Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Трудность эмотиологических исследований не в последнюю очередь связана с межпредметностью дайной. области лингвистики, которая находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического… Читать ещё >

Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СФЕРЫ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи
    • 1. 2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека
    • 1. 3. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира
    • 1. 4. Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕ0СЕМАНТИЧЕСК0Г0 ПОЛЯ «ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках
    • 2. 2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальности русского и французского народов

    2.2.1. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

    2.2.2. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

    2.2.3. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека».

    ВЫВОДЫ.

Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена. Доминирующий в науке антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека во всем многообразии его личностных качеств, психических и эмоциональных состояний, чувств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура». В центре внимания исследователей становится человек -«носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определённым отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным» (Маслова 2004, с. 114). Так, изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром.

Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Так, одним из результатов такой антропоцентрической переориентации лингвистических исследований явилось образование эмотиологии, которая занимается исследованием языковых средств, с помощью которых говорящий выражает свои эмоции/эмоциональные состояния, эмоциональное отношение к окружающей действительности. Лингвистика^ эмоций (эмотиология) — это лингвистическая дисциплина, относительно недавно выделившаяся из науки о языке. Особое внимание учёных-эмотиологов направлено на изучение особенностей лингвоэмоциональной картины мира и способов ее языковой концептуализации. Этому вопросу посвящён ряд работ таких учёных, как В. И. Шаховский, А. Н. Баранов, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Л. Ю. Буянова, О. Н. Аль Каттан, Н. В. Дорофеева, С. Х. Ляпин, C.B. Ионова, JI. А. Пиотровская, Е. Ю. Мягкова, Т. Р. Зверева, И. В. Зимина, О. О. Будянская, JI.H. Григорьева и др.

Трудность эмотиологических исследований не в последнюю очередь связана с межпредметностью дайной. области лингвистики, которая находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. Таким образом, сегодня одной из главных задач исследователей эмотиологии является разработка теоретической базы, терминологического каркаса науки, исследование связей эмотиологии с другими дисциплинами и др. В связи с этим особую актуальность приобретают практические исследования в сфере лингвистики эмоций. Эта проблематика с 1990;х гг. развивается в русле семантики, лексикографии, фразеографии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, лингвокогнитологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным единиц языка.

Фразеологизм — один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что важнейшим импульсом в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий «лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Буянова, Коваленко 2004). Так, актуальными во фразеологии становятся полевые" исследования, охватывающие важнейшие для человека «понятийные * зоны — эмоциональные, интеллектуальные, физические, психические, нравственные и др.

Актуальность диссертации определяется несколькими факторами.

Во-первых, фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось на материале французского и русского языков.

Во-вторых, представляется важным изучение культурного феномена эмоций и понятия «эмоциональный концепт» в современной лингвистике, в частности, во фразеологии.

В-третьих, новые тенденции в изучении фразеологических единиц с позиций их антропоцентричности позволяют глубже понять «отражение» в них человека" .

В-четвёртых, в последнее время возрос интерес к проблеме межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению фразеологии с лингвокультурологических позиций. Поэтому исследования фразеологических систем различных языков, в частности, отдельных фразеосемантических полей с целью выявления их национально-культурных особенностей позволяют лучше понять психологию и мировоззрение народов, что делает общение между ними более полным и понятным.

Объект исследования — фразеологические единицы французского и русского языков, образующие фразеосемантическое поле (ФСП) «Психоэмоциональное состояние человека».

Предмет исследования — национально-культурные особенности фразеологизмов сферы психоэмо-ционального состояния человека в русском и французском языках.

Несмотря на то, что во фразеологии уже имелись попытки исследования и классификации фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих эмоциональное состояние человека («Эмоциональное состояние лица» Кашина 1981; «Идеографическое поле „Чувство“ в русской фразеологии и паремиологии» Зимина 2003) и психическое состояние человека.

Психическое состояние человека" Покровская 1977; «Психические процессы и свойства личности» Багаутдинова 1986), эта область представляет огромный интерес для исследования, в частности, в сопоставительном плане с целью выделения национально-культурного компонента в семантике ФЕ и выявления самых различных системных связей языков.

