Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Далее в первой главе проделан комплексный сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков. Данный анализ показал, что, во многом в силу различных грамматических структур, легших в основу рассматриваемых языков, и особенностей их исторического развития, фонологические и фоносемантические системы данных языков и входящие в них единицы значительно… Читать ещё >

Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Принятые сокращения
  • Глава I. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯКУТСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. 1. Основные теоретические положения по фоносемантике
    • 1. 2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков
      • 1. 2. 1. Описание грамматического строя якутского языка
      • 1. 2. 2. Фонологическая и фоносемантическая системы якутского языка
      • 1. 2. 3. Описание грамматического строя английского языка
      • 1. 2. 4. Фонологическая и фоносемантическая системы английского языка
  • Выводы к параграфу
    • 1. 2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков
    • 1. 3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской поэзией
  • Выводы к параграфу
    • 1. 3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской поэзией
  • Глава II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
    • 2. 1. Понятие переводимости. Модель динамической эквивалентности. Основные стратегии передачи БЭЛ
    • 2. 2. Практическая транскрипция при передаче БЭЛ
    • 2. 3. Практическая транскрипция якутских фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей
      • 2. 3. 1. Обзор существующих систем передачи якутских имен и названий на русский и английский языки
      • 2. 3. 2. Практическая транскрипция якутских долгих гласных фонем
      • 2. 3. 3. Практическая транскрипция якутских дифтонгов
      • 2. 3. 4. Практическая транскрипция якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках
    • 2. 4. Передача якутской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки с учетом ее фоносемантического потенциала

Ключевым элементом национальной культуры якутов (самоназвание — саха) был и остается фольклор, который сопутствовал всей исторической жизни якутов, выступая в качестве фундамента национального самосознания народа и его единения. Среди разнообразных жанров традиционного якутского фольклора особое место занимает героический эпос олонхо, один из самых крупных и популярных образцов культурного наследия, венец словесного искусства якутского народа [Пухов, 2013, с. 9].

Между тем, если вопросы бытования, стихосложения, композиции, частично поэтики якутского эпоса освещены в трудах многих исследователей, то одной из малоизученных в современном олонховедении проблем являются особенности его перевода на другие языки. Провозглашение ЮНЕСКО якутского эпоса олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества (25 ноября 2005 г.) официально подтвердило основополагающую роль эпоса в традиционной культуре якутского народа и указало на необходимость создания переводов якутского олонхо на другие языки, в частности, на английский как язык международного общения и научной деятельности.

С другой стороны, как показывает теория и практика перевода, наиболее сложным, амбивалентным, а значит и актуальным, является перевод фольклорных текстов [Казакова, 2006, с. 317]. Это обуловлено тем, что фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу, отличные от переводов текстов других жанров.

В свою очередь, одним из наиболее характерных трудностей перевода эпических текстов является передача в них безэквивалентной лексики (БЭЛ) (различных имен собственных, топонимов, этнонимов, культурных реалий и т. д.), а также фонетически мотивированных звукоизобразительных (ЗИ) слов как этнически и исторически маркированных единиц. Данное обстоятельство еще более усложняется, если в процессе перевода участвуют разноструктурные языки, такие, как, например, якутский, русский и английский, относящиеся к разным языковым семьям и типам.

В настоящее время в якутском языкознании отмечается недостаток современных научно обоснованных разработок принципов перевода текстов олонхо на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Мало научных работ по данной проблеме, которые учитывали бы как особенности исходного языка (ИЯ), так и нормы языков перевода (ПЯ). Вследствие такого недостатка работ по переводу с якутского языка, большинство переводов якутских эпических текстов на русский и английский языки выполнялись без должного внимания к структурным расхождениям ИЯ и ПЯ с позиций фонологии и фоносемантики.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена несколькими причинами: а) отсутствием теоретических и методологических подходов к переводу якутских эпических текстов с учетом фонологических и фоносемантических различий разноструктурных языковб) необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на русский и английский языки, которые бы учитывали фонологические и фоносемантические нормы и особенности ИЯ и ПЯ.

Целью диссертационного исследования является рассмотрение проблем практической транскрипции БЭЛ и особенностей перевода ЗИ слов с якутского языка на русский и английский на материале эпических текстов олонхо. При этом основное внимание в диссертационной работе уделяется межъязыковым (фонологическим и фоносемантическим) расхождениям и соответствиям якутского и английского языков ввиду недостаточной освещенности данного вопроса в научной литературе.

Цель исследования обусловливает постановку и решение следующих задач:

1. рассмотрение объекта и методов исследования фоносемантики как науки, ее места в лингвистической науке и связей со смежными лингвистическими отраслями;

2. описание и сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков;

3. определение эпического текста, особенностей его поэтики и стиля, фоностилистический обзор поэтики якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской эпической поэзией;

4. раскрытие понятий «перевод», «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика», описание основных принципов динамической модели межъязыковой эквивалентности;

5. рассмотрение основных стратегий перевода БЭЛ якутских эпических текстов: транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода, перевода при помощи аналога, трансформационного перевода;

6. описание практической транскрипции как основной стратегии передачи БЭЛ якутского эпоса на английский язык;

7. практическая транскрипция якутских монофтонгов, дифтонгов и согласных фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей;

8. выделение ЗИ лексики в рассматриваемых эпосах и обзор проблем их передачи на русский и английский языки;

9. разработка стратегий передачи выделенной ЗИ лексики якутского языка на русский и английский с учетом ее фоносемантического потенциала. Предметом исследования являются фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Объектом исследования выступают БЭЛ и ЗИ слова якутских эпических текстов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур».

