Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг
Диссертация
Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской америкаиомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, ка некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как «чужое», а как «свое» — не как варваризмы, экзотизмы, а как слова… Читать ещё >
Список литературы
- Адалин Г. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. М., 1969.
- Адамик Т. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. In: Studia slavica academiae scientiavum hungaricae. Budapest, 1969, t.15, fasc.1−2, 1 c. 26−43.
- Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования, В кн.: Перм. гос. ун-т. Уч. записи, т.137, вып.1, Пермь, 1965, с. 99−106.
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы Языкознания, 1961, No. 3, с. 60−68.
- Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Учен. зап. Харков. ун-та, 1962, т.116, Труды филол. факультета, т. 10.
- Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика».- В кн.: Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969, с. 371−384.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под. ред. проф. А. В. Федорова. Харьков, Изд-во Харьк. ун-та, 1972.
- Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., «Наука», 1977, с.73−84.
- Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. зап. Ленинградского ун-та, 1944, No.72. Сер. филол. наук, вып.9, с. 77−134.
- Алексенко С.И. Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып.2. Владивосток, 1975, с. 44−47.
- Англо-русский словарь американского сленга. Под. ред. Е. И. Тузовского. М&bdquo- 1993.
- Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. Канд. дис. Самарканд, 1968.
- Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке. -В кн.: Этимологические исследования по русскому языку, вып. 7 (МГУ). М., 1972, с. 4−11.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Из-во Ленинградского ун-та, 1978.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв. Док. дис. Л&bdquo- 1980.
- Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие / -Калининград: Изд. Калининградского ун-та, 1985.
- Аристова В.М., Якубовская А. Е. Актуализация значений заимствованных слов-англицизмов в русском языке. В кн.: Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986, с. 83−90.
- Аркадьева Э. Из истории некоторых заимствованых слов в русском языке. РЯШ, 1974, No.2, с. 106−110.
- Аракелян Н. Изменения в словарном составе русского языка в советской эпохе. В кн.: Сб. студ. науч. трудов. Ереван, гос. ун-т. No.6. Ереван, 1952.
- Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. В кн.: Вестник моек, ун-та. Сер.9. Филология. М., 1989, No.4, с. 916.
- Асфандияров И.У. Лексические заимствования в русском языке. // Русская Речь, No. 1, М., 1983, с. 111 -113.
- Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. 1989, No.4, с. 22−35.
- Беляева С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1979, вып.7, с. 34−38.
- Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова, -Научные доклады высшей школы, Филол. науки, М., 1984, No.2, с. 78−80.
- Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток: Из-во Дальневос. ун-та, 1984.
- Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М, 1959.
- Бельчиков Ю.А. О развитии русской лексики в советсткой эпоху // Русский язык в школе. М., 1965, No.6.
- Биржакова Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования.- Л., «Наука», 1972.
- Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке: (Происхождение и функционирование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
- Б^рндалетов В. Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго. В кн.: Язык и общество, Саратов, 1967, с. 226−234.
- Борисова Е.Г. Современный молодвж/ный жаргон (новые англицизмы в молодежной речи) // Русская речь. М., 1980, No. 5, с. 51−54.
- Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1981, No. 3, с. 83−87.
- Боровой Л. Путь слова. М&bdquo- 1957, с. 193−194.
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии // Русская речь. М., 1976, No. 6, с'. 50−55.
- Брагина А.А. Чужое Свое// Русская речь. М., 1979, No. 2, с. 75.80.
- Брагина А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований)// Русская речь. М., 1981, No. 4, с. 60−67.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., «Русский язык», 1986, с. 61−80.
- Бутина P.M., П. А. Ким Юань-Фу Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка. В кн.: Русское и зарубежное языкознание, вып.4, Алма-Ата, 1970, с. 121−124.
- Варбот Ж.Ж. О’кей // Русская речь. М., 1983, No. 5, с. 145−147. Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка. Статья 3 // В. В. Виноградов. Избр. труды. История русского лит. языка.-М., 1978.
- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986.
- Воронина Н.Н. Существительные на ация" в современном русском языке: реальность и прогнозы Я Русский язык в школе. М., 1993, No. l, с. 50.
- Вуйтович М. О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского. In: Studia rossica posnaniensia (VI-1974). Poznan, 1975, s. 129−134.
- Вуйтович M. Словообразовательная характеристика имен существительных, заимствованных русским языком из английского. In: Studia rossica posnaniensia, Poznan, 1980, s. 161−170.
- Вуйтович M. Характеристика заимствованных их английского языка имен существительных в русском языке. Marian Wojtowicz. Poznan: Wydaw. nank. UAM, 1984.
- Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков. Одесса, 1989.
- Гарш Р.К. Термины иноязычного происхождения и их место в ряду заимствованных слов. В кн.: Иностранный язык (Сб. статей аспирантов и соискателей), вып. 7. Алма-ата, 1972, с. 69−76.
