Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской америкаиомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, ка некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как «чужое», а как «свое» — не как варваризмы, экзотизмы, а как слова… Читать ещё >

Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. АНГЛИЦИЗМЫ В ЛИНГВО-КУЛЬТУ РОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
  • Раздел I. АНГЛИЦИЗМЫ КАК ЯВЛЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ И КАК
  • ПРЕДМЕТ ОБЩЕСТВЕННОЙ ДИСКУССИИ В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ ЖИЗНИ РУССКОГО ОБЩЕСТВА
    • 1. Краткий исторический экскурс
    • 2. Дискуссия об англицизмах (и ширс-нноязмчных заимствованиях) б разиые j периоды развития русскою языка*'.,.-. 16 j
  • Раздел Ц. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В
  • ПРОИЗВЕДЕНИИ А. СЛУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН*
  • Раздел III. СВОЕОБРАЗИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ПЛАНЕ ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ. 34 |
  • Глава II. К ВЫЯВЛЕНИЮ ТИПОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 90-х it
  • Раздел I. ТИПЫ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ УЗУСЕ
    • 1. Содержание и объем используемых в работе понятий. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов
    • 2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова
    • 3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования
      • 4. 1. Англицизмы-иноязычные слова: экзотизмы и вкрапления
      • 4. 2. К вопросу о статусе экзогазмов в ряду современных заимствований из английского языка
    • 5. Англоязычные вкрапления
  • Выводы. /
  • Раздел П. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ УЗУСЕ
  • {.Общеупотребительные англицизмы
    • 2. Англицизмы с ограниченной сферой употребления. 9?
      • 2. 1. Специальные англицизмы
      • 2. 2. Слеш-измы и жаргонизмы
  • Выводы
  • Глава III. РУССКИЕ СУДЬБЫ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЦИЗМОВ Раздел I. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ
    • 1. Существительные на -инг в современном русском языке. 1!
    • 2. Англицизмы в роли корнесловов $ 2Л. Cyitep-. I1S
      • 2. 2. Бизнес
      • 2. 3. Шоу
      • 2. 4. Боди-, БрейнМаркет-, Топ- и др
  • Выводы
  • Раздел II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ДОСЬЕ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЦИЗМОВ
    • 1. Киллер
    • 2. Имидж
    • 3. Рейтинг
    • 4. Хит
    • 5. Хит-парад
    • 6. Тинэйджер
    • 7. Масс-медиа
    • 8. Шоу-бизнес
    • 9. Детектив
    • 10. Киднетшнг
  • §-Н. Тргшер
  • Выводы

Настоящая диссертация посвящена изучению процессов функционирования английских заимствований в русском языковом узусе 90-х гг XX века. Под функционированием мы имеем в виду: вхождение в язык новых англицизмов, переосмысление и расширение сфер употребления некоторых старых, замену (вытеснение) англицизмами иноязычных слов другого происхождения. Названные процессы заставляют иначе взглянуть на саму типологию англоязычных заимствований в применении к периоду начала 90-х гг.

90-е гг. XX века — знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферахполитической, экономической, культурной, языковой — наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. В этот период английские заимствования используются все более и более свободно в газетах и дру! их средствах массовой информации.

В эти же годы (или даже ранее) английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио и в кино английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком.

Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской америкаиомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, ка некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как «чужое», а как «свое» — не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. Ср. в этом плане: Краткий словарь современных терминов и понятий (1995 г.), который включает наиболее употребительный англицизм мамериканизмыв современном русском языке.

В то же время влияние английского языка на русский в 90-е гг. резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык 90-х гг. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа экономических, финансовых, торговых и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в середине 90-х гг., мы говорим на американской основе, и о сленге, общественно-политической лексике, и о новой бытовой и терминологической лексике: байк, кедсы, кет, киллер, леггинсы, масс-медиа,. ноутбук, плеер, топ-модель, шейпинг, шоп, чарты и др. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые «понятия», «реалии», «явления», т. е. новое в жизни русского общества требует и нового языка описания (ср. такие слова-понятия, как рейтинг, рэкет и пр.).

В наши дни можно также наблюдать проведение. в жизнь некоей языковой политики, но теперь она не «спускается сверху», а осуществляется средствами массовой информации. Ср. в плане употребления заимствований язык светской хроники такой массовой газеты, как МК, который буквально пестрит англицизмами-американизмами. При этом нельзя сказать, что газета наделяет их функцией чуждости, инакости. Скорее наоборот — предполагается, что читатель должен взять на вооружение этот («птичий») язык как более престижный, прогрессивный, «цивилизованный». Между тем для самого читателя подобные словесные изыски никак не являются знаками «своего» — хорошо знакомого и освоенного мира. Поэтому объективно англицизмы воспринимаются скорее как «чужое», несмотря на все попытки МК представить их как «свое». Авторы МК считают возможным использование лексики не входящей в литературный язык. При этом она не всегда соответствует реально существующему молодежному жаргону — скорее газета сама ее формирует: бизнесметиа, дринкатъ — от англ. to drink, рокерша, спикать — от англ. to speak. стриптизерна и пр. (Интересно узнать, что МК сегодня является самой читаемой газетой страны — опрос проведенный общественной организацией ВИД в мае 1995 г., подтвердил, что именно МК читает 28% публики).

В связи с вышесказанным, отметим, что российская пресса переживает процессы перемен и языковых переобразований — по характеру она уде неоднародна. Дифференциация на «популярную» (массовую) и «качественную» (респектабельную — для более образованных читателей), типичная для западной прессы в нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и в России (Рао Суджата, 1995).

В России почти по Западному образцу появились так называемые бульварные газеты со всеми атрибутами Западных желтых таблойдов (таких, как The Sun, Daily Express, The News of the World и др.). В настоящее время среди популярной прессы России, можно упомянуть МК, Веченый Клуб, 1ностранец, Вечерняя Москва и пр. Журналисты этих газет сосредоточивают внимание на развлекательных материалах (мир кино, поп-музыки, светской жизни и т. д.).

Самые «качественные» издания Независимая Газета, Литературная Газета, Сегодня читает очень незначительный процент населения изучении современной языковой ситуации (ее своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований.

Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

1. Определение статуса традиционной классификации иноязычных слов (заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления) в применении к современной языковой ситуации.

2. Выяснение вопроса о степени применимости к новым англицизмам традиционно выделяемых критериев освоения иноязычного слова. Решение этих двух задач должно конкретизировать наши представления о специфике современной языковой ситуации.

