Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на наличие многообразных моделей перевода, разработки в области обучения специальным видам перевода практически отсутствуют, хотя необходимость обучения последним теоретиками перевода признается. При этом, перевод в любой специальности в значительной мере связан с общественно-политической лексикой, а эффективность коммуникации в общественно-политической сфере обеспечивается качественной… Читать ещё >

Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Обучение общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка)
  • ГЛАВА I.
  • Теоретические основы общественно-политического письменного перевода
    • 1. 1. Проблемы перевода ввременном переводоведении
    • 1. 2. Специфика пменного перевода
    • 1. 3. Общвенно-политичий перевод и его бенни
    • 1. 4. Особенности функциональных стилей речи, включающих общвенно-политичую леку
    • 1. 5. Понятие общвенно-политичой леки и ее бенни
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА II.
  • Методика обучения общественно-политическому письменному переводу
    • 2. 1. Теоретичое обование методики обучения общвенно-политичому пменному переводу
    • 2. 2. Лингвометодическая характеристика письменного текста общвенно-политичогодержания как овы обучения общвенно-политичому пменному переводу
    • 2. 3. Роль лингврановедчого фактора в обучении общвенно-политичому пменному переводу
    • 2. 4. Комплеупражнений для обучения общвенно-политичому пменному переводу
    • 2. 5. Результаты проверки предлагаемой методики в опытном обучении
  • Выводы по опытному обучению в
  • Выводы по 2 главе

Особенности современной общественной жизни, новые направления международных контактов, развитие сферы так называемой «межкультурной коммуникации» требует отказа от многих традиционных стереотипов, сложившихся в переводоведении и методике обучения переводу. Злободневность разработки вопросов, связанных с методикой преподавания перевода особенно обострилась после введения в образовательные программы многих университетов специальности «Перевод и переводоведение». Таким образом, подготовка переводчиков является важной социальной задачей, отвечающей новым потребностям общества.

Обобщение научных исследований в переводоведении и преподавании перевода выявляет широкий спектр интересов, характерных особенностей переводческой практики, подходов научного осмысления и использования полученных результатов в педагогическом процессе.

В последние годы сформировались новые школы, направления и концепции, которые ранее не были представлены в традиционном переводоведении. Сюда можно отнести лингвистическую прагматику, когнитивную лингвистику, межкультурную коммуникацию с учетом культурно-специфических фоновых знаний, интерпретативную концепцию перевода, которая исследует механизм перевода в условиях отсутствия переводных соответствий. Именно интерпретативная концепция перевода может и должна стать теоретической базой для адекватной методической концепции подготовки переводчиков. Возникновение и разработка данных концепций требует поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческой компетенции, моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса, системы обучения с учетом коммуникативных, психологических, лингвистических и дидактических аспектов обучения.

Методика обучения иностранным языкам на современном этапе выдвигает положение о том, что следует обучать параллельно всем видам речевой деятельности. Перевод рассматривается как один из видов речевой деятельности, следовательно, главной целью курса перевода при обучении иностранному языку является сформированность переводческой компетенции на основе базовых знаний. Программа обучения переводу в высших учебных заведениях ориентированна на формирование переводческой компетенции в основном в сфере профессионального общения. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования [22], основной квалификационной характеристикой лингвиста-переводчика, определяет то, что он может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. Для успешной реализации задачи по подготовке специалистов в области профессионального перевода, признано необходимым совершенствовать организацию учебного процесса, широко применять различные методы обучения, разнообразные формы контроля сформированности определенных умений и навыков.

Несмотря на наличие многообразных моделей перевода, разработки в области обучения специальным видам перевода практически отсутствуют, хотя необходимость обучения последним теоретиками перевода признается. При этом, перевод в любой специальности в значительной мере связан с общественно-политической лексикой, а эффективность коммуникации в общественно-политической сфере обеспечивается качественной подготовкой специалистов в области общественно-политического перевода. Следовательно, переводу общественно-политических текстов надо учить как самостоятельному виду перевода, для чего необходимо разработать соответствующую методику обучения.

