Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность»: На материале афористики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мягкостьсклонность причинять страдания и болезненная сострадательностьобрядование и искание правдыиндивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм: национализм, самохвальство и всечеловечностьэсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестиеискание Бога и воинствующее безбожиесмиренность и наглостьрабство и бунт. «Эта противоречивость создана всей русской… Читать ещё >

Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность»: На материале афористики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Лингвокультурологические основы описания концепта
  • Национальная языковая личность"
    • 1. Основные концепции проблемы «Язык и культура» (из истории вопроса)
    • 2. Содержание и взаимосвязь концептов «Культура», «Язык»,
  • Нация" («Национальная личность»)
    • 3. Изучение концепта «Национальная языковая личность» как реализация антропологического подхода в исследовании проблемы «Язык и культура»
  • Выводы к Главе I
  • Глава II. Афористика как национально-культурологический компонент языка
    • 1. Национально-культурная семантика языковых афоризмов
    • 2. Афористический уровень языка во французском и русском языках
      • 2. 1. Афористика французского языка
      • 2. 2. Афористика русского языка
      • 2. 3. Содержание термина «афоризм» во французском и русском языках
    • 3. Культурологические мотивы изучения афористики
      • 3. 1. Афористика в межкультурном общении (МО)
      • 3. 2. Афоризмы как составная часть прецедентных текстов
      • 3. 3. Коммуникативно — прагматические мотивы изучения афористики
  • Выводы к Главе II
  • Глава III. Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта «Французская национальная личность» в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках
    • 1. Сопоставительно-контрастивное исследование как метод изучения языкового материала
    • 2. Тематико-идеографическая систематика афоризмов французского и русского языков (тематический блок «Человек»)
    • 3. Малые концепты французской и русской культур тематический блок «Человек»)
    • 4. Метаязыковое описание афоризмов во французском и русском языках и моделирование системы традиционных культурологических ценностей французской и русской национальных личностей
    • 5. Современные культурологические ценности французской национальной личности и определение основных доминант французской и русской национальных личностей
  • Выводы к Главе III

Актуальность исследования связана с постоянно возрастающим интересом к феномену культуры и проблемам языковой личности, что можно объяснить развитием социокультурных процессов (культурные, научные и экономические контакты стран и их народов). Так, радикальные изменения в социальной, экономической, политической и культурной жизни нашей страны благодаря ее стремительному вхождению в мировое сообщество привели к тому, что в настоящее время международные, межнациональные контакты стали не только реальностью, но и насущной необходимостью. Активизировались и процессы языкового взаимодействия в Российской Федерации, в том числе в многонациональной Республике Башкортостан (русский как язык межнационального общения, родные и иностранные языки).

Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур — общепризнанный факт, так как в социальной действительности «язык — это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Сепир, 1993, с. 261]. Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, персонализируется как личность. Актуальной становится проблема взаимодействия языка, культуры и личности, так как именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей.

На современном этапе разработки проблемы взаимодействия языка и культуры зарождается лингвокультурология — научная дисциплина интегрирующего типа, характеризующаяся целостным паритетным и системным рассмотрением языка и культуры как совокупных единиц (лингвокультурем), образующих полевые структуры. Доминирующей проблемой лингвокультурологии является целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ личностных сфер разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности (Сепир — Уорф), концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа. Лингвокультурология изучает взаимосвязи и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общественных ценностей).

Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики — переход от лингвистики «имманентной», структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью [Постовалова, 1988].

Объектом лингвокультурологического исследования и описания в данной работе избран концепт «Французская национальная личность», который является центральным, доминирующим в истолковании глубинных внеязыковых смыслов как «конденсаторов» национальной культуры и ее специфики. Она служит своеобразным интраи экстралингвистическим коррелятом понятий «образ автора» [Виноградов, 1971, с. 105−211] и «языковая личность» [Караулов, 1987, с.216], обладая более глубоким внеязыковым (культурологическим) содержанием. Понятие «Национальная личность» позволяет системно и объективно исследовать те глубинные смыслы и знания, которые стоят «за языком» и помогают понять «национальное звучание» слов, выражений, целых понятий, которые иначе остаются «скрытыми» для иностранцев, изучающих язык, культуру и цивилизацию другого народа.

Основной объект исследования — лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность», который представляет собой одно из существенных «пересечений» языка (языковая личность как категория) и культуры, поскольку последняя характеризует особенности поведения, сознания и деятельности людей в конкретных сферах общественной жизни (культура труда, культура быта, художественная культура, политическая культура). Концепт «Французская национальная личность» — фокус порождения, восприятия и оценки культурных ценностей, выражаемых в языке. Выбор объекта исследования обоснован его малоизученностью.

Основная цель работы: изучение и анализ лингвокультурологического концепта «Французская национальная личность», выявление ее культурологических ценностей и определение основных доминант французского национального характера путем моделирования соответствующего лингвокультурологического поля в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках.

Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи:

1. Рассматриваются наиболее существенные концепции лингвокультурологии как новой отрасли лингвистической науки и ее основная проблема «Язык и культура» на современном этапе развития общества и культурно-языковых контактов народов. Определяется взаимосвязь между основными понятиями лингвокультурологии «Язык» -" Культура" - «Личность» .

— 62. Уточняется сущность феноменов «Национальный образ мира» и «Национальная языковая личность», характеризуются методологические принципы изучения национальной личности путем анализа специфической системы ценностных ориентации, выступающих в виде программы поведения личности как социального целого.

3. Исследуется афористический фонд языка как отражение менталитета национальной языковой личности, ее психологии и культурологических ценностейафористика как один из наиболее «культуроносных» пластов языкаафоризмы как национально-маркированные единицы. Определяются основные признаки и содержание понятия «афоризм», устанавливаются соответствия и объем термина «афоризм» во французском и русском языках.

4. Производится контрастивный анализ французской и русской национальных личностей и системное описание концепта «Французская национальная личность» на примере двух языков и культур (французский язык / французская национальная личность — русский язык / русская национальная личность), выявляется общечеловеческое и национально-специфическое в содержании культурологических ценностей сопоставляемых национальных личностей.