Материалом диссертации послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П. А. Ойунского, его переводы на русский язык В. В. Державина, на английский язык — Р. Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 2007;2012, неопубл. перевод) под руководством A.A. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А. Я. Уваровского и его переводы на русский язык В. И. Рассадина и Е. И. Коркиной, на английский язык — Дугласа Линдсея, а также олонхо П. В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М. И. Алексеевой и на английский.

A.A. Скрябиной. Всего в диссертационном исследовании была рассмотрена 501 лексическая единица (325 единиц БЭЛ и 176 ЗИ слов).

Методы исследования — описательно-аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, а также методы фонологического и фоносемантического исследования: метод прямого (непосредственного) наблюдения, метод оппозиции, метод коммутации.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии и фоносемантике: Н. С. Трубецкого, Р. Якобсона, C.B. Воронина, В. В. Левицкого, А. П. Журавлева, Л. В. Щербы и др.- труды зарубежных и отечественных учёных по теории и практике перевода: Ю. Найды, Р. Якобсона, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Н. К. Гарбовского, A.B. Суперанской, P.C. Гиляревскоготруды отечественных ученых по эпосоведению: В. М. Жирмунского, Е. М. Мелетинского,.

B.Я. Проппатруды исследователей по фонологии якутского языка и лингвистическим проблемам изучения и перевода якутского олонхо: О. Н. Бётлингка, Л. Н. Харитонова, А. Е. Кулаковского, В. В. Илларионова, Н. В. Покатиловой, П. П. Барашкова, Г. М. Васильева, A.A. Находкиной и др.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она является первой попыткой системного описания особенностей перевода якутских эпических текстов на уровне фонологии и фоносемантики. Так, впервые предложены принципы практической транскрипции фонем на русский и английский языки с учетом фонологических различий данных языков. Впервые рассматривается фоносемантический потенциал якутского языка в сравнительном аспекте с фоносемантическими системами русского и английского языков. В результате данного анализа разработаны стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ.

Новизна работы заключается и в своеобразии подхода к указанным вопросам. Соответствующие факты рассматриваются не изолированно, а в структуре эпического текста с учетом их места и роли в системе художественно-экспрессивных средств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассмотрены проблемы перевода с якутского языка на русский и английский с учетом фонологических и фоносемантических особенностей и различий этих языков. Так, фонологические и фоносемантические особенности якутского языка приводятся в сопоставительном анализе с фонологическими и фоносемантическими фактами русского и английского языков. Расширены и углублены знания о звуковой стилистике и фонэстетике якутских эпических текстов, выполнен сравнительный обзор фоностилистических особенностей якутского олонхо и древнегерманской эпической поэзии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке спецкурсов по переводу с якутского языка на русский и английский, в частности, по проблемам перевода якутского олонхо, сравнительной фонологии и фоносемантике. Кроме этого, диссертационная работа может стать пособием для практикующих письменных и устных переводчиков с якутского языка на русский и английский.

Защищаемые положения: 1) значимость эпоса олонхо в сохранении самобытности якутского народа, а также его место в системе культурных наследий человечества обусловливают необходимость создания его переводов на другие языки, в частности, на русский язык, являющийся государственным языком РФ и на английский как язык международного взаимодействия. До сих пор подавляющее большинство имеющихся переводов олонхо (исключение составляет перевод эпоса П. А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур», выполненный коллективом кафедры перевода ИЗФиР СВФУ под руководством A.A. Находкиной) выполнялись без должного учета норм и особенностей ИЯ и ПЯ с точки зрения фонологии и фоносемантики. Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование проблем перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Основными теоретическими концепциями, на которые опирался автор при разработке принципов перевода олонхо на ПЯ, являются динамическая модель межъязыковой эквивалентности Ю. Найды, которая заключается в соблюдении норм ПЯ и принимающей культуры в целом, соответствии контексту переводимого сообщения и уровню аудитории (получателя) [1978, с. 114−137], а также гипотеза перевода якутских имен собственных (ИС) A.A. Находкиной [2005, с. 102−108- 2006с, с. 116−119- 2008а, с. 70−73];

2) на уровне фонологии, разработанные в настоящей работе принципы практической транскрипции с якутского языка на русский и английский, предусматривают, наравне с соблюдением особенностей фонем и фонотактик ИЯ и ПЯ, также и принцип благозвучия (удобства восприятия и произношения) иноязычного слова. Так, например, основную трудность при передаче якутских безэквивалентных слов на ПЯ составляют якутские дифтонги и долгие гласные фонемы. При передаче дифтонгов необходимо сохранять лишь их ядро, как основной элемент данных фонем [Находкина, 2005, с. 104]. Это положение обусловлено тем, что якутские дифтонги являются ложными восходящими по своей структуре, в то время как в фонологической системе английского языка имеются качественно противоположные — ложные нисходящие дифтонги. В и русском же языке дифтонги, как единицы фонологической системы языка, отсутствуют.