Изучение ФЕ фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» является актуальным и с точки зрения антропоцентрической направленности данных ФЕ, т.к. в них наиболее ярко проявляется специфичная для устойчивых оборотов характеристика внутреннего состояния человека, его чувств и эмоций, его как положительных, так и отрицательных душевных переживаний. По этому поводу Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани высказали мысль, что если «лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу пережйваний и чувств, психологических состояний индивидуумов, тем чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Цит. по Яранцев 1997, с. 7).

Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках и показать данные единицы как зеркало культуры с позиций их антропоцентричности.

Исследование в этом направлении является не только лингвокулыурологическим, оно также затрагивает область этнопсихо-лингвистики, рассматривающей * вопросы этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения.

В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:

— рассмотреть понятие «фразеологизм» с точки зрения той эмоционально-экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи;

— определить понятие «фразеопсихоэмон», рассмотреть его структуру, характеристики и функциирассмотреть семантическую структуру фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека;

— определить место фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в лингвоэмоциональной и фразеологической картинах мира;

— составить югассификацию единиц ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

— описать структуру ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языкахвыявить национально-культурные особенности фразеологизмов, составляющих ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

— выявить наиболее и наименее фразеологически насыщенные участки ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

— выявить общие и специфические черты русского и французского национального характера, актуализирующиеся во фразеологизмах сферы психоэмоционального состояния человека.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов. Помимо общих методов (сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного, дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приёмы:

1. Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы.

2. Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа.

3. Метод количественного подсчёта, позволяющий определить объём ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во французской и русской фразеологии.

4. Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено исследование фразеологических единиц русского и французского языков сферы психоэмоционального состояния человека с точки зрения их антропоцентрической направленности и их национально-культурных особенностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, концептологии, идиоэтнической фразеологии — науки, изучающей национально-специфические черты фразеологических систем разных языков, и теории фразеосемантического поця. Работа вносит вклад в обогащение терминологического каркаса лингвистики эмоций, так как фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека отличаются от других единиц фразеологических систем русского и французского языков наличием в их семантике психоэмоционального компонента, что и позволяет именовать данные ФЕ единым термином «фразеопсихоэмон». Диссертация может послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-сопоставительных исследований фразеопсихоэмонов на материале различных языков. '.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертацийпри обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению фразеологического двуязычного тематического словаря сферы психоэмоционального состояния человека.

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлечённые из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и французского языков (Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка (2001) — Гак В. Г. Новый большой французско-русскйй фразеологический словарь (2005) — Лебедева JI.A. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь (2003) — Критская О. В. Expressions usuelles (1971) — Rat M. Dictionnaire des locutions francaises (1957), Petit dictionnaire des locutions francaises (1968) и др.). Общий объём исследованных единиц составил более 4500 русских и 6500 французских фразеологических единиц, относящихся к сфере психоэмоционального состояния человека и создают базу для анализа.

В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В .И. Шаховский, Н. А. Красавский, А. А. Камалова, Л. Ю. Буянова, Г. А. Багаутдинова,.

A.Г. Баранов и др.), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г.В. Колшанский, Ю.Д. * Апресян, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, С. Е. Никирша, Л. А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю. С. Степанов, В. И. Тхорик, С. Х. Ляпин,.

B.И. Карасик, В. И. Шаховский, Н. А. Красавский, С. Г. Воркачев, В. А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, А. М. Эмирова и др.), этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М. М. Копыленко, В. Pottier и др.), идиоэтнической фразеологии (H.H. Кириллова, Т. З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (A.B. Алферов, В. Г. Гак, В. Ю. Меликян, Дж. Серль, Н. Ф. Алефиренко и др.), а также концпции В. В. Виноградова, В. П. Жукова, B.JI. Архангельского, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, H.H. Амосовой, С. Г. Гаврина, Ю. А. Гвоздарёва, Л. И. Ройзензона, Г. П. Немца, А. Д. Райхштейна и других учёных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) — это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи. Выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и II. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего. В семантике фразеопсихоэмонов присутствует психоэмоциональный компонент, представляющий собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует ФЕ. Психоэмоциональный компонент надстраивается над образом, лежащим в основе ФПЭ. В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ. Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ — это этнически обусловленное мыслительное единство, т.к. один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков.

