Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках: В историко-сопоставительном аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость заключается в том, что на основании выборок из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с переводом их на русский язык, а именно, англо-русский словарь ирландских слов. Поскольку ирландско-английский язык считается вариантом современного английского языка, то все изучающие английский язык сталкиваются… Читать ещё >

Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках: В историко-сопоставительном аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Причины изменения языка и появления заимствований
    • 1. 1. Причины изменения языка
    • 1. 2. Причины появления заимствований в языке и типы заимствований
    • 1. 3. Ассимиляция заимствуемых слов
    • 1. 4. Причины появления заимствований в английском языке
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Из истории происхождения ирландского языка
  • ПЛ. Появление кельтов в Ирландии
    • II. 2. Христианизация Ирландии
  • П.З. Письменность в Древней Ирландии
    • II. 4. О составе кельтских языков
  • П. 5. О происхождении некоторых кельтских наименований
  • Выводы по главе П
  • Глава III. История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков
    • III. 1. Причины взаимодействия английского и ирландского языков
  • Ш. 2. Политические отношения Англии и Ирландии
  • Ш. З. Современное состояние Ирландии
  • Ш. 4. Ирландия и ее символы
  • Ш. 5. Культура и
  • литература в Ирландии
  • Ш. 6. Проблема национального языка и попытки ее разрешения
  • Выводы по главе Ш
  • Глава IV. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках
    • IV. 1. Характеристика ирландского лексического компонента в современном английском языке
    • IV. 2. Характеристика ирландского лексического компонента в современном русском языке
  • Выводы по главе IV
  • Глава V. Структура современного ирландского языка и проблема его выживания
  • Выводы по главе V

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Язык как общественное явление постоянно изменяется, претерпевает влияние других языков. Политические события, различные явления, происходящие в стране и в мире, также влияют на структуру языков.

В разные периоды истории существует язык, который преобладает в мире. Этому способствует тот факт, что страна данного языка является политически и экономически могущественной на тот период времени. Греческий язык был языком древнего мира. Латинский язык был широко распространен в период расцвета Римской Империи. Французский язык был популярен в XIX веке. В первой половине XX века английский язык становится международным языком. С его широким географическим диапазоном и тем обстоятельством, что он является родным для 400 миллионов человек, а говорят на нем около 1 миллиарда человек, он стал мировым языком науки, технологии, бизнеса, культуры, спорта и других областей. Будет ли он международным через сотни лет — скорее зависит от политических, экономических и культурных факторов, чем от характеристик самого языка.

Когда римляне пришли на Британские Острова в 55 году до н.э., английский язык не существовал. Он начал складываться на основе древнегерманских диалектов англов, саксов, ютов и фризов с середины V века. н.э., когда эти племена переселились в Британию и завоевали ее после ухода римлян в 410 году. В это время английский был распространен в Британии, но это был не тот современный английский язык, который мы знаем в настоящее время. Около тысячи лет спустя, во времена Шекспира, на английском языке уже говорило около 6 миллионов человек, он был распространен только в Британии. Английский язык стал международным сравнительно недавно. В 1930;х годах Министерство Содружества наций приостановило использование французского языка для официальных заявлений, и английский стал приобретать свою значимость.

Язык развивается, меняется, одни слова появляются в нем, другие умирают, третьи теряют прежнее значение, приобретая новое. Одним из способов пополнения словарного состава языка являются заимствования: слова, пришедшие из других языков. За 1500 лет своего развития английский язык пополнился элементами более чем из 50 языков, около 70% лексики английского языка — слова из других языков. Английский язык может быть назван гибридным, он включает в себя элементы других языков. В сравнении с французским в английском не столь намеренно соблюдается лингвистическая чистота языка. Английский язык довольно гибкий и восприимчивый с этой точки зрения. Лексикологи утверждают, количество исконных английских слов составляет около 30%.

Существует несколько точек зрения по поводу будущего английского языка, одна из них утверждает, что в настоящее время английский язык распадается на несколько языков, как это происходило с латинским. Согласно другой — английский станет международным «lingua franca"1 в областях торговли и средств массовой информации, пока другие языки будут постепенно затухать, ведь в настоящий момент около половины из 6500 языков мира находится на грани исчезновения. Будем надеяться, что ни одна из этих версий.

1 Lingua francaфранкский язык — функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Первоначально термин обозначал конкретный смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья на основе французской, провансальской и итальянской лексики и служивший средством торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. -Виноградов В. А. Лингва франка // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с.267. не случится, но различные варианты английского языка будут продолжать развиваться в мире.