Что касается передачи якутских долгих гласных фонем на ПЯ, то их двойное графическое воспроизведение также необязательно [Находкина, 2005, с. 104]. Этому также способствует несколько причин: во-первых, в якутском языке отсутствует взаимосвязь между долготой гласного и ударением в слове, во-вторых, такая орфографическая особенность (двойное обозначение долгой гласной фонемы в обычном письме) нехарактерна для ПЯ. Такие принципы передачи якутских фонем на ПЯ не только учитывают их структурные особенности в ИЯ и предупреждают искажение якутских слов иноязычными читателями, но также способствуют их благозвучию на ПЯ;

3) на уровне фоносемантики предложены две стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ: эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в том, чтобы передать исходное ЗИ слово лексической единицей, имеющей аналогичный денотат и сходный звуковой состав (фонемотип). Эта стратегия возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии. Вторая стратегия перевода — перевод при помощи функционального аналога — состоит в том, чтобы подобрать в ЗИ системе ПЯ соответствующую исходному слову по своему семантическому значению и ЗИ функции лексическую единицу при потере фонетического подобия. Анализ ЗИ единиц в рассматриваемых олонхо показывает, что в процессе перевода на ПЯ им всегда можно найти функциональный аналог, а в некоторых случаях и эквивалентное соответствие;

4) разработанные в настоящем исследовании принципы перевода якутских эпических текстов на ПЯ (на уровне фонологии и фоносемантики) выполнены с учетом максимально возможных аспектов: лингвистических и литературных норм и традиций ИЯ и ПЯ, особенностей исторического развития и функционирования рассматриваемых языковых единиц, жанрово-стилистической специфики олонхо, места и роли переводимых единиц в системе художественно-выразительных средств олонхо. Благодаря этому, результаты диссертационной работы позволят расширить диапазон лингволитературоведческих явлений, которые необходимо учитывать в процессе перевода эпических текстов олонхо.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в научных журналах: «Вестник Иркутского государственного технического университета». Иркутск: изд-во Иркут. гос. технического ун-та. 2012. № 4 (63). ISSN 1814−3520. С. 333−336, «Казанская наука». Казань: Казанский Издательский Дом. 2013. № 1. ISSN 2078;9955. С. 127−130- «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Тамбов: Грамота. 2013. № 6. 4.1. ISSN 1997;2911. С. 202−205, «Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences». Журнал Сибирского федерального университета. Серия «Гуманитарные науки». Красноярск: изд-во Сибирского федер. Ун-та. 2013. № 6. ISSN 1997;1370. С. 748 753.

Результаты работы представлялись на Общеуниверситетской научной конференции студентов Якутского государственного университета им. М. К. Аммосова 2010 г. (секция «Филологические науки», присужден диплом I степени), Общеуниверситетских «Аспирантских чтениях СВФУ — 2013» (секция «Гуманитарные науки», присужден диплом I степени), Республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы современной гуманитарной науки» (г. Якутск, ИГИиПМНС СО РАН, 23 мая 2013 г.), Международной научной конференции «Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования» (г. Улан-Удэ, БГУ, 22−23 ноября 2012 г.), Международной научно-практической междисциплинарной конференции «Сравнительно-сопоставительное изучение тюркских языков» (г. Якутск, СВФУ, 29−30 ноября 2012 г.), а также на Международной научной конференции, посвященной 120-летию П. А. Ойунского «Якутский героический эпос олонхо — шедевр устного и нематериального наследия человечества в контексте эпосов народов мира» (г. Якутск, 18−20 июня 2013 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографии и приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертационном исследовании рассмотрены основные проблемы перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Материалом для непосредственного анализа послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П. А. Ойунского, его переводы на русский язык В. В. Державина, на английский язык — Р. Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 2007;2012, неопубл. перевод) под руководством А. А. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А .Я. Уваровского и его переводы на русский язык В. И. Рассадина и Е. И. Коркиной, на английский язык — Линдсея Дугласа, а также олонхо П. В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М. И. Алексеевой и на английский — А. А. Скрябиной. Всего в анализе диссертационного исследования была рассмотрена 501 лексическая единица (слова и словосочетания) (см. приложения 4 и 5).

Подход к указанной проблеме выполнен с учетом различных сопоставительных лингвистических, литературоведческих, фольклористических аспектов в процессе перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Так, в первой теоретической главе диссертации рассмотрены основные теоретические и методологические предпосылки фоносемантики как сравнительно новой отрасли лингвистической науки. Фоносемантика (в английской лингвистике — «phonosemantics» или «onomatopoeia» и «sound symbolism») является междисциплинарной отраслью языкознания, возникшей в 20 веке на стыке фонетики (фонологии), семантики и лексикологии. У истоков фоносемантики, как отдельной научной дисциплины, стояли как отечественные, так и зарубежные лингвисты: С. В. Воронин, О. Есперсен, Э. Сэпир, Р. Якобсон, В. В. Левицкий и др. а I.