Методологическая основа исследования. Концепт «Национальная личность» представляет собой гносеологический объект. Поэтому его всестороннее изучение требует междисциплинарных исследований и интегрированного методологического подхода.

Исследование национальной личности может производиться на основании анализа разнообразного материала и в рамках разных наук: этнографии (бытовые и культурные особенности народа), этнолингвистики (культура, народная психология и мифология), фольклористики (фольклор), эстетики, философии, социологии, психологии, психолингвистики.

Поэтому диссертант в своем исследовании опирается на работы В. фон Гумбольдта, Ф. М. Достоевского, В. С. Соловьева, Н. О. Лосского, Н. А. Бердяева, Л. П. Карсавина, П. А. Сорокина, Д. С. Лихачева, Ю. В. Бромлея, Ю. М. Лотмана,.

A.И.Арнольдова, М. С. Кагана, Р. Солсоиспользованы работы французских исследователей: Э. Дюркгейма, Г. Мерме, Б. Катля, А. Радиге, И. Жувно и др.

Но поскольку объектом нашего исследования является национальная личность, выраженная в языке, методологической основой исследования явились основные положения теории лингвистической относительности Сепира — Уорфалингводидактическая модель языковой личности Ю. Н. Карауловаконцепция «языковой картины мира», изложенная в трудах Г. А. Брутяна (1969), Н. Д. Арутюновой (1988),.

B.М.Мокиенко (1980, 1986), В. И. Постоваловрй (1988) и др.- лингвострановедческая теория слова и «фоновая теория» Е. М. Верещагина и В. Г. Костомаровамодель структуры национального образа мира Г. Д. Гачеватеория и методы лингвокультурологии (В.В.Воробьев, 1997) — семантика и структура фразеологической (в широком смысле) картины мира (Р.Х.Хайруллина, 1997).

Основные используемые методы: В качестве основных методов исследования в работе использованы метод наблюдения над языковым материалом, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания французских и русских афоризмов, конструктивный метод, метод метаязыкового описания, полевой метод. Процедура анализа и некоторые термины в систематизации афористики используются с опорой на исследования Р. Х. Хайруллиной (1996, 1997). В отдельных случаях применяется методика элементарных статистических подсчетов. Источником исследуемого материала послужили следующие словари:

1. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я. И. Рецкера. — М., 1963 (около 1 500 пословиц и поговорок).

2. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. M.Maloux. — Paris, 1997 (около 3 ООО французских пословиц, поговорок, сентенций, максим).

3. Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes fiancais. Thomas Decker. — Paris: Editions Morena, 1997 (около 6500).

4. Словарь русских пословиц и поговорок. В. П. Жуков. — М., 1993 (около 1 200 пословиц и поговорок).

5. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. — М., 1979 (около 450 пословиц, поговорок и крылатых выражений).

6. Крылатые слова. С. В. Максимов. — М., 1955 (около 500 единиц).

7. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. — М., 1987 (около 1 500 единиц).

8. Пословицы русского народа. В. И. Даль. — СПб., 1996. — Т. 1−3. (около 30 000).

В картотеку вошли более 1 000 французских и 650 русских афоризмов. Научная новизна работы заключается в том, что в ней выявлены культурологические ценности французской национальной личности и определены основные доминанты французского национального характера (тематический блок «Человек») в сопоставительно-контрастивном анализе афористики французского и русского языков. Новизна исследования определяется и методикой исследования материала: изучение афористических фондов французского и русского языков ориентировано на описание единой для всех народов концептуальной картины мира. Афоризмы рассматриваются как ярко выраженные прецедентные тексты и как источник порождения текстовых реминисценций. В исследовании делается попытка определить соответствия и объем термина «афоризм» во французском и русском языках.

Научно-практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы: а) в практике контрастивного описания языков и культур в целях национально ориентированного преподавания французского языкаб) в качестве составной части спецкурсов по лингв окультурологии, страноведениюв) непосредственно для практики обучения французскому языку. Тематико-идеографическая систематика афоризмов французского языка, представленная в «Приложении!», может использоваться при сравнительно-сопоставительном анализе афоризмов по теме «Человек» как один из приемов изучения афоризмов. (Сентенции и максимы «Приложения!» переведены с французского языка автором данного исследования).

На основании указанных выше научных теорий и практического анализа в работе предлагаются рекомендации в области практического описания (включая сопоставительное) рассматриваемого объекта («Французская национальная личность»), что может способствовать созданию соответствующих учебных пособий по обучению французскому языку в тесной связи с культурой народа.

Исследование французской культуры через призму «Французской национальной личности» может дать разгадку многих устойчивых выражений, словесных и художественных образов, подтекст которых иначе останется не вполне ясным и осознанным.

Апробация исследования. Основные положения работы были представлены на межвузовских научно-практических конференциях в г. Уфе (1998 -1999 гг.). Доклады по теме исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания, кафедры русского языка и методики его преподавания, кафедры французской филологии и кафедры методики обучения иностранным языкам и второго языка Башкирского государственного университета.

Структура работы определяется поставленными конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа лингвокультурологического материала.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том численна французском языке.

Во Введении раскрывается актуальность избранной проблематики лингвокультурологического описания взаимодействия языка, культуры и личности, определяется научная новизна исследования и область практического применения полученных результатов.

В первой главе — «Лингвокультурологические основы описания концепта «Национальная языковая личность» — рассматриваются общие проблемы лингвокультурологии, излагаются основные концепции проблемы «Язык и культура» в работах В. фон Гумбольдта, Й.-Л. Вайсгербера, Э. Сепира и Б. Уорфа, описывается содержание и взаимосвязь концептов «Культура», «Язык», «Национальная личность», выявляется антропологический характер соизучения языка и культуры. Рассматривается структура языковой личности и ее инвариантная часть — национальная личность. Предлагается изучение национальной личности через анализ ее культурологических, духовно-нравственных ценностей, которые являются ядром национального менталитета, национальной личности, национальной культуры. Предполагается, что характеристика общечеловеческих и национально-своеобразных оснований в структуре ценностных ориентиров позволяет раскрыть особенности ценностно-нормативной картины мира каждого из народов.

