94. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. -М.: Академия, 2001. 414 с.
  95. , В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  96. , А. М. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович // Активные процессы в области русской фразеологии. Ивановский гос. ун-т, 1980.-С. 13−36.
  97. , В. Н. Значение собаки в мифологических верованиях Текст. / В. Н. Миллер. М., 1876. — 127 с.
  98. , И. О., Чудина, Е. В. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. О. Моисеева, Е. В. Чудина // Вестник ОГУ, 2004. № 11. -С. 170−172.
  99. , А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  100. , JI. А. Пословицы и поговорки: к вопросу об определении и разграничении Текст. / Л. А. Морозова // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. — № 2. — С. 57−65.
  101. , Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика. Сборик переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1982.
  102. , В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун Текст. / В. Л. Муравьев. Владимир, 1980. — 106 с.
  103. , А. И. Об обычаях и законах горцев Текст. / А. И. Мусукаев. Нальчик: Эльбрус, 1996. — 152 с.
  104. , А. Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. — 311 с.
  105. , Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Наймушина. Л., 1984.- 15 с.
  106. , Л. X. Переводческий анализ пословиц в разносистем-ных языках :на материале немецкого, русского и башкирского языков Текст.: дис.. канд. филол. наук / Л. X. Нурыева. Уфа, 2007. — 153 с.
  107. , Т. Ю. Концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Ю. Передриенко. -Челябинск, 2006. 22 с.
  108. , Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. — 235 с.
  109. , Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г. Л. Пермяков. М., 1970. — 240 с.
  110. , Н. Н. XX лекций по истории мировой культуры Текст. / Н. Н. Петрухинцев. М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2001. — 400 с.
  111. , М. М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М. М. Покровский. М., 1959. — 382 с.
  112. , Е. Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и алтайских языков Текст. / Е. Д. Поливанов // ИАН СССР, 1927. Серия VI. — Т. XXI. — № 15−17. — С. 1195−1204.
  113. , Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком Текст. / Е. Д. Поливанов. Ташкент, 1933. — 182 с.
  114. , Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е. Д. Поливанов. М.: Наука, 1991. 623 с.
  115. , А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  116. , Б. Типология Текст. / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 187−204.
  117. , Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», 2001. — 656 с.
  118. , В. Я. Фольклор и действительность Текст. / В. Я. Пропп. -М.: Наука, 1989.-233 с.
  119. , А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  120. , Ю. В. Типология слова Текст. / Ю. В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1969. — 286 с.
  121. , Н. Н. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных Текст.: дис. канд. филол. наук. / Н. Н. Рухленко. Белгород, 2005. — 265 с.
  122. , Н. Н. Семья Текст. / Н. Н. Рухленко // Антология концептов / Под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. — Т. 4. — С. 28−29.
  123. , М. А. Русские пословицы и поговорки Текст. / М. А. Рыбникова. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.-229 с.
  124. , JI. Б. Взаимосвязь фразеологического и паремиоло-гического уровней языковой системы: деривационный и функциональныйаспекты Текст. / JI. Б. Савенкова // Мир русского слова и русское слово в мире. София, 2007. — Т. 2. — С. 268−272.
  125. , Э. Р. Когнитивная сфера русских и татарских паремий: «образ языка» и нормы речевого поведения Текст.: дис.. канд. фи-лол. наук / Э. Р. Сайфуллина. Уфа, 2009. — 229 с.
  126. , К. Т. Изречение и речение как основные жанровые и нежанровые виды паремики Текст. / К. Т. Самородов // Мордовские пословицы и загадки. Саранск: Мордовск, кн. изд-во, 1959. — С. 275−406.
  127. , А. П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы Текст. / А. П. Седых // Филологические науки. -2002.-№ 3.-С. 51−56.
  128. , Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б. А. Серебренников. М., 1983. — 320 с.
  129. , И. М. Русские в своих пословицах Текст. / И. М. Снегерев. -Н. Новгород, 1997.
  130. , И. М. Обозрение пословиц Текст. / И. М. Снегерев // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике / Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. — С. 133−140.
  131. , Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э. М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. — 158 с.
  132. , Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / автореф. дис.. д-ра филол. наук / Э. М. Солодухо. Л., 1984. — 42 с.
  133. , Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Текст. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  134. , Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1997. — 824с.