2., С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния * человека) и поливалентными выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека). Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность, т. е. отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов.

3. Фразеопсихоэмоны выполняют в речи функцию воздействия на человека (манипулирование сознанием, подсознанием, психикой человека, его поведением). Воздействующая функция свойственна всем фразеопсихоэмонам, употреблённым в речи говорящим. Фразеопсихоэмоны могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на различные ситуации. В этом случае данные фразеопсихоэмоны выполняют роль регуляторов речевого взаимодействия и являются одновременно и эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к предмету речи и к собеседнику, и маркерами интенции говорящего в речевом взаимодействии.

4. Анализ фразеопсихоэмонов и последующее обобщение их особенностей проявления эмоций и психоэмоциональных состояний человека, а также их семантических особенностей позволяет классифицировать исследуемые единицы по следующим фразеосемантическим разрядам, принимая во внимание показатели психоэмоционального состояния человека и их причины: 1. Характеристика психоэмоционального состояния человека- 2. Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния- 3. Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния- 4. Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта.

5. Фразеопсихоэмоны составляют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках, которое состоит из трёх классов эмоций и психоэмоциональных состояний человека: I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Исследуемое ФСП не имеет абсолютного центра, т.к. среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т. е. являлась бы интегральным признаком поля. Однако если представить фСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения ФЕ.

6. Фразеопсихоэмоны, в составе которых выделяется национально-культурный компонент (НКК), сообщают культурнозначимую информацию об определённом народе. Во фразеологических картинах мира русских и французов, в частности, в зоне чувств и эмоций, существуют многочисленные участки совпадения. И русские, и французы для характеристики своего психоэмоционального состояния предпочитают использовать слова, связанные с человеком. Наиболее продуктивные соматические компоненты для них — «голова», «глаза», «сердце». Несовпадения существуют там, где актуализируются национально-культурные различия. Оба народа в образы фразеопсихоэмонов положили понятия, относящиеся к живой/неживой природе, к религиозным представлениям и мифам, к национальной кухне и одежде, к быту и т. п., но зачастую одно и то же понятие символизирует различные эмоции, чувства и психоэмоциональные состояния человека.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных докторантско-аспирантских научных конференциях.

Кубанского Государственного Университета (2004;2006), на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского Госуниверситета, отражены в 0 статьях, при чтении спецкурса по теоретическим основам второго иностранного языка для студентов факультета Романо-германской филологии, изучающих французский язык как второй иностранный язык.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников примеров.

выводы.

1. Фразепсихоэмоны по своим структурно-грамматическим и семантическим особенностям распределяются по четырём фразеосемантическим разрядам: 1. «Характеристика психоэмоционального состояния Человека», 2. «Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния», 3. «Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния», 4. «Психоэмоциональное' состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта».

2. Фразеопсихоэмоны русского и французского языков формируют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека», которое не является замкнутым и пересекается с другими полями сферы «Человек».

3. В ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» выделяются 3 класса эмоций и психоэмоциональных состояний человека. Фразеопсихоэмоны первого фразеосёмантического класса «Отрицательные и астенически» эмоции и психоэмоциональные состояния человека" значительно преобладают над фразеопсихоэмонами второго («Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека») и третьего класса («Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека») как в русском, так и во французском языках.

3. Среди фразеосемантических групп отрицательной оценки фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» наибольшее фразеологическое наполнение имеет группа «Пренебрежение, презрение, отвращениененависть, злоба, враждебность, злорадство» в русском и французском языках.

Среди фразеосемантических групп положительной оценки наибольшее фразеологическое наполнение имеют группа «Радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции» в русском языке и.

Увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть" во французском языке.