3. Изучение сфер употребления новых англицизмов в современном русском языке, их описание и систематизация (по формальным,, функциональным и пр. критериям).

4. Анализ русских судеб некоторых англицизмов.

Актуальность данной диссертации определяется, с одной стороны. важностью той роли, которую начали играть англицизмы-американизмы в современном русском языке, а с другой — недостаточной изученностью новых английских заимствований, да и самих процессов заимствований англоязычной лексики в русском языке последнего времени.

Несмотря на то, что проблема лексического заимствования продолжает разрабатываться в русской и зарубежной лингвистике, она не теряет актуальности и остроты. В XX веке одним из основных языков-источников является английский, поэтому англицизмы в русском языке всегда привлекали особое внимание языковедов, см. напр. кандидатскую диссертацию В. М. Аристовой (1968)1, В. Ю. Мартинека (1972), С. А. Беляевой (1973), Т. К. Елизовой (1978), З. Логиновой (1978) Е. Г. Лукащанца (1982).

В.М.Аристова продолжила работу над темой английских заимствований в своей докторской диссертации (1980).

В указанных работах исследуются разные стороны проблемы заимствований из английского языка. Подчеркнем, однако, что новейшие англицизмы, входящие в русский язык в 90-е гг. еще не стали предметом специального исследования. Впрочем, в диссертации Е. ВЛарионовой (1993) рассматривались англицизмы, используемые в период с 70-х по нач. 90-х гг. XX века, но эти слова относятся только к общественно-экономической сфере русского языка. Англицизмы же, которые мы рассматриваем, имеют общий характер. Они включают и коммерческие, технические и жаргонные слова, общественно-политическую лексику, а также слова бытовой сферы я новые термины: бизнес-леди, бизнес-центр, бартерt маркет-мейкер, поп-корн, споксмен, фэн, слаксы, теж-шоппинг. хшпч-хайкинг и др.

При этом далеко не всегда заимствованное слово используется только в одной их перечисленных функциональных сфер. Возможны ситуации, когда слово было заимствовано как термин: бизнес, дилер, но получило более широкое употребление — в бытовой речи. Используясь «нетерминологически» в повседневной речи, на газетной полосе, такое слово, как правило, приобретает добавочные оценочные коннотации.

Существенным элементом новизны и теоретической значимое&tradeработы является изучение слова в контексте общей культурно-языковой ситуации. Такой подход позволяет заметить своеобразие исследуемого периода развития русского языка, по-новому взглянуть нетрадиционную типологию иноязычных заимствований.

Практическое значение работы. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы в курсах лекций по современному русскому языку, они могут оказать помощь филологам-иностранцам в освоении газетного текста. Материалы словника могут быть использованы при составлении русско-английского словаря и словаря современного сленга. В то же время эти материалы могут быть полезными при чтении лекций и спецкурсов по современному русскому языку в индийских вузах.

Материалом исследования служит в основном пресса 90-х гг. При отборе использовались тексты Московского Комсомольца, Комсомолькой Правды, Московской Правды, Аргументов и Фактов, Известен, Коммерсантъ Daily, Курантов, Вечерней Москвы, За рубежом, Иностранца и др.

Исследование проводилось с привлечением данных из словарей русского языка (Словарь русского языка С. И. Ожегова, Словари иностранных слов. М., 1979, 82, 87, 89, 92 гг., Словарные бюллетени «Новой в русской лексике» под. ред. Н. З. Котеловой. Краткий словарь современных понятий и терминов, Обратный словарь русского языка) и словарей английского языка (Англо-русский словрь Мюллера, Англорусский словарь американского сленга под. ред. Е. И. Ту зо век ого, Словарь Ф. И. Рожанского «Сленг Хиппи», Webster’s Desk Diet., Oxford Diet, of the English lang., The Barnhart diet, of Etymology).

Структура диссертации: диссертация состоит из Введения, трех глав. Заключения, Библиографии иПриложения .

Выводы:

1. Англицизмы, чьи «судьбы» были проанализированы, объединяет одно общее свойство — все они прошли традиционный путь проникновения в русский язык, т. е. они когда-то были экзотизмами, их использовали в основном в связи с «западной» действительностью.

2. Некогда все эти англицизмы имели негативную окраску в русском языке. Некоторые из них даже употреблялись иронически — шоу, имидж, масс-медиа, шоу-бизнес.

3. В языке-источнике большинство этих англицизмов являются многозначными кроме детектив.

4. Между тем в русском языке они обычно заимствуются с одним значением. И только через какое-то время (в основном в 90-е гг.), когда их начинают широко употребляться, они приобретают и некоторые из своих других значений, ср.: имидж, хит, рейтинг и др.

5. В настоящее время (в середине 90-х гг.) эти англицизмы используются преимущественно по отношению к «русской» действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Лингво-культурологический анализ с экскурсом в историю языка позволил нам выделить некоторые характерные черты современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований, а именно — наиболее типичные способы заимствования (звучащее слово) — изменения во взгляде на иноязычное слово, в восприятии заимствованных языковых форм и средств (смена «отчуждения», «эмпатией»).

Анализ современной языковой ситуации показал, что существующая типологическая схема иноязычной лексики нуждается в существенным дополнении, а может быть, и коррективе: традиционное деление иноязычной лексики на заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления в применении к современным англицизмам не тотально и не универсально.

Исследование новых англицизмов позволило нам систематизировать их следующим образом: новые англицизмы делятся на англицизмы — языковые заимствования и англицизмы — вкрапления. Между этими двумя типами англицизмов существуют так назваемые «временные экзотизмы» .

Изучение различных сфер употребления англицизмов позволило дать многомерное представление о слове — от нейтрального, «терминологического» — до контекстно-обусловленного, стилистически маркированного.

Помимо этой синхронной «многомерности» были прослежены судьбы некоторых англицизмов в их временных «превратностях» и «поворотах» .

Введение

хоть и минимальное, этого диахронического аспекта позволило представить русскую языковую ситуацию (в плане иноязычных заимствований) в ее динамике, развитии — как процесс, а не раз и навсегда данное состояние.

Поскольку англицизмы в настоящее время начали занимать большое место в современном русском языке, мы не смогли проанализировать все слова, а лишь самые современные из них.

Перспективы: Выявленные нами особенности современных процессов заимствований позволяют увидеть своеоборазие языковой ситуации 90-х гг., те изменения, которые происходят в русском речевом обиходе с экспансией англоязычной лексики на страницах газет, в речи телеи радио ведущих. Все это позволяет наметить пути дальнейших типологических сопоставлений, как внутри-языковых (сравнение нынешней американомании с галломанией конца XVIII — нач. XIX вв), так и межъязыковых.

