Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; Н.Н. Гаври-ленко, 2004; А. В. Гребенщикова, 2005; Ж. Л. Живова, 1998; А. А. Зайченко, 2006; В. А. Иовенко, 2005; Н. В. Кондрашова, 2002; С. С. Копылова, 2005; М. Г. Цуциева 2006; О. В. Чуксина, 2000). Значительное внимание уделяется письменному специальному переводу… Читать ещё >

Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Особенности письменного перевода специального экономического текста
    • 1. 1. Специальный письменный перевод как объект научного исследования
    • 1. 2. Основные характеристики специального (экономического) текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода
  • Выводы по 1 главе
  • Глава II. Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу
    • 2. 1. Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному специальному переводу
    • 2. 2. Принципы отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу
  • Выводы по 2 главе
  • Глава III. Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу
    • 3. 1. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу
    • 3. 2. Процедура организации экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу
  • Выводы по 3 главе

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью оптимизации процедур отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, совместных предприятий, ростом иностранных инвестиций, в целом значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Таким образом, сегодня достаточно высок спрос на переводчиков — профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной.

Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», одной из основных целей обучения в области практического курса перевода является умение осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности [Приказ Министерства., 1997]. Эти требования обусловливают необходимость активизации научной мысли с целью их скорейшей и наиболее эффективной реализации.

В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; Н.Н. Гаври-ленко, 2004; А. В. Гребенщикова, 2005; Ж. Л. Живова, 1998; А. А. Зайченко, 2006; В. А. Иовенко, 2005; Н. В. Кондрашова, 2002; С. С. Копылова, 2005; М. Г. Цуциева 2006; О. В. Чуксина, 2000). Значительное внимание уделяется письменному специальному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н. Н. Гавриленко, 2004; Н. В. Кондрашова, 2002; С. С. Копылова, 2005). В этих исследованиях предлагается система обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу, методика обучения студентов письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, технология формирования лексической компетенции курсантов при обучении письменному военному переводу. Работа Н. Н. Гавриленко имеет методологический характер: она определяет общие закономерности и методические стратегии обучения письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыкового вуза.

Анализ этих работ позволяет констатировать, что к настоящему моменту сформирована общая теория обучения письменному переводу специальных текстов. При всей многоаспектности решения этой проблемы один вопрос находится до сих пор вне сферы внимания специалистов в области дидактики перевода. Между тем, этот вопрос имеет первостепенную значимость. Речь идет о подлинно научном обосновании и четкости формализации процедур отбора и организации специальных текстов, которые должны быть подвергнуты письменному переводу. Как показывает практика, при их отборе авторы учебников и преподаватели руководствуются в основном собственным опытом, методической интуицией за неимением четких алгоритмизированных рекомендаций к осуществлению этих процедур. Это отнюдь не гарантирует качества отбора и организации, что не может не повлиять негативно на результаты подготовки письменных переводчиков в области той или иной сферы профессиональной коммуникации.

Сказанное полностью относится и к обучению письменному переводу студентов — будущих экономистов. Проведенный нами анализ ряда учебных пособий, нацеленных на их подготовку, показал отсутствие научно обоснованных принципов отбора и организации текстов. Материалы, предлагаемые для письменного перевода, характеризуются бессистемностью, далеко не всегда они являются актуальными и профессионально обусловленными. Как следствие, студенты испытывают определенные трудности при осуществлении письменного перевода текстов по экономике. Это препятствует успешному формированию у обучающихся письменной переводческой компетенции.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена: 1) потребностью общества в квалифицированных переводчиках — специалистах в области экономики- 2) государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации- 3) слабой как в теоретическом, так и в практическом планах разработанностью проблемы отбора текстов и их организации для целей обучения письменному специальному переводу- 4) недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями.