Среди фразеопсихоэмонов третьего класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния» наибольшее фразеологическое наполнение имеют фразеосемантические группы «Ошеломление, удивление, изумление» в русском языке и «Ненормальное психическое состояние» во французском языке.

4. План выражения фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» представлен 12-тью лексико-семантическими группами (ЛСГ). ЛСГ «Человек» и «Природа» — самые многочисленные из выделенных нами лексико-семантических разрядов слов.

5. Фразеопсихоэмоны представляют собой ценнейший источник сведений о культуре, менталитете и национальном характере народа. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека хранят в себе представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. п., отражают историю, уклад жизни, народную мудрость и юмор народа, т. е. они являются неким отражением ментальных структур народа в русском и французском языке. Фразеопсихоэмоны содержат в себе скрытую информацию о чертах национального характера русских и французов. < }.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Эмоции человека — это некий код, в котором зашифрована информация психического содержания и который прослеживается во всей жизнедеятельности человека. Преломляясь через призму языка, эта психическая информация (код) актуализируется в виде конкретных слов, сочетаний, фраз. Так, словесное выражение психического кода, т. е. перекодировка последнего в код языка, происходит с участием человеческого мышления, являющимся нескончаемым источником творческого, образного начала в жизнедеятельности человека. Очень часто в речи человек выражает свои эмоции^ прибегая к средствам вторичной номинации, и это не случайно. Внутренний эмоциональный мир человека настолько богат и необъятен, что он требует адекватного выражения. Чем «насыщеннее» словесный оборот, тем ярче и*точнее он передаёт эмоции, локализирующиеся в психике человека. Такими словесными оборотами являются фразеопсихоэмоны (ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека), представляющие собой квинтэссенцию экспрессивного, образного и эмоционального в человеке. Во фразеопсихоэмонах закодирована не только информация сферы эмоционального в человеке, но и сферы его ментальности, т. е. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека представляют собой отражение ментальных структур (концептов данной культуры) в русском и французском языках. Расшифровывая фразеопсихоэмоны, мы видим самого человека и те условия, которые его окружают в конкретную эпоху (его быт, его религия, его систему ценностей и т. п.), т. е. мы «читаем» картину мира человека. Таким образом, сравнивая картины мира двух и более народов, мы выявляем особые, отличительные их черты, а также то, что относится к универсальному, общечеловеческому.

В силу исторических условий культура французского народа органично вплелась в культуру русских. Некогда французский язык наряду с русским был языком российского царского двора. Дворянство отдавало предпочтение французскому языку для более полного выражения своего внутреннего мира, всех оттенков чувств и эмоций. Сегодня, исследуя русские фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека, мы находим множество следов такого симбиоза двух языков и двух культур. Нами выявлено множество сходных конструкций, калек и полукалек, заимствований из французского языка. Несмотря на этот громадный вклад французского языка в обогащение лингвоэмоциональной картины мира русского народа, русский язык богат исконно самобытными выражениями, отражающими эмоции и чувства, душу русского человека.

Итак, проведённое нами исследование русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека показывает, 41*0 данные единицы отличаются от других ФЕ наличием в их семантике психоэмоционального компонента. Данное положение позволяет именовать исследуемые единицы фразеопсихоэмонами, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности.. (. .

Анализ русских и французских фразеопсихоэмонов наглядно показал представленность тех или иных эмоций и психоэмоциональных состояний человека во фразеологической картине мира (ФКМ). Статистические данные свидетельствуют о том, что эти показатели («доля» каждой эмоции и психоэмоционального состояния человека в ФКМ) имеют национально-культурную обусловленность.