Проведенный нами анализ современных лингвистических и методических исследований проблемы обучения переводу показал, что она еще недостаточно изучена. Имеющиеся в научной литературе общие рекомендации по формированию переводческой компетенции зачастую не учитывают типологические особенности конкретных пар языков, контингент обучаемых, цели и этап учебного процесса. Большинство учебных пособий по переводу построены по лингвистическому принципу, т. е. посвящены изучению языковых соответствий. В связи с этим, объем компетенции переводчика сводится подчас к набору трансформаций, основанных исключительно на знании внутренней структуры языка и ограниченных сведениях о словарных межъязыковых лексических соответствиях. Таким образом, методика преподавания перевода является малоразработанной областью педагогической науки. Таким образом, методика преподавания перевода является малоразработанной областью педагогической науки. [61]. При наличии многообразных моделей перевода, практически отсутствуют разработки в области обучения специальным видам перевода, формирования умений и навыков, необходимых в том или ином виде перевода. Известно несколько * научных работ по вопросам подготовки переводчиков в плане обучения определенному виду перевода: Р.К. Миньяр-Белоручев «Методика обучения последовательному переводу"[55], А. Ф. Ширяев «Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода"[96], Ж. В. Живова «Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов"[28], Г. А. Самойленко «Методика обучения устному переводу: первый этап"[77].

Письменный перевод представляет собой совершенно особую сферу Ф речевой деятельности, специфика которой обусловлена самим предметом обработки текста. Здесь имеются в виду достаточно протяженные, хорошо структурированные речевые произведения, как правило, исключающие спонтанность порождения высказывания, что наблюдается в устной речи. Поэтому формирование письменной переводческой компетенции предполагает непосредственную опору на материалы, выводы и положения, содержащиеся в новейших исследованиях по лингвистике текста.

Коммуникативная цель обучения иностранному языку в вузе понимается как обучение свободному владению как устной, так и письменной речью. Владение письменной речью является необходимым условием обучения письменному переводу. Письменная речь как умение достаточно свободно излагать мысли важна как сама по себе, так и как средство повышения эффективности в овладении устной речью. Именно поэтому письменные упражнения являются неотъемлемой частью обучения не только письменным, но и устным видам перевода.

Следует также отметить возрастающую роль страноведческого материала в учебном процессе. Необходимость решения лингвострановедческих проблем полностью соответствует тенденциям развития методики перевода в высшей школе.

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что умения и навыки в области общественно-политического письменного перевода формируются более эффективно благодаря специально разработанной методике обучения.

Изложенное выше определяет актуальность диссертации.

Объектом исследования является процесс письменного общественно-политического перевода, его структура и отличительные особенности.

Предмет исследования составляет методика обучения общественно-политическому письменному переводу, способы и приемы, используемые при обучении этому виду речевой деятельности.

Целью исследования является разработка теоретически обоснованной методики обучения общественно-политическому письменному переводу с французского языка на русский студентов переводческих отделений языкового вуза.

В качестве гипотезы выносится положение о том, что обучение общественно-политическому письменному переводу в рамках интерпретативной концепции перевода, с использованием текстов лингвострановедческого содержания, дает более высокие результаты, чем традиционное обучение, построенное на компаративном анализе исходного и переводного текстов.

В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;

2) проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста;

3) разработать лингвометодические основы методики обучения общественно-политическому письменному переводу и предложить комплекс упражнений для формирования навыков и умений общественно-политического письменного перевода;

4) проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучении.

Для решения поставленных задач, кроме традиционного анализа теоретических работ по изложенным проблемам, а также учебников и учебных пособий по переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы:

— изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта преподавания перевода;

— наблюдение за процессом обучения в языковом вузе;

— анализ письменных переводов студентов;

— сопоставительный анализ образцов современной общественно-политической литературы на французском и русском языках- -констатирующие срезы- -опытное обучение.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что интерпретативная концепция перевода избрана теоретической базой для методической концепции подготовки переводчиков, хотя приходится констатировать отсутствие теоретических сведений о том, как совершается и каким закономерностям подчиняется перевод в условиях отсутствия переводных соответствий. Поэтому для предлагаемой методики берутся отдельные положения вышеназванной модели перевода. Интерпретативная концепция перевода позволяет сформулировать навыки и умения, необходимые для осуществления перевода в условиях отсутствия переводных соответствий. Мы исходим из того, что формирование письменной переводческой компетенции осуществляется на основе текстов общественно-политической литературы лингвострановедческого содержания и заключается в ориентации на комплексное овладение навыками общественно-политического письменного * перевода. В соответствии с целями и задачами курса обучения выделены жанровые разновидности текстов.

Особое внимание уделено переводу общественно-политической лексики, т.к. именно в ней отражаются все изменения, происходящие в обществе и в лексическом строе языка. В лексическом пласте также проявляется стилистическая специфика текстов и социокультурный компонент.