Далее в первой главе проделан комплексный сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков. Данный анализ показал, что, во многом в силу различных грамматических структур, легших в основу рассматриваемых языков, и особенностей их исторического развития, фонологические и фоносемантические системы данных языков и входящие в них единицы значительно различаются друг от друга. К наиболее существенным фонологическим различиям между ИЯ и ПЯ, с точки зрения перевода, можно отнести использование ими различных систем письма (кириллического и латинского), наличие качественно различных фонем, в частности дифтонгов, а также различные орфографические нормы оформления долгих гласных фонем. Фоносемантические же различия, в основном, обусловлены грамматическими и фонологическими нормами их образования и изменения. Необходимо добавить также, что ЗИ система якутского языка отличается большим разнообразием ЗП и ЗС слов в сравнении с ЗИ системой английского языка. Так, например, образные глаголы якутского языка включают многочисленные единицы, выражающие особенности походки, движения предмета или тела, его внешней формы и структуры, мимики и т. д. Также в якутском языке и языке якутских эпических текстов наблюдается большое количество образных глаголов и имен, характеризующих зрительное и чувственное восприятие предмета или явления. Высокий фоносемантический потенциал якутского языка обусловлен такой особенностью тюркских языков в целом, что подчеркивается в трудах многих тюркологов: Г. И. Рамстедта, Н. И. Ашмарина, A.M. Щербака и других.

Также в первой главе дано определение эпосу как роду литературы, определены основные жанровые и лингвистические особенности эпоса, в особенности, эпосов тюркои монголоязычных народов Сибири. Далее проделан сопоставительный анализ поэтики якутских эпических текстов и древнегерманских эпических памятников. Данный анализ позволил заключить, что, в отличие от якутского чисто аллитерационного эпического стиха, стих древних германских эпосов строится на равном количестве слогов, то есть, изотонизме. Аллитерация в них, хоть и является важным элементом стиха, не выступает в качестве основного стихообразующего звена. Благодаря изотонизму и аллитерации, древнегерманский эпос отличается большей рифмованностью в сравнении с якутским. Однако как в якутских эпических памятниках, так и в древнегерманских наблюдается применение одинаковых основных поэтико-стилистических приемов, а именно — аллитерации, вариации и параллелизма.

Вторая глава диссертации посвящена рассмотрению понятия безэквивалентной лексики с точки зрения межъязыковой эквивалентности и перевода в целом. Обзор трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области теории и практики перевода (Р. Якобсона, M.A.K. Хэллидея, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского) показал, что любое сообщение можно перекодировать (интерпретировать) на любой язык, применяя имеющиеся в нем семантические, грамматические, стилистические и другие выразительные средства. В частности, в выдвигаемых принципах передачи якутских слов на русский и английский была применена динамическая модель межъязыковой эквивалентности Юджина Найды [1978, с. 114−137]. Согласно этой модели, ориентация при переводе делается не на формальном соответствии сообщения в ИТ сообщению в ТП, а на следовании нормам ПЯ и принимающей культуры в целом, а также на соответствии контексту переводимого сообщения и уровню аудитории [Гарбовский, 2004, с. 304]. Также теоретико-методологической основой полученных результатов диссертационного исследования послужила гипотеза перевода якутских ИС A.A. Находкиной [2005, с. 102−108- 2006с, с. 116 119- 2008а, с. 70−73- 2008b, с. 70−73].

Далее в данной главе дается определение БЭЛ и выделяются основные стратегии ее передачи: переводческая транслитерация и переводческая/практическая транскрипция, калькирование, описательный.

I ¦ >. перевод, перевод при помощи аналога, трансформационный перевод. Из выделенных приемов при передаче якутской БЭЛ в эпосах на русский и английский языки, в большинстве случаев, применяются лишь переводческая транслитерация и переводческая/практическая транскрипция. Однако при переводе художественных текстов следует избегать транслитерацию в силу ее функциональных особенностей и применять переводческую/практическую транскрипцию. Переводческая/практическая транскрипция, как прием перевода, понимается как воспроизведение звучания слова ИЯ средствами ПЯ [Комиссаров, 1999, с. 165]. Как подчеркивают A.B. Суперанская, Д. И. Ермолович и другие исследователи перевода, в настоящее время наблюдается значительный разнобой в особенностях межъязыковой передачи имен и названий. Что касается переводческой/практической транскриции с якутского языка на русский и английский, то их принципы в якутском языкознании еще не разработаны. Одной из целей настоящего исследования являлось введение таких принципов практической транскрипции (в нашей работе мы предпочитаем термин «практическая транскрипция» термину «переводческая транскрипция» по причине его устоявшегося характера в научной литературе) с якутского языка на русский и английский языки, которую мы, на наш взгляд, достигли в следующем разделе практической части диссертации.

В третьем разделе второй практической главы рассматриваются история перевода с якутского языка, а также имеющиеся традиции передачи якутских безэквивалентных слов на английский язык. Выявлено, что такой перевод часто выполняется при помощи русского языка как языка-посредника. На наш взгляд, такая передача якутских слов на английский язык через язык-посредник неприемлема, поскольку фонологические и орфографические нормы якутского настолько различны, что их нельзя отождествлять в процессе перевода. Кроме того, русско-английские способы передачи имен и названий не могут выступать в качестве ориентира при переводе с якутского языка еще и потому, что большинство из них представляют собой транслитерации. А так как транслитерация расчитана только на показ написания, а не произношения иноязычного слова, то она неприменима при переводе связных художественных текстов, к которым, несомненно, относится эпос.

