Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, обучение российских студентов оперированию данными идиомами китайского языка отнюдь не является совершенным. Практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы чэнъюй в речи (об этом мы подробно пишем в п. 2.3… Читать ещё >

Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Идиомы чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку
    • 1. 1. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй
    • 1. 2. Идиомы чэнъюй как компонент содержания межкультурной компетенции
    • 1. 3. Отбор китайских идиом чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению студентов
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
    • 2. 1. Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
    • 2. 2. Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
    • 2. 3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
  • Выводы по главеП

Актуальность данного исследования обусловлена недостатками существующих подходов к обучению студентов оперированию фразеологическими единицами китайского языка (в частности идиомами чэнъюй (Шя)) на том уровне, который предъявляется к концу обучения в языковом вузе.

В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Показательным примером таких процессов выступают российско-китайские отношения, которые вступили сегодня в новую фазу поступательного развития экономического, научно-технического и культурного сотрудничества. Активизация российско-китайских отношений вызвала потребность в формировании специалистов, владеющих китайским языком для профессиональных целей, специалистов-китаеведов. В связи с этим возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения китайским языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка.

Сложившаяся ситуация ставит перед теорией и методикой обучения китайскому языку новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей является подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, а это обусловливает необходимость введения «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» [В.П. Фурманова 1993], при которой язык усваивается именно как феномен культуры. Именно с этих позиций необходимо сегодня переосмыслить подходы к обучению студентов различным феноменам китайского языка.

Одним из таких феноменов являются фразеологизмы, обучение оперированию которыми предусматривается программными требованиями для языкового вуза (продвинутый и старший этапы обучения) [Учебная программа ., 2002].

Общеизвестно, что фразеология любого языка — это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа (А.В. Кунин 1986, 1996; В. В. Виноградов 1977; В. И. Горелов 1979, 1984; В. Н. Телия 1965, 1990, 1996; Жуков 1978; A.M. Бабкин 1970; Д. Г. Мальцева 1991; В. Т. Малыгин 1999; 1979; Ы’н?тй, ШШШ 1990). Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социокультурного и межкультурного аспектов. Об этом говорят такие исследователи, как Б. Л Рифтин (1960), В. А. Тын (1968), З. И. Баранова (1969,1973), В. А. Мясников (1984), О. А. Корнилов (2003), И. В. Войцехович (1986, 2003) — Лю Биншань (2002) — Кожевников И. Р. (2002) — Тань Аошуан (2004),.

2001), 1996). Одними из наиболее интересных и важных с позиций межкультурного аспекта рассмотрения являются китайские идиомы чэнъ-юй (Шп) — Это явление неоднократно подвергалось изучению как в России (В.А. Мясников 1984; Г. А. Баженов, Бао Хун 1999, О. А. Корнилов 2003, Я. А. Журавлева 2006), так и за рубежом (Лю Биншань 2002, 1996, Ш’шШШ 2000, ЖШ 2001,2004).

Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй (Шд-) характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй — это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, обучение российских студентов оперированию данными идиомами китайского языка отнюдь не является совершенным. Практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы чэнъюй в речи (об этом мы подробно пишем в п. 2.3. нашего исследования). Слабые знания по фразеологии, несомненно, являются существенным недостатком подготовки будущих лингвистов, поскольку это затрудняет выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть должного уровня владения китайским языком.

Отметим, что среди методических трудов нам удалось обнаружить немало исследований, посвященных общим проблемам преподавания фразеологизмов иностранного языка (А.П. Костяшкина 1955; J1.C. Косман 1965; В.Н. Слин-кина 1971; С. Л. Озолиня 1982; Л. А. Баркова 1983; Г. Г. Стрелкова 1985; А. Ю. Щербакова 1999; С. В. Лимова 2000; Д. О. Добровольский 1993; Т. В. Иванова 2002). Они направлены на выявление принципов отбора фразеологических единиц, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных этапов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения иностранных языков.

Несмотря на имеющийся и неослабевающий интерес к исследованию процесса преподавания фразеологизмов, мы вынуждены констатировать, что не все проблемы решены окончательно. В частности, до сих пор не ставился и подвергался лингводидактическому осмыслению вопрос об использовании межкультурного подхода к обучению студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй. К сожалению, и в российской, и в китайской методических школах проблема преподавания таких феноменов китайского языка до сих пор вообще не подвергалась исследованию.