- Гарш Р.К. Междуязычные ан алогизмы английского происхождения в немецком и русском языках.: Автореф. дис. канд. филнаук. М., 1978.
- Гимпелевич B.C. Существительные на -ер в русском языке. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. 6.
- Гловинская М.Я. Вариантность произношения заимствованных слов в современном русском языке. В кн.: Социально-лингвистические исследования. М., 1976, с. 100−122.
- Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков'^Доклады и сообщения Института языка АНСССР", No. 2, М., 1952.
- Граудина Л.К. Мы, мода и язык // Русская речь. М., 1992, No. 1.
- Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. В кн.: Вопросы языкознания, М., 1959, No. 1, с. 65−78.
- Добродомов И. Т, Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе. М., 1969, No. 2.
- Добродомов И.Т. Бродячие слова (об иноязычных лексических заимствованиях)// Русская речь. М., 1971, No. 1.
- Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.
- Елизова Т.К. Из наблюдений над заимствованием новых слов и словообразовательных элементов. «Учен. зап. Казанского госд. пед. ин-та», 1976, вып. 160, с. 37−43.
- Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70-е гг. XX века. Канд. дис. Ростов Н/Д, 1978.
- Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. Учен. зап. Казахск. госу. ун-та, 1957. т, 25.
- Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове, В кн.: Русское языкознание. Вып. 1. Алма-ата, 1969, с. 25−42.
- Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-ата, 1973.
- Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-ата, 1989.
- Заседатель В. Проблемы языковых контактов (Учеб. пособие). Ужгород, 1974.
- Ионов Ч.Х., Белевцева И. А., Кусакина О. Н. Основные термины рыночной экономики. Ставрополь, 1991.
- Иноязычная лексика в поэзии В. Маяковского// Русская речь, М, 1986, No. 5, с. 36.
- Казанский Б. В мире слов. J1., 1958.
- Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М., 1978.
- Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1986.
- Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
- Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1984.
- Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.
- Кассинна Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. Киев, 1982. Вып. 5, с. 16−22.
- Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. М, 1993, No. 2, с. 62.
- Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Моск. унта. Сер. 9, Филология. 1989, No. 6, с. 69−78.
- Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов. «Научные доклады высшей школы. Филол. науки». М., 1970, No. 6, с. 92−96.
- Костомаров В.Г. Откуда слово «стиляга» ?. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1959, Вып. 2.
- Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, М., 1993, No. 2, с. 56−64.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.,"Педагогика Пресс", 1994.
- Костромин М.В. Биномины в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наука. М., 1992.
- Красникова Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.
- Краткий англо-русский словарь экономических и финансовых терминов/ Под. ред. И. М. Чертыркина. М., 1990.
- Краткий русско-английский терминологический словарь по коммерции / Под. ред. Л. В. Котина. М., 1990.
- Краткий толковый словарь делового человека/ сост. Б.И.Быков- Под. ред. А. П. Яшухина. Р н/д, 1991.
- Краткий словарь иностранных слов/ Под. ред. Т. Г. Музруковой и И. В. Нечаевой. М., 1995.
- Краткий словарь современных понятий и терминов/ Под. ред. Н. Т. Бунимовича, Г. Г. Жарковой, Т. М. Корниловой и др. М., 1995.
- Краткий словарь иностранных слов/ Под. ред. Т. Г. Музруковой и И. В. Нечаевой. М., 1995.
- Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., «Наука», 1965, с. 104−116.
- Крысин Jl.П. О причинах лексического заимствования. // Русский язык в школе. М., 1965, No. 3, с. 11−15.
- Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Канд. дис. М., 1965.
- Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке// Русский язык в национальной школе. М., 1965, No. 5, с. 6−11.
- Крысин Л.П. О слове детектив.- В кн. Вопросы культуры речй. Вып. VI, М., 1965, с. 179−181.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
- Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980.
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
- Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. М., 1989, с. 87−96.
- Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе, М., 1991, No. 2, с. 77.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. М., 1994, No. 6, с. 56−63.
- Ларионова Е.В. Спонсор и меценат// Русская речь. М., 1992, No. 5, с. 122−125.
- Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (На материале общественно-экономической лексике). Канд. дис. М&bdquo- 1993.
- Ленин В.И. Поли. собр. сочинения., т. 14, с. 92.
- Ленин В.И. Поли. собр. соч., т. 40, с. 44.
- Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып. 7.
- Ли Цзишэн. За чистоту и красоту русского языка // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 4, с. 127.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
- Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных выражений (на лексическом уровне) в русской речи. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977, с. 56−61.
- Листрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской речи XIX в. Воронеж, 1986.
- Логинова 3. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронняя диахронняя характеристика. Канд. дис. Ташкент, 1978.
- Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов, 6-е изд., стер. М., 1965.
- Лотман Ю.М. Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Л., 1983.
- Лотман Ю.М. Пушкин. Санкт-Петербург, 1995.
- Лоттее Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Лузаита-Машинги Р. Заимствованные слова и словари И Русская речь. М., 1985, No. 3, с. 94−98.
- Лукащанец Е.Г. Фонетическое освоение англоязычных заимствований в современном русском языке. В кн.: Сравнительно исторический и типологический аспекты изучения русского языка в / Белоруссии. Минск, 1985, с. 103−111.
- Лукащанец Н-Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60−70 гг.). Канд. дис. М.(1982.
- Маковский М. М, К проблеме так называемой интернациональной лексике. В кн.: Вопросы языкознания. М&bdquo- 1960, No. I, с. 44−59.
- Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1977, с. 100−105.
- Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена, 1953, т. 99.
- Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания. Вып.1. Днепропетровск, 1969, с. 82- / 90.
- Мартинек В.Ю. Изменения характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком. -В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 4. Днепропетровск. 1973, с. 3−15.
- Мартинек В.Ю. О причинах и условиях изменения смысловой структуры англицизмов в современном русском языке. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 5. Днепропетровск, 1974, с. 4852.
- Маяковский В. Избр. произведения в двух томах, т. I. М., 1960.
- Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык» ft Русский язык в школе. М., 1991, No. 2, с. 95−101. '
- Меньшикова М.А. Английские экономические термины. Новосибирск, 1983.
- Мжельская О .С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983, с. ' 125−139.
- Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967.
- Миртов Л.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов. Учен. зап. Горьк. ун-та, вып. 26., 1954, с. 213 220.
- Миськевия Г. И. Нужны ли слова с диско-? // Русская речь, М., 1983, No. 1.
- Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.
- Москаленко С. Иноязычная лексика в составе русского языка. -В кн.: Ташкентский гос. пед. ин-т иностранных языков им. Ф.Энгельса. Мат. студ.науч. конференции. Ташкент, 1970, с. 67−69.
- Морозова Л.А. Страница современных терминов // Русская речь. М., 1992, No. 4.
- Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. М., 1993, No. 1, с. 89−92.
- Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М., 1991.
- Назарян П.М. Какие иностранные слова отвергал ВЛ.Ленин (на мат. заметки В. И. Ленина «Об очистке русского языка) // Русский язык в школе. М., 1965, No. 6, с. 83−84.
- Никитенко А.В. Дневник. В 3-х т., т.1. М., 1955.
- Николаева Т.М., Седакова И. А. Ценностная ориентация клише и штампов в современном русском языке // Revue Etudes des Slaves. Tire a part. Paris, LXVI, № 3, 1994.
- Новиков Л.А. Современный русский язык: теоретический курс. Лексикология: Учебник для студентов-иностранцев. М., 1987.
- Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. М., 1992, No. 3, с. 49−54.
- Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. М., 1992, No, 4, с. 56−60.
- Новое в русской лексике. Словарные материалы -111 Под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1980.
- Новое в русской лексике. Словарные материалы 78 / Под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1981.
- Новое в русской лексике. СМ 79 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1982.
- Новое в русской лексике. СМ 80 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1984.
- Новое в русской лексике. СМ 81 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1986.
- Новое в русской лексике. СМ 82 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1986.
- Новое в русской лексике. СМ-83/под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1987.
- Новое в русской лексике. СМ 84 / под. ред. Н. З. Котелевой. М., 1989.
- О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискусси // Русская речь. М., 1991, No. 2, 3.
- Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.
- Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопр. Языкознания. М., 1953, No. 2, с. 71−81.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
- Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд. // Русский язык в СССР.М., 1991, No. 9, с. 9−12.
- Окунева А.П., Захарова Л. Д. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) //Русский язык в СНГ. М&bdquo- 1992, No. 1−3, с. 17−19.
- Откупщиков Ю.В. Лексические заимствования в условиях двуязычия // Русский язык в национальной школе. М., 1973, No. 3.
- Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с. 73−80.
- Пацера Л.В. Иноязычные новообразования в составе современного русского языка 50-х 70- гг. XX века. Запарожье, 1985.
- Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983.
- Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. М., 1993, No. 1, с. 47.
- Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой if Русский язык в школе. М., 1962, No. 3, с. 5−12.
- Протченко И.Ф. Русский язык и советской общество. Лексика современного русского языка советской эпохи. М., 1968.
- Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи (социолингвистический аспект). 2-е изд., доп. М., 1985.
- Пушкин А.С. Сочинения в трех томах., т. 3. М., 1974.
- Пядусова Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.
- Рао Суджата. Прагматический аспект газетного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.
- Рожанский Ф.И. Сленг Хиппи: Материалы к словарю. СПб.-Париж, 1992.