Во второй главе — «Афористика как национально-культурологический компонент языка» — описывается структура национального образа мира, включающая национальные воззрения на мир, национальный способ представления мира, национальный склад мышления, национальный характер, национальную душу, иерархию ценностей. Афористический фонд языка как отражение менталитета национальной языковой личности, ее психологии и культурологических ценностей признается одним из наиболее «культуроносных» пластов языка. Дается исторический обзор возникновения и употребления афоризмов во французском языке, у устанавливаются соотношения и объем термина «афоризм» во французском и русском языках. Определяются культурологические мотивы изучения афористики. Цель такого изучения — выявление универсального и национально-специфического в мышлении, психологии, поведении, мировоззрении национальной личности. Афоризмынационально-маркированные единицы. В данном исследовании они также рассматриваются как прецедентные тексты и как источник порождения текстовых реминисценций.

В третьей главе — «Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта „Французская национальная личность“ в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках» — для объективного сопоставления двух систем ценностей выбрана третья система (метасистема), интернациональная по своей природе — когнитивная, значимыми единицами которой являются концепты. Выявление * концептов осуществлено путем анализа афоризмов, их тематико-идеографической систематики, т. е. путем вхождения в метаязык данного языка. Когнитивная система содержит концепты, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами этой системы, а с другой, имеют национально-специфическое содержание. Ведущими методами выявления общечеловеческого и национально-своеобразного содержания афористики и ее особенностей являются контрастивно-сопоставительный метод, конструктивный метод, метод поля и метод метаязыкового описания. Выявляются общечеловеческие (существенно общие) и национальные (специфичные) культурологические ценности и доминанты концепта «Французская национальная личность», производится их сопоставление с ценностями и доминантами концепта «Русская национальная личность» в промежуточной метасистеме концептов на материале афоризмов, определяются принципы их направленного сопоставления как теоретической основы контрастивного анализа и соотносительного изучения разных народов, языков и культур.

В Заключении, имеющем характер резюме, подводятся основные итоги исследования.

В Приложении 1 (более 1000 афоризмов) предлагается тематико-идеографическая систематика французских афоризмов (тематический блок «Человек»), отражающих культурологические ценности французской национальной личности.

Приложение 2 (более 650 афоризмов) является вспомогательным и представляет собой тематико-идеографическую систематику афоризмов русского языка (тематический блок «Человек»), отражающих культурологические ценности русской национальной личности.

В Приложении 3 дается классификация 330 пословиц и поговорок с индексом частотности употребления современными носителями французского языка, произведенной П. Арно [R.Arnaud, Cahiers de lexicologie № 60, 1992]. A.

Исследования проблемы «Язык и Культура» свидетельствуют о том, что язык, будучи «путеводителем в социальной действительности», существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах [Сепир, 1993, с.261], связанных с понятием «национальная личность». Язык и лингвистические методы его исследования приобретают все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры." Наивно думать, — писал по этому поводу Э. Сепир, — что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения, без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему" [Сепир, 1993, с.261]. Таким образом, сведения о национальной культуре, национальном образе мира, национальном характере должны быть результатом лингвистического анализа. Язык, как одна из наиболее стабильных структур, отражает духовную сущность нации, ее нравственные, этические приоритеты. По сформировавшемуся несколько столетий назад афористическому фонду можно судить о национальном характере сегодняшнего дня. В простоте слова заключена огромная интеллектуально накопленная философская глубина, которая аккумулирует в себе народный опыт, народную мудрость, народную эмоциональность. Афористика — это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов. Анализ афористики открывает перед нами уникальную возможность не только достаточно полно описать образ мира французской национальной личности, но и выявить системность основных его составляющих, как правило, носителями культуры не осознаваемую, т. е. система культурологических ценностей, выявленная в результате анализа афористики французского языка принадлежит коллективному бессознательному французского этноса, однако именно эта системность культурологических ценностей не может не оказывать влияния на поведение «среднего» носителя французского языка. Французская ментальность, формирующаяся историей и культурой народа, его образом жизни, обусловливает особые «французские» ракурсы в языковом.