В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского языка: английский как родной, национальныйанглийский как второй язык в англоязычной средеанглийский как официальный (второй) язык в иноязычной средеанглийский как иностранный язык. Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б. Качру выделением варианта официального (второго) языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах (Прошина З.Г., 2002:12).

Можно выделить 8 основных вариантов английского языка, кроме основного британского английского British English: американскийAmerican English, ирландский — Irish English, австралийский — Australian English, шотландский — Scottish English, канадский — Canadian English, индийский — Indian English, южно-африканский — Southern African English, новозеландский — New Zealandian English.

Данная работа посвящена исследованию ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках. Тот факт, что Ирландия граничит с Великобританией, и была колонией Британии, а Северная Ирландия до сих пор входит в состав Соединенного Королевства, повлиял на то, что в современном английском языке присутствует ирландский лексический компонент. Почему же в английском языке появились элементы ирландского языка? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать историю отношений Англии и Ирландии, процесс их культурного, политического и экономического обмена.

Изучение ирландского лексического компонента в современном английском языке позволяет выявить сущность соотношения английской разговорной речи с так называемыми социальными и территориальными диалектами.

Новизна исследования заключается в том, что на основе истории Ирландии и изучения ирландских заимствованных слов дается подробное описание и классификация ирландских слов в переводе на русский язык, что является новым аспектом исследования.

Объектом исследования являются ирландские лексические компоненты, присутствующие в английском и русском языках.

Предметом исследования является процесс взаимодействия английского и ирландского языков в историческом аспекте и перевод ирландизмов на русский язык.

Целью данного исследования является анализ взаимодействия двух языков английского и ирландского, появление ирландского лексического компонента в английском языке, изучение истории ирландского государства, его культуры, политических отношений с Британией, осознание религиозных верований в стране, как причин взаимовлияния языков, а также анализ ирландских заимствований в современном русском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что в современной научно-исследовательской литературе этому вопросу уделяется недостаточное внимание, таким образом, данная работа предназначена восполнить этот недостаток. Все это обусловливает как определенную теоретическую ценность, так и практическую значимость исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение функционирования ирландских слов в английском языке способствует лучшему пониманию английских текстов в литературе и более точному переводу английских и ирландских авторов на русский язык, что составляет определенную теоретическую часть общего лингвострановедения.

Практическая значимость заключается в том, что на основании выборок из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с переводом их на русский язык, а именно, англо-русский словарь ирландских слов. Поскольку ирландско-английский язык считается вариантом современного английского языка, то все изучающие английский язык сталкиваются с необходимостью, в какой-то мере, знать лексический состав ирландского варианта английского языка. (Следует напомнить, что уже существует англо-русский словарь австралийских слов (около 10 000 слов), индийских слов). Составление англо-русского словаря ирландских слов и является практическим выходом исследования.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих конкретных задач:

1. Изучение процесса заимствования в языке, как одного из путей пополнения словарного состава языка.

2. Определение типов заимствований и степени ассимиляции заимствованных слов.

3. Исследование причин появления заимствований в английском языке.

4. Изучение истории кельтского вторжения на остров Ирландия и его последствии, изучение структуры кельтского общества.

5. Анализ состава кельтских языков и происхождение некоторых кельтских наименований.

6. Выявление причин, повлиявших на взаимодействие двух языков: английского и ирландского.

7. Классификация заимствованных слов по сферам функционирования: исторические, экономические, литературные, религиозные термины, общеупотребительная лексика.

8. Выборка ирландских заимствованных слов в современных английском и русском языках.

9. Изучение структуры, норм и проблем современного ирландского языка.

10. Попытка выявить методы, способствующие улучшению ситуации, в которой находится современный ирландский язык.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трех приложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V.

В современный период ирландский литературный язык фактически существует в трех вариантах, хотя искусственно был создан стандарт, названный «кайдон», который объединяет три диалекта: мюнстерский, коннахтский и ольстерский. Основным оплотом ирландского языка являются районы Гэлтахта, где он сохраняется от вымирания.

Проблема выживания и распространения ирландского языка очень актуальна на данном этапе. Существуют попытки ее разрешения: кодифицирование орфографии, грамматики и лексики, введение стандартных норм произношения. Но этот процесс долгий и трудный. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка, эмиграция — все это затрудняет решение этой проблемы. Некоторые лингвисты, в частности, профессор Мак Кирнан считают эту проблему неразрешимой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ь.