Таким образом, обучение специальному виду перевода (общественно-политическому) впервые строится в рамках интерпретативной концепции «переводапо тематическому принципу (формирование навыка переключения переводчика возможно только по тематическому принципу) — специально подобранные тексты имеют социокультурную направленность.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости выделения общественно-политического перевода в качестве самостоятельного предмета обучения на переводческих отделениях языкового вуза и научном обосновании методики обучения общественно-политическому письменному переводу в рамках интерпретативной концепции перевода.

Практическая значимость исследования заключается в разработке комплекса упражнений и возможности его использования для формирования навыков и умений письменного перевода общественно-политических текстов при подготовке переводчиков в условиях языковых факультетов. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебно-методических пособий, при подготовке лекций, семинаров по обучению переводу и методике преподавания перевода.

Перспективность работы определяется тем, что на ее основе могут быть разработаны частные методики обучения переводу.

Достоверность, полученных результатов определяется большим объемом изученной литературы по методике, лингвистике, переводоведению, психологии и др., проведением опытного обучения с последующим анализом полученных данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Теоретической основой обучения общественно-политическому письменному переводу должна служить интерпретативная концепция перевода.

2) Методика обучения специальному виду перевода строится по тематическому принципу и реализуется через общественно-политические тексты социокультурной направленности.

3) В основе методики обучения лежит коммуникативный подход, обуславливающий комплекс упражнений, который предполагает комплексное формирование переводческих навыков и умений общественно-политического письменного перевода, состоит из двух основных модулей: модуль, А тренировочно-подготовительные упражнения), модуль Б (коммуникативные упражнения) и решает задачу подготовки переводчиков в таком виде специального перевода как общественно-политический.

Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, материалов опытного обучения, заключения, библиографии, пяти приложений.

Основные результаты работы заключаются в том, что выявлены коммуникативные, психологические, лингвистические и дидактические аспекты обучения письменному переводу в ВУЗе, способствующие формированию переводческой компетенции будущих письменных переводчиков в области специального вида перевода (общественно-политического). Предлагаемая система обучения основывается на учете особенностей ОПП. Методика обучения базируется на этапах тренировки и практики, включающих серию соответствующих упражнений, направленных на формирование навыков и умений правильного общественно-политического письменного перевода.

Опытное обучение подтвердило эффективность разработанной методики, рациональность коммуникативно-ориентированного комплекса упражнений, стабильность сформированных навыков и умений общественно-политического письменного перевода в рамках интерпретативной концепции перевода.

Разработанная методика и результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе, при дальнейшей разработке проблемы и положены в основу составления учебного пособия по ОПП. Теоретический и практический материал данной работы находит применение в специальном семинаре «Общественно-политический перевод» на 1У курсе группы со специализацией «Перевод и межкультурная коммуникация» факультета иностранных языков Орловского государственного университета.

Перспективность работы определяется тем, что на ее основе могут быть разработаны частные методики обучения переводу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе было проведено исследование переводческой деятельности применительно к задаче обучения общественно-политическому письменному переводу. Нами была поставлена задача систематизировать результаты исследований в области общественно-политического письменного перевода и разработать эффективную методику обучения письменному переводу общественно-политического текста.

Основной трудностью при разработке комплекса упражнений для обучения ОППП являлось наличие многообразных подходов к процессу перевода с точки зрения лингвистики и психологии. Теоретической базой для адекватной методической концепции подготовки переводчиков нами избрана интерпретативная концепция перевода. Научно-обоснованное обучение и подготовка переводчиков невозможны без теоретической концепции интерпретации. ИКП позволяет сформировать навыки и умения, необходимые для осуществления перевода в условиях отсутствия переводных соответствий.

При исследовании мы руководствовались определением перевода как социально важного вида речевой деятельностии, наличием * комплекса упражнений, который предполагает параллельное формирование всех необходимых навыков и умений и состоит из тренировочно-подготовительных упражнений (модуль А) и переводческих (модуль Б).

Одним из основных навыков перевода является навык переключения, который отличает переводчика от обычного билингва. А формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу, т.к. у переводчика не может быть отработано навыка переключения на все случаи жизни. В связи с этим, нами Определена тематика для обучения общественно-политическому переводу.

Традиционно европейские учебные программы для обучения письменных переводчиков построены на обучении переводу с пассивного языка на активный, в связи с этим, при рассмотрении особенностей ОППП исходной точкой служил текст на французском языке.