мировидении народа, благодаря чему французский афористический фонд отличается от афористики других народов. Благодаря тематико-идеографической систематике афоризмов, основанной на выявлении их внеязыкового содержания, устанавливается наличие «единого когнитивно-семантического континуума» (В.Н.Манакин), который выступает общим содержательным ядром всех языков, а соответственно — основанием для их сопоставительного анализа. Как показывает материал, в семантике афоризмов французского и русского языков можно вьщелить общечеловеческое и национально-специфическое содержание, наличие которого обусловливается целым рядом экстралингвистических и языковых причин. Как мы убедились, семантическое пространство французского языка базируется на общечеловеческих представлениях о мире и человеке, что подтверждается выявлением универсальных концептов как логической базы картины мира во французском и русском языках. Концепты выделяются в результате когнитивно оценочной деятельности человека, независимо от его принадлежности к той или иной этнокультурной общности. Универсальность реального мира как объекта познания и отражения в языке, универсальные свойства феномена человека и различных сфер его существования, общие для всех людей логические законы интеллектуальной обработки информации о мире обусловливают общность структуры и содержания картины мира, отраженной средствами языка. Вследствие онтологических причин (первичность реального мира как объекта познания, универсальность сущности человека как биологического и мыслящего субъекта и т. д.) во французском и русском языках выявлены в целом одни и те же концепты общечеловеческого содержания. Экстралингвистические факторы формирования концептов в сопоставляемых языках приводят к тому, что эти концепты обозначают одни и те же фрагменты мира. Но в менталитете каждого народа определяется разное содержание каждого конкретного концепта (в котором содержатся знания и представления человека о самом человеке и об окружающем его мире), благодаря чему картина мира приобретает национально специфические качества как в плане выражения, так и в плане содержания. Национально специфическое содержание концептов обусловлено различным опытом познания действительности и особенностями оценочной деятельности того или иного народа. Так, например, в концепте 'Здоровье и Болезни' в русском языке выявлена парадигма «Пьянство», которая отсутствует во французском языке, не в виду, очевидно, отсутствия явления, а в связи с тем, что в России этот вопрос стоит более остро. Содержание концепта 'Гастрономия' практически не совпадает: французский язык русский язык Гурманство Кухня Кулинария Хлеб Чревоугодие Французы более изысканы в еде, питание интересует их не просто как источник жизнедеятельности, но и как источник наслаждения и удовольствий. Внимание, уделяемое приготовлению блюд, гурманство французов, трепетное отношение к божественному напиткувину, необходимому и для здоровья, и для веселья, и для удали, порицание чревоугодиявсе это отразилось в афористике. Для русского человека не столь изощренного в вопросах гастрономии, для которого «хлеб — всему голова», а «щи да каша» — основные продукты питания, неприхотливость в еде является отличительной чертой. Состояния и чувства, испытываемые чаще всего людьми, также имеют разную значимость для ФНЛ и для РНЛ. В отношениях между людьми и ФНЛ, и РНЛ ведут себя схожим образом, главное это — терпимость, лояльность, взаимоуважение. Но если ФНЛ более сдержанна, осторожна, недоверчива, предосудительна по отношению к людям, то РНЛ более открыта для общения, более радушна и сердечна, что отражено в парадигме «Гостеприимство, Хлебосольство «, которая отсутствует во французском языке. Что касается денежных отношений, то этот вопрос больше интересует ФНЛ, для которой порядок и невмешательство в дела собственности и хозяйства имеют первостепенное значение. Наличие парадигм «Наследство», «Долги, Долговые обязательства» во французском языке и их отсутствие в русском также является показательным. Отличительной чертой РНЛ является и вьщеяенная нами в концепте 'Общество' парадигма «Гражданская позиция», что характеризует русского человека как гражданина своей страны, переживающего за судьбу своей Родины, своей Отчизны. Говоря о ФНЛ, следует сказать, что француз распознается не по одной доминирующей черте, а по сочетанию многочисленных и порой самых второстепенных характеристик. Чтобы теоретически осмыслить идею соотнесенности общества и культуры с национальной личностью необходимо описать «ценностные ориентации», коррелятых которого является знание, закрепленное в понятиях, в концептах. Совокупность ценностных ориентации — отображение тех связей, которые существуют в действительности между реалиями (лингвокультуремами). Система ценностных ориентации национальной личности выступает в виде программы ее поведения как социального целого, т. е. как тип программы поведения. Ценностные ориентации.

национальной личности находятся в диалектическом единстве, усиливая функциональные возможности друг друга. Ценностная ориентация представляет совокупность общественно-значимых ценностей в их индивидуально-личностном проявлении. Поскольку человек — это высшая из систем природы, его существование определяется не столько материальным окружением (мир вещей), сколько духовными субстанциями. Наибольшие различия в языковых картинах мира французского и русского народа наблюдаются в способах создания его «обобщенного портрета», чем в способах описания окружающего мира (тематический блок «Человек и Вселенная»).Тематический блок «Человек» объединяет концепты, компоненты которого дают образное описание внешних и внутренних признаков человека, его социального статуса, и именно эти компоненты наиболее ярко отражают особенности национальной психологии, национального менталитета, национальных ценностей, т. е. национальной личности. В ходе изучения и тематико-идеографической систематики афоризмов французского и русского языков, объединенных темой «Человек», было установлено, что выявленные культурологические ценности являются общечеловеческими. Но, как мы убедились, они получили национально-своеобразное осмысление, т. е. ценности, общие для всех народов (жизнь, хлеб, дом, слово и т. д.) располагаются в различном соотношении и эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира, что обусловлено «природой страны, климатом, пейзажем, пищей, этническим типом, памятью о своей истории и культуре» [Гачев, 1988, с.47]. Поскольку преимущественным объектом внимания лингвокультурологического исследования должны быть не отдельные ценности, а ценностные концептуальные системы (терминальные), интегрирующие культуру в целом в разные периоды ее существования нами представлены именно системы культурологических ценностей французской и русской национальных личностей, отражающие ценностные концепции труда, общества и личности, «которые в достаточной степени исчерпывают все духовное содержание культуры, и именно соотношение этих трех составляющих всякого мировоззрения и определяет ценностную структуру личности, которая в иерархии ценностей является наивысшей ценностью» [Воробьев, 1997]. При построении нашей системы мы принимали во внимание не только наличие ценностей, но и антиценностей, что является требованием лингвокультурологического исследования. Национальное своеобразие личности состоит прежде всего в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы.

отношений и ценностей. Будучи рассмотрено абстрактно, национальное в личности индивидуально и уникально, но именно в своей конкретности оно необходимо содержит в себе и выражает в той или иной форме интернационально всеобщее. Такие сочетания, комбинации общечеловеческих систем отношений и ценностей выступают как доминанты национальной личности, которые являются ее сконцентрированными характеристиками и отражают ее сущность. В заключение хотелось бы проиллюстрировать основные доминанты концепта ФНЛ высказываниями известных людей: Практичность: «Франция — собственническая страна» (Ф.М.Достоевский) Индивидуализм: Англия — это империя, Германия — это раса, а Франция — это личность (Жюль Мишле).Здравый смысл: «Ни один человек, хотя бы поверхностно интересовавшийся французской культурой, не остался безразличным к таким ее качествам, как ясность, отчетливая систематичность, уравновешенность, тщательность в выборе средств и хороший вкус, который пронизывают столь многие аспекты национальной цивилизации» [Сепир, 1993, с.470]- «Ясность мысли, положительность и резвость оценок, остроумие и конкретность изображения» [Смирнов, 1988, с. 187]. Общая культура: По словам Л. Н. Толстого: «Французский народ почти такой, каким он себя считает: понятливый, умный, общительный, вольнодумный и, действительно, цивилизованный» [Смирнов, 1988, с. 189]. Чувствительность: Н. М. Карамзин: «Скажу: огонь, воздух — характер французов описан. Я не знаю народа умнее, пламеннее и ветренее… Веселая безрассудность есть милая подруга жизни его» [Смирнов, 1988, с.?]- «Чувствителен до крайности, страстно влюбляется в истину, в славу, в великие предприятияно любовники непостоянные!» [Там же, C.8]. Из доминант РНЛ нам бы хотелось остановиться на одной, которая, по нашему мнению, во многом определяет все другие качества русского человека, это ;