Все сказанное позволяет сформулировать ряд противоречий, препятствующих подготовке студентов к полноценному и идиоматически насыщенному общению на межкультурном уровне. Среди них выделяются противоречия:

— между заявленными в нормативных документах высокими требованиями к уровню владения студентами иностранным (китайским) языком и недостаточным уровнем развития идиоматичности их речи;

— между общепризнанной в лингвистике значимостью китайских идиом чэнъюй и отсутствием в теории и практике исследований, посвященных обучению студентов оперированию ими;

— между накопленными в лингводидактике данными о сути и назначении межкультурного подхода к обучению иноязычному общению и отсутствием попыток использовать этот подход для совершенствования идиоматичности речи студентов.

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза».

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов — будущих лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (IV курс языкового вуза).

Цель исследования состоит в обосновании роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка (продвинутый этап языкового вуза).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй будет эффективным при условии целенаправленного использования межкультурного подхода, опора на который предполагает:

— выявление лингвокультурологических особенностей китайских идиом чэнъюй;

— определение сущности межкультурной компетенции, ее специфики в ряду других культуросообразных компетенций;

— особый (с межкультурных позиций) отбор идиом как единиц с национально-культурным компонентом значения;

— разработку и описание методической системы обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (содержания, принципов, методов, приемов, средств), обусловленной особенностями межкультурного подхода.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1. Выявить лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй, обосновать их глубокое философское, историческое, культурологическое значение и определить их лингводидактические характеристики.

2. Определить статус китайских идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции.

3. Разработать на основе межкультурного подхода принципы отбора китайских идиом для обучения студентов их пониманию и интерпретации, осуществить отбор и выявить перечень чэнъюй.

4. Выявить перечень необходимых для понимания и интерпретации китайских идиом знаний и умений как компонентов методической системы обучения студентов IV курса.

5. Разработать процессуальный аспект методической системы обучения студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй (их пониманию и интерпретации), основанный на закономерностях межкультурного подхода.

6. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследованияизучение и обобщение педагогического опытаанализ российских и китайских учебников и учебных пособий по китайскому языкунаблюдение за учебным процессомтестирование и анкетирование студентовопрос и беседа с преподавателями китайского языкаэкспертная оценкаанализ продуктов деятельностиопытное обучениеметоды математической статистикикачественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам (С.Л Рубншнейн, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, П. Я. Гальперин, И.А. Зимняя) — концепции межкультурного подхода к обучению ИЯ (Г.В. Елизарова, В. В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева, isj—it, Р&Ф) — подходы к изучению китайской фразеологии (А.П. Рогачев, Э. С. Стулова, А. А. Торопов, З. И. Баранова, в.а. тын, 5, шл, тшт и др.).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней.

— впервые с позиций межкультурного подхода исследованы китайские идиомы чэнъюй и выявлена их межкультурная ценность;

— впервые китайские идиомы чэнъюй отобраны для целей обучения в соответствии с особенностями межкультурного подхода к обучению;

— впервые теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов пониманию и интерпретации явлений чэнъюй — важных средств идиоматизации речи студентов.

Теоретическая значимость исследования:

— обоснована роль китайских идиом чэнъюй как компонентов межкультурной компетенции — стратегической цели подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации;

— с межкультурных позиций разработаны принципы отбора китайских идиом чэнъюйэто вносит определенный вклад в теорию отбора содержания обучения иностранным языкам;

— конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,.

— конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,.

— разработан процессуальный аспект методики обучения китайским идиомам, включающий принципы, методы, приемы, средства, специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению.

Практическая значимость исследования:

— разработано учебное пособие по обучению студентов IV курса китайским идиомам чэнъюйпособие может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения практического курса китайского языка и практикума по культуре речевого общения, оно может использоваться для организации самостоятельной работы студентов по домашнему чтению;

— разработанный комплект межкультурных комментариев и разработанная система упражнений могут быть использованы при создании иных учебных пособий по обучению китайскому языку в языковом вузе, а также в другом образовательном контексте;

— материалы диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка (раздел «Фразеология»), теории обучения иностранному языку (разделы «Лингводидактика», «Методика формирования лексических навыков»).

Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Китайские идиомы чэнъюй, являясь фразеологически связанными, устойчивыми лексико-синтаксическими единицами современного китайского языка, ярко, живо и выразительно отображающими различные понятия реальной действительности китайского этноса, имеют особую культурологическую маркированность и должны исследоваться в межкультурном аспекте.

2. Среди культуросообразных подходов к обучению (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистичекультурное значение во всех компонентах коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенциях).

3. Для отбора на межкультурной основе китайских идиом чэнъюй необходимы три особых принципа: 1) принцип межкультурной ценности, предполагающий отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику, 2) принцип воспитательной ценности, предполагающий отбор идиом, которые особым образом воздействуют на подструктуру личности, 3) принцип речеповеденческих стратегий, обусловливающий отбор идиом чэнъюй, которые имеют «деятельностный» характер и провоцируют активность поведения и общения.

4. Методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) знания и умения (содержание обучения), б) принципы обучения (принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка, принцип центрированности на личности учащегося, принцип опоры на универсалии человеческого бытия) — в) методы и приемы, среди которых особую роль играет межкультурный комментарийг) средство обучения (учебное пособие).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска:

— на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры китаеведения в Иркутском государственном лингвистическом университете;

— на кафедре лингводидактики Московского государственного лингвистического университета;

— на международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» (Иркутск, 2004);

— на ежегодных конференциях молодых ученых.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Выводы по второй главе.

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, потребовало: определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода. Мы установили, что в контексте создаваемой методической системы в качестве цели предусматривается формирование у студентов умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй в процессе изучающего чтения аутентичного текста / фрагмента аутентичного текста с целью извлечения всех типов содержащейся в идиоме информации.

Данная цель обусловила постановку содержания обучения, в состав ко- -, торого мы включили а) положительное отношение к деятельности по вскрытию — межкультурного значения чэнъюйб) совокупность знаний о лингвистических, лингвокультурологических и социолингвистических особенностях идиом родного и изучаемого (китайского) языков, знания в области глубокого философского содержания китайских идиом чэнъюйв) умения восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

Организация процесса усвоения этого содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических мы включили частные принципы, специфика которых была продиктована особенностями —, межкультурного подхода к обучению. К последним мы отнесли: !

— принцип диалога культур, предопределяющий необходимость диалога — между читателем — носителем одной культуры и текстом, содержащим чэнъюй как маркер иной (китайской) культуры;

— принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, запечатленные в идиомах;

— принцип центрированности на личности студентов, обусловливающий, учет личностно значимых культурологических сведений при восприятии и по-: | нимании чэнъюй- ;

— принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий, предполагающий а) учет общего для всех культур содержания и б) равноправие культур и культурных фактов.

Выбор и обоснование принципов обусловили набор методов и приемов обучения, необходимых для формирования у студентов знаний и умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации чэнъюй. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, сообщение, лекция, объяснение, толкование и пр.), среди которых особое по значимости место было отведено межкультурному комментарию. Он нацелен на толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла.

Методы и приемы нашли свое воплощение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. Шдйгя. tkXik», выступившем в рамках разрабатываемой методики основным средством обучения. Пособие включает в себя три части: вводная теоретико-информативная часть, основная часть — текстовая и справочная часть. Значимым звеном в структуре пособия является разработанная система упражнений, нацеленных на формирование умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

Опытно-экспериментальное обучение, проведенное в двух группах четвертого курса факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета, доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной методики обучения пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй студентов старших курсов языкового вуза (IV курс).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В обобщенном виде результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом. В результате анализа исследований по лингвистике, культурологи, лингвокультурологии, методике преподавания иностранных языков и другим наукам определена и до-: казана межкультурная значимость китайских идиом чэнъюй — устойчивых фразеологических словосочетаний, которым присуща структурная и семантическая монолитность и обобщенно-переносное значение. В силу архаического характера их происхождения они отличаются сложностью восприятия и понимания для неносителей китайского языка. В то же время частотность их употребления обусловливает необходимость их обязательного включения в программу подготовки лингвистов.

Особый культурологический колорит данных образований определил ракурс их лингводидактического рассмотрения. Им стал межкультурный подход,: который в отличие от лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистического и социокультурного подходов предполагает создание в процессе обучения общего для представителей разных культур (русской и китайской) межкультурного содержания общения. Итогом такого подхода является межкультурная компетенция, обусловливающая эффективность межкультурного общения.

Благодаря своему глубокому культурологическому, философскому содержанию китайские идиомы чэнъюй должны быть интегрированы в содержание межкультурной компетенции, по-своему определяя специфику межкуль- - i турного рассмотрения компонентов коммуникативной компетенции (лингвистического, социолингвистического, стратегического, социокультурного, социального). Для этой интеграции потребовалось отобрать ту совокупность чэнъюй, которые согласуются с особенностями межкультурного подхода к обучению.

Для осуществления процедуры отбора необходимо было а) изучить состояние дел в практике преподавания китайского языка (программы, учебники, учебные пособия), б) выявить особые (с точки зрения межкультурного подхода) принципы отбора. К таким принципам мы отнесли:

— принцип межкультурной ценности, согласно которому отбираются те — идиомы, которые имеют кросс-культурную специфику,.

— принцип воспитательной ценности, способствующий включению в список тех идиом, которые маркируют как универсальные, так и национально-специфические ценности,.