Письменная переводческая компетенция при переводе текстов общественно-политического содержания может быть сформирована благодаря владению письменной речью как умением свободно излагать мысли.

Для создания научно-обоснованной методики обучения нами был проведен анализ специфики ОПЛисследован лексический состав ОПТотмечено смешение функциональных стилей, характерное для ОПТ во всех языках.

Анализ особенностей ОПЛ показывает, что состав ОПЛ постоянно меняется, т.к. происходят изменения в общественно-политической жизни, следовательно, степень функциональной нагрузки слова зависит от его актуальности в данный момент.

Взаимосвязь ОПЛ с развитием общества предполагает при ее изучении обязательное использование страноведческой информации, т.к. при переводе текстов переводчик сталкивается с проблемой необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей разных языков.

Представленная методика ориентирована на страноведческий аспект, который предполагает формирование профессиональной интерактивной компетенции, развитие навыков идентификации и порождения речевых моделей.

Таким образом, обучение специальному виду перевода (общественно-политическому) впервые строится в рамках определенной модели переводапо тематическому принципу (формирование навыка переключения переводчика возможно только по тематическому принципу) — специально подобранные тексты имеют социокультурную направленность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Петербург, изд. «Союз», 2001, — 288 с.
  2. Ш. Французская стилистика. М., 1961
  3. Л.С. Теория перевода как сопоставительная лингвистика текста. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной науч. конференции: В 2ч. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975, ч.1
  4. Л.С. Язык и перевод. М., Междунар. отношения, 1975. -239 с.
  5. Е.И. Опыт регулирования языковых отношений в современной Франции: (Критический анализ терминологической политики): дис. к.ф.н., Л., 1982. -194 л.
  6. .В. Очерки по психологии обучения ин. яз. М., 1965. 156с.
  7. .В. Психологический анализ процесса перевода. ИЯВШ. М., 1963, вып. 2
  8. .А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владение языками. Автор, дис. д. филол.н. Л., 1972
  9. В.М. К вопросу о классификации языковых штампов. ИЯШ, 1969, № 2
  10. М.К., Карлин А. Л. и др. Обучение иностранному языку как специальности. Изд-е 2-е.М.: Высшая школа. 1982
  11. М.П. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции: В 2ч. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975.ч.1
  12. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Уч. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» М. П. Брандес Курск: Изд-воРОСИ, 1999.-222 с.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. О предмете, объеме и функциях страноведения. Доклад на международном симпозиуме. Воронеж, 1980 -38 с.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. В сб.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977
  15. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура, М., 1976
  16. B.C. Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи// Степановские чтения. Проблемы межкультурной коммуникации. Тезисы докладови сообщений междун. конференции. М.: РУДН, 1998, -с. 4
  17. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1. Просвещение, 1989. 300 с.
  18. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Изд. «Добросвет», 2000. -832 с.
  19. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.:Интердиалект, 1999, 455 с.
  20. И.Р., Текст как объект лингвистического исследования М., Наука, 1981,-138 с.
  21. Н.К. Социолингвистические основания отбора лингвострановедческого материала в интересах преподавания иностранного языка для специальных целей\ Вопросы лингвострановедения в курсе ин. яз для специальных целей. М.: Изд-во МГУ, 1990, с. 13
  22. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. 2000
  23. В. Яык и философские культуры. Москва.: Прогресс, 1985, -449 с.
  24. Г. М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык. Дис. к.ф.н. JI., 1970. -166 с.
  25. X. Мозг и сознание. М. :Мир, 1971
  26. Т.М. Прогнозное социальное проектирование как этап управленческого цикла: от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества\ Прогнозное социальное проектирование: Теоретико-методологические и методические проблемы. М.: Наука, 1994
  27. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа. 1980. -224 с.
  28. .В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов. Ав.к.п.н.: Моск. пед. гос. ун-т.- М., 1998, 16 с.
  29. И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. В кн.: Сб.науч.трудов МГПИИЯ.1978,№ 127, с.38−48
  30. И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности. В кн. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М. МГПИИЯ, 1975, ч.1
  31. И.А., Леонтьев A.A. Психологические особенности овладения ин. яз. М.1969
  32. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. Тетради переводчика, № 16, М., 1979