- Розенталь Д.Э., Голуб И. Б., Теяенкова М. А. Современный русский язык. М., 1994.
- Розенцвейт В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.
- Русско-английский словарь / сост. О. С. Ахианова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.- Под. общ. рук. А. И. Смирицкого. 16-е изд., испр. М., 1991.
- Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вест. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. М., 1989, No. 4, с Л 6−22.
- Серебренников Б.А. Взаимодействие языков. Проблема субстрата //Вопр. Языкознания, М., 1955, No. 1.
- Силищев С. Спрут и прессинг (заимствованные слова: их значение и функция). „Сб. науч. трудов МГИИЯ им. М. Тереза, М. 1972, с. 116−119.
- Скворцов Л.И. Об оцнеках языка молодежи. В кн.: Вопр. культуры речи. М., 1964, Вып. 5.
- Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. М., 1988, No. 4, с. 3−10.
- Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. М., 1979. Словарь иностранных слов /Ред. А. Г. Спиркина. 9-е изд., испр. М., 1982.
- Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. М., 1987, Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. М., 1989. Словарь молодежного жаргона/ Под. ред. И. А. Стернина.-Воронеж, 1992.
- Современный словарь иностранных слов. М., 1992. Современный словарь иностранных слов. М., 1994. Солганик Г. Я. Об особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 5, с. 35.
- Спонсор и меценат“ // Русский язык за рубежом. М., 1992, No. 5/ 6, с. 31.
- Супрун Л.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. Мм 1988,1. No.2.
- Сэшан Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века (на материале коммерческой лексики). Дипломная работа. М., 1992.
- Тимофеев Б. О словах иностранных нужных и ненужных. Нева, 1959, No. 12, с. 175−178.
- Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985.
- Тимофеева Г. Г. Страница новых слов //Русская речь. М., 1986, с. 89.90.
- Тимофеева Г. Г. Функционирование новых англо-американских заимствований в русском языке 80-х гг. // Проблемы функционального описания языковых единиц. Свердловск, 1990, с. 116−117.
- Тимофеева Г. Г. От телефона до телефаксу // Русский язык в школе. М., 1990, No. 5, с. 90−91.
- Тимофеева Г. Г. Новая лексика английского происхождения в русском языке 80-х гг. // Русистика. Glasgow, 1991, No. 3, с. 33−39.
- Тимофеева Г. Г. Английские заимствования в русском языке . СП, 1992, с. 14.
- Толковый словарь живого великого русского языка. В 4-х томах: М.: А /о Изд. группа „Прогресс“, „Универс“, 1994.
- Толстой А.Н. Полн. собр. соч., т. 13, М., 1949. Тремасова Г. Г. Новейшие заимствования (англоязычные) в русском языке. Бишкек, 1991.
- Ускорение перестройка — гласность // Русский язык за рубежом. М., 1988, No. 1.
- Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры („Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка неизвестное сочинение Семена Боброва“) // Избранные труды в 2-х тт. М., 1994, т. 2.
- Успенский Л. Слово о словах. М., 1957.
- Фалев И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии Н Русский язык в школе. М., 1941, No. 3, с. 32−33.
- Федченко Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Автореф. дне. канд. филол. наук. Киев, 1990.
- Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976, с, 151−155.
- Фронте Г. Об английских заимствованиях в русском языке //Русский язык в школе. М., 1963, No. 3, с. 76−78.
- Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, Вып. 6, с. 61−81.
- Чарикова Е.И. О терминах „заимствование“ и „освоение“ при взаимодействии языков If Лексикология и фразеология. Новый взгляд: Тез. конф. М.: МГЗПИ, 1990, с. 98−100.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. М., 1994.
- Чуковский К.И. Живой как жизнь. Соб. соч. в 6 томах, т. 3. М., 1966.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шанский Н.М. Слова, рожденные Октябрем. М., 1980. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М., 1961, No. 2, с. 53−88. Шафир Я. Газета и деревня. М., 1923.
- Шестакова Н.А. К вопросу об освоении заимствованной лексики. В кн.: Принципы и методы лексико-граммэтических исследований, ч.II. Л., 1972, с. 147−152.
- Шестакова Н.А. Освоение семантики заимствованных слов. В кн.: Филол. науки. XXV Герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1972, с. 13−17.
- Шестакова Н. А, К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции. В кн.: Филол. науки. Лингвистика. Л., 1973, с. 13−17.
- Школьный словарь иностранных слов /Под. ред. В. В. Иванова. М., 1983.
- Шор Р. О порче русского языка // Новый мир, 1928, No. 5, с. 255. Щерба Л. В. Язык и путь его развития // Сб. ст.: Избр. работы по русскому языку. М., 1957, с. 158.
- Aristova V.M. English words in Russian Language. Kaliningrad, 1985.