Очевидно, что положения (1) и (2) вступают в противоречие с положениями (3) и (4). Поиск путей разрешения этого противоречия обусловил выбор темы и постановку проблемы исследования, заключающейся в разработке методики отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования — процесс обучения студентов письменному переводу специальных текстов, обеспечивающий готовность студентов к эффективной посреднической деятельности при межкультурном общении специалистов в области экономики.

Предмет исследования — методика отбора и организации экономических текстов для научно-методического обеспечения программы дополнительной квалификации будущих экономистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель исследования — разработать научно обоснованную и максимально формализованную методику отбора и организации специальных текстов для обучения студентов экономических вузов письменному профессионально ориентированному переводу с английского языка на русский (программа дополнительного образования).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих письменных переводчиков в экономической сфере общения качественно улучшится в случае осуществления эффективной процедуры отбора и организации текстового материала, которая будет продуктивной, если:

— определена специфика письменного перевода специального экономического текста;

— выявлены факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу;

— разработаны принципы отбора и организации экономических текстов для таких целей обучения;

— создана формализованная и экспертно доказанная процедура отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному переводу специальных текстов.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Определить особенности специального письменного перевода как объекта научного исследования.

2. Выявить основные характеристики экономического текста как объекта специального письменного перевода.

3. Установить факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу.

4. На научной основе разработать принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения данному виду перевода.

5. Создать алгоритмизированную процедуру отбора текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу.

6. Формализовать процедуру организации текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Для решения указанных задач были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор с целью анализа методической, лингвистической литературы по проблеме исследования, изучение нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, опрос специалистов в области письменного перевода, преподавателей экономических дисциплин, множественная экспертная оценка (на разных этапах выполнения исследования было привлечено 15 экспертов: преподавателей, опытных переводчиков), методы математической статистики, компьютерное программирование.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения личностно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов (Е.В. Бондаревская, JI.C. Выготский, П. Я. Гальперин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, Д. Б. Эльконин, И.С. Якиманская) — психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А. А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев) — положений межкультурного подхода к языковой подготовке студентов неязыкового вуза (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова) — теории текстовой деятельности (Т.М. Дридзе) — концептуальных основ теории перевода (И.С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), теории текста (И.Р. Гальперин, Т. М. Дридзе, Г. В. Колшанский), дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик) — концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю. Н. Караулов, И.И.Халеева) — интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика (Н.Н.Гавриленко), отбора минимума содержания обучения (Б.А. Лапидус) — отбора (Н.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина) и организации (Л.К. Мазунова) текстового материла.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

— на научной основе (с учетом теоретически обоснованных факторов) представлены принципы отбора и организации текстового материала для целей обучения студентов письменному специальному переводу;

— теоретически обоснована модель дискурсивной организации специальных текстов, предназначенных для подготовки экономистов в области письменного перевода;

— созданы алгоритмы процедур отбора и организации иноязычного текстового материала для подготовки студентов в области специального (в сфере экономики) письменного перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

— уточнены характеристики специального (экономического) текста, а также параметры специального письменного перевода экономического текстатем самым внесен определенный вклад в теорию и дидактику перевода;

— на научной основе выявлены основные факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства, определяющие специфику отбора и организации текстового материала для подготовки письменных переводчиков в сфере экономикиэто позволяет расширить представление о результативно-целевом и содержательном компонентах системы обучения будущих экономистов-переводчиков;