Язык является гибким, изменчивым явлением в обществе. Он постоянно подвержен изменениям. Многие факторы, исторические события влияют на структуру языка. Наверное, не найдется такого языка, где бы не присутствовали элементы других языков, это вполне понятно, так как между странами и народами существуют взаимоотношения, культурный обмен на разных уровнях, в разных сферах и областях. Во времена великих географических открытий, вторжений на территории других стран, при общении разных народов слова проникали из одного языка в другой.

В настоящее время — век технического прогресса — названия многих изобретений становятся международными. Процесс заимствования, появления новых слов в языке — процесс постоянный.

Английский язык является международным языком. Этому, возможно, способствовала его гибкость и способность вбирать в себя слова из других языков, в отличие, например, от французского, где заимствование является 1 нежелательным фактом.

Присутствие в английском языке ирландских лексических компонентов явилось результатом взаимодействия двух стран, граничащих друг с другом. Ирландский язык (гэльский) является одним из значимых кельтских языков. Ирландский диалект кельтского языка появился, вероятно, во время прибытия на остров первых кельтских племен в V веке до н.э. Самые древние документы — огамические надписи на каменных столбах — сохранились графически и представляют собой сочетание палочек и точек, выстроенных в особом порядке.

После введения христианства в Ирландии монахи приносят с собой письменность на основе латиницы. С христианством пришли и новые слова в гэльский язык. Это время характеризуется тем, что Ирландия стала островом культуры и интеллектуальным центром Европы. Ирландия подвергалась бесчисленным нашествиям. Викинги оставили множество свидетельств своего присутствия в Ирландии, отразившихсяч в ирландском языке.

В конце VIII века Ирландия пострадала от жестокого удара норвежцев и датчан. После освобождения от скандинавов в XI веке страна в дальнейшем подчинилась власти нормандских баронов. Эти вторжения также оставили неизгладимый след как в истории Ирландии, так в и ее языке. В частности, большинство слов, относящихся к морской терминологии, заимствовано гэльским из скандинавских языков и употребляются до сих пор. Норманны способствовали большому влиянию французского языка, в особенности на литературу того периода.

Начало второго тысячелетия стало для Ирландии временем упадка. Все эти события, естественно, повлияли на структуру ирландского языка: в нем появляется много заимствований и изменений. Поворотными моментами для Ирландии и ее языка были пришествие Генриха П (английского короля) и начало нормандского доминирования: новые слова и выражения из английского и норманнского языков вошли в ирландский язык массовым потоком. Когда английский трон заняла династия Тюдоров, наступил период репрессий, все законы были направлены на уничтожение ирландской аристократии и разрушение системы культурных и национальных институтов. После полного завоевания острова англичанами в ХУЛ веке гэльский язык был фактически запрещен для употребления. Однако такие суровые меры привели лишь к тому, что у ирландцев появилось острое стремление сохранить свое культурное наследие: несмотря на все запреты язык изучался, но нелегально, а учителя вынуждены были скрываться от британских властей.

К XIX веку английский язык становится языком высших слоев населения, а ирландский — языком рабочих и крестьян. После голода 1848 года, унесшего жизни свыше миллиона человек (в основном ирландцев), выжившие быстро перенимают английский язык и эмигрируют в США и Канаду.

Собственный язык ирландцев был практически уничтожен, а чужой навязан принудительной системой управления и образования.

В начале XIX века появляется научный интерес к гэльскому языку. Вторая половина XIX века не случайно называется «ренессансом» ирландской культуры. Именно в этот период появляется литература на гэльском языке. Ирландская культура начинает возрождаться во всей своей красе и великолепии: проводятся тщательные исследования древних летописей и сказаний, гэльский язык начинает изучаться в школах.

После обретения Ирландией независимости гэльский язык становится вторым официальным языком, вводится обязательное его изучение в школах, издается множество книг, учебных пособий и журналов на гэльском языке. Но все же этот запоздавший политический и социальный акт оказался не в состоянии приостановить все более и более быстрое вытеснение разговорного ирландского языка. Были предприняты попытки восстановить его (Гальская Лига в 1893 году), но они не увенчались успехом.

В начале XX века доминирующим языком становится английский, совершенно очевидно, что этот ирландский английский содержит ирландские слова. Их появление объясняется рядом исторических причин, культурным обменом между английским и ирландским народами. Основными сферами распространения ирландского лексического компонента в современном английском языке являются бытовая сфера, сфера политики, сельское хозяйство, география. Контакты между странами осуществляются и на официальном, бытовом и межличностном уровнях. Ирландские лексические компоненты используются не только в разговорной речи, но также и текстах художественной литературы для придания повествованию наибольшей достоверности и местного колорита.