— принцип речеповеденческих стратегий, определяющий отбор таких идиом чэнъюй, которые провоцируют активность поведения, общения человека.

Применение комплекса взаимосвязанных принципов, привлечение группы опытных экспертов помогло выявить словарь-минимум китайских идиом чэнъюй (50 явлений), соответствующих межкультурному подходу и способствующих формированию межкультурной компетенции.

Отбор идиом подвел нас к необходимости создания авторской методической системы обучения студентов IV курса пониманию и интерпретации чэнъюй. Она, по традиции, включала в себя цели, содержание, принципы, методы, приемы средства обучения. Особый характер этой системе придавал межкультурный ракурс рассмотрения е составляющих. Так, цель и содержание обучения были ориентированы на формирование у студентов межкультурной компетенции в ходе межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй при изучающем чтении текстов / фрагментов текстов, содержащих эти образования.

Выбор письменной формы общения (чтения) предопределил выработку совокупности знаний и умений, необходимых студентам для усвоения чэнъюй. К знаниям относятся сведения о лингвистическом, культурологическом своеобразии китайских фразеологизмов вообще и чэнъюй в частности, об историческом, философском значении данных образований, об их роли как фиксаторов и хранителей национальной культуры. Установлено, что сформированное на фоне усвоения этих знаний положительное отношение усиливается в процессе формирования у студентов умений: восприятия чэнъюй (умение по формальным признакам выделять j чэнъюй из словарной массы текста, умение по внутренней структуре идиомы определить группу, к которой она относится, умение сопоставить по формальным и функциональным признакам китайские идиомы чэнъюй и русские фразеологизмы) — понимания чэнъюй (умение вывить значение чэнъюй по словарю, умение определить вид идиом чэнъюй с точки зрения их прямого и переносного значения, умение выявлять значение каждого из элементов, входящих в идиому, умение синтезировать значение отдельных элементов чэнъюй, образовывать его целостное смысловое значение, умение сопоставить значение чэнъюй с широким контекстом и определить корректность его содержания, умение делать перевод /перифраз / толкование идиомы чэнъюй, умение определить наличие / отсутствия аналогичного по содержанию фразеологизма в русском языке) — межкультурной интерпретации чэнъюй (умение выявить национально-культурные элементы значения идиом, умение выявлять имплицитную информацию, умение осмыслить фрагмент картины мира китайского народа, заключенный в идиоме, умение определять важность национально-культурной информации, содержащейся в чэнъюй, умение определить наличие / отсутствие аналогии между выявленным фрагментом картины мира и родной культуройв случае наличия — определить способы выражения этого фрагмента в родном языке, умение формализовать межкультурную интерпретацию китайских идиом чэнъюй).

Для организации процесса формирования этих умений были применены общедидактические и межкультурно специфические принципы обучения. К последним мы отнесли принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, принцип центрированности на личности студентов, принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий.

Каждый из этих принципов в отдельности и все они в совокупности обеспечили научную основу для выбора методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) и приемов обучения. Среди приемов новизной отличается межкультурный комментарий, который предполагает толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла.

Все компоненты разработанной методической системы, дидактически интерпретированные и адаптированные посредством системы упражнений, нашли свое отражение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. ШШр. 1-ШЪ>.

Для подтверждения достоверности и эффективности созданной методики обучения студентов пониманию и интерпретации идиом было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что созданная методика существенно улучшает уровень межкультурных знаний и умений студентов при чтении текста, маркированного китайскими идиомами чэнъюй.