— разработана методика отбора и организации иноязычных текстов по экономике для целей подготовки письменных переводчиковэто вносит вклад в дидактику перевода, а также в теорию обучения иностранным языкам благодаря решению вопроса о формализации процедур отбора и организации текстов как компонентов содержания обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданные универсальные алгоритмы отбора и организации текстов могут быть применены для любых целей обучения иностранным языкамотобранный и организованный в ходе исследования текстовый материал может быть положен в основу создания учебных пособий, текстотек, сборников текстов для обучения специальному письменному переводу, причем не только в области экономики, но и в других сферах профессиональной коммуникацииметодика отбора и организации текстов может быть использована для других пар языковматериал диссертации может быть использован в курсе «Методика подготовки преподавателей перевода», а также в ходе повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университетена кафедре иностранных языков Иркутского государственного технического университетана международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, 2005) — на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, 2007) — на Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исходные теоретические положения (закономерности) отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу зависят от трех факторов: 1) переводоведческого свойства (специфика данного вида перевода) — 2) лингвистического свойства (лингвистические и функциональные особенности экономического текста — продукта перевода) — 3) методического свойства (достаточность текстов для целей обучения специальному письменному переводу, доступность / посильность текстового материала для обучения специальному письменному переводу, учет образовательных условий).

2. Для осуществления эффективной процедуры отбора иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо следовать принципам: 1) профессиональной значимости текста- 2) соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста- 3) аутентичности- 4) насыщенности экономических текстов информацией специального характера- 5) соответствия текстов виду перевода — специальному письменному переводу- 6) жанрово-стилевого разнообразия- 7) соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам- 8) полифункциональности- 9) учета степени достаточности- 10) доступности- 11) учета образовательных условий- 12) учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста- 13) учета межкультурной специфики специального письменного перевода.

3. В основу организации текстов должны быть положены: а) идея «дис-курсивности», предполагающая рассмотрение корпуса текстовых материалов как экономического дискурса, б) принципы постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного жанрового усложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий.

4. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий, выполняемых в ходе 1) определения источников текстового материала- 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике- 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Процедура организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из 1) этапа организации экономического макродискурса- 2) этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами- 3) этапа проверки качества организации текстов.

Цель и задачи исследования

определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Выводы по третьей главе.

На основе выявленных концептуальных положений, представленных в теоретической части исследования, в данной главе разработана и осуществлена методика отбора и организации аутентичных экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу.

Мы установили, что процедура отбора экономических текстов должна состоять из трех этапов: 1) определения источников текстового материала- 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике- 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Каждый этап представлен в описании в виде алгоритма пошаговых действий.

Нами определено, что источники отбора текстов должны быть современными, аутентичными, разнообразными, принадлежать к разным странам, а также быть разными по тематической направленности. К таким источникам мы отнесли печатные издания, электронные ресурсы и материалы, с которыми работают письменные переводчики-экономисты на предприятиях / фирмах.

Согласно общим принципам отбора текстовых материалов, а именно принципам аутентичности, тематической направленности, жанрово-стилевого разнообразия мы выявили генеральную совокупность экономических текстов — 300 аутентичных экономических текстов (официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты).

Далее мы заключили, что этап выбора из генеральной совокупности текстов, необходимых для обучения СПП, требует выполнения ряда действий, обусловленных принципами отбора: определения наиболее частотных жанров текстов, выбора тематики текстов в соответствии со сферами деятельности экономиста, определения терминологической насыщенности текстов и их объема и т. д. При выполнении этих действий мы использовали экспертный анализ и компьютерное программирование. В результате процедуры отбора мы отобрали.

32 текста разных жанров, разного объема и различной терминологической насыщенности. Обобщив весь материал, мы вывели универсальный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ.

В главе описывается проведенная нами процедура организации отобранных экономических текстов. Она также состоит из трех этапов, каждый из которых включает ряд пошаговых действий (алгоритмы): 1) организации экономического макродискурса- 2) соотнесения текстов с субмикродискурсами- 3) верификации качества организации текстов.

На первом этапе производится выявление макрои микродискурсов, а также деление микродискурсов на субмикродискурсы. Для соотнесения отобранных жанров текстов с субмикродискурсами (второй этап) мы пришли к выводу о необходимости их упорядочения согласно логике профессионального (экономического) общения. Для этого был проведен экспертный анализ. Мы доказали, что верификация качества организации текстов проводится с учетом разной иноязычной подготовки студентов: для сильных и для слабых студентов (с учетом исходного уровня владения ими ИЯ). В частности, для второго варианта потребовалось распределение текстового материала в соответствии с принципом постепенного жанрового усложнения текстов.

