Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу
Диссертация
В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; Н.Н. Гаври-ленко, 2004; А. В. Гребенщикова, 2005; Ж. Л. Живова, 1998; А. А. Зайченко, 2006; В. А. Иовенко, 2005; Н. В. Кондрашова, 2002; С. С. Копылова, 2005; М. Г. Цуциева 2006; О. В. Чуксина, 2000). Значительное внимание уделяется письменному специальному переводу… Читать ещё >
Список литературы
- Аксенова, Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Е. Аксенова. М., 2006. — 284 с.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. М.: Академия, 2004 а. — 352 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2004 б. — 288с.
- Алимов, В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / В. В. Алимов. М., 1998−196 с.
- Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. -М.: Комкнига, 2005 а. — 232 с.
- Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005 б. — 160 с.
- Алмазова, Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. И. Алмазова. СПб., 2003. -45 с.
- Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Знание, 1990.-225 с.
- Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст.: монография / Т. Н. Астафурова. — Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. 108 с.
- Бабенко, JI. Г. Филологический анализ текста. Практикум Текст. / Ба-бенко JL Г., Казарин Ю. В. М.: Академический Проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 400 с.
- Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
- Безус, С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (на материале английского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Н. Безус. — Пятигорск, 2004. 239 с.
- Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. — 226 с.
- Белянин, В. П. Введение в психолингвистику Текст. / В. П. Белянин. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.
- Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее соотношении к разновидностям текстов Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 / Г. И. Богин.-Л., 1984.-30 с.
- Бондаревская, Е. В. Педагогика: Личность в гуманистических теориях и системах воспитания Текст. / Е. В. Бондаревская, С. В. Кульневич. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 1999. — 560 с.
- Борисова, JL И. Основные проблемы научно-технического перевода Текст.: обзорная информация: № 7 / JT. И. Борисова. М.: ВЦП, 1983. -59 с.
- Борисова, JI. И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода Текст.: обзорная информация: № 14 / Л. И. Борисова. М.: ВЦП, 1987.-63 с.
- Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Текст.: учеб. пособие / Л. И. Борисова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. — 216 с.
- Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ, 2001. — 224 с.
- Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / Электронный ресурс. / О. Н. Будилева. http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ gla-vall.htm
- Бузина, Ю. Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. Н. Бузина. М., 2000. — 142 с.
- Булычева, С. Ф. Принципы отбора специальных текстов для обучения чтению Текст. / С. Ф. Булычева // Вопросы анализа специальных текстов. -1979.- С. 77−80.
- Ванников, Ю. В. Тезаурус по научно-техническому переводу Текст. / Ю. В. Ванников. -М.: ВЦП, 1986. 112 с.
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учеб. пособие / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Власенко, С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 10.02.19 / С. В. Власенко. М., 1996. -206 с.
- Воеводина, Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода Текст. / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. М., 1983. — Вып. 20. — С. 66−77.
- Воропаева, Н. Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / Н. Ф. Воропаева. М., 1981.-236 с.
- Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
- Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов Текст.: монография / Н. Н. Гавриленко. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. — 268 с.
- Гайсина, А. Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (а. я., неяз. вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / А. Я. Гайсина. -М., 1997.-259 с.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
- Гальперин, П. Я. Психология как объективная наука Текст. / П. Я. Гальперин М.: Наука, 2008. — 345 с.
- Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Академия, 2005. -336 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 543 с.
- Гоман, Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. В. Гоман. СПб., 2002. -278 с.
- Гребенщикова, А. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.08 / А. В. Гребенщикова. Челябинск, 2005. — 179 с.
- Гурьева, 3. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории (на материале текстов на русском и английском языках) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / 3. И. Гурьева. — Краснодар, 2003.-446 с.
- Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. М.: РОССПЭН, 2000. — 228 с.
- Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов Текст. / М. Д. Гутнер. М.: Высш. шк., 1982.- 158 с.
- Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Наука, 1989.-245 с.
- Дридзе, Т. М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента Текст. / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976. С. 200−203.
- Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М., 1984. — 135 с.
- Ежова, JI. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. М. Ежова. — Москва, 2003. 235 с.
- Елухина, Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. — № 3. — С. 9−13.
- Ерогова, А. М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский Текст. / А. М. Ерогова. М.: Изд-во ИМО, 1971.-360 с.
- Ершов, В. И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: Текст. :дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. И. Ершов. М., 2005. — 200 с.
- Живова, Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж. В. Живова. -М., 1998.-143 с.
- Загвязинский, В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст.: учеб. пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский, Р. Н. Атаханов. М.: Академия, 2005. — 208 с.