Представленный в работе список англицизмов, имеющих хождение в языке русской прессы 90-х гг. является ценным и для лексикографической практики. Составление этого списка мыслится как один из главных моментов нашего исследования. Без него наша работа не могла бы осуществиться. Но, конечно это не все англицизмы, которые вошли или войдут в русский язык. Наш словник — это некий синхронный срез, фиксация языковой ситуации в плане англоязычных заимствований на момент- 90-х гг.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. М., 1969.
  2. Т. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. In: Studia slavica academiae scientiavum hungaricae. Budapest, 1969, t.15, fasc.1−2, 1 c. 26−43.
  3. С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования, В кн.: Перм. гос. ун-т. Уч. записи, т.137, вып.1, Пермь, 1965, с. 99−106.
  4. В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы Языкознания, 1961, No. 3, с. 60−68.
  5. В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Учен. зап. Харков. ун-та, 1962, т.116, Труды филол. факультета, т. 10.
  6. В.В. О «ложных друзьях переводчика».- В кн.: Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969, с. 371−384.
  7. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под. ред. проф. А. В. Федорова. Харьков, Изд-во Харьк. ун-та, 1972.
  8. В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., «Наука», 1977, с.73−84.
  9. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. зап. Ленинградского ун-та, 1944, No.72. Сер. филол. наук, вып.9, с. 77−134.
  10. С.И. Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып.2. Владивосток, 1975, с. 44−47.
  11. Англо-русский словарь американского сленга. Под. ред. Е. И. Тузовского. М&bdquo- 1993.
  12. В.М. К истории английских слов в русском языке. Канд. дис. Самарканд, 1968.
  13. В.М. Трансформация английских слов в русском языке. -В кн.: Этимологические исследования по русскому языку, вып. 7 (МГУ). М., 1972, с. 4−11.
  14. В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Из-во Ленинградского ун-та, 1978.
  15. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв. Док. дис. Л&bdquo- 1980.
  16. В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие / -Калининград: Изд. Калининградского ун-та, 1985.
  17. В.М., Якубовская А. Е. Актуализация значений заимствованных слов-англицизмов в русском языке. В кн.: Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986, с. 83−90.
  18. Э. Из истории некоторых заимствованых слов в русском языке. РЯШ, 1974, No.2, с. 106−110.
  19. Н. Изменения в словарном составе русского языка в советской эпохе. В кн.: Сб. студ. науч. трудов. Ереван, гос. ун-т. No.6. Ереван, 1952.
  20. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. В кн.: Вестник моек, ун-та. Сер.9. Филология. М., 1989, No.4, с. 916.
  21. И.У. Лексические заимствования в русском языке. // Русская Речь, No. 1, М., 1983, с. 111 -113.
  22. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. 1989, No.4, с. 22−35.
  23. С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1979, вып.7, с. 34−38.
  24. С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова, -Научные доклады высшей школы, Филол. науки, М., 1984, No.2, с. 78−80.
  25. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток: Из-во Дальневос. ун-та, 1984.
  26. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М, 1959.
  27. Ю.А. О развитии русской лексики в советсткой эпоху // Русский язык в школе. М., 1965, No.6.
  28. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования.- Л., «Наука», 1972.
  29. А.В. Имена существительные на -инг в русском языке: (Происхождение и функционирование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  30. Б^рндалетов В. Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго. В кн.: Язык и общество, Саратов, 1967, с. 226−234.
  31. Е.Г. Современный молодвж/ный жаргон (новые англицизмы в молодежной речи) // Русская речь. М., 1980, No. 5, с. 51−54.
  32. Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1981, No. 3, с. 83−87.
  33. Л. Путь слова. М&bdquo- 1957, с. 193−194.
  34. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии // Русская речь. М., 1976, No. 6, с'. 50−55.
  35. А.А. Чужое Свое// Русская речь. М., 1979, No. 2, с. 75.80.
  36. А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований)// Русская речь. М., 1981, No. 4, с. 60−67.
  37. А.А. Лексика языка и культура страны. М., «Русский язык», 1986, с. 61−80.
  38. Бутина P.M., П. А. Ким Юань-Фу Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка. В кн.: Русское и зарубежное языкознание, вып.4, Алма-Ата, 1970, с. 121−124.
  39. .Ж. О’кей // Русская речь. М., 1983, No. 5, с. 145−147. Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка. Статья 3 // В. В. Виноградов. Избр. труды. История русского лит. языка.-М., 1978.
  40. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986.
  41. Н.Н. Существительные на ация" в современном русском языке: реальность и прогнозы Я Русский язык в школе. М., 1993, No. l, с. 50.
  42. М. О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского. In: Studia rossica posnaniensia (VI-1974). Poznan, 1975, s. 129−134.
  43. M. Словообразовательная характеристика имен существительных, заимствованных русским языком из английского. In: Studia rossica posnaniensia, Poznan, 1980, s. 161−170.
  44. M. Характеристика заимствованных их английского языка имен существительных в русском языке. Marian Wojtowicz. Poznan: Wydaw. nank. UAM, 1984.
  45. П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков. Одесса, 1989.
  46. Р.К. Термины иноязычного происхождения и их место в ряду заимствованных слов. В кн.: Иностранный язык (Сб. статей аспирантов и соискателей), вып. 7. Алма-ата, 1972, с. 69−76.
  47. Р.К. Междуязычные ан алогизмы английского происхождения в немецком и русском языках.: Автореф. дис. канд. филнаук. М., 1978.
  48. B.C. Существительные на -ер в русском языке. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. 6.
  49. М.Я. Вариантность произношения заимствованных слов в современном русском языке. В кн.: Социально-лингвистические исследования. М., 1976, с. 100−122.
  50. .В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков'^Доклады и сообщения Института языка АНСССР", No. 2, М., 1952.
  51. Л.К. Мы, мода и язык // Русская речь. М., 1992, No. 1.
  52. В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. В кн.: Вопросы языкознания, М., 1959, No. 1, с. 65−78.
  53. Добродомов И. Т, Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе. М., 1969, No. 2.