" Поляризованность, Дух противоречия". В русской душе странным образом совмещаются совершенно противоположные черты. Лучше всего об этом сказал Н. А. Бердяев: «Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, он есть совмещение противоположностей. Стремление к высшему познанию и труду совмещается в нем с ленью, обломовщиной, иррационализмом, добро со злом и жестокостью, альтруизм с эгоизмом, самоуничижение с национальной гордыней и шовинизмом, святость с разнузданностью, стремление к свободе с покорностью, решительность и целенаправленность со случаем и «авосем». Н. А. Бердяев подметил множество противоположных качеств в РНЛ: деспотизм, гипертрофия государства и анархизм, вольностьжестокость, склонность к насилию и доброта, всечеловечность,.

мягкостьсклонность причинять страдания и болезненная сострадательностьобрядование и искание правдыиндивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм: национализм, самохвальство и всечеловечностьэсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестиеискание Бога и воинствующее безбожиесмиренность и наглостьрабство и бунт [Бердяев, 1994, с.6]. «Эта противоречивость создана всей русской историей и вечным конфликтом инстинкта государственного могущества с инстинктом свободолюбия и правдолюбия народа» [Бердяев, 1990, с. 15]. Изучая национальный тип, нужно учитывать, что в настоящее время, особенно в России, происходит ломка старых ценностей, стереотипов, мыслей и поведения, что необходимо принимать во внимание при изучении национальной личности. Политические и экономические изменения повлекут за собой изменения в частотности употребления тех или иных пословиц, поговорок и крылатых выражений, что мы наблюдали на примере французского языкаизменения в жизни людей неизбежно отразятся со временем в языке, в частности, в афористике (уже сейчас часто цитируются наши политические деятелибогатым источником крылатых выражений является, например, В. С. Черномырдин («Хотели как лучше, а получилось как всегда», «Не хотите по-плохому, по-хорошему хуже будет»), появилось множество анекдотов про «новых русских» — новой российской реалии и т. д.).Дальнейшая работа по изучению концепта «Французская национальная личность» предполагает также (кроме определения ее культурологических ценностей и выявления основных доминант) моделирование лингвокультурологического поля «Французская национальная личность». Лингвокультурологическое поле — системно организованная совокупность и функциональная зависимость понятий однородных единиц (классов). Для этого необходимо изучение текстов народного творчества.

(фольклора), литературы, публицистики, искусства, проявлений вьщающихся личностейнеобходимо также моделирование программ по выявлению и описанию своеобразия национальной личности, которые помогали бы изучать следующие проблемы: личность как субъект социальных отношениймодели основных противопоставлений Франции и Россиилингвокультурологическое описание взаимосвязи культур, жизнедеятельности общества и личностиизучение психологических различий. Выявление и описание паритетных лингвокультурологических полей позволит ввести обучаемых в культурологию соизучаемых стран, поможет создать методологическую основу для сопоставительного изучения стран, народов и их культур, послужит своеобразным дидактическим ориентиром в междисциплинарной стратегии при преподавании других теоретических и практических дисциплин в плане.