- Arnold I.V.» The English word" M.: Vysshaya skola, 1986. Barnhart R.K. The Barnhart dictionary of etymology/Robert K. Barnhart, ed.-{Bronx (N.Y.)}: Wilson, 1988.
- Benson M. English loan words in Russian sport terminology -American Speech, 1958, No. 4, p. 252−259.
- Bradley H." The making of English". London: McMillan, 1951. Bloomfield L. Language. New York, 1953, p. 564.
- Chambers twentieth century diet,/ Edited by A.M.Macdonald OBE BA (Oxon). New Delhi, 1978.
- Diebold A.R. " Incipient bilingualism". In: Language, № 37, N.Y., 1961.
- Grabowski V. English loanwords in Contemporary Russian. In: Etudes slaves et est-europeenes, 1972, t. 17, c. 121−129.
- Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language, 1950, vol. 26, No. 2, p. 210−292.
- Holden K. Assimilation rates of borrowing and phonological productivity. Language (Baltimore), 1976, Vol. 52, No. 1, p. 131−147.
- Hope Т.Е. Loan words as cultural and lexical symbols Archivum linguisticum, vol. 15, 1963, fasc. 1, p. 29−42.
- Huttfworth G. «Foreign words in Russian». A historical sketch, 15 501 800. Berkley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1965, vol. 25, p. 132.
- Karlinsky S. «More piercing than a whistle»: notes on English sounds on Russian ears. In: The state of the language. London, 1980, p. 532−538.1.rousse de la langue francais. Lexis., direction de J.Dubois. Paris, 1977.
- Mager N.M., Mager S.K. The Morrow book of new words. NY: Morrow, 1982.
- New Webster’s Diet, of the English Lang. New Delhi, 1978. Webster’s New Collegiate Dictionary. New York, 1974. Webster’s Desk Dictionary of the English language. Based on the Random House die. Classiced, NY, 1990.
- Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. NY, 1953, p. 148.
- Wrenn C.I. Linguistic relations b/w England and Russia. In: Word and symbol. Studies in English language. London, 1967, p. 170−182.
- АНГЛИЦИЗМЫ, ИМЕЮЩИЕ ХОЖДЕНИЕ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ПРЕССЫ 90-х ГГ.
- АЙ-КЬЮ коэффициент интеллекта АЙСИНГ — сахарная глазурь Адвертайзинг — Рекламирование
- Андерайтинг комм, термин — Lгарантировать размещение займа, ценных бумаг- Хпршпшать на прах (суда, трузы).
- Бестселлер • коммерческая, пользующаяся большой популярностью книга, товары, фильмы и т. д. Биг большой
- Бизнесмен-человек занимающийся бизнесом, коммерсант^предприни матель делецеумен/мац• менка• менша• леди Билдинг здание
- Бокс- I" небольшой индивидуальный гараж или отделение, как правило, на одну-две машины в коллективном гараже- 2. ящик в банке (депозитный) для хранения ценных бумаг или драгоценостей1. Ботлы бутылки
- Брифинг ставший «своим» Брокер — комм, термин• -ский (контора, сделка) Букер термин из области высокой моды Букинг — то же самое
- Бум в настоящее время относительно экономической ситуации: крягковрем. рост пром. произ-ва, чаще всего неестеств. расширение объема торглови, сопровож-даемое повышением цен, ростом курса ценных бумаг, резким усилением биржевой спекуляции.
- Бургер назв. популярной еды Ваш — вино
- Ваучер • коммерческий термин
- Вестерн применяемый к новому типу русских кинофильмов на тему из жизни сев.--амер. зап. штатов 19 в.
- Винчестер термин из компьютерного языка
- ВИП (зал) зал в аэропорте, предназначенный дня официальных, важных лиц1. Вэн маленький грузовик
- Гамбургер назв. популярной еда
- Гангстер Применяемый к новой русской жизни• нзм организованная преступность• скин (фильм)
- Гель назв. новой продукции для душа или волос Гринзы — доллары США
- Дайджест сокращенный, облегченный вариант текста- сборник, особый вид журнала, включающий в сокращении наиболее интересные статьи из др. журналов и газет.• ирование Дане — танцевать• инг :• -команда• -клуб• -музыка• -продюсер Дарлинг любимый/ая
- Дартс назв. спорт, игры, состоящая в метании стрелок-дротиков с перышками в круглую мишень.