  54. И.Т. Бродячие слова (об иноязычных лексических заимствованиях)// Русская речь. М., 1971, No. 1.
  55. К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.
  56. Т.К. Из наблюдений над заимствованием новых слов и словообразовательных элементов. «Учен. зап. Казанского госд. пед. ин-та», 1976, вып. 160, с. 37−43.
  57. Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70-е гг. XX века. Канд. дис. Ростов Н/Д, 1978.
  58. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. Учен. зап. Казахск. госу. ун-та, 1957. т, 25.
  59. Л.П. Понятие о заимствованном слове, В кн.: Русское языкознание. Вып. 1. Алма-ата, 1969, с. 25−42.
  60. Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-ата, 1973.
  61. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-ата, 1989.
  62. В. Проблемы языковых контактов (Учеб. пособие). Ужгород, 1974.
  63. Ч.Х., Белевцева И. А., Кусакина О. Н. Основные термины рыночной экономики. Ставрополь, 1991.
  64. Иноязычная лексика в поэзии В. Маяковского// Русская речь, М, 1986, No. 5, с. 36.
  65. . В мире слов. J1., 1958.
  66. А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М., 1978.
  67. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1986.
  68. Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  69. Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1984.
  70. Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.
  71. Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. Киев, 1982. Вып. 5, с. 16−22.
  72. Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. М, 1993, No. 2, с. 62.
  73. Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Моск. унта. Сер. 9, Филология. 1989, No. 6, с. 69−78.
  74. З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов. «Научные доклады высшей школы. Филол. науки». М., 1970, No. 6, с. 92−96.
  75. В.Г. Откуда слово «стиляга» ?. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1959, Вып. 2.
  76. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, М., 1993, No. 2, с. 56−64.
  77. В.Г. Языковой вкус эпохи. М.,"Педагогика Пресс", 1994.
  78. М.В. Биномины в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наука. М., 1992.
  79. Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.
  80. Краткий англо-русский словарь экономических и финансовых терминов/ Под. ред. И. М. Чертыркина. М., 1990.
  81. Краткий русско-английский терминологический словарь по коммерции / Под. ред. Л. В. Котина. М., 1990.
  82. Краткий толковый словарь делового человека/ сост. Б.И.Быков- Под. ред. А. П. Яшухина. Р н/д, 1991.
  83. Краткий словарь иностранных слов/ Под. ред. Т. Г. Музруковой и И. В. Нечаевой. М., 1995.
  84. Краткий словарь современных понятий и терминов/ Под. ред. Н. Т. Бунимовича, Г. Г. Жарковой, Т. М. Корниловой и др. М., 1995.
  85. Краткий словарь иностранных слов/ Под. ред. Т. Г. Музруковой и И. В. Нечаевой. М., 1995.
  86. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., «Наука», 1965, с. 104−116.
  87. Jl.П. О причинах лексического заимствования. // Русский язык в школе. М., 1965, No. 3, с. 11−15.
  88. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Канд. дис. М., 1965.
  89. Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке// Русский язык в национальной школе. М., 1965, No. 5, с. 6−11.
  90. Л.П. О слове детектив.- В кн. Вопросы культуры речй. Вып. VI, М., 1965, с. 179−181.
  91. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  92. Л.П. Жизнь слова. М., 1980.
  93. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  94. Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. М., 1989, с. 87−96.
  95. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе, М., 1991, No. 2, с. 77.
  96. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. М., 1994, No. 6, с. 56−63.
  97. Е.В. Спонсор и меценат// Русская речь. М., 1992, No. 5, с. 122−125.
  98. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (На материале общественно-экономической лексике). Канд. дис. М&bdquo- 1993.
  99. В.И. Поли. собр. сочинения., т. 14, с. 92.
  100. В.И. Поли. собр. соч., т. 40, с. 44.
  101. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып. 7.
  102. Ли Цзишэн. За чистоту и красоту русского языка // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 4, с. 127.
  103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  104. Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных выражений (на лексическом уровне) в русской речи. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977, с. 56−61.
  105. Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской речи XIX в. Воронеж, 1986.
  106. Логинова 3. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронняя диахронняя характеристика. Канд. дис. Ташкент, 1978.
  107. С.М. Краткий словарь иностранных слов, 6-е изд., стер. М., 1965.
  108. Ю.М. Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Л., 1983.
  109. Ю.М. Пушкин. Санкт-Петербург, 1995.
  110. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  111. Лузаита-Машинги Р. Заимствованные слова и словари И Русская речь. М., 1985, No. 3, с. 94−98.
  112. Е.Г. Фонетическое освоение англоязычных заимствований в современном русском языке. В кн.: Сравнительно исторический и типологический аспекты изучения русского языка в / Белоруссии. Минск, 1985, с. 103−111.
  113. Лукащанец Н-Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60−70 гг.). Канд. дис. М.(1982.
  114. Маковский М. М, К проблеме так называемой интернациональной лексике. В кн.: Вопросы языкознания. М&bdquo- 1960, No. I, с. 44−59.
  115. Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1977, с. 100−105.
  116. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена, 1953, т. 99.
  117. В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания. Вып.1. Днепропетровск, 1969, с. 82- / 90.
  118. В.Ю. Изменения характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком. -В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 4. Днепропетровск. 1973, с. 3−15.
  119. В.Ю. О причинах и условиях изменения смысловой структуры англицизмов в современном русском языке. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 5. Днепропетровск, 1974, с. 4852.
  120. В. Избр. произведения в двух томах, т. I. М., 1960.
  121. А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык» ft Русский язык в школе. М., 1991, No. 2, с. 95−101. '
  122. М.А. Английские экономические термины. Новосибирск, 1983.
  123. О .С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983, с. ' 125−139.
  124. Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967.