культурологической подготовки билингвов-филологов, будущих преподавателей иностранного языка или переводчиков [Сафонова, 1992, с. 190]. Такое сопоставительное описание французского и русского языков представляет особый интерес для бикультурного развития учащихся, положительно влияет на их мотивацию, способствует приобщению к культурным достижениям западноевропейской цивилизации. Лингвометодический аспект лингвокультурологии, проявляющийся в паритетном сопоставлении системы ценностей и доминант концептов «Французская и Русская национальные личности» (а в дальнейщем — сопоставление лингвокультурологических полей), способствует углублению знаний национального своеобразия народов и в то же время дает лингвистические основания для их оценки. Близкие параллели между французской и русской национальными личностями вынуждают уделять особое внимание различиям. Сравнительная лингвокультурология представляет собой прикладной аспект исследования взаимодействия языка и культуры. Лингвокультурологический подход не бесспорен, субъективен, но может дать некоторые элементы для понимания народа, его ценностей, его культуры и, в конечном итоге, будет способствовать взаимопониманию между народами. Паритетное лингвокультурологическое сопоставление национальных особенностей французской и русской национальных личностей даст гораздо больще для понимания французской цивилизации и русской культуры, чем просто описание взаимодействия французской культуры и языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Здравый смысл, логика и ясность мышления являются важнейшими ценностямиФНЛ:
  2. Здравый смысл 2. Приверженность к индивидуальной
  3. Пессимизм, скептицизм, ироничность / собственности. Материальная обеспеченность Оптимизм 3. Умеренность
  4. Приверженность к индивидуальной 4. Здравый смыслсобственность. Умеренное отношение к 5. Гедонизм (страсти, чувства, гурманство) материальным благам 6. Ловкость, смекалка, находчивость, 5. Умеренность напористость
  5. Осторожность, предусмотрительность 7. Ответственность за свою жизнь, уверенность в
  6. Индивидуализм своих силах. Чувство долга и чести
  7. Приятельские отношения 8. Индивидуализм
  8. Терпимость 9. Культ женщины
  9. Терпеливость 10. Чувство юмора, остроумие, веселость
  10. Чувства 11 • Пессимизм, скептицизм, ироничность
  11. Чувство юмора, остроумие 12. Неторопливость
  12. Сила, смелость 13. Бережливость
  13. Ловкость, смекалка, находчивость, 14. Осторожность, предусмотрительность напористость 15. Удача, рискованность, легкомыслие
  14. Удача, рискованность, легкомыслие 16. Законопослушность
  15. Приверженность к индивидуальной собственности. Материальная обеспеченность3. Умеренность4. Здравый смысл5. Гедонизм
  16. Ловкость, смекалка, находчивость, напористость
  17. Ответственность за свою жизнь, уверенность в своих силах. Чувство долга и чести8. Индивидуализм9. Культ женщины
  18. Чувство юмора, остроумие, веселость
  19. Пессимизм, скептицизм, ироничность12. Неторопливость13. Бережливость
  20. Осторожность, предусмотрительность
  21. Труд / Неритмичность в труде
  22. Хозяйственность, бережливость, запасливость
  23. Человекодругоцентризм, человеколюбие, дружба, гостеприимство
  24. Семейно-родственные отношения6. Совесть, честь7. Терпение
  25. Пессимизм, безропотность, обреченность, трагическое восприятие мира
  26. С.С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир. 1988. — № 7. -С. 210−221.
  27. Н.Ф. Язык сознание — культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. / Составитель С. Б. Бураго. — Киев, 1994. — С. 3−10.
  28. В.П. Предисловие. // В. П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. — С. 5−8.
  29. А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. М.: Изд-во МГИК, 1992. — 240с.
  30. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  31. Н.С. Всупит. статья. // Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков 5-е изд., стер. — М., 1993. — С. 6−8.
  32. H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное воспроизведение издания YMCA-PRESS, 1955. М.: Наука, 1990. — 224 с.
  33. H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // В кн.: О России и русской философской культуре. М.:Наука, 1990. — С.43 -272.
  34. H.A. Философия свободного духа. М.: Республика, 1994. — 480 с. -(Мыслители XX века).
  35. H.A. Человек. Микрокосм и макрокосм <отрывки> // В кн.: Русский космизм: Антология философской мысли / Сост. С. Г. Семенова. М.: Педагогика -Пресс, 1993.-С. 166−176.
  36. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.- С.32−37.
  37. В. Наше место в мире // Знание сила. 1990. — № 10. — С.33−37.
  38. И.В., Юдин Э. В. Системный подход в социологических исследованиях // Вопросы философии. 1967. — № 9. — С.27−34.
  39. Бодуэн де Куртенэ И. А. Очерки истории языкознания или лингвистики (глоттологии) // В кн.: Теория и история языкознания. М., 1974. — Вып.2. — С. 200−210.
  40. А. О. Смирнов П.И. Россия и русские: Характер народа и судьбы страны. СПб.: Лениздат, 1992. 144с.- 16 921. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412 с.
  41. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. — № 1.- С. 56−66.
  42. P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 304с.
  43. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 432с.
  44. JI.M. Методы современной лингвистики. Учебное пособие по общему языкознанию. Уфа: БашГУ, 1997. — 182 с.
  45. А. Язык. Культура. Познание. / Отв. ред. М.А.Кронгауз- Вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  48. Е.М., Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии // Русский язык за рубежом. М., 1975.-№ 1.
  49. В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Послесл. акад. Д. С. Лихачева. М.: Высшая школа, 1971, 240 с.
  50. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.Россельса. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
  51. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. -М., 1994. № 4. — С.75−82.
  52. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского Университета дружбы народов, 1997. — 332 с.
  53. В.В. Язык Культура — Личность // 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 31.1−4.2 1994. — С.50−52.
  54. Л .С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр.соч. М., 1982. — Т.2. — С. 5−361.
  55. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. — 371 с.
  56. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. — 335 с.
  57. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. — 263 с.
  58. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
  59. Г. Д. Национальные образы мира. Космос Психо — Логос. — М.: Прогресс -Культура, 1995.-480с.
  60. Г. Д. О национальных картинах мира II Народы Азии и Африки. 1967. -№ 1.- С.77−92
  61. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. — 448 с.
  62. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. — 224 с.
  63. В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397с.
  64. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
  65. Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н.С.Трубецкого // Н. С. Трубецкой. История. Культура. Язык. / Сост. В.М.Живова- Вступит, ст. Н. И. Толстого и Л. Н. Гумилева. М.: Прогресс, 1995. — С.31−54.
  66. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4: П-Р. — М.: А/О Издательская группа «Прогресс», 1994.
  67. В.И. Пословицы русского народа. Сборник. Т. 1−3. — СПб.: ТОО «Диамант», 1996.
  68. Ю.Д. К вопросу о диалектике развития языков и культур в условиях многонационального советского общества // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. / Отв. ред. Н. А. Баскаков, Р. Г. Кузеев. -Уфа, 1976. С. 5−13.