- Демаркетинг понижение покупательского спроса на дефицит, т овар посредствомповышения цен или сокращения ср-в на рекламу и обслуживание. Демередж комм, термин
- Детектив ' !.осыщнке- 2. о жанре• -ный1. Джаз• -бэнд• ист• мен «- ленд
- Джек-ПОТ самый крупный выгрыш в лотерее за счет присоединения невостребованной (невынгранной) суммы предыдущего тиража. Джинглы — короткие музыкальные рекламы по радио и телевидению. Джин-тоник — коктейл Джип — применяется к новой русской жизни
- ДЖОГГИНГ бег с целью поддержания физич. формы, укрепления здоровья.1. Джокер шутник1. Джулепы коктейл1. Джэм муз. термин
- Дигитайзер назв. нового вида продукции
- Дискет * термин из компьютерного языка-ный
- Дистрибутер/дистрибьютер/дистрибьютор коммерч. термин1. Донате амер. пончикн
- Драйвер термин из компьютерного языка
- Драйвтест термин из компьютерного языка1. Дринк- напиток• кать — пить Деки — магнитофон
- Дьюти-фри магазин в аэропортах, где можно покупать товары, неподлежащие обложению таможгон пошлиной
- Еврочек чек, принимаемый к оплате в любой из стран -участниц европ. банковской системы- используется гл. обр. туристами.
- Имидж целенаправленно формируемый образ (какого-л лица, явления, предмета), призванный эмощтонально-психологич. воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и тл.- мейкер• -мейкинг Инвестор коммерч. термин
- Инжиниринг предоставление на коммерч. основе шт.-консулы ац. услуг (про€ктт1рование, предоставление лицензии и ноу-хау и др$дю созданию объектов пром-тн, инфраструктуры и пр.
- Истеблишмент/истэблишмент привилегированный узкий круг- людей в опр. преимущественно общест.-полит.сфере (вытеснило высший свет)
- Кантри- стиль в разг., фольклорной амер. музьже-ПЗДдорнЁХс1иль совр.молодежноймузыки.• мюзик1. Кард карточка• -вшит• -виза• -грин• -пластик Кардиган свитер Карт• -ИНГ• -картингист1. Кастинг отливка
- Квиз радцо- или теле&из. игра.1. Кедсы кроссвки
- Кемпинг теперь о лагере не только для автотуристов Кет — кот Кеш — наличные Киднеппинг' ставший «своим» Кикбоксинг — спорт, термин Киллер — убийца, убийца.- наемный• -ский
- Клип короткий музыкальный фильм, созд. преимущественно для показа по телевидению• -мейкер Клиринг комм, термин• овый (операция)
- Кобол язык программирования высоког о уровня, ориентированный на решение планово-экон. и фин.задач.1. КсвбсЙ• -осий (шляпа)1. Ковгерл
- Кола назв. популярного напитка Колледж — ставший «своим"• мен• вумен
- Командос спец. отряды предназначенные и особым образом подготовленные дач проведения операций, гл. обр. в конфликтных зонах• -джакет Комикс стало «своим»
- Компакт диск название нового вида продукции1. Компани компания1. Композер муз. термин1. Коммершиал реклама1. Конверсия комм, термин
- Кондиционер (для волос,) — назв. нового вида продукции Конгрессмен• -вумеи
- Консалтинг- комм, термин-консультирование производителеГцнродавцов и покупателей по экон. хозяйств, и правовым вопросам.• овый (фирма)
- Консенсус общее согласие по обсуждаемому или шорному вопрос}', достигнутое без процедуры голосования.
- Консигнатор комм, термин Консигнация — комм, термин
- Контейнер просто устройство для мусора и сыпучих продуктов Контроллеры — термин из компьютерного языка Контрмаркетинг — комм, термин Концерн — стало «своим» Коп — полицейский
- Корн-дог- название популярной еды
- Корнфлекс назв. популярного завтрака1. Крейзи сумасшедший
- Курсор термин из компьютерного языка
- Кэш-Н-кзри магазин-склад, предназначенный для оптовой торговли Лазер• принтер — компьютерный термин• диск — наименование нового вида продукции Лайкра — элемент, придающий материалу эластичность
- Лайнер расширение знач. — относится н корабью. автобусу, поезд*,'. Леггинсы — колготки
- Лейбл не только этикетка на одежды, а также кассетах и др. Леп-топ • портативный компьютер Лидер • лидер в семьи, классе• -скии• ство• -оватъ Лизинг комм, термин• овый (механизм)
- Л ИСТИНГ комм, термин — допуск цея. бумаг (акций, облигации и др) к торгам на фондовой бирже и их регистрация в реестре цен. бумаг биржи после л .-контроля Лифтинг -крем — крем против морщин1. Лобби • -стский• -изм• -ист Лобстер морской рак
- Локаут одновременное закрытие предприятий их владельцами и массовое увольнение рабочих и служащих, чтобы принудить их отказаться от выдвигаемых требований и забастовок.