Далее в рассматриваемом разделе выделена БЭЛ в эпосах «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур» и выполнен анализ практической транскрипции содержащихся в них якутских долгих гласных фонем, дифтонгов и гласных и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках. В ходе этого анализа предложены наши собственные варианты практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки. Предложенные принципы практической транскрипции выполнены с учетом фонологических, позиционных, орфографических и акцентуальных норм и традиций ИЯ и ПЯ. Также учитывались особенности исторического развития фонем ИЯ, жанрово-стилистическая специфика текстов олонхо (литературная форма, аллитерация, парные слова, вариация). Как указывалось выше, при передаче якутской БЭЛ на ПЯ в настоящем исследовании главной теоретической концепцией послужила модель динамической эквивалентности, которая заключается в том, чтобы максимально соблюсти нормы ПЯ и принимающей культуры, а также соответствовать контексту переводимого сообщения и его получателю.

Во втором разделе практической части диссертационного исследования рассмотрены особенности перевода якутских ЗИ слов — ЗП и ЗС — на русский и английский языки. Анализ имеющихся переводов таких слов на материале эпосов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур» позволил выделить закономерность того, что они, в большинстве случаев, остались без перевода и заменены в ПТ немотивированной лексикой. При такой передаче ЗИ слова немотивированным словом из общей лексики в ПЯ происходит не только потеря ЗИ слова в ПТ, но значительно снижаются выразительные возможности ПТ в сравнении с ИТ.

В настоящей диссертации переводчикам якутских эпических текстов предлагаются две нововведенные стратегии передачи якутских ЗП и ЗС слов на русский и английский — эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в передаче исходного ЗИ слова ЗИ словом в ПЯ, имеющим аналогичное семантическое значение, включая ЗИ нагрузку, и сходное фонетическое оформление. Данная переводческая стратегия является наиболее желательной, однако, она возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии, то есть, слова, обладающие одновременно общим денотатом и набором сходных фонемотипов (семантически значимых фонем). Если же между ИЯ и ПЯ такие универсалии отсутствуют, то исходному ЗИ слову необходимо подобрать в ПЯ слово, обозначающее то же явление, что и исходное ЗИ слово и занимающее в его ЗИ системе тот же статус, что и исходная лексическая единица. При таком переводе, однако, невозможно звуковое подобие исходной единицы и слова в переводе. Такая стратегия перевода ЗИ единиц с якутского языка на ПЯ представляет собой перевод при помощи функционального аналога.

Принимая во внимание тот факт, что язык якутских эпических текстов, как и якутский язык в целом, изобилует разнообразной ЗИ лексикой, выполняющей в них важную роль в построении важнейших сюжетно-композиционных и художественно-выразительных особенностей, передача таких ЗИ слов при переводе олонхо, на наш взгляд, должна быть обязательной.

Принципы практической транскрипции и стратегии передачи ЗИ лексики с якутского языка на русский и английский, разработанные в настоящей работе, могут внести новый вклад в развитие теории и практики перевода с якутского языка и, таким образом, значительно облегчить работу переводчиков.