  125. Л.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов. Учен. зап. Горьк. ун-та, вып. 26., 1954, с. 213 220.
  126. Г. И. Нужны ли слова с диско-? // Русская речь, М., 1983, No. 1.
  127. М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.
  128. С. Иноязычная лексика в составе русского языка. -В кн.: Ташкентский гос. пед. ин-т иностранных языков им. Ф.Энгельса. Мат. студ.науч. конференции. Ташкент, 1970, с. 67−69.
  129. Л.А. Страница современных терминов // Русская речь. М., 1992, No. 4.
  130. Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. М., 1993, No. 1, с. 89−92.
  131. В.К. Большой англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М., 1991.
  132. П.М. Какие иностранные слова отвергал ВЛ.Ленин (на мат. заметки В. И. Ленина «Об очистке русского языка) // Русский язык в школе. М., 1965, No. 6, с. 83−84.
  133. А.В. Дневник. В 3-х т., т.1. М., 1955.
  134. Т.М., Седакова И. А. Ценностная ориентация клише и штампов в современном русском языке // Revue Etudes des Slaves. Tire a part. Paris, LXVI, № 3, 1994.
  135. Л.А. Современный русский язык: теоретический курс. Лексикология: Учебник для студентов-иностранцев. М., 1987.
  136. Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. М., 1992, No. 3, с. 49−54.
  137. Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. М., 1992, No, 4, с. 56−60.
  138. Новое в русской лексике. Словарные материалы -111 Под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1980.
  139. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78 / Под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1981.
  140. Новое в русской лексике. СМ 79 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1982.
  141. Новое в русской лексике. СМ 80 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1984.
  142. Новое в русской лексике. СМ 81 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1986.
  143. Новое в русской лексике. СМ 82 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1986.
  144. Новое в русской лексике. СМ-83/под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1987.
  145. Новое в русской лексике. СМ 84 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1989.
  146. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискусси // Русская речь. М., 1991, No. 2, 3.
  147. И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.
  148. С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопр. Языкознания. М., 1953, No. 2, с. 71−81.
  149. С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
  150. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
  151. А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд. // Русский язык в СССР.М., 1991, No. 9, с. 9−12.
  152. А.П., Захарова Л. Д. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) //Русский язык в СНГ. М&bdquo- 1992, No. 1−3, с. 17−19.
  153. Ю.В. Лексические заимствования в условиях двуязычия // Русский язык в национальной школе. М., 1973, No. 3.
  154. .Н. Экзотизмы в поэтической речи. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с. 73−80.
  155. Л.В. Иноязычные новообразования в составе современного русского языка 50-х 70- гг. XX века. Запарожье, 1985.
  156. В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983.
  157. Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. М., 1993, No. 1, с. 47.
  158. И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой if Русский язык в школе. М., 1962, No. 3, с. 5−12.
  159. И.Ф. Русский язык и советской общество. Лексика современного русского языка советской эпохи. М., 1968.
  160. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи (социолингвистический аспект). 2-е изд., доп. М., 1985.
  161. А.С. Сочинения в трех томах., т. 3. М., 1974.
  162. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.
  163. Рао Суджата. Прагматический аспект газетного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.
  164. Ф.И. Сленг Хиппи: Материалы к словарю. СПб.-Париж, 1992.
  165. Д.Э., Голуб И. Б., Теяенкова М. А. Современный русский язык. М., 1994.
  166. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.
  167. Русско-английский словарь / сост. О. С. Ахианова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.- Под. общ. рук. А. И. Смирицкого. 16-е изд., испр. М., 1991.
  168. Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вест. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. М., 1989, No. 4, с Л 6−22.
  169. .А. Взаимодействие языков. Проблема субстрата //Вопр. Языкознания, М., 1955, No. 1.
  170. С. Спрут и прессинг (заимствованные слова: их значение и функция). „Сб. науч. трудов МГИИЯ им. М. Тереза, М. 1972, с. 116−119.
  171. Л.И. Об оцнеках языка молодежи. В кн.: Вопр. культуры речи. М., 1964, Вып. 5.
  172. Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. М., 1988, No. 4, с. 3−10.
  173. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. М., 1979. Словарь иностранных слов /Ред. А. Г. Спиркина. 9-е изд., испр. М., 1982.
  174. Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. М., 1987, Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. М., 1989. Словарь молодежного жаргона/ Под. ред. И. А. Стернина.-Воронеж, 1992.
  175. Современный словарь иностранных слов. М., 1992. Современный словарь иностранных слов. М., 1994. Солганик Г. Я. Об особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 5, с. 35.
  176. Спонсор и меценат“ // Русский язык за рубежом. М., 1992, No. 5/ 6, с. 31.
  177. Л.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. Мм 1988,1. No.2.
  178. Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века (на материале коммерческой лексики). Дипломная работа. М., 1992.
  179. . О словах иностранных нужных и ненужных. Нева, 1959, No. 12, с. 175−178.
  180. Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985.
  181. Г. Г. Страница новых слов //Русская речь. М., 1986, с. 89.90.
  182. Г. Г. Функционирование новых англо-американских заимствований в русском языке 80-х гг. // Проблемы функционального описания языковых единиц. Свердловск, 1990, с. 116−117.
  183. Г. Г. От телефона до телефаксу // Русский язык в школе. М., 1990, No. 5, с. 90−91.
  184. Г. Г. Новая лексика английского происхождения в русском языке 80-х гг. // Русистика. Glasgow, 1991, No. 3, с. 33−39.
  185. Г. Г. Английские заимствования в русском языке . СП, 1992, с. 14.
  186. Толковый словарь живого великого русского языка. В 4-х томах: М.: А /о Изд. группа „Прогресс“, „Универс“, 1994.
  187. А.Н. Полн. собр. соч., т. 13, М., 1949. Тремасова Г. Г. Новейшие заимствования (англоязычные) в русском языке. Бишкек, 1991.