Как и при решении задачи отбора текстов по экономике для обучения СПП, в данной главе предложен обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ. Данный алгоритм также включает три этапа, каждый из которых подразумевает выполнение последовательных шагов.

Заключение

.

Проведенное исследование посвящено проблеме отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов специальному письменному переводу. Итоги проделанного теоретического анализа, практическая реализация решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

Возрастающий спрос на услуги письменных переводчиков в сфере экономики, а также требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации находятся в противоречии с недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями. Положение во многом усугубляется отсутствием теоретически и практически обоснованной процедуры отбора и организации текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу (СПП).

С целью создания базы для разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному переводу потребовалось выявить особенности специального (в сфере экономики) письменного перевода как вида переводческой деятельности. В результате исследования установлено, что специальный письменный перевод представляет собой профессиональную деятельность, нацеленную на адекватную (с учетом экстралингвистических факторов) передачу специальной информации. Кроме того, СПП свойственны следующие параметры: разномодальность восприятия и порождения текста, письменная форма языка оригинала и языка перевода, временной фактор, многократность восприятия, высокий уровень эквивалентности текста перевода, сложный характер исходного текста как объекта перевода. При этом именно специфика объекта данного вида перевода — специального текста — обусловливает особенности СПП.

Эти особенности были установлены. К ним относится наличие традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров, способность быть компонентом специального (экономического) дискурса, разнообразие стилевой и жанровой принадлежности, наличие профессионально значимой и терминологически выраженной отраслевой информации, ориентированность на передачу когнитивной информации, стилистическая неоднородность, полифункциональность.

В процессе разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов СПП выявлены лингводидактические факторы, способные оказать непосредственное влияние на установление исходных положений отбора и организации текстового материала: факторы пере-водоведческого, лингвистического и методического свойства. Такими факторами являются учет специфики специального письменного перевода, учет специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике, учет степени достаточности текстов для целей обучения СПП, учет доступно-сти/посильности текстового материала для обучения СПП, учет образовательных условий.

На основе данных факторов нами были сформулированы принципы отбора экономических текстов для обучения студентов СПП. К данным требованиям относятся: 1) принцип профессиональной значимости- 2) принцип соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста- 3) принцип аутентичности- 4) принцип насыщенности экономических текстов информацией специального характера- 5) принцип соответствия текстов виду перевода — СПП- 6) принцип жанрово-стилевого разнообразия- 7) принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам- 8) принцип полифункциональности- 9) принцип учета степени достаточности- 10) принцип доступности- 11) принцип учета образовательных условий- 12) принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста- 13) принцип учета межкультурной специфики СПП.

С учетом обоснованных факторов выявлены принципы организации текстов по экономике для обучения студентов СПП. К данной группе принципов относятся: 1) принцип постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов- 2) принцип постепенного жанрового усложнения текстов- 3) принцип постепенного увеличения объема текстового материала- 4) принцип учета образовательных условий.

Данные теоретические положения составили концептуальную основу для разработки методики отбора и организации аутентичных экономических текстов для обучения студентов СПП. Процедура отбора текстового материала экономической тематики представлена в работе в виде трех этапов: этапа определения источников текстового материала, этапа выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике, этапа выбора из выявленной генеральной совокупности текстов, необходимых для обучения СПП. В исследовании подробно описаны алгоритмы, выявленные для каждого этапа. Процедура организации отобранных текстов также состоит из трех этапов, а именно этапа организации экономического макродискурса, этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами, этапа верификации качества организации текстов. Нами детально описаны алгоритмы, составляющие содержание деятельности на данных этапах. В процессе проведения процедур отбора и организации текстов для обучения студентов СПП выявлены обобщенные алгоритмы действий по отбору и организации текстов для обучения ИЯ.