  135. , Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
  136. , Ю. С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы Текст. / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий 1. Харьков: Око, 1993. — С. 13−36.
  137. , И. П. К предмету прагмалингвистики Текст. / И. П. Су-сов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. — С. 3−15.
  138. , Е. Р. Язык и культура: Методологические проблемы Текст. / Е. Р. Тарасов // Язык-Культура-Этнос. М., 1994. — 166 с.
  139. , М. А. Мужчина и женщина в адыгской культуре: традиции и современность Текст. / М. А. Текуева. Нальчик, 2006. — 260 с.
  140. , В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. Сб. науч. тр. М., 1988. — С. 26−52.
  141. , В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 (а). — С. 173−203.
  142. , В. Н. О методологических основаниях лингвокультуроло-гии Текст. / В. Н. Телия // Логика, методология, философия науки. Тезисы докладов. М.-Обнинск, 1995. — С. 102−104.
  143. , В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии Текст. / В. Н. Телия // Филология и культура. Материалы 2-ой международной конференции. Тамбов, 1999. — Ч. 3. — С. 14−15.
  144. , Т. Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием Текст.: автореф. Дис.. канд. философ. наук / Т. Э. Тийттанен. Свердловск, 1985. — 17 с.
  145. , Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 113−118.
  146. , Н. С. История. Культура. Язык Текст. / Н. С. Трубецкой. М. :Издательская группа «Прогресс», 1995. — 800 с.
  147. Ураксин, 3. Г. Фразеология башкирского языка Текст. / 3. Г. Ураксин. -М.: Наука, 1975. 191 с.
  148. , Н. В. Русские: Опыт еще одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 139−162.
  149. , Ч. Значение и лингвистический анализ Текст. / Ч. Фриз //
  150. , Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / Р. М. Фрумкина // II Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 74−117.
  151. , М. Порядок дискурса Текст. / М. Фуко // Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. М.: Ка-сталь, 1996.-448 с.
  152. , Я. Логико-эпистемологические исследования Текст. / Я. Хантикка // Сборник избранных статей. М.: Прогресс, 1980. — 448.
  153. , М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер / Пер. с нем. В. В. Бибихина. M.: Ad Marginem, 1997. — 450 с.
  154. , А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  155. , Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т. 3. Черданцова // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−70.
  156. , В. М. Лингвокультурное содержание языка: к проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира Текст. / В. М. Шаклеин // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып. 6.-С. 275−295.
  157. , О. Жизнь пословицы Текст. / О. Широкова // Русский язык в школе. 1931. — № 6−7. — С. 117.
  158. , М. А. Предисловие к кн.: В. И. Даль. Пословицы русского народа Текст. / М. А. Шолохов. М, 1984. — Т. 1. — С. 3.
  159. , Г. К. Художественная культура в докапиталистических формациях: Структурно-типологическое исследование Текст. / Г. К. Щедрина.-Л, 1984.
  160. , Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.-С. 338−343.
  161. , А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении Текст.: дис.. д-ра филол. наук / А. М. Эмирова. Самарканд, 1988. — 364 с.
  162. Юсупова, 3. А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии: на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок Текст.: дис.. канд. филол. наук / 3. А. Юсупова. Уфа, 2005. — 146 с.
  163. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики Текст. / Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1983. — 222 с.
  164. , Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание Текст. / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. М.: Изд. ин. лит, 1963. — Вып. 3. — С. 95−105.
  165. , Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С. 193−230.
  166. , Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
  167. , В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков Текст. / В. Н. Ярцева // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. — С. 203−207.
  168. , В. Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка Текст. / В. Н. Ярцева // Филологич. науки. 1986. — № 5. — С. 3−11.
  169. Anderson, J. R., Bower, G. H. Human associative memory Text. / J. R. Anderson, G. H. Bower. Washington, 1974. — 288 p.
  170. Bierwisch, M. Some semantic universals of German adjectives Text. / M. Bierwisch // Folia linguistica. 1967. — № 3.
  171. Dundes, A. Interpreting folklore Text. / A. Dundes. Bloomington, 1980.-310 p.
  172. Fauconnier, G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language Text. / G. Fauconnier. Cambridge University Press, 1994.