Для совершенствования и развития разработанной проблематики в перспективе необходимо: рассмотреть чэнъюй не только в рецептивном (при чтении), но и в продуктивном ракурсе рассмотрения (например, при говорении), скоординировать созданную систему обучения в проекции на конкретную квалификацию выпускника языкового вуза (преподавателя, переводчика и др.) — специалиста в области межкультурной коммуникацииизучить статус других фразеологизмов китайского языка в межкультурном измерении.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков): Более 2 тыс. словарных статей Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб.: «Златоуст», 1999. — 472 с.
  2. , A.M. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. JL: Наука, 1970. — 142 с.
  3. , Г. А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках Текст. / Г. А. Баженов, Бао Хун. // Мир китайского языка № 1. 1999. С. 3−12.
  4. , З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка Текст.: дис. канд. фил. наук. / З. И. Баранова. М.: 1969. — 189 с.
  5. , З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке Текст. / З. И. Баранова.// Исследования по китайскому языку. М.: Наука, 1973 — С. 1 79−83.
  6. , JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык) Текст.: Автореф. дис.. филол. наук. -М., 1983. 24 с.
  7. , Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н. В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. — 159 с.
  8. М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.
  9. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника Текст. / И. Л. Бим. М.: «Русский язык», 1977. — 288с.
  10. Бим, И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) Текст.: Учеб. пособие /И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001.-48 с.
  11. , И.М. Методика обучения английскому языку Текст. / И.М. Бер-ман. М.: Просвещение, 1970. — 120 с.
  12. Борходоева, J1.A. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / J1.A. Борходоева. Улан-Удэ, 2002.-21 с.
  13. , И.Н. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов Текст. / И. Н. Бронштейн, К. А. Семендяев. Изд. переработанное. -М.: Наука, 1980. —976 с.
  14. Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  15. , Е.М., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.—М., 1983.-232 с.
  16. , Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  17. , В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов. Избранные труты. Лексикология и лексикография. М., 1977. — 284 с.
  18. , Н.Г. Терминологическая лексика. Методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических вузах: автореф. дис. канд. пед. наук: 10.00.02 / Н. Г. Вишнякова. -М., 1966.-20 с.
  19. , И.В. Вариантность и синонимия фразеологических единиц современного китайского языка Текст. / И. В. Войцехович. // Изучение китайского языка. 2003. — С. 89−95.
  20. , И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного языка Текст.: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. / И. В. Войцехович. М., 1986. — 178 с.
  21. , В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В. В. Воробьев. М.: Российский университет дружбы народов., 1996. — 170 с.
  22. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: Монография / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  23. , В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. В. Воробьев. // Материалы международной научной конференции «Межкультурный диалог на Евразийском пространстве». Уфа, 2002. // website: http://www.uic.bashedu.ru/.
  24. , Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка Текст. / Е. И. Воробьева. // www.pomorsu.ru, 1999
  25. , Л.С. Проблемы общей психологии. Собр. соч. в 6-ти томах Текст. / Л. С. Выготский. Под ред. В. В. Давыдова. М.: Лабиринт, 1999. -Т.1.-478 с.
  26. , Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / Л. М. Вырыпаева. Уфа, 1999. — 195 с.
  27. , П.Я. Введение в психологию: учеб. пособие для вузов / П. Я. Гальперин. М.: Книжный дом- Университет, 2000. — 336 с.
  28. , Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. 2-е изд-е., перераб. и доп. -М.: АРКТИ, 2003.- 192 с.
  29. , А.А. Методика обучения пониманию смысла текста (в старших классах школы с углубленным изучением английского языка) Текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Тамбовский госуниверситет им. Г. Р. Державина. Тамбов, 2000. — 21 с.
  30. , В.И. Стилистика современного китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1979. 192 с.
  31. , П.Н. Практика, история и теория лексикографии в единстве и взаимообусловленности Текст. / П. Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Наука, 1993. — С. 210−211.
  32. , И.А. Обучение аудированию при опоре на говорение и чтение в 4−7 классах средней школы (на материале немецкого языка) Текст.: Дис.. канд. пед. наук 13.00.02./ И. А. Дехерт. М.: 1984. — 241 с.
  33. , Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л. П. Доблаев. -М.: Педагогика, 1982. 176 с.
  34. , Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д. О. Добровольский // Вестник языкознания. 1993. — № 2. — С. 3−14.