  33. Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Учебное пособие к спецкурсу Свердловский ГПИ, 1988. 48 с.
  34. В.Б. Семантика, синтаксис, морфология М.: Наука. 1988.-309 с.
  35. H.A. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение. 1980.-109 с.
  36. И.Э. Основные модели перевода. Конспект лекций. Калинин, 1988, 51 с.
  37. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос. ун-т., 1988
  38. Комиссаров В. Н, Черняховская Л. А., Латышев Л. К. и др. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  39. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу, Моск. гос. лингв, ун-т. М. РЕМА, 1997. 110 с.
  40. В.Н. Общие принципы организации обучения переводу. Сб. науч. трудов МГЛУ, вып.№ 423, М., 1996
  41. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973,-215 с.
  42. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990, -253 с.
  43. P.M. Обогащение речи студентов-стажеров общественно-политической лексикой на занятиях по русскому языку.: Дис. к.п.н., Волгоград, 1983,-189 л.
  44. В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960
  45. Н.З. К вопросу о специфике термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970
  46. H.H. Клише и газетная речь. Вестник Московского университета. Журналистика, 1968, № 3
  47. В.Л. Курс перевода. М.: Международные отношения. 1979.-140с.
  48. А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода. Автореф. Д-ра филол. наук. М., 1989. -42 с.
  49. М.Л. Смысловой перевод. СПб. 1993. 445 с.
  50. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -160 с.
  51. Латышев Л.К., Провоторов Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, РОСИ, 1996. -136 с.
  52. А.А. Основы психолингвистики. М., Изд. «Смысл», 1999,-287 с.
  53. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. Ташк. гос. ун-т. Ташкент, 1987. 83 с.
  54. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979
  55. А.Р. Очерки психофизиологии письма. М., 1950
  56. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Ав. Д.ф.н. М. Изд. Военный институт, 1991, -38 с.
  57. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., «Стелла».1994
  58. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения последовательному переводу. Дис. д-ра пед. наук, 1970. 44 с.
  59. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. 1990. -224 с.
  60. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. -237 с.
  61. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. 207 с.
  62. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959
  63. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. М., Московский лицей. 1998
  64. Миньяр-Белоручев Р. К. Комментарии к статье. «Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика?» ИЯШ.1997,№ 6
  65. И.О. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  66. Л.А. Семантико-функциональная характеристика ОПЛ в современном французском языке.: Дис. к.ф.н., М., 1986, -188 с.
  67. Л.Л. и др. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс Под редакцией Л. Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.- 444 с.
  68. В.М. Методика обучения переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994. 83 с.
  69. В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. Под ред.В. М. Нечаевой. М., 1986. 143 с.
  70. Переводческие решения: проблемы и поиски. Сб. статей Пенз.гос.пед.ун-т Приволж. дом знаний. 1998. -135 с.
  71. Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. -327 с.
  72. О.В. Части речи и словообразование во французском языке. М., 1996.-231 с.
  73. К. Классификация текстов и методы перевода В сб. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
  74. И.И., Розенцвейг Ю. И. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа. 1964, -243 с.
  75. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
  76. Г. А. Методика обучения устному переводу: первый этап. На материале французского языка. Ав. К.п.нЛ Липецкий гос. Пед. Ин-т. М., 1998−16 с.
  77. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык. 1981.-248 с.
  78. М.И. Старочувашская ОПЛ: канд.дис.-М., 1972 -393 л.
  79. Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.- 403 с.
  80. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М., 1997
  81. B.C. Внешние средства организации текста. Сб. науч. трудов, МГПИИЯ, М., 1979, вып. 141
  82. A.A., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутский университет. 1985. 172 с.
  83. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики: Уч. пособие, Калинин, 1978. 82 с.
  84. A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка. -Вопросы языкознания, 1962, № 4
  85. A.B. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа, 1983. -303 с.
  86. И.И. «Основы теории обучения пониманию иноязычной речи подготовка переводчиков». Автореф. Дис. д-ра пед.наук. М., 1990. —35 с.
  87. И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков \ Перевод и лингвистика текста. Мин. науки и технич. политики РФ РАН. М.: Всероссийский Центр переводов- Hogeschool Maastricht. 1994