  173. Fillmore, Ch. J. Frame semantics and the nature of language Text. / Ch. J. Fillmore // Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech. 1976. — Vol. 280. — Pp. 20−32.
  174. Fotion, N. Speech activity and language use Text. / N. Fotion. -Wien, 1977.
  175. Geeraerts, D. Katz revisited: Aspects of the history of lexical semantics Text. / D. Geeraerts // W. Huolen, R. Shulze (eds.). Understanding the lexicon: Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics. Tuobingen: Niemeyer, 1988.
  176. Grice, H. P. Presupposition and Conversation Implicature Text. / H. P. Grice // Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981. — Pp. 183−198.
  177. Grzybek, P. The Culture of Nature: The Semiotic Dimensions of Microcosm, Mesocosm, and Macrocosm Text. / P. Grzybek // Origins of Semiosis Sign Evolution in Nature and Culture, hg. von W. Noth. Berlin-New York, 1994. -Pp. 121−138.
  178. Johnson-Laird, P. N. Mental Models Text. / P. N. Johnson-Laird // Ch. 11. Procedural semantics and the psychology of meaning. London et al.: Cambridge University Press, 1983.
  179. Krikmann, A. On denotative indefiniteness of proverbs: remarks on proverb semantics 1 Text. / A. Krikmann // Academy of Sciences of the Estonian SSR. Institute of Language and Literature — edited by U. Tedre. Tallinn, 1974. — 48 p.
  180. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar Text. / Ronald W. Langacker. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1991.
  181. Leech, J. The Principles of Pragmatics Text. / J. Leech. London, N.Y.: Longman, 1983. — 250 p.
  182. Michell, G. Indicating the truth of propositions: a pragmatic function of sentence adverbs Text. / G. Michell // Papers from the regional meeting of Chicago Linguistic Society (CLS), 1976. V. 12.
  183. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age Text. / W. Mieder. N.Y.-Oxford, 1993.
  184. Mieder, W. Wise Words: Essays on the Proverb Text. / W. Mieder. -New York: Garland Publishing, 1994. 605 p.
  185. Morgan, J. L. Two types of convention in indirect speech acts Text. / J. L. Morgan // Syntax and Semantics. V. 9. Pragmatics. New York: Acad. Press, 1978. — Vol. 9. — Pp. 261−280.
  186. Motsch, W. Sprache als Handlungsinstrument Text. / W. Motsh // Studia Grammatica. V. XVII. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. — Pp. 11−49.
  187. Obelkevich, J. Proverbs and social history Text. / J. Obelkevich // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by Mieder. N.Y., 1994. — Pp. 211−252.
  188. Parisi, D., Constelfranchi, C. A. Goal analysis of some pragmatic aspects of language Text. / D. Parisi, C. A. Constelfranchi // Possibilities and limitations of pragmatics. Amsterdam, 1981. — Pp. 566−579/
  189. Parret, H. Discussing Language Text. / H. Parret // The Hague. -Paris, 1974.-115 p.
  190. Parret, H. Pragmatique philosophique et epistemologie de la pragmatique: Etude, philos, et ling, de pragmatique Text. / H. Parret. -Amsterdam, 1980.-Pp. 71−90.
  191. , Т. В. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context Text. / Т. B. Rogers // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. -N.Y., 1994.-Pp. 159−181.
  192. Sadock, J. On testing for conversational implicature Text. / J. Sadock // Syntax and Semantics. V. 9. Pragmatics. New York: Acad. Press, 1978.-Pp. 28−45.
  193. Searle, J. R. Speech acts Text. / J. R. Searle. London: Cambridge University Press, 1970. — 204 p.
  194. Stalnaker, R. Pragmatics Text. / R. Stalnaker // Semantics of natural language. Boston, 1972. — Pp. 380−397.
  195. Taylor, A. The Proverb Text. / A. Taylor. Bern, 1985. — Pp. XL-LIII.
  196. Wright, R. A. Meaning and conversational implicature Text. / R. A. Wright // Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Acad. Press, 1975. — V. 3.
  197. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule. Oxford University Press, 1996.- 138 p.1. СЛОВАРИ
  198. , M. Л., Коков, Дж. Н. Кабардино-черкесско-русский словарь: Около 27 000 слов Текст. / М. Л. Апажев, Дж. Н. Коков / Под ред. Б. Ч. Бижоева. Нальчик: Эльбрус, 2008. — 704 с.