В целом, затронутые в настоящей диссертации аспекты перевода якутских эпических текстов являются лишь малой частью того множества еще не раскрытых проблем по публикации и переводу олонхо, которые стоят в данное время перед современными исследователями якутского языка и фольклора. Ведь, как замечал В. М. Гацак, «достоверный перевод народного эпоса, отвечающий новому уровню знаний о нем и современной подготовленности читателя, — задача общекультурной значимости. Поэтому фольклористический перевод эпоса должен стать особым разделом теории и практики перевода» [1977, с. 196]. Данное высказывание известного фольклориста, несомненно, справедливо и по отношению к современному состоянию теории и практики перевода якутских эпических памятников.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.Е. Типология структурно-коммуникативных и интонационных систем высказывания в якутском языке: автореф. дисс.. доктора филол. наук: 10.02.02 / Алексеев Иван Егорович. Алматы, 1994. — 58 с.
  2. , И.В. Лексикология современного английского языка/ И. В. Арнольд. 2-ое изд. — М.: Высш.шк., 1973. — 295 с.
  3. , И.В. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Ленинград: изд-во ЛГПИ им. A.A. Герцена, 1974. — 76 с.
  4. Арнольд, И.В. The English Word / И. В. Арнольд. М.: Высш.шк., 1986. — 295 с. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — 2-ое изд., перераб. — М.: ФЛИНТА- Наука, 2012. — 376 с.
  5. , С.С. К изучению формульно-стереотипного языка эпосасравнительные аспекты) / С. С. Бардаханова // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока: сб. науч. тр. Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, 1991. -С. 103−111.
  6. , JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Изд-во ЖИ, 2008. — 240 с.
  7. , Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дисс.. канд.филол.наук: 10.02.19 / Екатерина Вадимовна Бердникова. СПб., 2006. — 288 с.
  8. , О.Н. О языке якутов / Отто Бётлингк- пер. с нем. В. И. Рассадин. -Новосибирск: Наука, 1989. 645 с.
  9. , Л. Язык / Леонард Блумфилд- пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. 4-ое изд. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 608 с.
  10. , Л. Родной язык и формирование духа / Лео Вайсгербер- пер. с нем. O.A. Радченко. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 232 с.
  11. , Т.И. Введение в языкознание: уч. пособие / Т. И. Вендина. М.: Высш.шк., 2005. — 391 с.
  12. , Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин,
  13. B.Г. Костомаров- под. ред. Ю. С. Степанова. М.: Индрик, 2005. — 1040 с. Вестерман, Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках / Д. Вестерман // Африканское языкознание: сб. науч. тр. — М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1963.-С. 94−113.
  14. , В.Н. Основы английской фонетики: уч. пособие / В. Н. Витомская. -Ленинград: Учпедгиз, 1939. 383 с.
  15. , Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос / Б. Я. Владимирцов. -СПб.: Государственное изд-во, 1923. 254 с.
  16. , С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
  17. , C.B. Английская ономатопея: некоторые итоги и перспективы изучения /
  18. C.B. Воронин // Проблемы мотивированности языкового знака: сб. науч. тр. -Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1976. С. 61−65.
  19. Газов-Гинзберг, A.M. А был ли язык изобразителен в своих истоках? / A.M. Газов-Гинзберг. М.: Наука, 1965. — 183 с.
  20. , Н.К. Теория перевода: уч. пособие / Н. К. Гарбовский. М.: изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
  21. , Г. Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках (на
  22. , M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. М.: Наука, 1989.-304 с.
  23. , А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): дисс.. канд.филол.наук: 10.02.20 / Гатилова Алевтина Константиновна. М., 1996. — 172 с.
  24. , Я.К. Филологические разыскания. Т. 2. / Я. К. Грот. СПб.: Типография Министерства путей сообщения, 1899. — 954 с.
  25. , П.Н. Эпические формулы в олонхо / П. Н. Дмитриев // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока: сб. науч. тр. Якутск: Якутский науч. центр СО РАН, 1978. — С. 118−120.
  26. , М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации / М. Н. Дьячковская. Новосибирск: изд-во СО РАН- НИЦ ОИГГМ, 1998. — 153 с.
  27. , Н.Д. Звуковой строй якутского языка. 4.1. Вокализм / Н. Д. Дьячковский. Якутск: Книжное изд-во, 1971. — 191 с.
  28. , Н.Д. Звуковой строй якутского языка. 4.2. Консонантизм / Н. Д. Дьячковский. Якутск: Книжное изд-во, 1977. — 254 с.
  29. , A.A. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): автореф.дисс.. канд.филол.наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. М., 2008. — 24 с.
  30. , Н.В. Сюжеты якутских олонхо / Н. В. Емельянов. М.: Наука, 1980. — 374 с.
  31. , Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. — 198 с.
  32. , В.М. Тюркский героический эпос / В. М. Жирмунский. -Ленинград: Наука, 1974. 733 с.
  33. , В.М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Ленинград: Советский писатель, 1975. — 663 с.
  34. , В.А. Эстетика и критика / В. А. Жуковский. М.: Искусство, 1985.- 283 с.
  35. , А.П. Фонетическое значение / А. П. Журавлев. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1974. — 159 с.
  36. , В.В. Искусство якутских олонхосутов / В. В. Илларионов. -Якутск: Якутское книжное изд-во, 1982. 127 с.
  37. , В.В. Сказительство в системе якутской традиции: дисс. в виде науч. докл.. д-ра филол. наук: 10.01.09 / Илларионов Василий Васильевич. -Якутск, 1997. 42 с.
  38. , В.В. Олокхо уонна С.А. Зверев /В.В. Илларионов // Олон-хо -ыЬыах оЬуокай (саха торут культуратын харыстааЬын, соргутуу уонна уйэтитии проблемалара). — Дьокуускай, 2011. — С. 49−54.
  39. , Т.В. Текстология олонхо «Могучий Эр Соготох». Сравнительный анализ разновременных записей / Т. В. Илларионова. -Новосибирск: Наука, 2008. 96 с.
  40. , Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Издательский Союз, 2001. — 320 с.