В некоторых районах Англии ирландские лексические компоненты настолько глубоко проникли в сознание людей, что стали неотделимой.

частью повседневного общения, это свидетельствует о давних народных традициях.

В современных условиях процесс взаимного влияния языков усиливается благодаря наличию средств массовой информации — печати, радио и телевидения. Трансляция телевизионных и радиопередач способствует появлению интереса к языку другой страны. Научно-технический прогресс, процесс урбанизации приводят к расширению сферы применения ирландского языка в современном английском языке.

Проведенное в работе исследование показало, что в современном английском языке присутствует около 165 ирландских лексических единиц и выражений, которые классифицируются по сферам их употребления в языке таким как: экономика, географические понятия, история, политика, религия, спорт. Наиболее представленной является общеупотребительная лексика, что свидетельствует о наличии частых межличностных контактов между людьми.

Филологический анализ собранного материала по Оксфордскому словарю в 20 томах показал, что обнаружилось около 15 словархаизмов, т. е. слов, которые могут быть использованы для обозначения колорита эпохи: bogtrotter, Breton, conacre, cottar, crannog, currach, Erin, Hibernian, keener, rap, Sassenack, Saxon.

В изученном материале имеются лексические единицы, которые можно назвать историзмами, т. е. устаревшими вместе с вещью, предметом, понятием названием которому они служили: banshee, bedad, begorra, brehon, brogue, chiefery, Black and Tans, cottar, Erse, Fenian, Fenianism, fine, galloglass, gripper, invincible, Milesian, moonlighter, ogham, orangeism, Orangeman, Ostmen, Paisleyism, Peep-of-day boys, Provisional, rapparee, removable, repealer, sept, Stormont, squireen, ternon, Whiteboy, woodkerne. В литературе они используются для придания повествованию историко-политического колорита.

Большая часть анализируемых слов ирландского происхождения вошла в активную часть лексики современного английского языка и используется в средствах массовой информации, художественной и публицистической литературе: bonny-clabber, boyo, callow, cant, carnaptious, ceilidh, Bad cess!, colcannon, colleen, corcass, com, Emerald Isle, Gael, gossoon, gombeen, harp, hurley, jaunting car, kish, lough, Mac, mavourneen, Mick, loyalist, Och!, Ochone!, Oireachtas, omadhaun, Paddy, park, planxty, poteen, Prod, Prot, shamrock, taoiseach, truckle, usquebaugh, Wirra!

В современном русском языке также присутствуют ирландские лексические компоненты, встречающиеся, в основном, в исторической, художественной, научно-популярной литературе, а также общественно-политической прессе. К таким словам относятся политические термины (фенианство, пейслеизм, оранжизм, Стормонт, Шин Фейн), а также слова и выражения, связанные с ирландской историей и самой Ирландией (трилистник, лохи (озера), огам (древний алфавит Ирландии), септы).

Ситуация, в которой находится ирландский язык в настоящее время, сложная: на основе трех диалектов — мюнстерского, коннахтского и ольстерского — в 1958 году был искусственно создан так называемый «кайдон» — языковой стандарт, в котором излагалась орфография и грамматика созданного учеными кодифицированного языка. В ирландском языке не существует четко определенных норм произношения.