  199. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  200. И. С., Мчедлишвили Д. И. English proverbs and sayings Текст. / И. С. Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили. М.: Высшая школа, 1971.-77 с.
  201. , В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. М.: ACT, 2001.-752 с.
  202. , И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление Текст. / И. М. Деева. Л.: Просвещение, 1970. — 91 с.
  203. , Н. Г., Долгушев, В. Г., Биренбаум, Я. Г. Русские народные пословицы и их английские соответствия Текст. / Н. Г. Долгушева, В. Г. Долгушев, Я. Г. Биренбаум. Киров: Киров, гос. пед. ун-т, 1994. — 103 с.
  204. , В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. М.: Русский язык, 2002. — 544 с.
  205. Кардангушев, 3. П. Кабардинские пословицы Текст. / 3. П. Кар-дангушев. Нальчик: Эльбрус, 1994. — 324 с.
  206. С. С., Шадрин Н. JL Русско-английский словарь пословиц и поговорок Текст. / С. С. Кузьмин, Н. JI. Шадрин. М.: Русский язык, 1989. -352 с.
  207. , С. Ф. English proverbs and sayings Текст. / С. Ф. Кусковская. Мн.: Высшая школа, 1987. — 253 с.
  208. СКЧЯ Словарь кабардино-черкесского языка: Около 31 ООО слов / Гл. ред. П. М. Багов / ИГИ Кабардино-Балкарского научного центра РАН. -М.: Дигора, 1999. — 860 с.
  209. , X. X., Сукунова, И. X. Кабардино-черкесско-русско-англо-турецкий словарь в иллюстрациях Текст. / X. X. Сукунов, И. X. Сукунова. Нальчик: Изд. Центр «Эльфа», 1998. — 414 с.
  210. , В. П., Прохорова, Ю. Э. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицына, Ю. Э. Прохорова. М.: Русский язык, 1979. — 240 с.
  211. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под. ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
  212. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. Текст. -М.: Советская энциклопедия, 1989. 815 с.
  213. , А. Ф. Пословица не зря молвиться Текст. / А. Ф. Чистяков. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 176 с.
  214. , А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений Текст. / А. А. Хазан. Смоленск: Русич, 2001. — 560 с.
  215. , D. С. Everyman’s Dictionary of Quotations and Proverbs Text. / D. C. Browning. Lnd: Dent, NY: Dutton, 1952. — 526 p.
  216. Christy, R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages Text. / R. Christy. Lnd-NY, 1998. — 2 vol. (vol.2). — 602 p.
  217. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. — 1668 p.
  218. Middlesex, Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs Text. / Fergusson R. Middlesex. England: Penguin Books, 1995. — 331 p.
  219. Mieder, Wolfgang. The Prentice-Hall Encyclopedia of World Proverbs: A Treasury of Wit and Wisdom through the Ages Text. / Wolfgang Mieder. -Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. 1986. — 654 p.
  220. Simson, John. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs Text. / John Simson. Oxford / New York: Oxford University Press, 1982. — 256 p.
  221. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable Text. Kent, England: Wordsworth Editions Ltd, 2001. — 1158 p.
  222. Titelman, Gregory. Random House Dictionary of America’s Popular Proverbs and Sayings Text. / Gregory Titelman / Second Edition. New York, 2000. — 480 p.
  223. Whiting, Bartlett Jere. Modern Proverbs and Sayings Text. / Bartlett Jere Whiting. Cambridge: Harvard University Press, 1989. — 709 p.
  224. Wilson, F. P. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text. / F. P. Wilson / 3d Edition. Oxford: Oxford Press, 1970. — 930 p.
  225. Banks, Iain. Walking on glass Text. / Iain Banks. UK: Futura Publica-tios Ltd, 1988.
  226. Martin, Laura. Garden of desire Text. / Laura Martin. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993.
  227. Rees, E. Hunter’s harem / Rees, Eleanor- Richmond, Surrey. — Mills & Boon, 1992. Electronic resource. — URL: http://www.thefreelibrary.com (дата обращения: 09.02.2009)
  228. Tennis World Text. Sussex: Presswatch, 1993.
  229. Wiat, Philippa. The child bride Text. / Philippa Wiat. London: Robert Hale Ltd, 1990.
Заполнить форму текущей работой