- Зайченко, А. А. О некоторых приемах обучения специальной лексике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Электронный ресурс. / А. А. Зайченко. — www.ncgti.ru/inostr.html
- Зайченко, А. А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / А. А. Зайченко. Пятигорск, 2006. — 41 с.
- Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст Текст.: избранные труды / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
- Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст.: учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М.: Логос, 1999. — 384 с.
- Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. — М.- Воронеж: Наука, 2001. 351 с.
- Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. М.: Высш. шк., 1986. -240 с.
- Иовенко, В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. А. Иовенко. М., 1992. — 390 с.
- Иовенко, В. А. Специальный перевод: культурологические аспекты в зеркале детерминирующих факторов (испанский ареал) / В. А. Иовенко // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. — Вып. 458.-С. 10−15.
- Иовенко, В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Текст. / В. А. Иовенко. -М.: ЧеРо, 2005. 132 с.
- Казакова, Т. А. Аспекты теории письменного перевода Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова Свердловск: Изд-во Свердл. пед. ин-т, 1988.-48 с.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1989. — 264 с.
- Кинцель, А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора Текст.: монография / А. В. Кинцель. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2000. — 152 с.
- Китаева, С. О. Отбор оригинальных специальных текстов для обучения чтению на английском языке и методика их использования на 111 этапе неязыкового вуза Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. О. Китаева. Киев, 1989. — 24 с.
- Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие / А. Я. Коваленко. М.: ИНКОС, 2004. — 320 с.
- Кожевникова, К. JI. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К. JI. Кожевникова // Синтаксис и стилистика. 1976. — С.15−35.
- Колкова, Н. И. Информационные ресурсы общества и информационная культура / Электронный ресурс. / Н. И. Колкова, Н. И. Гендина, И. JI. Скипор. http://ipk.admin.tstu.ru/sputnik/index/str/elekronbibliot.files/Jornal/Vio31/cd site/Articles/artl6.htm
- Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980. 149 с.
- Колядко, С. В. Проблемы рационального отбора текстового материала в курсе делового французского языка Текст. :обучение иностранным языкам (материалы для специалиста образовательного учреждения) / С. В. Колядко. СПб.: КАРО, 2003. — 320 с.
- Колядко, С. В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. В. Колядко. СПб., 2004 -257 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст.: очерк лингв, учения о пер. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 159 с.
- Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации Текст.: / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — Вып. 444. — С. 75−87.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. СПб., 2002. — 239 с.
- Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский Текст. / П. И. Копанев. — Минск: Высш. шк., 1986.-180 с.
- Копылова, С. С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу (немецкий и английский языки) Текст.: дис.канд. пед. наук: 13.00.02 / С. С. Копылова. Тамбов, 2005. — 154 с.
- Королькова, С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. А. Королькова. Волгоград, 2006. -198 с.
- Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст.: монография / В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
- Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 2005. — 279 с.
- Крылова, О. А. Макротекст как средство коммуникативного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / О. А. Крылова // Коммуникативное обучение иностранным языкам. — Пермь, 1998. — С. 246−248.
- Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров М., 2000. — С. 7−25.
- Куликова, О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов Текст. / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. — Вып. 466. — С. 17−23.
- Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л. В. Кушнина. Пермь, 2004. — 437 с.
- Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст.: учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. — 144 с.
- Лапина, Н. Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специфика деятельности переводчиков Текст. / Н. Ю. Лапина // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. научных трудов. -М.: МГИИЯ, 1989.-Вып. 343.-С. 74−83.
- Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев —М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. — 280 с.
- Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учеб. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.
- Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М.: ВЦП, 1990.-77 с.
- Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев.- М.: Просвещение, 1969. 304 с.
- Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1996. — 314 с.
- Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Наука, 1975.-304 с.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М. : — Высш. шк., 1985. 256 с.
- Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст.: монография / З. Д. Львовская. М. : — Высш. шк., 1985.-232 с.
- Любомудрова, Т. А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе Электронный ресурс. / Т. А. Любомудрова. -http://www.mechnik.spb.ru/latpb5 .htm
- Юб.Мазунова, Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л. К. Мазунова. М., 2005.-353 с.
- Маринин, М. А. Обучение переводу текстов по специальности в неязыковом гуманитарном вузе Электронный ресурс. / М. А. Маринин. -http://old.muh.ru/content/sconfdo25.htm
- Мартынова, JI. И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы Текст.: автореф. дис.. канд. пед наук: 13.00.02 / Л. И. Мартынова. М., 1992. — 16 с.
- Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. И. Гез [и др.]. -М.: Высш. шк., 1982. 373 с.