  188. Ускорение перестройка — гласность // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 1.
  189. .А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры („Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка неизвестное сочинение Семена Боброва“) // Избранные труды в 2-х тт. М., 1994, т. 2.
  190. Л. Слово о словах. М., 1957.
  191. И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии Н Русский язык в школе. М., 1941, No. 3, с. 32−33.
  192. Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Автореф. дне. канд. филол. наук. Киев, 1990.
  193. Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976, с, 151−155.
  194. Г. Об английских заимствованиях в русском языке //Русский язык в школе. М., 1963, No. 3, с. 76−78.
  195. Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, Вып. 6, с. 61−81.
  196. Е.И. О терминах „заимствование“ и „освоение“ при взаимодействии языков If Лексикология и фразеология. Новый взгляд: Тез. конф. М.: МГЗПИ, 1990, с. 98−100.
  197. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. М., 1994.
  198. К.И. Живой как жизнь. Соб. соч. в 6 томах, т. 3. М., 1966.
  199. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  200. Н.М. Слова, рожденные Октябрем. М., 1980. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М., 1961, No. 2, с. 53−88. Шафир Я. Газета и деревня. М., 1923.
  201. Н.А. К вопросу об освоении заимствованной лексики. В кн.: Принципы и методы лексико-граммэтических исследований, ч.II. Л., 1972, с. 147−152.
  202. Н.А. Освоение семантики заимствованных слов. В кн.: Филол. науки. XXV Герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1972, с. 13−17.
  203. Шестакова Н. А, К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции. В кн.: Филол. науки. Лингвистика. Л., 1973, с. 13−17.
  204. Школьный словарь иностранных слов /Под. ред. В. В. Иванова. М., 1983.
  205. Шор Р. О порче русского языка // Новый мир, 1928, No. 5, с. 255. Щерба Л. В. Язык и путь его развития // Сб. ст.: Избр. работы по русскому языку. М., 1957, с. 158.
  206. Aristova V.M. English words in Russian Language. Kaliningrad, 1985.
  207. Arnold I.V.» The English word" M.: Vysshaya skola, 1986. Barnhart R.K. The Barnhart dictionary of etymology/Robert K. Barnhart, ed.-{Bronx (N.Y.)}: Wilson, 1988.
  208. Benson M. English loan words in Russian sport terminology -American Speech, 1958, No. 4, p. 252−259.
  209. Bradley H." The making of English". London: McMillan, 1951. Bloomfield L. Language. New York, 1953, p. 564.
  210. Chambers twentieth century diet,/ Edited by A.M.Macdonald OBE BA (Oxon). New Delhi, 1978.
  211. A.R. " Incipient bilingualism". In: Language, № 37, N.Y., 1961.
  212. Grabowski V. English loanwords in Contemporary Russian. In: Etudes slaves et est-europeenes, 1972, t. 17, c. 121−129.
  213. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language, 1950, vol. 26, No. 2, p. 210−292.
  214. Holden K. Assimilation rates of borrowing and phonological productivity. Language (Baltimore), 1976, Vol. 52, No. 1, p. 131−147.
  215. Hope Т.Е. Loan words as cultural and lexical symbols Archivum linguisticum, vol. 15, 1963, fasc. 1, p. 29−42.
  216. G. «Foreign words in Russian». A historical sketch, 15 501 800. Berkley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1965, vol. 25, p. 132.
  217. S. «More piercing than a whistle»: notes on English sounds on Russian ears. In: The state of the language. London, 1980, p. 532−538.1.rousse de la langue francais. Lexis., direction de J.Dubois. Paris, 1977.
  218. Mager N.M., Mager S.K. The Morrow book of new words. NY: Morrow, 1982.
  219. New Webster’s Diet, of the English Lang. New Delhi, 1978. Webster’s New Collegiate Dictionary. New York, 1974. Webster’s Desk Dictionary of the English language. Based on the Random House die. Classiced, NY, 1990.
  220. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. NY, 1953, p. 148.
  221. Wrenn C.I. Linguistic relations b/w England and Russia. In: Word and symbol. Studies in English language. London, 1967, p. 170−182.
  222. АНГЛИЦИЗМЫ, ИМЕЮЩИЕ ХОЖДЕНИЕ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ПРЕССЫ 90-х ГГ.
  223. АЙ-КЬЮ коэффициент интеллекта АЙСИНГ — сахарная глазурь Адвертайзинг — Рекламирование
  224. Андерайтинг комм, термин — Lгарантировать размещение займа, ценных бумаг- Хпршпшать на прах (суда, трузы).
  225. Бестселлер • коммерческая, пользующаяся большой популярностью книга, товары, фильмы и т. д. Биг большой
  226. Бизнесмен-человек занимающийся бизнесом, коммерсант^предприни матель делецеумен/мац• менка• менша• леди Билдинг здание
  227. Бокс- I" небольшой индивидуальный гараж или отделение, как правило, на одну-две машины в коллективном гараже- 2. ящик в банке (депозитный) для хранения ценных бумаг или драгоценостей1. Ботлы бутылки
  228. Брифинг ставший «своим» Брокер — комм, термин• -ский (контора, сделка) Букер термин из области высокой моды Букинг — то же самое
  229. Бум в настоящее время относительно экономической ситуации: крягковрем. рост пром. произ-ва, чаще всего неестеств. расширение объема торглови, сопровож-даемое повышением цен, ростом курса ценных бумаг, резким усилением биржевой спекуляции.
  230. Бургер назв. популярной еды Ваш — вино
  231. Ваучер • коммерческий термин
  232. Вестерн применяемый к новому типу русских кинофильмов на тему из жизни сев.--амер. зап. штатов 19 в.
  233. Винчестер термин из компьютерного языка
  234. ВИП (зал) зал в аэропорте, предназначенный дня официальных, важных лиц1. Вэн маленький грузовик
  235. Гамбургер назв. популярной еда
  236. Гангстер Применяемый к новой русской жизни• нзм организованная преступность• скин (фильм)
  237. Гель назв. новой продукции для душа или волос Гринзы — доллары США
  238. Дайджест сокращенный, облегченный вариант текста- сборник, особый вид журнала, включающий в сокращении наиболее интересные статьи из др. журналов и газет.• ирование Дане — танцевать• инг :• -команда• -клуб• -музыка• -продюсер Дарлинг любимый/ая
  239. Дартс назв. спорт, игры, состоящая в метании стрелок-дротиков с перышками в круглую мишень.
  240. Демаркетинг понижение покупательского спроса на дефицит, т овар посредствомповышения цен или сокращения ср-в на рекламу и обслуживание. Демередж комм, термин
  241. Детектив ' !.осыщнке- 2. о жанре• -ный1. Джаз• -бэнд• ист• мен «- ленд
  242. Джек-ПОТ самый крупный выгрыш в лотерее за счет присоединения невостребованной (невынгранной) суммы предыдущего тиража. Джинглы — короткие музыкальные рекламы по радио и телевидению. Джин-тоник — коктейл Джип — применяется к новой русской жизни