  35. , А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового Текст.: дис.. канд. пед. наук. 13.00.02. / А. Г. Дульянинов. Иркутск, 2002. — 241 с.
  36. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: Изд.- во „СОЮЗ“, 2001. — 291 с.
  37. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  38. , Е.А. Методика работы над устойчивыми словосочетаниями при обучении чтению в неязыковом вузе: (на материале немецкого языка): ав-тореф. дисс. канд. пед. наук / Е. А. Емельянов. М., 1976. — 22 с.
  39. , В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  40. , Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке Текст. / Я. А. Журавлева // Модернизация языкового образования в XXI веке: материалы международной научно-методической конференции (15 апреля 2004 года) Благовещенск, БГПУ. — 2004. — С. 58−66.
  41. , Я.А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка (на примере чэнъюй) Текст. / Я. А. Журавлева // Вестник КрасГУ: Гуманитарные науки 3/2. Красноярск. — 2006 — С. 194 198.
  42. , А.А. Текст и его понимание: Монография. Текст. / А.А. Залев-ская. Тверь, Тверской государственный университет, 2001. — 177 с.
  43. , Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981 112 с.
  44. , И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. — 219 с.
  45. И.А. Понимание как результаты рецептивных видов речевой деятельности / И.А. Зимняя// Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. науч. Тр. М., МГПИИЯ, 1978. — С. 3−12.
  46. , И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. /И.А. Зимняя.-М.: Просвещение, 1991.-222 с.
  47. , Т.В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах языковых факультетов Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Иванова. Владимир, 2002.-203 с.
  48. , З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст.: Пособие для учителей / З. И. Калычникова. М., Просвещение, 1973. — 223 с.
  49. , И.Р. Учет специфики фразеологии в обучении китайскому языку на примере привычных выражений (гуаньюнъюй) Текст. / И. Р. Кожевников // Мир китайского языка 2002. — № 1 — С. 3−6.
  50. , Г. Справочник по математике для научных работников и инженеров Текст. / Г. Корн, Т. Корн. — Изд. четвертое. — М.: Наука, 1977. — 832 с.
  51. , Б. Ф. Вопросы методики обучения взрослых иностранным языкам Текст. / Б. Ф. Корндорф. // [Сб. статей] Всесоюз. акад. внеш. торговли, Методсовет каф. иностр. яз.- Под ред. Кондорфа Б. Ф. М.:Б. и., 1981. -С. 17−23.
  52. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-394 с.
  53. , М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (английский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук. 13.00.02. / М. Г. Корочкина. Таганрог, 2000. — 20 с.
  54. Косман, J1.C. Система упражнений по фразеологии немецкого языка для языкового вуза Текст.: Дис.. канд. пед. наук / J1.C. Косман. М., 1965. -173 с.
  55. , А.П. Отбор глагольных устойчивых словосочетаний испанского языка для первого курса педагогического института иностранных языков текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук / А. П. Костяшкина. М., 1955.-22 с.
  56. , С.М. Формирование лингвострановедческих ориентации школьника. Текст.: дис.. канд. пед. наук. 13.00.02./ С. М. Кулаева. Оренбург, 2000. — 228 с.
  57. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: Учеб. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986 -336 с.
  58. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. изд. 2-е, перераб. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  59. , Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
  60. , А.А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев М.: Смысл, 1999.-287 с.
  61. , И.Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И.Я. Лер-нер. -М.: Педагогика, 1981. 186 с.
  62. , С.В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала: (1 курс языкового вуза) Текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук / С. В. Лимова. СПб., 2000. — 16 с.
  63. , М.Ф. Обучение рецептивному овладению иноязычной фразеологией (в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на английском языке в БССР) Текст.: дисс.. канд. пед. наук: 13. 00. 02 / М. Ф. Лыскова. Минск, 1987. — 199 с.
  64. Лю, Б. Анализ национально-культурных различий русской и китайской фразеологии Текст. / Лю Биншань. // Мир китайского языка № 1 2002. -С. 7−11.
  65. , В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Монография Текст. / В. Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999. — 199 с.
  66. , Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык, в неязыковом вузе, факультатив с расширенной сеткой часов) Текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук / Е. В. Малькова. М., 2000. — 25 с.
  67. , Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д. Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991.- 172 с.
  68. , Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета Текст.: Дис. канд. пед. наук 13.00.02 / Ю. В. Манухина М., 2006. — 243 с.
  69. , В.В. Китайская цивилизация Текст. / В. В. Малявин. М.: Аст-рель: ACT: Издательско-продюсерский центр „Дизайн. Информация. Картография“, 2000. — 632 с.