Большинство людей в стране пользуется английским. Существует ирландская литература на английском языке, англо-ирландская литература, приобретшая известность с XIX века именами Иейтса, Джойса и Синга. Эта литература обладает своим особым колоритом. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка затрудняют решение проблемы выживания и распространения ирландского языка. Некоторые лингвисты считают эту проблему неразрешимой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .М. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис.. канд. филол. наук, — Баку, 1992. — 23с.
  2. Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков) Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. -21с.
  3. ВВ. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки, (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук, — Харьков, 1955. -16 с.
  4. Н.Ф., Ившин В. Д. К вопросу о реалиях и способах их перевода.//Вопросы английской и французской филологии. Деп. в ИНИОН АН СССР 2.02.1981., № 86−51.- Калуга, 1981,-с.31−38.
  5. И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до ХШ века в английском языке и дальнейшее его развитие: Автореф.дис.. канд. филол. наук Ташкент, 1981. -25с.
  6. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами: Автореф. дис. .канд. филол. наук, — Баку, 1975, — 32с.
  7. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка,— М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. -220с.
  8. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование. Дрофа. — 1999. — 345с.
  9. В.Д. История английского языка. М: Просвещение. — 1985.
  10. В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, 1937. -№ 1,-с. 59−66.
  11. В.Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков // Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: ТГПИИЯ, 1973, — с.5−9.
  12. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 152 с.
  13. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XV-XX вв), Дис.. д-ра филол. наук -Калининград, 1979. 423 с.
  14. И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1959. 352 с.
  15. К. Л. Михайлова Т.Д. Слово об Ирландии.- М.: Изд-во Молодая Гвардия, 1986. 235с.
  16. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974. 312с.
  17. Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. — 236 с.
  18. А.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М. 1999.-22с.
  19. И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований : Автореф. дис. .канд. филол. наук. М. 1988, — 25с.
  20. Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. -128с.
  21. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 136 с.
  22. Ф.М. История лингвистических учений. —М., 1975. 135с.
  23. .Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований
  24. XX века в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1976. 24с.
  25. Е.Э., Войнова Л. П., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые константы и заимствования. — Л.: Наука, 1972. -341с.
  26. А.В., Богатырева И. И., Мурат В. П., Ралова Г. И. Введение в языковедение. // Хрестоматия.- М.: Аспект Пресс, 2000. -341с.
  27. БлумфильдЯ. Язык. -М.: Прогресс, 1968.- 606 с.
  28. Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2.
  29. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с франц. Т. 1−2, М., 1963.
  30. Л.И. Хрестоматия по переводу (англ. язык). -М., 2000.135с.
  31. Л.И. Перевод как словесно художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: автореф. дис. .докт. филолог, наук. М., 1989. — 23с.
  32. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингво-страноведческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176с.
  33. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: Филология, 1997. с.49−65.
  34. К. История английского языка. М., 1995. — 344с.
  35. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. — 255с.
  36. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Киев: Изд-во при Киев. Гос. ун-те, 1979, — 264с.
  37. Вайнрахт У Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 246с.
  38. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, № 3, 1972. с.98
  39. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937. -410с.
  40. Верещагин Е. М Порождение речи: латентный процесс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 91с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320с.
  42. В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. -№ 5. С.24−28
  43. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 19с.
  44. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Дис.. канд. филол.наук. — Киев, 1974 189с.
  45. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. -М.: Гос. Центр, курсы заочного обучения иностр. языкам. ИНЯЗ Министерства Просвещения РСФСР, 1956. — 298с.
  46. . Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материалах тюркских лексических элементов в нем. языке), Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 21с.
  47. Р.З. О пополнении словарного состава. ИЯШ. М.: № 1, 1954.-20-ЗЗс.
  48. .Н. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа, 1983.231с.
  49. Л.К. К вопросу о стилистических классификациях./ Теория лингвистических классификаций. Межвузовский сборник научных трудов. -М., 1987, — 134с.
  50. Д. Ирландский кризис / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1974.113с.
  51. С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1 к книге Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. -с.108−135