  69. Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалога культур // Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1992. — С. 20−25.
  70. О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1987. — 16 с.
  71. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразелогический" словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры». — 1994. — 116 с.
  72. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 343 с.
  73. Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. / Пер. с фр. и послесловие А. Б. Гофмана. М.: Наука, 1990. — 575 с. — (Социологическое наследие).
  74. A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. — С. 23−40.
  75. A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. — 195 с.
  76. В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. — 3-е изд., доп. — 4.II. — М.: Учпедгиз, 1965. — 331с.
  77. Т. Все о французах: Пер. с фр. / Послесл. И. М. Бунина. М.: Прогресс, 1989.-440 с.
  78. М.С. Философия культуры. Санкт-Петербург.: ТОО ТК «Петрополис», 1996.-416 с.
  79. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262с.
  80. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. — С. 3−5.
  81. Jl.П. Религиозно-философские сочинения. Т. 1. Сост. и вступ. ст. С. С. Хоружего. М.: «Ренессанс», 1992. — LXXIII. — 325 с. — (Памятники религиозно-философской мысли).
  82. Л.П. Восток, запад и русская идея // Русская идея / Сост. М. А. Маслин. -М.: Республика, 1992. С. 313−324.
  83. К. Если Магомет не идет к горе. // Знание сила. — 1992. — № 1. — С. 15−23.
  84. К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. — 367 с.
  85. В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
  86. В.И. О понятии этнической общности // Советская этнография. М.: Наука, 1967. — № 2. — С. 100 — 112.
  87. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  88. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. / Под ред. Б. Ф. Поршнева, Л. Н. Анцыферовой. М.: Наука, 1971. — С. 122−159.
  89. Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. — 224 с.
  90. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург. М., 1994. — 48 с.
  91. Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М.: Республика, 1992. — 303 с.
  92. Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В. В. Розановой. М.: Изд-во «Русский язык». — 1979. — 227 с.
  93. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  94. С.Б. Контуры духовности: новые контексты идентификации // Вопросы философии. 1992. — № 12. — С.21−28.
  95. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Кубряковой Е. С. Москва.: Филологич. фак-т МГУ, 1996. — 245 с.
  96. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 32−62.
  97. А.Ф. Очерк науки в характерах. М.: Наука, 1995. — 271 с. — (Памятники психологической мысли).
  98. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. Х — С. 350- 368.- 17 285. Латыпова Н. М. Глагольные лексико-фразеологические номинативные парадигмы в русском языке. Уфа, 1997. — 73с.
  99. Д.С. Заметки о русском. М.: Из-во «Советская Россия», 1981. — 70 с.
  100. Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л.: Сов. писатель, 1989.-608 с.
  101. Н.О. Бог и мировое зло / Сост.А. П. Поляков, П. В. Алексеев. М.: Республика, 1994. — 432 с.
  102. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства XVIII—XIX вв. СПб.: Искусство, 1994. — 399 с.
  103. Ю.М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. III. Таллин, 1993. — С. 326−344.
  104. С.П. Основы культурологии. М.: Изд. Российского открытого ун-та, 1994.-208 с.
  105. К., Энгельс Ф. Немецкая идеология // Сочинения. Т.З. — 2-е изд. — М.: Политиздат., 1955. — С. 7 — 544.
  106. Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филолог, спец. ВУЗов. 3 изд., испр. — М.: Высшая школа, 1997. — 272 с.
  107. И.Б. Чувственное отражение в современном сознании. М.: Мысль, 1972.-279 с.
  108. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ.- 1995.-№ 4.- С. 3−13.
  109. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 277 с.
  110. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. — 287 с.
  111. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 72 с.
  112. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 168 с.
  113. На переломе. Философские дискуссии 20-х годов: Философия и мировоззрение / Сост. П. В. Алексеев. М.: Политиздат, 1990. — 528 с.
  114. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1975. — 194с.
  115. А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. — 447 с. — (5000 терминов).
  116. НКСРП (Национально-культурная специфика речевого поведения). / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1977. — 352 с.- 173 107. НКСРО (Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР). / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — 152 с.
  117. С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1990. — 921 с.
  118. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // X. Ортега-и-Гассет. Что такое философия? М.: Наука, 1991. — С. 336−353.
  119. И.А. Об изучении языка русского фольклора // ВЯ. 1952. — № 3. — С. 93−113.
  120. A.B. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. — С. 19−30.
  121. Е.В. Предисловие. // А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание., 1997. С. 2−22.
  122. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В. Я. Проппа. / Сост. Е. М. Мелетинский, С. Ю. Некмодов. М.: Наука, 1975. — С. 247 — 275.
  123. Пословицы. Поговорки. Загадки. / Сост., автор предисл., коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. — 510 с.
  124. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., Наука, 1988, С. 8−69.
  125. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. М., 1990. — № 6. — С. 110 — 123.
  126. Преподавание культурологии в высших учебных заведениях // Тезисы докладов Уфимской научно-практической конференции. / Под. ред. В. А. Надеждиной. -Уфа.: УГНТУ, 1997 67 с.
  127. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе // Сб. статей. / Под ред. В. Л. Архангельского, А. М. Бабкина. М.: Северо- западное книжное изд-во, 1967. — 349 с.
  128. С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. М.: Изд-во «Мир книги», 1995. — 163 с.
  129. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. / Отв. ред. Н. А. Баскаков, Р. Г. Кузеев. Уфа, 1976. — 248 с.
  130. Я.К. Информация и социальная память: к проблеме социальной детерминации познания // Вопросы философии. М., 1982. — № 8. — С. 44 -55.
  131. Н.К. О вечном. М.: Республика, 1994. — 462 с. — (Библиотека этической мысли).
  132. A.A. Введение в языкознание. 4-е изд., доп. и испр. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  133. Э.Г. К вопросу о коннотации // Вопросы романо-германской филологии. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. С.9−19.
  134. Ю.И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989. — 285 с.
  135. Русский язык как государственный. Материалы международной конференции (Челябинск, 5−6 июня 1997 г.). / Редакторы Григорян Э. А., Шкатова Л. А. М., 1997.-334 с.
  136. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // В кн.: Сумерки богов. / Сост. и общ. ред. А. А. Яковлева: Перевод. — М.: Политиздат, 1990. — С.319−345. — (Б-ка атеист, лит.).
  137. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.
  138. Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л. Г. Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. — С.3−50.
  139. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Перевод с англ. и предисловие А. Е. Кибрика. М.: Универс, 1993. — 655с.