  70. , Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст.: Справочное пособие /Е.А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 522 с.
  71. , Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе Текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Масликова. М., 1998. — 23 с.
  72. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие Текст.: / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. — 224 с.
  73. , А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов М.: СТУПЕНИ ИНФРА. — М., 2002. — 448 с.
  74. , В.А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии Текст. / В. А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. М., 1984. — С. 53−57
  75. , С.М. Отбор фразеологизмов английского языка для обучения устной речи и их методологическая типология Текст.: дис.. канд. пед. наук. 13.00.02 / С. М. Озалиня. М., 1982. — 292 с.
  76. , О. М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы: Техн. вуз Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / О. М. Отменитова. СПб., 1996. — 208 с.
  77. В.П. Отбор глагольных ФЕ французского языка и их объяснение на первом курсе языкового института Текст.: Дисс.. канд. пед. наук 13.00.02 /В.П. Остапенко.-М., 1961.- 199 с.
  78. , М.А. О классификации слов немецкого языка в зависимости от трудности их запоминания / М. А. Педанова // Методика и психология обучения ИЯ. М.: Просвещение, 1970. — С.63−67.
  79. , Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж. И. Подоляк. -Спб., 2003.-234 с.
  80. , JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук /JI.H. Полушина.-М., 1995.-22 с.
  81. , О.В. Обучение английским фразеологизмам сткдентов II-III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения Текст.: дис.. канд. пед. наук. 13.00.02 / О. В. Прокуророва. Владимир, 2006. -194 с.
  82. , Н.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии Тект.: автореф. дис. канд. пед. наук. 13.00.02./И.Э. Риске. СПб., 2000.- 16 с.
  83. , Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б. Л. Рифтин // Сов. этнография. 1960. — № 4. — С. 105−120.
  84. , А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэн-юй) Текст.: дис. канд. фил. наук. / А. П. Рогачев. -М., 1950.-С.216.
  85. , С.Л. Основы общей психологии Текст. /С.Л. Рубинштейн: В 2 т.-М.: Наука, 1982.-328 с.
  86. , С.Д. Вузы ждут полноценных учебников по иностранным языкам / С.Д. Салистра//Вестник высшей школы. 1965. -№ 1. — С. 14−18.
  87. , В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
  88. В.В. Программа по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка Текст. / В. В. Сафонова. М.: Просвещение, 1998.97с.
  89. Семенас, A. J1. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. М.: ИД „Муравей“, 2000. — 320 с.
  90. , Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые питии ее формирования Текст. / Ю. А. Синица.// Иностр. яз. в шк. 2002. — № 6 — С. 8.
  91. , В.А. Педагогика Текст.: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. И. Шиянов- Под ред. В. А. Сластенина. М.: Издательский центр „Академия“, 2002.-420 с.
  92. , В.Н. Методика обучения фразеологии французского языка на втором курсе факультета иностранных языков Текст.: Автореф. дис.. канд. пед. наук 13.00.02./ В. Н. Слинкина. М., 1971. — 19 с.
  93. , В.Л. Лингвометодические проблемы создания системы стабильных учебников иностранных языков для вузов неязыковых специальностей / В. Л. Скалкин // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 17. — М., 1982. -С. 30−36.
  94. , Г. Г. Методика обучения студентов-иностранцев владению русской фразеологией при чтении Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / Г. Г. Стрелкова. М., 1985.-215 с.
  95. , Э.С. Классификация и синтаксические функции „чэнъюев“ Текст. / Э. С. Стулова. // Краткие сообщения ИНА АН СССР, № 68. М., 1964. — С. 85−89
  96. , М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. А. Суворова. Улан-Удэ, 2000. — 25 с.
  97. , О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (нем. яз. неязыковой вуз) Текст. Автореф. дис.. канд. пед. наук. / О. В. Сыромясов. М., 2000. — 17 с.
  98. А. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. / Тань Аошуан. М.: Изд-во „Языки славянской культуры“, 2004. — 240 с.
  99. Ю5.Телия В. Н. О фразематике как лингвистической дисциплине Текст. / В. Н. Телия. Акткальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.-264 с.
  100. В.Н. Семантика идиом в фукционалыю-параметрическом отображении Текст. / В. Н. Телия. Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-289 с.
  101. , В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа „Языки русской культуры“, 1996. — 288 с.
  102. Ю8.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. M.:Giobo/S1ovo, 2000. — 263 с.
  103. , Г. Д. Понятие лингвострановедение. Его лингвистические и дидактические основы Текст. / Г. Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1980. -№ 3, — С. 77−81.
  104. , Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г. Д. Томахин// Иностр. языки в школе. 1997. — № 3. — С. 13−18.