  52. В. О различении строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества.// Избранные труды по языкознанию. Перев. с нем. -М., 1984. 322с.
  53. В. Язык и Философия культуры Перев. с нем. М., 1985.340с.
  54. И.Г. Заимствование // Лингвистический Энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — с.158−159.
  55. А.П. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук, — М., 1953. 22с.
  56. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма Ата, 1959. -22с.
  57. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного английского языка: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 2001. — 18с.
  58. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.-М.: Наука, 1982. -328с.
  59. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. — 126с.
  60. Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английского языка (на материале заимствований лексики древней поры): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1981. — 24с.
  61. В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962 — 384с.
  62. А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. -238с.
  63. A.M. Пополнение словарного состава современного английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971. 28с.
  64. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи.// Язык и речь. Тбилиси: Изд. АН ГрузСССР, 1997. — с. 178−200.
  65. .А. Современный английский язык, Теоретический курс. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. 347с.
  66. .А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968.419с.
  67. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205с.
  68. В.В. Английский язык межкультурного общения. -СПб.Образование, 1993. -200с.
  69. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГТТУ им. Герцена, 1998. -232с.
  70. A.M., Николина Н. А. Введение в языкознание,— М.: Изд-во Флинта, Изд-во Наука. 1999. 229с.
  71. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Киев, 1980. — 48с.
  72. М.У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук, Л., 1982. — 20с.
  73. Р.Ю. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка.// Онтология языка как общественного явления, — М. 1983.
  74. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. — 134с.
  75. А.Е. Правила и норма произношения в ирландском языке.// Газета «Ирландский доброволец», 18 февраля 2002.
  76. И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: МГПИ, 1976. 292с.
  77. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. 125с.
  78. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. — 207с.
  79. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. Ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. — с.73−133.
  80. М.М. Английская диалектология. М: Высшая школа, 1980.-205с.
  81. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа., 1986.- 152с.
  82. М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 189с.
  83. М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1971.-21с.
  84. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.:Наука, 1985.232с.
  85. Ю.С. Введение в языкознание. М. Высшая школа, 1997.271с.
  86. К.К. Флаги рассказывают. Ленинград: Изд-во Аврора, 1972.- 109с.
  87. О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-235с.
  88. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -238с.
  89. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 1997. — 158с.
  90. Л.Л. Билингвизм и перевод.// Межреспуб. научно-методическая конференция. Ташкент, 1982.
  91. Л.Л. Перевод и прикладная стилистика. М.: Высшая школа, 1983. -208с.
  92. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка,-М. 1990.-110с.
  93. Л.Л., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых народов (на примере северного форума) // Вестник МПУ. № 2. Серия Лингвиста, -М., 1998. с.80−81.
  94. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник, — М.:Изд-во Народный учитель, 2001. 140с.
  95. Л.Л. Переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ. 1999. — 137с.
  96. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, Изд-е 2-е, 2001. — 260с.
  97. .Ю. Основы языкознания. Учебное пособие. Минск. Белорусский фонд Сороса., 1996. -205с.
  98. В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СИР. 1956, № 9 с. 78−84.
  99. Т.С. Английская агрессия в Ирландии и освободительная борьба ирландского народа в XVI веке. М., 1955. С. 175−198 в книге Средние Века. Сборник. Вып.6.
  100. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: — МОПИ. 1990. — 65с.
  101. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1995. -35с.
  102. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. -М., 1999.
  103. В.В., Шустилова И. И. О Британии вкратце. М.: Новая школа, 1997. 176с.
  104. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1991. — 176с.
  105. В.Н. Введение в языкознание. Белгород, 1968. 380 с.
  106. Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке // Учен. Зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1953. — Т.5- с. 37−52.
  107. Предания и мифы средневековой Ирландии / Под редакцией Г. К. Косикова. М., Изд-во МГУ, 1991. — 243с.
  108. Пропшна З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов. Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода). Автореф. дис,. д-рф филол. наук. Владивосток. 2002. — 39с.
  109. А.А. Введение в языковедение.- М.: Аспект-пресс, 1999. 536с.
  110. Рис А., Рис Б. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе / Перев. с англ. и послесловие Т. А. Михайловой. М.: Энигма. Evidents, 1999.-203с.