- Люкс-Маркетинг комм, термин-красивая упаковка товара- контроль за егокачеством.1. Мейкап макияж
- Маркет комм, термин -рынок, сбыт• -ИНГ• -мейкер• -олог
- Масс-медиа применяется к «новой» русской жизни Маус — «мышка» к компьютеру Мегабайт -компьютерный термин Мейнстрим -основное направление Менедж — комм, термин — управлять• -ер• -изм• -мент Мерчандайзер комм, термин Металл — музык. стиль• -ист
- Мотель теперь о гостинице для автотуристов с разл. видами обслуживаш1я, станцией технич. обслуживания и топливозаправочной станцией.1. Моунтенбайк спорт, термин
- Мыльные опреры • калька из англ. soap-opera
- Мультимедиа термин из компьютерного языка
- Мультипейдж пейджер название нового типа продукции
- НОНСЕНС бессмыслица, нелепость, несообразность
- Нон-стоп идущий без остановок (о музыке по радио)
- Ноутбук маленький портативный компьютер
- Нуллификациялишение бум. денег, гос. ден. знаков силы законного платежного средства, аннулирование обесценившихся бум. денег- 2. аннулирование Ньюсмейкер — человек, достагаемый популярностью в средствах массовой информации.
- Овердрафт-форма краткосроч. кредита, когда банк оплачивает чеки клиента сверхостатка на его текущем счете.
- Овернайт коммерческий термин
- Операнд термин из компьютерного языка1. Оппонент -комм, термин1. Офис -контора, служба.
- Офф-шор термин, обозначающий тип компании, созданной или арегистрнрованной на территории иностр., гл, обр. небольшого государства, пользующейся налоговыми льготами.• -ный (компания)
- Паб применяется к новой русской жизни
- Паблисити 1. популярность, широкая известность, достигаемаяпубличным^ыступленнями, а также с использованием ср-в массовой информации- 2. гласность, публичность- открытость- 3. реклама, рекламирование- самореклама
- Павер бол название игры в телешоу «гладиаторы"1. Пай пирожок1. Пакедж тур спи. к туризму1. Памперсы подгузники
- Панк молодой человек с вызывающей манерой поведения, в пестром. крикливых цветов н с особой прической-рок Парадиз рай Парка — модель куртки
- Паркинг место расположения чего-л. Пейджер — назв. нового вида продукции• -ИНГ• ОВЫЙ
- Пен-клуб-межд. писательское объединение Пи-си компьютер Пилотный проект
- Плеер компактный магнитофон, как правило с наушниками
- Плейбой богатый человек, увлекающийся спортом, предающийся развлечениям, ухаживающнися за женщинами- любитель повеселиться.1. Плей-офф спорт, термин
- Плоттер назв. нового вида продукции
- Прайм-тайм основной, главное время по телевидению (вечером), когда все собираются перед телевизором Прайс — цена• -диет• -ньюс
- Презентация торжественное, публичное представление, предъявление чего-л.- офнц. ознакомление.
- Препринт краткий предварительный вариант статьи или киши. Пресс• -конференция• -релиз• -клуб• -центр
- Принтер-внешнее, печатающее устройство ЭВМ
- Продюсер глава (доверенное лицо) не только фильма,^ а также какой-то компании, к-рый контролирует худ. содержание фильма или программы и орг.-фин. мероприятия по их постановке.• -ировать• скии
- Промоутер лицо, помогающее, способствующее созданию, орг-цин пром. или фин. предприятия путем подыскивания вкладчиков средств. Промоушан — продвижение, помочь• -компания Процессор термин из компьютерного языка Раунд — крутлый
- Регтайм муз. стиль Реимпорт — комм, термин
- Рейтинг 1. оценка, класснфнкация-отнссение к тому или иному разряду, ранту- числовая оценка значимости, популярности какого-л.лида, книгы, фильма и т. д.- 21 положение- класс, разряд, ранг-• говый
- Ремейк новая версия старого известного фильма или музыкального клипа или песни1. Ремикс муз. термин
- Рентинг комм, термин — краткосрочная аренда машин и оборудования без права их последующего приобретения арендатором. Репринт — переиздание статьи, книги и т. п. Ресейлер — комм, термин
- Респондент -лицо, опрашиваемое при проведении выборочного опроса службами по изучению обществ, мнения. Рестрикция комм, термин
- Реэкспорт комм, термин «- ный
- Риэлтер предприниматель, занимающийся операциями с недвижим остто• -ский1. Рок* -ер• ерша• -леди• музыка Ролловер — комм, термин Ром-кола — назв. коктейла
- Ростер название нового вида продукции Ротари• -клуб назв. многочисл. филиалов межд. клуба «Р.интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий Ротель турист, автобус со специально оборудованными спальными местами.