  105. ГТомилов, В. А. Общие проблемы теории отбора лексического материала по иностранному языку / В. А. Томилов // Иностр. яз. в вшколе. 1983. — № 5. -С.8−12.
  106. , А.А. Чэнъюй и их свойства Текст. / А. А. Торопов.// Спорные вопросы строя китайского языка. М.: 1965. — С.110−133.
  107. Тын, В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке Текст. / В. А. Тын. Чита, Читинский государственный педагогический институт, 1968. -С. 17.
  108. Ц. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20./ Тянь Цзюнь. Волгоград, 2001. — 24 с.
  109. , К.И. М. Е. Салтыков-Щедрин в жизни и творчестве: учебное пособие для шк., гимназий, лицеев и колледжей Текст. / К. И. Тюнькин. -М.:Рус. слово, 2006. 321 с.
  110. , Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтения военных научно-технических текстов (на материале английского языка): автореф. дис.. канд.пед.наук: 10.00.02 / Н. И. Угрюмова. М., 1980.- 16 с.
  111. , С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: Учеб.-метод. пособие для вузов / С. К. Фоломкина. М.: Высш. шк, 1987.-207 с.
  112. , С.К. Обучение чтению на иностранном языке неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие Текст. / С. К. Фолокина. 2-е изд, испр. — М.: Высшая школа, 2005. — 225 с.
  113. , В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков Текст.: Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02./В. П. Фурманова. М., 1994.-390 с.
  114. , И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. -238 с.
  115. Цао, В. Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории: на материале рассказа В. Маканина „Дашенька“ Текст.: Дис. канд. пед. наук: 13.00.02./ Цао Вэй. Спб., 1995. — 243 с.
  116. Цао, Ю. Ц. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / Цао Юн Цзе.-М.: 2003. 196 с.
  117. , А. Комментарии Текст. / А. Штукин // Конфуций. Уроки мудрости: сочинения. М.: ЭКСМО-Пресс- Харьков: Фолио, 2001. — С. 397−426.
  118. , Н.А. Обучение пониманию устойчивых словосочетаний английского языка в процессе чтения в старших классах средней школы: дисс.. канд. пед. наук / Н. А. Шушина. М., 1980. — 180 с.
  119. , А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах Текст.: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02./ А. Ю. Щербакова. М. -1999−217 с.
  120. Van Ek J. A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. I: Scope. — Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. — Strasbourg, 1986. — 65p.
  121. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахмано-ва. Изд. З-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  122. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе Текст.: В 4 т. / ред. И. М. Ошанин. М.: Наука, 1983.
  123. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Текст. / В. П. Жуков. 9-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 544 с.
  124. , С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, НЛО. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  125. А.В. Китайско-русский словарь-минимум Текст.: ок. 4000 иероглифов./ А. В. Котов.- 2- изд., перераб. и доп. М Рус. яз., 1990. — 816 с.
  126. МШ±*Й <<ЖШ&-», Ш: штто 1990шлтштм тшпш^ 1990
  127. Ф^ЗШ Источники на китайском языке144. irm ш тштптшащ^т1. ШЪШ-. 1986, 175−186145.ттт^тшт)), ш-. 1999.146. шш (ттШ'ШЩ'ШЩ), ms, 147. а^шш «ж, шттщтттш, тшшш)) 1994 ян.148.шш шш%ттт -^ш-. шжлйжшь 2000149.ШШ,, Ш-. ФШШЖЖй, 1991 о
  128. ЗИЛ, ПШЩ: ЙШг? ЛЙЖМЬ 1983 ^162(тш1%шш)) -шш-. пжшшъ., 20 018бз. ыш, шшш тшт -ш-Н: шт#жш±, 1990^т. mm 2001 ш 2 «л, 94−100ж165.iiiiUКШИЙ) -/ЗШ: ИЛ|ЛЙЖШ±, 1979166. ill ((t^^iStf)) 1993шт167. ШШШйМЯ^ШШ 2003^.
  129. ЙЛЙ ШШШ -Ш-. ШЬЛЕЖШ±-. 1982^0т.ШШХ'Ш ((Ш^Ш)) -Ш-. 1990ош.шушш —ш:tt, 19 971. Ш)) 1997 ^ 430−443 Ж
  130. Щ/Н1 шшя^штшт (шишт 59−66 Ж173. Ш'№, 2006 з ш 121−127ж
  131. ШШШШ ((шптшчтш 1999 (Аудио-пособие по чэнъюй «Избранные сказки-рассказы Цзюйпин»)
  132. Щ Щ-rJjM Ш {^^Ш^Ц i fk iдJ Ей Я®-» (Видео-пособие «Мультфильм по чэнъюй»)1. Нормативные документы
  133. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка Страсбург: Департамент современных языков, 2001.-256 с.
  134. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (620 100) — М., Министерство образование РФ, 2000. 30 с.
  135. Учебные программы: специальность 22 900 перевод и переводоведение -Иркутск, 2003
  136. Источники языкового материала1. тш атшт -^ш-.шшп, 20022. Ф&ш тш%)) 20053. шт шшт -ш-. ршшжшь 2002^
  137. Китайский фольклор: тексты для чтения Текст. / Под. ред. Л. Г. Губаревой. М.: ИД «Муравей», 2001.- 136 с.
  138. А.Ф., Румянцева М. П., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка, т. 1,2.- М., 2004. 400 е.- 387 с.
  139. Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка т. 1.-М., 2002.288 с.
  140. Ли Сяочи, Дэй Гуйфу, Гуо Чженхуа Учебный курс современного китайского языка $Г/Зи?Ш1, т. 1, 2. Пекин, 1999. — 365 е.- 356 с.
  141. Ли Сяочи, Дэй Гуйфу, Гуо Чженхуа Учебный курс современного китайского языка ШЯШЬШ, т. 3. Пекин, 1999. — 370с.
  142. ЧэньЧжо Практический учебный курс китайского языка средний уровень #f Ш, т. 1, 2. Пекин, 2000. — 306 е.- 378 с.
Заполнить форму текущей работой