  41. , Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. -СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
  42. , В.Б. Морфонология / В. Б. Касевич. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1986. — 160 с.
  43. , A.B. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири / A.B. Кудияров. М.: ИМЛИ РАН, 2002. — 329 с.
  44. , А.Е. Статьи и материалы по якутскому языку / А. Е. Кулаковский. Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1946. — 151 с.
  45. , А.Е. Якутский язык / А. Е. Кулаковский // Научные труды. -Якутск: Якутское книжное изд-во, 1979. С. 378−388.
  46. , Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Джон Катфорд- пер. с англ. В. Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  47. , Дж. Язык и лингвистика / Джон Лайонз- пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 320 с.
  48. , A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1977. — 351 с.
  49. , Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дисс.. канд.филол.наук: 10.01.09 / Лиморенко
  50. Юлия Викторовна. Улан-Удэ, 2007. — 16 с.
  51. , А. Основы общей лингвистики / Андре Мартине- пер. с фр. В.В. Шеворошкина- под. ред. В. А. Звегинцева. 3-е изд. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -224 с.
  52. , Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е. М. Мелетинский. М.: Наука, 1986. — 318 с.
  53. , Е.М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. М.: Академический Проект, 2012.- 331 с.
  54. , A.A. Проблемы перевода якутских имен собственных / A.A. Находкина // Язык и культура: материалы III междунар. науч. конф. (Москва, 23−25 сентября 2005 г.). М.: Российская академия лингв, наук, Моск. ин-т иностр. языков, 2005. — С. 102−108.
  55. , A.A. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) / A.A. Находкина // Вестник ЯГУ Т. 5, вып.2. 2008b. — С. 70−73.
  56. , С.Ю. Героический эпос монгольских народов / С. Ю. Неклюдов. -М.: Глав. ред. восточной лит-ры, 1984. 307 с.
  57. , П.А. О теории якутского стихосложения /П.А. Ойуунускай // Айымньылар. 7-е том. Ахтыылар, этиилэр, ыстатыйалар, кэпсээннэр. -Якутскай: Саха сиринээ^и кинигэ издательствота, 1962. С. 121−127.
  58. , E.B. О восприятии звуков / Е. В. Орлова // Развитие фонетики современного русского языка- отв. ред. С. С. Высоцкий. М.: Наука, 1966. — С. 144−154.
  59. Платон. Кратил Электронный ресурс. / Платон- пер. Т. Васильевой // Philosophy.ru: философский портал. URL: http ://phi losophy.ru/library/plato/kratil .html.
  60. , И.В. Героический эпос тюрко-монгольских народов Сибири. Общность, сходства, различия / И. В. Пухов // Типология народного эпоса- отв. ред. В. М. Гацак. М.: Наука, 1975. — 326 с.
  61. , Г. И. Ономатопоэтические слова (на материале алтайских языков) / Г. И. Рамстедт // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (очерки и извлечения) — под. ред. C.B. Воронина. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1990. — С. 107−109.
  62. Резник, Р.В. A History of the English Language / P.B. Резник, Т. А. Сорокина, И. В. Резник. М.: Флинта- Наука, 2003. — 496 с.
  63. , Л.Ц. Бурятский эпос. Проблемы поэтики и стиля / Л. Ц. Санжеева. -Улан-Удэ: изд-во Бурятского гос. ун-та, 2011. 240 с.
  64. , O.A. Поэтическое искусство англосаксов / O.A. Смирницкая // Древнеанглийская поэзия- под. ред. O.A. Смирницкой, В. Г. Тихомирова. М.: Наука, 1982. — С. 171−232.
  65. Стеблин-Каменский, М. И. Историческая поэтика / Стеблин-Каменский М.И. -Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 173 с.
  66. , И.А. Концепты и лакуны Электронный ресурс. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Ilingran.ru: портал Института языкознания РАН. URL: http://iling-ran.ru/librarv/psylingva/sborniki/Bookl998/articles/2 2htm.
  67. , A.B. Теоретические основы практической транскрипции / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978. — 284 с.
  68. , А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. -1958. № 2. — С. 51−54.
  69. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сэпир- пер. с англ. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. — 654 с.
  70. , З.Е. Адаптация транскрипции с учетом фонологических различий разноструктурных языков (на материале якутского эпоса): дипломная работа / Тарасова Зоя Егоровна. Якутск, 2010. — 95 с.
  71. , З.Е. Передача якутских имен собственных на английский язык с учетом фонологических различий разноструктурных языков / З. Е. Тарасова // Казанская наука. 2013. — № 1. — С. 127−130.
  72. Тер-Минасова, С. Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. — № 2. — С. 9−18.
  73. , Б.В. Стих и язык. Филологические очерки / Б. В. Томашевский. -М.-Ленинград: гос. изд-во худож. Лит-ры, 1959. 469 с.
  74. , Г. П. Фонетика английского языка / Г. П. Торсуев. М.: изд-во лит-ры на иностр.яз., 1950. — 330 с.
  75. Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой- пер. с нем. A.A. Холодовича- под ред. С. Д. Кацнельсона. 3-е изд., испр. — М.: ЛКИ, 2010. -336 с.
  76. , Е.И. Очерк истории изучения якутского языка / Е. И. Убрятова. -Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1945. 25 с.
  77. , Е.И. Парные слова в якутском языке / Е. И. Убрятова // Язык и мышление. Вып. И. М.-Ленинград: изд-во АН СССР, 1948. — С. 297−328.
  78. , Е.И. Долгота гласных в якутском языке / Е. И. Убрятова // Исследования звуковых систем языков Сибири: сб. науч. тр. Новосибирск: Наука, 1984. — С. 4−11.
  79. , Е.И. Историческая грамматика якутского языка: учебное пособие / Е. И. Убрятова. Якутск: изд-во Якутского гос. ун-та, 1985. — 60 с. Убрятова, Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка / Е. И. Убрятова. -Новосибирск: наука, 2006. — 603 с.
  80. , A.B. Основы общей теории перевода: учебное пособие / A.B. Федоров. М.: Высш.шк., 1983. — 303 с.
  81. , A.B. Основы общей теории перевода: учебное пособие / A.B. Федоров. 5-е изд. — СПб.: Филологический фак-т СпбГУ- Филология Три, 2002. — 416 с.