  140. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков Всупит. статьяB.П.Ашукина. -5-е изд., стер. М., 1993. — 537 с. — (около 1 200 пословиц и поговорок).
  141. В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. — 286 с.
  142. Т.В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л. Г. Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. — С.59−86.
  143. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1988.
  144. B.C. Сочинения в 2 т. 2-е изд. Т. 2 / Общ. ред. и сост. А. В. Гулыги, А.Ф.Лосева- Примеч. С. Л. Кравца и др. М.: Мысль, 1990. — 822 2. с. -(Философское наследие. Т. 111).
  145. Г. А. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления (на примере употребления библейских цитат и аллюзий в двух языках) // Ярославский педагогический вестник. Ярославль: ЯГПУ, 1997. — № 1.
  146. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. — № 6. — С. 55−65.
  147. Р.Л. Когнитивная психология. Пер. с англ. М.:Тривола, 1996. — 600 с.
  148. П.А. Общедоступный учебник социологии. Статьи разных лет. М.: Наука, Институт социологии, 1994. — 560 с. — (Социологическое наследие).
  149. П.А. Основные черты русской нации в XX столетии // О России и русской философской культуре. М.:Наука, 1990. — С. 463−490.
  150. И.И. Мысли об истории русского языка. / Вступит, статьяC.Г.Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. — 135 с.
  151. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.- 175 145. Стернин И. А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. — № 2. — С. 54 — 58.
  152. И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных язков. М., 1996. — С.75−81.
  153. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. — С. 97−112.
  154. А.Е. Текстовые реминисценции как часть языка. Минск: БелГУ, 1994. — 12 с.
  155. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. — С. 7−22.
  156. З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Петрозаводск, 1984.
  157. В.Н. Что такое фразеология. / Отв.ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1966. — 85 с.
  158. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  159. Теория и практика русистики в мировом контексте. Тезисы международной научной конференции. Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранного. М., 1997. — 306с.
  160. Тер-Минасова С. Г. Вступительное слово // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1994. — С.4−5.
  161. Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В. Я. Проппа (18 951 970). / Сост. Е. М. Мелетинский, С. Ю. Некмодов. М.: Наука, 1975. — 320с.
  162. Н.С. Европа и человечество // Н. С. Трубецкой. История. Культура. Язык. / Сост. В.М.Живова- Вступит, ст. Н. И. Толстого и Л. Н. Гумилева. М.: Прогресс, 1995. — С. 55−104. — (Филологи мира).
  163. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. — С. 139−162.
  164. К.Д. Родное слово // Избр.пед.соч. М., 1954. — Т.2. — С.541−545.
  165. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.- 396 с.
  166. Г. П. Национальное и вселенское // В кн.: О России и русской философской культуре. М.: Наука, 1990. — С.444−450.
  167. Философия и культура. XVII Всемирный философский конгресс: Проблемы, дискуссии, суждения. / Под ред. В. В. Мшвениерадзе. М.: Наука, 1987. — 334 с.
  168. Философский словарь. / Под ред. Фролова И. Т. 6-е изд. — М., 1991.
  169. П.А. Несколько замечаний к собранию частушек Костромской губернии Нерехтского уезда // Собрание сочинений П. А. Флоренского. М.: Мысль, 1994. -TI.- С. 663 — 682.
  170. C.JI. Эстетика нигилизма // Сочинения. М.: Правда, 1990. — с. 499.
  171. Французко-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с. -(35 000 единиц)
  172. Э. Человек для самого себя. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. — 415 с. — (Библиотека этической мысли).
  173. Д.Х. Два типа лингвистических отношений // Новое в лингвистике. -Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С.229−298.
  174. Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л. Г. Саяхова. Уфа: Б ГУ, 1995, — С.97−122.
  175. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: Прометей, 1996. — 147 с.
  176. Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис.. д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 1997. — 536 с.
  177. Н. Язык и мышление. Пер. с анл. Б. Ю. Городицкого / Под ред.B.В.Раскина. С предисл. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1972. 122 с.
  178. Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-во УрГу, 1995. — С. 15−16.
  179. В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Дис.. д-ра филол. наук. М.: РУДН, 1997. — 450 с.
  180. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. — 251с.
  181. М. Сокровищница народной мудрости. Предисловие. // В.Даль. Пословицы русского народа. Т.1. — М.: Художественная лит-ра, 1989. — С. 3−4.
  182. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. -227 с.
  183. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.:. Наука, 1988, с. 6−11.
  184. Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1992. — 240 с.
  185. Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. / СоставительC.Б. Бураго. Киев, 1993. — 192 с.
  186. Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Часть I. / Составитель С. Б. Бураго.- Киев, 1993. 223 с.
  187. Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы.ЧастьП. / Составитель С. Б. Бураго, — Киев, 1993. 153 с.
  188. Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады и тезисы. / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1994. — 181 с.
  189. Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1994. — 310 с.
  190. Язык и культура. Третья международная конференция. Тезисы докладов. / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1994. — 356 с.
  191. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л. Г. Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. — 168 с.
  192. В.А. О различных подходах к концепции личности и связанных с ними различных задачах исследования массовых коммуникаций // Личность и массовые коммуникации: Материалы встречи социологов, вып. III. Тарту, 1969. -С. 12−26.
  193. Catlat В. La mobilisation molle: Une interview-synthese de B. Catlat, directeur de recherches au CCA// Mermet G. Francoscopie: Les Francais: qui sont-ils? ou vont-ils? Paris: Larousse, 1986. — P. 408−411.
  194. Daninos P. Les carnets du major Thompson. // Le Francais. Cours accelere. / Red. Kitaigorodskaia. Moscou: Ecole Superieure, 1989. — P. 77−81.
  195. Decker Thomas. Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes francais. Paris: Editions Morena, 1997. — 432 p. — (6500 unites).
  196. Elgozy Georges. L’esprit des mots ou l’antidictionnaire. Paris: Denoel, 1981. — 185 p.
  197. Gilson Etienne. Linguistique et philosophie. Essai sur les constantes philosophiques du langage.- Paris. Librairie philosophique. J. Vrin, 1969.
  198. Jouvenot Yves. La France a deux vitesses // Иностранные языки в школе. 1995. — № 3.- С. 53−57.
  199. Maloux Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1997.- 628 p. (3000 unites).
  200. Mermet Gerard. Francoscopie. Comment vivent les Francais. Paris: Larousse, 1998. — 436 p.
  201. Nazarian A. Curiosites de la phraseologie francaise. Moscou: Ecole Superieure, 1989. — 447 p. — (500 unites).
  202. Radiguet Andre. Les problemes des jeunes en France // Иностранные языки в школе. -1997. № 2. — С.80−83. — № 3. — С. 75−78.
  203. Radiguet Andre. Les Francais et l’Europe // Иностранные языки в школе. 1997. — № 5. -С.73−76. — № 6. — С.71−73.
  204. Tougan-Baranovskaia. Proverbes et dictons russes avec leurs equivalents francais. Moscou. Editions du Progres. — 102 p.
Заполнить форму текущей работой