Результаты диссертационного исследования вносят вклад в обогащение теоретической и терминологической базы интенсивно развивающейся лингвистической эмотиологии и могут послужить отправной точкой для дальнейших ¦ исследований в данной области, в частности, исследование проблемы отражения в языке особенностей самих эмоций и психоэмоциональных состояний представителей различных культур. Представляемая интересным для сопоставительного исследования ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека привлечение не только фразеологического материала других языков, но и лексических единиц вообще, которые номинируют эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Являются перспективными и исследования эмоциональных концептов и эмоциональной концептосферы русского и французского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Л. Отрицательные эмоции в жизни человека. Краснодар, 1997. -'С. 3−45.
  2. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград, 1993.
  3. Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3−5.
  4. A.B. Фразеологизация как гипермаркер прагматических функций (на примере одной фразеологической модели французского языка) // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. С. 29−35.
  5. A.B. Интеракцйональный дейксис: Монография. Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2001.
  6. Аль Катан О. Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.
  7. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37−67.
  9. Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М, 1995.
  10. Ю.Аристотель. Сочинения. Метафизика. М., 1976. Т. 3. — С. 65−369. П. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. — С. 3−10.
  11. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д., 1964.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Н. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии.1. М., 1964.- С. 7−36.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  14. А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 1997. Вып. 2. — С. 114−118.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная лит-ра, 1961.
  16. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1986.
  17. Г. А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Материалы международной научной конференция «Языковая семантика и образ мира». Казань, 1997 // http://www.kcn.ru/tatru/ science/news/lingv97/n 106.htm.
  18. Г. А. Отражение культурно-национальных особенностей в фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека // http://globkazan.narod.ru/2003/b4.htm.
  19. Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: ДЬклад на IV международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). М.: Наука, 1973.
  20. А.Г. Когниотипичность текста // Жанры речи. Саратов, 1997.
  21. А.Г. Эмоции и эмотивность в дискурсивной деятельности // Материалы международной научной конференция «Язык. Этнос. Сознание». Майкоп, 2003. Т. 1. — С. 178−182.
  22. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.
  23. А.К., Волков С. С., Никитина Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. В. М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.
  24. Большой Российский Энциклопедический Словарь (БРЭС). М., 2003.
  25. A.A. Религия и государство // Трибуна русской мысли. 2002. № 2. -С. 3−4.
  26. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
  27. Г. А., Нарский И. С. Философские проблемы аргументации. М., 1986.
  28. P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953.
  29. О.О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) //Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. научн. тр. Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып. 2. С.79−87.
  30. JI.A. Введение в языкознание. М., 1954. -Ч. 2.
  31. Л.Ю., Коваленко Е. Г. Фразеологический знак в прагматической рамке // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 17−18.
  32. Л.Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.
  33. Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2003.
  34. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  35. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.
  36. Е.А. Языковая форма существования стереотипа // Метафизические исследования. СПб., 1999.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  38. В.В. Русский язык. М.-Л., 1947. С. 18.
  39. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140=161.
  40. В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118−139.
  41. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986.
  42. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3.-С. 56−66.
  43. В., 1880. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-с. 131.
  44. С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.
  45. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
  46. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  47. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте //' Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1995* № 4. С. 47−55.
  48. Гак В. Т. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 3. -С.87−95.51 .Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  49. Ю.А. О предмете фразеологии и её объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. Вып. 2.
  50. Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород. 1971. Ч. 1. С. 12−20.
  51. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. -- Ростов н/Д., 1973.
  52. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1964. С. 54−69.
  53. H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.
  54. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (сцстемно-семантический анализ): Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1988.
  55. Л.Н. Методика обогащения речи учащихся-якутов лексико-семантическими группами глаголов, выражающих эмоциональное состояние (на основе сопоставления русских и якутских глаголов): Автореф. дис. канд. педагогич. наук. Якутск, 2006.
  56. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984.
  57. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  58. Ф.Г. Русская фразеология: Основные тенденции развития в XIX в.-Баку, 1977.
  59. Р. Страсти души. Соч. в 2-х. т. М.: Мысль, 1989. Т. 1. — С. 481−572.
  60. .И. Эмоция как ценность. М., 1978.
  61. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