Основные положения диссертации могут составить теоретическую базу для дальнейшего исследования проблемы отбора и организации текстового материала для любых целей обучения. Для совершенствования и развития разработанной проблематики перспективным видится:

— исследование влияния индивидуальных особенностей студентов на процедуру отбора и организации текстов для обучения специальному письменному переводу;

— разработка процедуры организации текстов с учетом нескольких уровней иноязычной подготовки студентов: слабым, средним, продвинутым и т. д.;

— разработка компьютерных программ с целью усовершенствования процедур отбора и организации текстового материала для обучения специальному письменному переводу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Е. Аксенова. М., 2006. — 284 с.
  2. , И. С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. М.: Академия, 2004 а. — 352 с.
  3. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2004 б. — 288с.
  4. , В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / В. В. Алимов. М., 1998−196 с.
  5. , В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. -М.: Комкнига, 2005 а. — 232 с.
  6. , В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005 б. — 160 с.
  7. , Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. И. Алмазова. СПб., 2003. -45 с.
  8. , Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Знание, 1990.-225 с.
  9. , Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст.: монография / Т. Н. Астафурова. — Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. 108 с.
  10. , JI. Г. Филологический анализ текста. Практикум Текст. / Ба-бенко JL Г., Казарин Ю. В. М.: Академический Проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 400 с.
  11. , JI. С. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
  12. , С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (на материале английского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Н. Безус. — Пятигорск, 2004. 239 с.
  13. , Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. — 226 с.
  14. , В. П. Введение в психолингвистику Текст. / В. П. Белянин. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.
  15. , Г. И. Модель языковой личности в ее соотношении к разновидностям текстов Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 / Г. И. Богин.-Л., 1984.-30 с.
  16. , Е. В. Педагогика: Личность в гуманистических теориях и системах воспитания Текст. / Е. В. Бондаревская, С. В. Кульневич. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 1999. — 560 с.
  17. Борисова, JL И. Основные проблемы научно-технического перевода Текст.: обзорная информация: № 7 / JT. И. Борисова. М.: ВЦП, 1983. -59 с.
  18. , JI. И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода Текст.: обзорная информация: № 14 / Л. И. Борисова. М.: ВЦП, 1987.-63 с.
  19. , Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Текст.: учеб. пособие / Л. И. Борисова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. — 216 с.
  20. , М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ, 2001. — 224 с.
  21. , О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / Электронный ресурс. / О. Н. Будилева. http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ gla-vall.htm
  22. , Ю. Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. Н. Бузина. М., 2000. — 142 с.
  23. , С. Ф. Принципы отбора специальных текстов для обучения чтению Текст. / С. Ф. Булычева // Вопросы анализа специальных текстов. -1979.- С. 77−80.
  24. , Ю. В. Тезаурус по научно-техническому переводу Текст. / Ю. В. Ванников. -М.: ВЦП, 1986. 112 с.
  25. , В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учеб. пособие / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  26. , С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 10.02.19 / С. В. Власенко. М., 1996. -206 с.
  27. , Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода Текст. / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. М., 1983. — Вып. 20. — С. 66−77.
  28. , Н. Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / Н. Ф. Воропаева. М., 1981.-236 с.
  29. , Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
  30. , Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов Текст.: монография / Н. Н. Гавриленко. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. — 268 с.
  31. , А. Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (а. я., неяз. вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / А. Я. Гайсина. -М., 1997.-259 с.
  32. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  33. , П. Я. Психология как объективная наука Текст. / П. Я. Гальперин М.: Наука, 2008. — 345 с.
  34. , Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Академия, 2005. -336 с.
  35. , Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 543 с.
  36. , Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. В. Гоман. СПб., 2002. -278 с.
  37. , А. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.08 / А. В. Гребенщикова. Челябинск, 2005. — 179 с.