  243. ДЖОГГИНГ бег с целью поддержания физич. формы, укрепления здоровья.1. Джокер шутник1. Джулепы коктейл1. Джэм муз. термин
  244. Дигитайзер назв. нового вида продукции
  245. Дискет * термин из компьютерного языка-ный
  246. Дистрибутер/дистрибьютер/дистрибьютор коммерч. термин1. Донате амер. пончикн
  247. Драйвер термин из компьютерного языка
  248. Драйвтест термин из компьютерного языка1. Дринк- напиток• кать — пить Деки — магнитофон
  249. Дьюти-фри магазин в аэропортах, где можно покупать товары, неподлежащие обложению таможгон пошлиной
  250. Еврочек чек, принимаемый к оплате в любой из стран -участниц европ. банковской системы- используется гл. обр. туристами.
  251. Имидж целенаправленно формируемый образ (какого-л лица, явления, предмета), призванный эмощтонально-психологич. воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и тл.- мейкер• -мейкинг Инвестор коммерч. термин
  252. Инжиниринг предоставление на коммерч. основе шт.-консулы ац. услуг (про€ктт1рование, предоставление лицензии и ноу-хау и др$дю созданию объектов пром-тн, инфраструктуры и пр.
  253. Истеблишмент/истэблишмент привилегированный узкий круг- людей в опр. преимущественно общест.-полит.сфере (вытеснило высший свет)
  254. Кантри- стиль в разг., фольклорной амер. музьже-ПЗДдорнЁХс1иль совр.молодежноймузыки.• мюзик1. Кард карточка• -вшит• -виза• -грин• -пластик Кардиган свитер Карт• -ИНГ• -картингист1. Кастинг отливка
  255. Квиз радцо- или теле&из. игра.1. Кедсы кроссвки
  256. Кемпинг теперь о лагере не только для автотуристов Кет — кот Кеш — наличные Киднеппинг' ставший «своим» Кикбоксинг — спорт, термин Киллер — убийца, убийца.- наемный• -ский
  257. Клип короткий музыкальный фильм, созд. преимущественно для показа по телевидению• -мейкер Клиринг комм, термин• овый (операция)
  258. Кобол язык программирования высоког о уровня, ориентированный на решение планово-экон. и фин.задач.1. КсвбсЙ• -осий (шляпа)1. Ковгерл
  259. Кола назв. популярного напитка Колледж — ставший «своим"• мен• вумен
  260. Командос спец. отряды предназначенные и особым образом подготовленные дач проведения операций, гл. обр. в конфликтных зонах• -джакет Комикс стало «своим»
  261. Компакт диск название нового вида продукции1. Компани компания1. Композер муз. термин1. Коммершиал реклама1. Конверсия комм, термин
  262. Кондиционер (для волос,) — назв. нового вида продукции Конгрессмен• -вумеи
  263. Консалтинг- комм, термин-консультирование производителеГцнродавцов и покупателей по экон. хозяйств, и правовым вопросам.• овый (фирма)
  264. Консенсус общее согласие по обсуждаемому или шорному вопрос}', достигнутое без процедуры голосования.
  265. Консигнатор комм, термин Консигнация — комм, термин
  266. Контейнер просто устройство для мусора и сыпучих продуктов Контроллеры — термин из компьютерного языка Контрмаркетинг — комм, термин Концерн — стало «своим» Коп — полицейский
  267. Корн-дог- название популярной еды
  268. Корнфлекс назв. популярного завтрака1. Крейзи сумасшедший
  269. Курсор термин из компьютерного языка
  270. Кэш-Н-кзри магазин-склад, предназначенный для оптовой торговли Лазер• принтер — компьютерный термин• диск — наименование нового вида продукции Лайкра — элемент, придающий материалу эластичность
  271. Лайнер расширение знач. — относится н корабью. автобусу, поезд*,'. Леггинсы — колготки
  272. Лейбл не только этикетка на одежды, а также кассетах и др. Леп-топ • портативный компьютер Лидер • лидер в семьи, классе• -скии• ство• -оватъ Лизинг комм, термин• овый (механизм)
  273. Л ИСТИНГ комм, термин — допуск цея. бумаг (акций, облигации и др) к торгам на фондовой бирже и их регистрация в реестре цен. бумаг биржи после л .-контроля Лифтинг -крем — крем против морщин1. Лобби • -стский• -изм• -ист Лобстер морской рак
  274. Локаут одновременное закрытие предприятий их владельцами и массовое увольнение рабочих и служащих, чтобы принудить их отказаться от выдвигаемых требований и забастовок.
  275. Люкс-Маркетинг комм, термин-красивая упаковка товара- контроль за егокачеством.1. Мейкап макияж
  276. Маркет комм, термин -рынок, сбыт• -ИНГ• -мейкер• -олог
  277. Масс-медиа применяется к «новой» русской жизни Маус — «мышка» к компьютеру Мегабайт -компьютерный термин Мейнстрим -основное направление Менедж — комм, термин — управлять• -ер• -изм• -мент Мерчандайзер комм, термин Металл — музык. стиль• -ист
  278. Мотель теперь о гостинице для автотуристов с разл. видами обслуживаш1я, станцией технич. обслуживания и топливозаправочной станцией.1. Моунтенбайк спорт, термин
  279. Мыльные опреры • калька из англ. soap-opera
  280. Мультимедиа термин из компьютерного языка
  281. Мультипейдж пейджер название нового типа продукции
  282. НОНСЕНС бессмыслица, нелепость, несообразность
  283. Нон-стоп идущий без остановок (о музыке по радио)
  284. Ноутбук маленький портативный компьютер
  285. Нуллификациялишение бум. денег, гос. ден. знаков силы законного платежного средства, аннулирование обесценившихся бум. денег- 2. аннулирование Ньюсмейкер — человек, достагаемый популярностью в средствах массовой информации.
  286. Овердрафт-форма краткосроч. кредита, когда банк оплачивает чеки клиента сверхостатка на его текущем счете.
  287. Овернайт коммерческий термин
  288. Операнд термин из компьютерного языка1. Оппонент -комм, термин1. Офис -контора, служба.
  289. Офф-шор термин, обозначающий тип компании, созданной или арегистрнрованной на территории иностр., гл, обр. небольшого государства, пользующейся налоговыми льготами.• -ный (компания)
  290. Паб применяется к новой русской жизни
  291. Паблисити 1. популярность, широкая известность, достигаемаяпубличным^ыступленнями, а также с использованием ср-в массовой информации- 2. гласность, публичность- открытость- 3. реклама, рекламирование- самореклама
  292. Павер бол название игры в телешоу «гладиаторы"1. Пай пирожок1. Пакедж тур спи. к туризму1. Памперсы подгузники
  293. Панк молодой человек с вызывающей манерой поведения, в пестром. крикливых цветов н с особой прической-рок Парадиз рай Парка — модель куртки
  294. Паркинг место расположения чего-л. Пейджер — назв. нового вида продукции• -ИНГ• ОВЫЙ
  295. Пен-клуб-межд. писательское объединение Пи-си компьютер Пилотный проект
  296. Плеер компактный магнитофон, как правило с наушниками
  297. Плейбой богатый человек, увлекающийся спортом, предающийся развлечениям, ухаживающнися за женщинами- любитель повеселиться.1. Плей-офф спорт, термин
  298. Плоттер назв. нового вида продукции