  62. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20−29.
  63. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  64. Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002
  65. Изард Кэрролл Э. Психология эмоций. Изд-во «Питер», 2006.
  66. Е.П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.
  67. C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс. канд. филол наук. Волгоград, 1998.
  68. C.B. Эмотивность текстов научного стиля // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. научн. тр. Волгоград, 2001. Вып. 2.-С. 80−92.
  69. И. Соч. в 6-ти томах. Т. 4. Ч. 1. — M., 1964- Ч. 2. — 1965.
  70. В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмоции: Сб. тр. Волгоград: Перемена, 1995, С. 161.
  71. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. С. 3−16.
  72. В.И. Прагматические функции фразеологизмов //i
  73. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.-С. 5−7.
  74. , В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. /под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  75. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  76. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  77. И.В. Семантика фразеологических единиц, обозначающих межличностные отнощения // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994. -С. 40−43.
  78. И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  79. H.H. Основы идиоэтической фразеологии романских языков. Л., 1991.
  80. М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 164−173.
  81. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке // Серия «Лингвистическое наследие XX века». 2005. Изд. 2.
  82. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
  83. М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.
  84. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1995.
  85. В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  86. H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Волгоград, 2001.
  87. H.A. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лингвокультурологического изучения. // Языковая личность: проблемы когницйи и коммуникации / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001.
  88. Г. Е. Русские жесты и жестОвые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.
  89. Л.Е. Качественные наименования лица как объект идеографического описания // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994.-С. 47−50.
  90. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 3−9.
  91. А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в. современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982.
  92. Е.И. Познание, язык, культура. М., 1984.
  93. Л.В. Психология настроения. СПб., 1997.
  94. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
  95. A.B. Английская фразеология. М., 1970.
  96. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.
  97. Н.В. Паремии, таремические выражения и народные суждения, как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
  98. .М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира: На материале русского и карачаево-балкарского языков: Дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 2005.
  99. . А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М, 1977. С. 212−245.
  100. Л. А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.
  101. Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дисс.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  102. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990.
  103. Д.С. О культурологи. М, 1990.
  104. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280−286.
  105. Лук А. Н. Эмоции и личность. М, 1966.
  106. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 11−35.
  107. Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983.
  108. Пб.Марочкин А. И. Эмоциональная лексика молодёжного жаргона // Сборник научных трудов «Язык и эмоции». Волгоград: Перемена, 1995. -С. 69−75.
  109. В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2004.
  110. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007.
  111. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
  112. В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь. Ростов н/Д., 1999.
  113. В.М. О тематико-идеографической классификациифразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108−121.
  114. В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
  115. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3−13.
  116. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  117. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.-С. 7−23.
  118. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск, 2001.
  119. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., «Просвещение», 1987.
  120. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.:1. Высш.шк., 1987. *
  121. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  122. Г. П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С.- 7−31.
  123. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. № 2.-С. 68−82.
  124. С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2″ С. 29−49.
  125. Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка.-М., 1983.
  126. Л. А. Эмотивные высказывания как результат межуровневых взаимодействий // http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ги/аЬ5*гас*5/?1'с1=91 &1уре=(1ос.
  127. JI. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (На материале рус. и чеш. яз.). СПб., 1994. ,
  128. Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977.
  129. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
  130. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  131. МО.Риман Ф. Основные формы страха: Исследования в области глубинной психологии. Пер. с нем. Изд-во «Академия», 2005.
  132. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М., 1988.
  133. С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1998.
  134. А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2004.
  135. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.
  136. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  137. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. M., 1983.
  138. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
  139. Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М., 1986. С. 195−222.