  82. , Дж. Лингвистический анализ и перевод / Джон Ферс- пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.- под. ред. В. Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. С. 25−35.
  83. , Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология / Л. Н. Харитонов. Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1947. — 162 с.
  84. , Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке / Л. Н. Харитонов. -М.-Ленинград: изд-во АН СССР, 1954. 312 с.
  85. , К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. СПб.: Авалонъ- Азбука Классика, 2008. — 442 с.
  86. , А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.-215 с.
  87. , JI.B. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий / JI.B. Щерба // Известия комиссии по русскому языку АН СССР. Т.1. Ленинград: изд-во АН СССР, 1931. — С. 187−196.
  88. , Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1 / Л. В. Щерба. -Ленинград: изд-во Ленингр. Ун-та, 1958. 181 с.
  89. , A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков / A.M. Щербак. -Ленинград: Наука, 1970. 201 с.
  90. , A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова) / A.M. Щербак. Ленинград: Наука, 1987. — 150 с.
  91. , A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков / A.M. Щербак. СПб.: Наука, 1994. — 191 с.
  92. , Р. Звук и значение / Р. Якобсон / Избранные работы- пер. с фр. Е. Э. Разлогова. М.: Прогресс, 1985. — С. 30−32.
  93. Тексты на иностранных языках
  94. Carr, P. Phonology / Philip Carr. New York: Palgrave Macmillan, 1993. — 324 p. Chadwick, H. The Growth of Literature. Vol. 3 / Hector Chadwick, Nora Chadwick. -Cambridge: Cambridge University Press, 1968. — 778 p.
  95. Chomsky, N. The Sound Pattern of English / Noam Chomsky, Morris Halle. New York: Harper & Row Publishers, 1968. — 470 p.
  96. Finnegan, R. Oral Poetry. Its Nature, Significance and Social Context / Ruth Finnegan. -Bloomington: Indiana University Press, 1992. 299 p.
  97. Jespersen, O. Symbolic value of the vowel i / Otto Jespersen // Linguistica. -Copenhagen: Levin & Munksgaard, 1933. Pp. 283−303.
  98. Newmark, P. Paragraphs on Translation / Peter Newmark // Художственный перевод. Теория и практика- сост. Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — С. 501 524.
  99. Ong, W. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word / Walter Ong. London & New York: Methuen, 1982. — 201 p.
  100. Sweet, H. A Primer of Phonetics / Henry Sweet. Oxford: Claredon Press, 1892.- 113 p.
  101. , П.В. Элэс Боотур. Олонхо / П. В. Оготоев. Дьокууска-й: ЭпоЬы харыстыыр, уерэтэр, тар^атар Олонгхо фонда, 2002. — 225 с.
  102. , П.В. Элэс Боотур. Якутский героический эпос олонхо / П. В Оготоев- пер. с якут. М. И. Алексеевой. — Якутск: Фонд сохранения, изз^чения и пропаганды эпоса-Олонхо, 2002. — 196 с.
  103. , П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героиче емкий эпос олонхо / П.А. Ойунский- пер. с якут. В. В. Державина. Якутск: 51кутское книжное изд-во, 1975. — 429 с.
  104. , П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. Олонхо / П.А. Ойу>^иускай. ^
  105. Дьокуускай: Саха Республикатын Наукаларын академиятын Гуманитарнай1. чинчийии института, 2003. 544 с. ¡-ЫЩ
  106. Скрыбыкин, Р.Ю. The Translation of «NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS-?^ {by P.A. Oiuunuskay in English. The first song / Р. Ю. Скрыбыкин // Вестник>v1i
  107. Республиканского колледжа. 1995. — № 1. — С. 6−111.
  108. , А.Я. Олонгхо / А. Я. Уваровскай // Ахтыылар. Дьотсуускай: i I Кинигэ издательствота, 1992. — 56 с. V
  109. Ogotoev, P. Eles Bootur. Yakut heroic epos olonkho / Petr Ogotoev- tr. by A. Scryabina. — Yakutsk: Epos olonkho preservation, studying and propaganda fund, 2002. — 128 p.
  110. Oyunskyi, P. Nurgun Botur the Swift Дьулуруйар Ньургун Боотур. The Yakut Heroic Epic Olonkho. Songs I-IX / Platon Oyunskyi- tr. by the Depairtzment of Translation, Institute of Foreign Philology and Regional Studies.
  111. Неопубликованный перевод. Yakutsk: М.К. Ammosov North-Eastern Federal University, 2007−2012.
  112. Словари и справочные материалы
  113. , З.Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. -5-ое изд., стер.- под. ред. JI.A. Чешко. М.: Русский язык, 1986. — 600 с. Англо-русский учебный словарь / Под.ред. В. Ю. Бурнашевой. — М.: Русский язык, 2001. — 968 с.
  114. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь / Под.ред. В. К. Мюллера. М.: Цитадель-трейд- ООО «Издательский дом «Вече»», 2010. — 1056 с.
  115. М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь / М. И. Дубровин. М.: Цитадель-трейд, РИПОЛ КЛАССИК, 2004. — 992 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Под.ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  116. Э.К. Словарь якутского языка. Тт. I-III / Э. К. Пекарский. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Наука, 2008. — 3858 с.
  117. , Т.И. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт. Краткий якутско-русский словарь / Т. И. Петрова. Дьокуускай: Бичик, 2006. — 249 с. Саха тылын быЬаарыылаах тылдьыт / Под.ред. П. С. Афанасьева. Дьокуускай: Бичик, 1994. — 260 с.
  118. Якутско-русский словарь / Под. ред. П. А. Слепцова. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 605 с.
  119. Campbell, G. The Routledge Handbook of Scripts and Alphabets /George Campbell, Christopher Moseley. 2nd ed. — London & New York: Routledge Taylor and Francis group, 2012. — 181 p.
  120. Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / Ed. by D. Thompson. -Oxford: Oxford University Press, 1999. 1290 p.
  121. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. 2nd ed. — Oxford: Oxford University Press, 2007. — 494 p.
  122. The New Oxford Dictionary of the English Language / Ed. by J.M. Howkins. -Oxford: Oxford University Press, 2004. 480 p.
  123. Trask, R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology / Robert Lawrence Trask. -London & New York: Routledge, 1996. 424 p.
Заполнить форму текущей работой