  88. Н. Язык и мышление. МГУ. М., 1972
  89. И. Лингвострановедение в Венгрии. Вопросы лексического фона при сопоставлении языков и культур. — В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979
  90. А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., «Валент», 1997, -168 с.
  91. H.JT. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов. 1991
  92. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., Высшая школа. 1978. -214 с.
  93. Н.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
  94. А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.:Высшая школа. 1982
  95. А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979
  96. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
  97. Babcock C.Merton. The Harper Handbook of Communication Skills.N.Y., 1957
  98. Becker A. L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. 1995
  99. Bryson D. Effective Communication. N. Y/, 1961, Preface
  100. Cali, Ch., Cheval, M., Labardi, A. La conference internationale et ses variantes. P.: Hachette, 1995.- 128 p.
  101. Carrol F.W. Cerebral Lateralization and Adult Second Language Learning, unpublished Ph.D. dissertation, Albuquerque, University of New Mexico. 1978
  102. Capedeville J., Mouriaux R. Vocabulaire cegetistes et cedetistes. Travaux de lexicometrie et de lexicologie politique. ENS de Saint-Cloud. 1976,1978
  103. Collin-Platini M. Une analyse d’un discours politique. La Linguistique, v.14, fascicule 1, 1978
  104. Courtine J-J. Analyse du discours politique. Langages, № 62,1981
  105. Debbasch Ch. Lexique de politique. Paris: Dalloz, 2001, -453 p.
  106. Garcia-Landa, V. «Practica y teoria de la interpretacion», in Guadernos de Traduccion e Interpretacion, Bellaterra, Universitat Autonoma de Barcelona, 1984, 4
  107. Gak V. Extrait du discours prononce a la seance d’ouverture de l’annee universitaire 1992−1993 a l’Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes de Bruxelles le 6 octobre 1992
  108. Gile D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research. Target 3:2,1991
  109. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traning (Benjamins Translation Library, Vol 8). 1995
  110. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1979
  111. Ivir V. The Communication Model of Translation in Relation to Constrastive AnalysisW Kontrastive Linguistik und Ubersetsungswissenschaft. Munchen, 1981.
  112. Kerbrat-Orecchioni C., Mouillaud M. Le discours politique. Paris: Presses universitaires de Lyon, 1984
  113. Ladmiral J.- R. Traduire: theoreme pour la traduction. Paris, 1994
  114. Le Bel, E. La voix du traducteur//Traduire, 1994, n 1(159), p.43−55
  115. Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Hachette, Paris, 1994
  116. Ledwidge, F. Un faux postulat // La traduction: 1' universitaire et le practicien. Congres universitaire du Quebec a Montreal. Ottawa: Ed. de 1' Universite d' Ottawa, 1984, p. 276−280
  117. Maldidier D., Robin R. Le Mouvement social. Langages,№ 62,1981
  118. Morgan E. What Every Yale Freshman Should Know. Readings in English. N.Y., 1961
  119. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction, Paris, 1963
  120. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976
  121. Newmark, P. Approches to Translation. Oxford: Pergamon, Press, 1981 -200 p., p.83
  122. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975
  123. Pecheux M. «L'etrange miroir de l’analyse de discours» Langage n 62,1981
  124. Richaudeau Francois. Les secrets de la communication efficace. Paris, Retz-C.E.P.L., 1975
  125. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998
  126. Trier Chr., Marcellesi J-B. Les etudes de lexique, points de vue et perspectives. Langages, 62, 19 811. СЛОВАРИ:
  127. Dictionnaire de la pensee politique. Colas D. Paris: Larousse, 1997. 295 p.
  128. Dictionnaire de la science politique et des institutions politiques. Hermet G., Badie В.,. 5 ed. Dalloz, Paris. 2001, -319 p.
  129. Dictionnaire du pouvoir. Dubreuil R. Paris: les ed. d’Organisation, 1994. -159 p.
  130. Dictionnaire des synonymes de la langue francaise. Riper P. Paris: Bookking International, 1993. 325 p.133. Le Petit Larousse, 1 996 134. Le Petit Robert, 1993
  131. Le Petit vocabulaire politique. Albert Samuel, INSEE, 1999, 144 p.
  132. O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966
  133. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960
  134. С.И. Словарь русского языка, М., 1986. 143 с.
  135. Французско-русский фразеологический словарь. М., 19 631. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:140. L’Expresse141. Label142. Le Monde, 1996 г.
  136. Le guide pratique de citoyen. Les institutions francaises dans la Republique. La France en Europe et dans le monde. CRDP de Poitou-Charentes. 1996, -2091. P
  137. L’Assemblee Nationale. Boulogne, CIE. 1991
  138. Education civique, juridique et sociale. Paris, ed. Magnard. 2000, -127p.
  139. Комсомольская правда. 28.01.1999 г.
Заполнить форму текущей работой