  140. П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.
  141. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  142. М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995.
  143. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
  144. Ю.П. Национальная специфика и универсальные средства фразеологии // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55−65.
  145. Г., 1876. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.
  146. . Избранные произведения. М., 1957. — Т. 1.
  147. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
  148. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  149. В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 559.
  150. В.Н. О термине «фразема» // Проблемы лингвистического анализа. М., 1996.-С. 186−199.
  151. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
  152. В.Н. Первоочередные* задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  153. В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 9093.
  154. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  155. В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000.
  156. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: Гис, 2005.
  157. .Л. Отношение норм подведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. 1960. Вып. 1. С. 174.
  158. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
  159. Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.
  160. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //Вопросы языкознания. 1996. № 2.
  161. Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии //t
  162. Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 15−17. «
  163. В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1987.
  164. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1974.
  165. Т.З. Язык и его образы. Очерки по фразеологии итальянского языка. М., 1977.
  166. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  167. Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. -М., 1957.
  168. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  169. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1988.
  170. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  171. Ш. Шаховский В. И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. № 1. — С. 20- 25.
  172. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996.
  173. Ш. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций // Тетради переводчика. М., 1989. Вып.23.
  174. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  175. A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 13. -С. 17−26.
  176. A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. Вып.349.
  177. A.M. Фразеологическая идеография: предмет и задачи // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1984. С. 63−79.
  178. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.
  179. Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М., 1997.
  180. К. Общая психопатология. Изд-во: Практика, 1997.
  181. А., 1902. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.
  182. Duijker H.C.J., Frejda N.H., 1960. Цит. по Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М., 2002. — С. 65.
  183. Р., 1973. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006. — С. 137.
  184. Е.В., 1899. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.
  185. Pottier В. Le domaine de l’ethnolinguistique // Langages. 1970. № 18.
  186. Pottier B. Representations mentales et categorisations linguistiques. Paris. 2000.
  187. R., 1966. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 137. .
  188. Т., 1872. Цит. по Ильин Е. П. Эмоции и чувства. Изд-во «Питер», 2006.-С. 131.1. СЛОВАРИ
  189. Е.Ф., Громова i.H. Словарь разговорной лексики французского языка. -М., 1987.
  190. В.И., Спирин А. С., Пословицы и поговорки русского народа. -М., 1996.
  191. Критская О.В. Expressions usuelles. М., 1971.
  192. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
  193. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка. Ленинград, 1971.
  194. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.
  195. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака.-М., 2005.
  196. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (ТСРЯ). -Москва, 1997.
  197. Опыт 1987 Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов. — М., 1987.
  198. Ю.Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина. М., 1988.
  199. РФ Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. — М., 2005.
  200. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -М., 1967.
  201. ФСРЯ*- Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов. М., 2006.
  202. Le Robert Micro Poche. Dictionaire d’apprentissage de la langue francaise. -Paris, 1993.
  203. RLF Rat M. Dictionnaire des locutions francaises. — Paris, 1957.
  204. Rat M. Petit dictionnaire des locutions francaises. Paris, 1968.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
  205. Ф. Братья и сестры.
  206. Ч. Ранние журавли.3. Богомолов В. Иван.
  207. П. Люди с чистой совестью.5. Гомер. Илиада.6. Горький М. Детство.
  208. М. Егор Булычов и другие.8. Грибоедов. Горе от ума.
  209. Н. Кукарача. Ю. Егоров П. Почёт и слава. П. Кочин Н. Парни. 12.Крылов. Пирог.
  210. З.Морозов Н. Повести моей жизни. Н. Николаева Г. Жатва. '
  211. А.С. Капитанская дочка.
  212. В. Случай из тыловой жизни.
  213. В. Строчка из биографии.
  214. Салтыков-Щедрин. Убежище Монрепо.
  215. Тургенев. Бирюк. 20. Чехов А. П. Палата № 6.
  216. Шолохов. Они сражались за Родину.
  217. Anglade J. Les ventres jaunes.23.Balzac H. Le cousin Pons.
  218. Carco F. L’ami des peintres.
  219. Celine L.-F. Mort a credit.
  220. Courteline G. Les femmes d’amis.m
  221. Courteline G. Les gaietes de l’escadron.28.Daudet A. Le Petit Chose.
  222. Daudet A. Les rois en exil.
  223. Freville J. Pain de brique.31 .Giono J. Un roi sans divertissement.32.Giono J. Un de Baumugnes.
  224. GR Le grand Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. — Paris, 1985. — 9 vol.
  225. PR Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de latlangue francaise. Paris., 2002.
  226. Roland*R. Dans la maison. 36. Sempe, Goscinny. Le Petit Nicolas. 37.Stendhal. Le Rouge et le Noir. 38. Zola E. Pot-bouille.
Заполнить форму текущей работой