  111. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. М.: Наука. Ленинг. отд., 1972. — 8с.
  112. Ю.М. Английское завоевание Ирландии (XVI XVII вв.).-М.: Высшая школа., 1982. — 174с.
  113. Сатинова В. Ф Читаем и говорим о Британии и британцах.- Минск: Вышейшая школа, 1998. 255с.
  114. Сборник ирландских рассказов.- М: Изд. Худ. литер. 1985. 340с.
  115. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. — 152с.
  116. Л.И. Цивилизации в истории человечества. Брянск, 1998. — 326с.
  117. А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996, № 2. С.42−48
  118. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.260с.
  119. А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд. лит. на ин. яз.1955.
  120. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955.
  121. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: 1997.-248с.
  122. В. Вначале было слово. Иллюстр. история европейских языков. Перевод с англ. М.: Мир книги, 2002. — 301с.
  123. Н.А. Взгляд на англоговорящие страны. Тула. Автограф, 1998, — 383с.
  124. Г. Д. Реалии в культуре и языке. ИЯШ, 1981. № 1. — с.64.
  125. Н.С. История. Культура. Язык. М.: Наука, 1995. — 300с.
  126. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка. М., 1962.
  127. Я. Кельтская цивилизация и ее наследие. Пер. с чеш. Прага: Изд-во Чехословацкой академии наук и Артия, 1961. 215с.
  128. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып.6, — М: Прогресс. 1972. С.344−381.
  129. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 1961 № 2. С.53−60.
  130. Н.С. Древние кельты на рубеже старой и новой эры/ ЛГУ Л.: Изд-во Лен. Ун-та. 1989. — 219с.
  131. Г. Этимология и исследование истории слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во ин. лит., 1950, — с.210−220.
  132. Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 364с.
  133. Е.В., Вершинина Е. Ю. Об англоязычной культуре на английском языке. -М.: Московский лицей, 1995. 2500с.
  134. В.Н. Соотношение территориальных диалектов в разных исторических условиях. //Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1972. — 254с.
  135. В.Н. История английского языка IX—XV вв.. М.: Наука. 1985. — 245с.
  136. Armadale Ch. A Concise Dictionary of the English language, Etymological and Pronouncing Literature, Scientific and Technical. London Blackie & Son, 1984. 848p.
  137. Barfield O. History in English words. London: MacMillan and Co., 1954. — 240p.
  138. Bartlett T. A general introduction: The complete guide to Irish history, literature, language, culture and society/ Ed. by Thomas Bartlett et.al. Dublin: Gill and MacMillan. Totowa (N.J.): Barnes & Noble books. 1988. — 24lp.
  139. Baugh A. A. History of the English language: Second edition. New York: Appleton-Centure-Crofts, 1957. — 507p.
  140. Baught A. C. A History of the English Language. London Routledge & Kegan Paw, 1959. 506p.
  141. Beckett J.C. Confrontations. Studies in Irish history. London: Faber & Faber. 1972. 175p.
  142. Bromhead P. Life in Modern Britain. Longman, 1992. — 147p.
  143. Bryson B. Made in America An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: William Morrow and Company, Inc., 1994. — 418p.
  144. Connel K.H. Irish population, economy and society: Essays in honour of the late/ Ed. by J.M. Goldstrow and L A. Clarkfront port. 1981. 322p.
  145. Cowie D. Ireland: The land and the people. South Brunswick- New York: Barnes- London: Yoseloff. Cop. 1976. 248p.
  146. Curtayne A. The Irish story. A survey of Irish history and culture. N.Y.: Kenedy. 1960. 215p.
  147. Curtis E. A histoiy of Ireland. London: Methuen. 1950. 434p.
  148. Drudy P.J. Irish studies/ Ed. by PJ. Drudy. London etc.: Cambridge Univ. press. 1990. -380p.
  149. Dubieniek E.M. Introduction to Linguistics. Belostok, 2001. — 215p.
  150. Dudley E. Studies in Irish history. Presented to R. Dudley/ Ed. by Art Corgrove and Donal McCartey. Dublin: Univ. college. 1979. 253p.
  151. Evans E. The Irish world: The history and cultural achievments of the Irish people/ Texts by Estin Evans, Kathleen Hughes, Roger Stalley et.al.- Ed. by Brian de 142. Breffhey. London: Thames and Hudson, cop. 1977. 296p.
  152. Fester R. Modern Ireland. London. Etc.: The penguin group. 1989.688p.
  153. Finnegan R. Ireland: The challenge of conflict and change. Boulder. 1983.- 165p.
  154. Gahill T. How the Irish saved civilazation: The untold story of Ireland’s heroic role from the fall of Rome to the rise of medieval Europe. London: Hodder & Stoughton. 1995. 246p.
  155. Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1996.- 274p.
  156. Green J. M. The Celtic world. London. N.Y.: Routledge. 1995. 839p.
  157. Greenough J. B. and Keltedre G. L. Words and their Ways in English Speech. New York, 1961. 43 lp.
  158. Gunliff B. The Celtic World. London: The Bodley Head. 1979. 224p.
  159. Gwynn S. The history of Ireland. London: Macmillan- Dublin: Telbot press. 1924. 549p.
  160. Haugen E. The Ecology of Language. Stanford, 1972. — 366p.
  161. Herring I.J. History of Ireland. Belfast: Mullan. 1951. 186p.
  162. Hewitt K. Understanding Britain. M., 1994 — 197p.
  163. Ivshin V.D. The Report on the Characteristics of the Japanese Lexical Component in Modern Russian // Programme abstracts AIL A' 99 Tokyo. August 1−6, 1999. Waseda University, Tokyo, Japan. 12th World Congress of Applied Linguistics, pp.308−309
  164. Jeffrey L. Kallen. Englishes around the world. Irish English and world English: Lexical perspectives.// Vol. 1 General Studies, British Isles, North America, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Company, 1997. p. 131−157.