- Мильруд, Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи Текст. / Р. П. Мильруд. М.: Просвещение, 1997. — 223 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. — 176 с.
- Михайлюкова, Т. Т. Отбор и организация учебного текстового материала для обучения чтению на 1 курсе педагогического вуза (на материале анг-лйского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Т. Михайлюкова. Киев, 1986. — 24 с.
- Мирошникова, Н. Н. Оптимизация отбора и организации учебного материала для обучения взрослых английскому языку (в условиях языковых курсов) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. Н. Мирошникова. СПб., 2003. — 22 с.
- Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. М.: Наука, 1981.-113 с.
- Москальчук, Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст.: монография / Г. Г. Москальчук. Барнаул, 1998. — 240 с.
- Мусницкая, Е. В. Обучение письму. Методика обучения письменному выражению мыслей Текст.: хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам / Е. В. Мусницкая. М.: Рус. яз., 1991. — 324 с.
- Мышкина, Н. JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / Н. JI. Мышкина. Пермь: Изд-во Пермского ун-та — 152 с.
- Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI. JL Не-любин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Нелюбин, JI. JI. Учебник военного перевода: Общий курс Текст. / JT. JT. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
- Нечаев, JT. Г. Вероятностное прогнозирование и эвристический поиск при переводе Текст. / JI. Г. Нечаев // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода: сб. научных трудов. М., 1987. — Вып. 297. — С. 96−106.
- Носонович, Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. — № 1. — С. 1116.
- Оболенская, Ю. JT. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: учеб.-метод, пособие / Ю. JI. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. 335 с.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Наука, 1987.-376 с.
- Омоле, О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. И. Омоле. -М., 2000. 182 с.
- Основы теории речевой деятельности / Текст. / под ред. А. А. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368 с.
- Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. — 368 с.
- Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
- Пиневич, Е. В. Методика обучения чтению иностранных учащихся инженерного профиля с использованием компьютерных технологий (этап пред-вузовской подготовки) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. В. Пи-невич. М., 2006. — 229 с.
- Полушина, JI. Н. Текстотека учебника как основа формированиия социокультурной компетенции Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. Н. Полушина. М., 1995. — 14 с.
- Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 Электронный ресурс. — http://www.edu.ru/db/mo/Data/d97/! 43 5−1 .html
- Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е. В. Мус-ницкая, М. М. Васильева, Н. Н. Гавриленко и др. М.: МГЛУ, 1999. — 26 с.
- Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 202 228.
- Раскопина, Л. П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / Л. П. Раскопина. Пермь, 2005.- 191 с.
- Ревзин, И. И.Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высш. шк., 1980. 243 с.
- Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / С. J1. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. — 712 с.
- Сдобников, В. В. Теория перевода Текст.: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
- Семенов, A. JI. Основные положения общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / A. JI. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 99 с.
- Симакова, Е. Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Ю. Симакова. М., 2004. — 175 с.
- Скибо, В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции Текст. / В. Н. Скибо // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. — Вып. 466. — С.89−95.
- Слепович, В. С. Курс перевода (английский русский язык) Текст. / В. С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 320 с.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
- Смирнов, И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории Текст. / И. П. Смирнов. М.: ВЦП, 1989. — 128 с.
- Сорокин, Ю. А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методов Текст. / Ю. А. Сорокин // Текст лекций «Введение в психолингвистику». М., 1991. — Т. 2. — С. 30−56.
- Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык Текст. / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- Тарнаева, JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как вторая специальность) Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / JI. П. Тарнаева. СПб., 2000. — 221 с.
- Трофимова, С. В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / С. В. Трофимова. М., 2004. — 243 с.
- Троицкая, О. А. К проблеме текста в учебнике иностранного языка для неязыкового вуза Текст. / О. А. Троицкая // Проблема современного учебника иностранного языка для неязыкового вуза. М., 1977. — Вып. 119. — С. 112−136.
- Улитина, С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. — 253 с.
- Федорова, О. Л. Системная организация текстов как предпосылка интенсификации обучения аудированию в языковом вузе Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / О. Л. Федорова. М, 1987. — 26 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
- Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С. К. Фоломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. — № 3. — С. 18−22.
- Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковомвузе Текст.: учеб.-метод. пособие / С. К. Фоломкина. — М.: Высш. шк., 2005.-255 с.
- Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-238 с.
- Хасанова, Р. Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Р. Ф. Хасанова. -Уфа, 2008.-180 с.
- Циммерман, Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право») Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. -СПб., 2007. 222 с.