  299. Прайм-тайм основной, главное время по телевидению (вечером), когда все собираются перед телевизором Прайс — цена• -диет• -ньюс
  300. Презентация торжественное, публичное представление, предъявление чего-л.- офнц. ознакомление.
  301. Препринт краткий предварительный вариант статьи или киши. Пресс• -конференция• -релиз• -клуб• -центр
  302. Принтер-внешнее, печатающее устройство ЭВМ
  303. Продюсер глава (доверенное лицо) не только фильма,^ а также какой-то компании, к-рый контролирует худ. содержание фильма или программы и орг.-фин. мероприятия по их постановке.• -ировать• скии
  304. Промоутер лицо, помогающее, способствующее созданию, орг-цин пром. или фин. предприятия путем подыскивания вкладчиков средств. Промоушан — продвижение, помочь• -компания Процессор термин из компьютерного языка Раунд — крутлый
  305. Регтайм муз. стиль Реимпорт — комм, термин
  306. Рейтинг 1. оценка, класснфнкация-отнссение к тому или иному разряду, ранту- числовая оценка значимости, популярности какого-л.лида, книгы, фильма и т. д.- 21 положение- класс, разряд, ранг-• говый
  307. Ремейк новая версия старого известного фильма или музыкального клипа или песни1. Ремикс муз. термин
  308. Рентинг комм, термин — краткосрочная аренда машин и оборудования без права их последующего приобретения арендатором. Репринт — переиздание статьи, книги и т. п. Ресейлер — комм, термин
  309. Респондент -лицо, опрашиваемое при проведении выборочного опроса службами по изучению обществ, мнения. Рестрикция комм, термин
  310. Реэкспорт комм, термин «- ный
  311. Риэлтер предприниматель, занимающийся операциями с недвижим остто• -ский1. Рок* -ер• ерша• -леди• музыка Ролловер — комм, термин Ром-кола — назв. коктейла
  312. Ростер название нового вида продукции Ротари• -клуб назв. многочисл. филиалов межд. клуба «Р.интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий Ротель турист, автобус со специально оборудованными спальными местами.
  313. Роуминг тип услуга, относящийся к пейджеру
  314. Рэкет вымогательство с помощью шантажа, запугивания, угроз• мен• -ир• -ский1. Рэп муз. стиль• -ер• epuia
  315. Рэслинг/реслинг спорт, игра
  316. Саммит встреча, переговоры правительств, делегаций двух или нескольких оран на на высшем уровне
  317. Сандей Драйвер человек в нек-рых странах, который водит машину только повоскресеньям1. Саунд звук• -трэк музыка СВОП — комм, термин1. Сейл распродажа Секс• -апильиый «-шоп1. Секьюритти охрана
  318. Секьюритизация комм, термин -распространение кредита в форме покупки ценных бумаг Селинг — комм, термин
  319. Сепф-мейд-мен человек, сам пробившийся в жизни Сенатор — сейчас о члене российского парламента Сервер — компьютерный термин
  320. Сет партия, не только в теннисе, а также в аэробике (сет упражнений)• -бол шорт, термин в теннисе
  321. Скинхеды -члены неонацистских группировок в Германии, гл. чертом которых является «бритая голова» Скотч клейкая лента
  322. Скраб -чистка щеткой- спец. крем для чистки лица и тела
  323. СКЭО тот, кто работает во время забастовки, предавая интересы забастовщиковвместо немецкого «штрейкбрехер»)
  324. Софтбол спорт, командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Софтвер — термин из компьютерного языка1. Спикать- говорить
  325. Спикер маклер, биржевой служащий, осуществляющий (ведущий) торги на бирже. Спецбукинг — термин из области высокой моды Спиричуэле — духовные песни амер. негров. Споксмен — офиц. представитель правительства страны
  326. Спонсор орг-ция, пром. предприятие или частное лицо. финансирующее какое-л. мероприятие, вкладывающее свои ср-ва в деят-тъ коллективов или отд. лиц• -ировать• •ский• -ство
  327. Спрайт назв. популярного напитка Спрэй — лак для волос- обрызгиватель Стагнация — застой в экономике, произ-ве, торговле Стандинг — положите- вес (в обществе и т. п.) Старт — начало любого дела• -оватъ (факс)• -овый (цеиа) Стейкс то же, что и бифштекс
  328. Стенд место, спец. установка для сборки или испытания машин, приборов и т. п. Степ — шагф -еры спец. спорт, прибор для занятия аэробики Стрейч — вытягивать• -ИНГ• -брюки• -свитер• -юбка
  329. Тендер комм, термин — открытый межд. комм, конкурс, торги или аукционная распродажа-ный (компания) Термо-лифтинг тех. термин
  330. Тест 1. система заданий- 2. компьютерный термин1. Техно муз. стиль1. Тннэцджер подросток1. Тоник (для кожи)1. Топ- блузка-НИКИ4 -менеджер «-модель-драй Транслэйт переводить
  331. Транспарантность отсутствие секретности, доступность любойинформации• -ный
  332. Трансферы отн. к туризму Трейд — комм, термин -торговать-ер торговец I -инг — торговля Трейлер- домик на колесах (для туристнч. путешествий) Трекннг — Непрерывное движение людей по горному маршруту-овый (ботинки)
  333. Триллер 1. жанр в лит-ре и иск-ве, ставящий целью оказание сильного психолог, воздействия- 1. приключенческий фильм Трузера — брюки ТрЭШ — стиль молодежной музыки Тжс-фри — освобожденный от налетов Тьюнер — название нового вида продукции
  334. УИК-ЭНД-вечерника, прием гостей и т. п., устраиваемые в это время• -ский1. Уоки-тпоки радио-телефон
  335. Файлы термин из компьютерного языка• -сервер1. Факс • -аппарат название нового вида продукции• -бумага• -машина-модем то же самое• -связь
  336. Факс-модемные платы то же самое
  337. Фитнес быть в хорошей физической форме Фишбургер — назв. популярной еды Флоппи — дискета• диск
  338. ФОБ комм, термин — франко-борт судна
  339. ФОР комм, термин — франко-вагон Форин-оффис — министерство иностранных дел Фотофиниш — название нового вида продукции
  340. ФранчаЙЗ контора по поиску квалифнц. специалистов и предоставлению им лучших условий работы.
  341. Фьючерс комм, термин, вид быстрой биржевой сделки.• -ный (сделка, рынок) Хардвер термин из компьютерного языка Хардрок- музк. стиль
  342. Хайбол специальный стакан для размещения коктейла Хеджж — комм, термин, название быстрой банковской сделки• -нрование• -ер
  343. Хет-трик применяется к многим играм Хмп-хоп — музк. стиль Хмшш — жарг, стало разг. ХшТ. — не только о песни• -парад• -хтпарадкый• -меикер• -конвейер Хитч-хайкинг ехать автостопом
  344. Холдинг коммер. термпн- процесс приобретения контр, пакетов акций и образования х-комп.• -компания• -мета холдинг• -центр Хэви-металл муз. стиль• -нет
  345. Хэдлайнер популярный актер, музыкант и тл.(нмя которого на афишах пишется крупными буквами)
  346. Хэпеннинг- случающееся, происходящее Чарж обвинение
  347. Чизбургер назв. популярной еды1. Чуынг-гам жевачка
  348. Юзер термин го компьютерного языка
Заполнить форму текущей работой