  165. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1982, 244p.
  166. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxsford a.o., 1986. — 2000p.
  167. Lavery C. Focus on Britain today. London, 1993. — 175p.
  168. Michael Vaugham, Peter Bystrom, Steve Bateman. In Britain. M. Изд Титул, 1997. 180р.
  169. Moody T.W. and Martin F.X. The course of Irish history. Cork: The Mercier Press. 1967. -404p.
  170. Neill K. The Irish people. Dublin: Gill and MacMillan. 1979. 238p.
  171. O’Brien E. The Country girls. M.: Высшая школа, 1982. 175c.
  172. O’Leary, McGarry J. The Politics of Antagonism: Understanding Northern Ireland. 2nd Edition. London, 1996. 145p.
  173. O’Connor F. A book of Ireland. London. Glasgow: Cultural Relations com. 1971.-384p.
  174. Orel H. Irish history and Culture: Aspects of a people’s heritage. Portmarnock (County Dublin): Wolfhound Press. 1979. 387p.
  175. Poplack S. Sankoff D. Miller C. The Social Correlated and Linguistic processes of Lexical borrowing and assimilation// Linguistics. 1988 — Vol. 26, #1. P.47- 104
  176. Seijeantson M. A History of Foreign words in English. London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1935 — 334p.
  177. Strevens P. English as an International Language// Directions in the 1990s // The other Tongue: English across Cultures. 2nd ed./ Ed. by B.B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — p. 27−47
  178. Smith M. L. Fighting for Ireland: The Military Strategy of the Irish Republican Movement. Routledge, London and New York, 1995.- 243p.
  179. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrecen, Slavica, 1963.1. S.16
  180. Tolfree P. Ireland. London: Longman, 1995. — 12lp.
  181. Тгака В. A Phonological Analysis of Present-day English. Prague, 1935. -p. 51−52
  182. Vachek Josef. On the Interplay of External Factors in the Development of Language. Lingua, Amsterdam, Vol. XI, 1962, p.448−4491. СЛОВАРИ
  183. Ю.Д., Медникова Э. М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах, — М. Русский язык, 1998 T. I — 832 е., Т. П — 832 е., Т. Ш — 832 с.
  184. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  185. И. Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. 2-е изд., стереот. — М.: Русский язык. 1977 — 502с.
  186. И.Р., Петрова А. В. и др. Дополнение к большому англорусскому словарю. М.: Русский язык. 1980. — 431с.
  187. Н.И. Логический словарь. М., 1971 — 656с.
  188. Л.П. Толковый словарь иностранных слов., М., 2001. — 280с.
  189. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 688с.
  190. П.Н., Мюллер М. С., Петрова В. Ю. Новый большой русско-английский словарь в трех томах М.: Лингвистика, 1997. — 3260 с.
  191. В.К. Англо-русский словарь. Под редакцией профессора В. Д. Байкова.- Санкт-Петербург. Золотой век Диамант, 2000. 959с.
  192. Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М. Изд-во МПУ. Сигналь, 1996. 137с.
  193. A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600с.
  194. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.:Просвещение, 1976. — 544с.
  195. А.И. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1992. — 759с.
  196. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific and Technical. New and large edition. London, 1894/ 848p.
  197. Berg P. A Dictionary of new words in English. Allen & Unwin. London, 1953. — 176p.
  198. Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford: Clarendon. 1978.743p.
  199. Hanks, Patrick et. al. Collin’s Dictionary of the English Language. London and Glasgow: Collins. 1979. 823p.
  200. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English, Moscow-Oxford, 1983. 770p.
  201. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol. I — 509p., Vol. П — 527p.
  202. Knowles E. With J. Elliott Oxford, New York: Oxford University Press. 1997. — 357p.
  203. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Revised and Edited with Addenda. Oxford. 1956. 2515p.
  204. Longman. Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow, Essex, England, 1995. 1668p.
  205. Longman. Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow: Essex: England, — 1992. — 1528p.
  206. Longman. Language Activator. Edinburg Gate, Harlow. Essex: England, 1993, — 1586p.
  207. Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692p.
  208. Murry, James A.M. et. al. The Oxford English Dictionary. Oxford. Clarendon, 1961. Vol. I — 534p.
  209. ХШ 1016р., Vol. XIV — 1016р., Vol. XV — 1013р., Vol. XVI — 1015р., Vol. XVII — 1015р., Vol. ХУШ — 1016р., Vol. XIX — 1014р., Vol. XX — 832р.
  210. Reifer М. Dictionary of New Words. With an Introduction by Eric Partridge. New York, Philosophical Library, 1955. 234p.
  211. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. New York: Oxford University Press, 1956. 730p.
  212. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 512p.
  213. Webster’s College Dictionary. Random House. New York, 2000. -1573p.
  214. Webster’s third New International Dictionary of the English Language. -Chicago: Encyclopedia Britanica, 1986. Vol. I — 1016p., Vol. П — 1993p., Vol. Ш -3136p.
  215. Webster’s New World dictionary of the American language. Second College Edition. New York: Simon and Schuster, 1984. — 1692p.
  216. Webster’s third new international dictionary of the Englisn language. -Chicago. Encyclopedia Britanica, 1986. Vol. 1 — 1016p.- Vol. 2 — 1993 p.- VoL3 -3136p.
Заполнить форму текущей работой