- Цуциева, М. Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности (на материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Г. Цуциева. СПб., 2006. — 250 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Шевченко, И. В. Основы лингвистики текста Текст.: учеб. пособие / И. В. Шевченко. М.: Приор — издат., 2003. — 160 с.
- Шевченко, Т. Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002. — 243 с.
- Шендельс, Е. И. Некоторые проблемы грамматики текста Текст. / Е. И. Шеидельс // Современные зарубежные грамматические теории: сб. научно-аналитических обзоров. М., 1985. — С. 30−67.
- Шуберт, К. Международная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения Текст. / К. Шуберт // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 2. — С. 71−87.
- Экономический словарь Электронный ресурс. — http://slovari.yandex.ru/dict/economic
- Эльконин, Д. Б. Психолого-педагогическая диагностика: проблемы и задачи. Психодиагностика и школа Текст. / Д. Б. Эльконин. Таллин: [Б.и.], 1980.- 187 с.
- Якиманская, И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Сентябрь, 2000. — 112 с.
- Breen, М. P. Authenticity in the Language Classroom Text. / M. P. Breen // Applied Linguistics. 1985. — P. 60−70.
- Delisle, J. Les manuels de traduction: essai de classification Text. / J. Delisle // TTR. 1992. -V. 1. — P. 17−47.
- Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J. Harmer. -London, 1991.-P. 45.
- Heinemann, W. Textlinguistik: Eine Einfuhrung Text. / W. Heinemann, D. Viehweger. Tubingen: Niemeyer, 1991. — 310 S.
- Kramsh, C. Language and Culture Text. / C. Kramsh. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 134 p.
- Larose, R. Theories contemporaines de la traduction Text. / R. Larose. -Presses de l’Universite de Quebec, 1989.-258 p.
- Lier, L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity Text. / L. Lier. London, 1996. — 89 p.
- Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. London, 1977. — P. 26−34.
- Neubert, A. Text und translation Text. / A. Neubert. Leipzig: [S.n.], 1985. -178 S.
- Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 189 p.
- Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis Text. / C. Nord. -Amsterdam: [S.n.], 1991. 230 p.
- Scarella, R. C. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. /R.C. Scarella. Oxford: Boston: [S.n.], 1992.- 167 p.
- Thouin, B. Problems of translating and adapting computer systems Text. / B. Thouin // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: тез. докл. и сообщ. — М, 1985. С. 63−66.
- Tomaszczyk, J Technical Translation and Dictionaries Text. / J. Tomaszczyk // Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX colloquium held at Innsbruck 2−5 July 1987. Amsterdam, 1989. — P. 177−188.
- Van Hoof, H. On some aspects of medical translation (English-French) Text. / H. Van Hoof // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: тез. докл. и сообщ. -М, 1985. С. 78 — 81.
- Wallace, С. Reading Text. / С. Wallace. Oxford: [S.N.], 1992. — 189 p.
- Wills, W. The Science of Translation: problems and methods Text. / W. Wills.- Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. 154 p.
- Zeumer, J. Die Verantwortung des Ubersetzers in Europa neuer Grenzen Text. / J. Zeumer, H. Salevsky. Frankfurt am Main usw: Lang, 1996. — S. 45−56.
- Анкета для специалистов в области письменного перевода
- Приходится ли Вам работать с официальными коммерческими документами? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
- Отметьте, с какими жанрами текстов Вам приходится наиболее часто работать. Если Ваша деятельность связана с жанрами, которых нет в приведенном ниже списке, укажите их также. а) договорб) контрактв) финансовый отчетг) пресс-релизд) каталоге) буклет
- Приходится ли Вам работать с деловыми письмами? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
- Приходится ли Вам работать с газетно-журнальными текстами? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
- Приходится ли Вам работать с научными статьями? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
- Приходится ли Вам работать с монографиями? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
- Приходится ли Вам работать с докладами? а) даб) нет
- Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
- В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?1. Спасибо за участие
- Программа проведения беседы с преподавателями специальных дисциплин, обеспечивающих подготовку студентов по специальности «Мировая экономика» в ИрГТУ1
- Цель беседы: получить сведения, позволяющие наиболее точно определить тематику текстового материала
- Условия проведения беседы: непосредственный контакт диссертанта с респондентами. Порядок проведения беседы:1. Содержание беседы1. Уважаемые коллеги!
- Нас интересует следующий вопрос: какие из специальных дисциплин, по Вашему мнению, имеют наибольшую практическую значимость для будущей профессиональной деятельности студентов данной экономической специальности? Чем, по Вашему мнению, это обусловлено?
- Программа беседы составлена согласно свободному построению плана, что предусмотрено методикой проведения беседы как метода исследования Загвязинский, 2005.