- Роуминг тип услуга, относящийся к пейджеру
- Рэкет вымогательство с помощью шантажа, запугивания, угроз• мен• -ир• -ский1. Рэп муз. стиль• -ер• epuia
- Рэслинг/реслинг спорт, игра
- Саммит встреча, переговоры правительств, делегаций двух или нескольких оран на на высшем уровне
- Сандей Драйвер человек в нек-рых странах, который водит машину только повоскресеньям1. Саунд звук• -трэк музыка СВОП — комм, термин1. Сейл распродажа Секс• -апильиый «-шоп1. Секьюритти охрана
- Секьюритизация комм, термин -распространение кредита в форме покупки ценных бумаг Селинг — комм, термин
- Сепф-мейд-мен человек, сам пробившийся в жизни Сенатор — сейчас о члене российского парламента Сервер — компьютерный термин
- Сет партия, не только в теннисе, а также в аэробике (сет упражнений)• -бол шорт, термин в теннисе
- Скинхеды -члены неонацистских группировок в Германии, гл. чертом которых является «бритая голова» Скотч клейкая лента
- Скраб -чистка щеткой- спец. крем для чистки лица и тела
- СКЭО тот, кто работает во время забастовки, предавая интересы забастовщиковвместо немецкого «штрейкбрехер»)
- Софтбол спорт, командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Софтвер — термин из компьютерного языка1. Спикать- говорить
- Спикер маклер, биржевой служащий, осуществляющий (ведущий) торги на бирже. Спецбукинг — термин из области высокой моды Спиричуэле — духовные песни амер. негров. Споксмен — офиц. представитель правительства страны
- Спонсор орг-ция, пром. предприятие или частное лицо. финансирующее какое-л. мероприятие, вкладывающее свои ср-ва в деят-тъ коллективов или отд. лиц• -ировать• •ский• -ство
- Спрайт назв. популярного напитка Спрэй — лак для волос- обрызгиватель Стагнация — застой в экономике, произ-ве, торговле Стандинг — положите- вес (в обществе и т. п.) Старт — начало любого дела• -оватъ (факс)• -овый (цеиа) Стейкс то же, что и бифштекс
- Стенд место, спец. установка для сборки или испытания машин, приборов и т. п. Степ — шагф -еры спец. спорт, прибор для занятия аэробики Стрейч — вытягивать• -ИНГ• -брюки• -свитер• -юбка
- Тендер комм, термин — открытый межд. комм, конкурс, торги или аукционная распродажа-ный (компания) Термо-лифтинг тех. термин
- Тест 1. система заданий- 2. компьютерный термин1. Техно муз. стиль1. Тннэцджер подросток1. Тоник (для кожи)1. Топ- блузка-НИКИ4 -менеджер «-модель-драй Транслэйт переводить
- Транспарантность отсутствие секретности, доступность любойинформации• -ный
- Трансферы отн. к туризму Трейд — комм, термин -торговать-ер торговец I -инг — торговля Трейлер- домик на колесах (для туристнч. путешествий) Трекннг — Непрерывное движение людей по горному маршруту-овый (ботинки)
- Триллер 1. жанр в лит-ре и иск-ве, ставящий целью оказание сильного психолог, воздействия- 1. приключенческий фильм Трузера — брюки ТрЭШ — стиль молодежной музыки Тжс-фри — освобожденный от налетов Тьюнер — название нового вида продукции
- УИК-ЭНД-вечерника, прием гостей и т. п., устраиваемые в это время• -ский1. Уоки-тпоки радио-телефон
- Файлы термин из компьютерного языка• -сервер1. Факс • -аппарат название нового вида продукции• -бумага• -машина-модем то же самое• -связь
- Факс-модемные платы то же самое
- Фитнес быть в хорошей физической форме Фишбургер — назв. популярной еды Флоппи — дискета• диск
- ФОБ комм, термин — франко-борт судна
- ФОР комм, термин — франко-вагон Форин-оффис — министерство иностранных дел Фотофиниш — название нового вида продукции
- ФранчаЙЗ контора по поиску квалифнц. специалистов и предоставлению им лучших условий работы.
- Фьючерс комм, термин, вид быстрой биржевой сделки.• -ный (сделка, рынок) Хардвер термин из компьютерного языка Хардрок- музк. стиль
- Хайбол специальный стакан для размещения коктейла Хеджж — комм, термин, название быстрой банковской сделки• -нрование• -ер
- Хет-трик применяется к многим играм Хмп-хоп — музк. стиль Хмшш — жарг, стало разг. ХшТ. — не только о песни• -парад• -хтпарадкый• -меикер• -конвейер Хитч-хайкинг ехать автостопом
- Холдинг коммер. термпн- процесс приобретения контр, пакетов акций и образования х-комп.• -компания• -мета холдинг• -центр Хэви-металл муз. стиль• -нет
- Хэдлайнер популярный актер, музыкант и тл.(нмя которого на афишах пишется крупными буквами)
- Хэпеннинг- случающееся, происходящее Чарж обвинение
- Чизбургер назв. популярной еды1. Чуынг-гам жевачка
- Юзер термин го компьютерного языка