  38. Гурьева, 3. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории (на материале текстов на русском и английском языках) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / 3. И. Гурьева. — Краснодар, 2003.-446 с.
  39. , Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. М.: РОССПЭН, 2000. — 228 с.
  40. , М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов Текст. / М. Д. Гутнер. М.: Высш. шк., 1982.- 158 с.
  41. , Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Наука, 1989.-245 с.
  42. , Т. М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента Текст. / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976. С. 200−203.
  43. , Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М., 1984. — 135 с.
  44. , JI. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. М. Ежова. — Москва, 2003. 235 с.
  45. , Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. — № 3. — С. 9−13.
  46. , А. М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский Текст. / А. М. Ерогова. М.: Изд-во ИМО, 1971.-360 с.
  47. , В. И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: Текст. :дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. И. Ершов. М., 2005. — 200 с.
  48. , Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж. В. Живова. -М., 1998.-143 с.
  49. , В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст.: учеб. пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский, Р. Н. Атаханов. М.: Академия, 2005. — 208 с.
  50. , А. А. О некоторых приемах обучения специальной лексике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Электронный ресурс. / А. А. Зайченко. — www.ncgti.ru/inostr.html
  51. , А. А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / А. А. Зайченко. Пятигорск, 2006. — 41 с.
  52. , А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст Текст.: избранные труды / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  53. , И. А. Педагогическая психология Текст.: учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М.: Логос, 1999. — 384 с.
  54. , И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. — М.- Воронеж: Наука, 2001. 351 с.
  55. , Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. М.: Высш. шк., 1986. -240 с.
  56. , В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. А. Иовенко. М., 1992. — 390 с.
  57. , В. А. Специальный перевод: культурологические аспекты в зеркале детерминирующих факторов (испанский ареал) / В. А. Иовенко // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. — Вып. 458.-С. 10−15.
  58. , В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Текст. / В. А. Иовенко. -М.: ЧеРо, 2005. 132 с.
  59. , Т. А. Аспекты теории письменного перевода Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова Свердловск: Изд-во Свердл. пед. ин-т, 1988.-48 с.
  60. , В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  61. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1989. — 264 с.
  62. , А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора Текст.: монография / А. В. Кинцель. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2000. — 152 с.
  63. , С. О. Отбор оригинальных специальных текстов для обучения чтению на английском языке и методика их использования на 111 этапе неязыкового вуза Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. О. Китаева. Киев, 1989. — 24 с.
  64. , А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие / А. Я. Коваленко. М.: ИНКОС, 2004. — 320 с.
  65. , К. JI. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К. JI. Кожевникова // Синтаксис и стилистика. 1976. — С.15−35.
  66. , Н. И. Информационные ресурсы общества и информационная культура / Электронный ресурс. / Н. И. Колкова, Н. И. Гендина, И. JI. Скипор. http://ipk.admin.tstu.ru/sputnik/index/str/elekronbibliot.files/Jornal/Vio31/cd site/Articles/artl6.htm
  67. , Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980. 149 с.
  68. , С. В. Проблемы рационального отбора текстового материала в курсе делового французского языка Текст. :обучение иностранным языкам (материалы для специалиста образовательного учреждения) / С. В. Колядко. СПб.: КАРО, 2003. — 320 с.
  69. , С. В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. В. Колядко. СПб., 2004 -257 с.
  70. , В. Н. Слово о переводе Текст.: очерк лингв, учения о пер. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 159 с.
  71. , В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации Текст.: / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — Вып. 444. — С. 75−87.
  72. , В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
  73. , В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  74. , Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. СПб., 2002. — 239 с.
  75. , П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский Текст. / П. И. Копанев. — Минск: Высш. шк., 1986.-180 с.
  76. , С. С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу (немецкий и английский языки) Текст.: дис.канд. пед. наук: 13.00.02 / С. С. Копылова. Тамбов, 2005. — 154 с.
  77. , С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. А. Королькова. Волгоград, 2006. -198 с.
  78. , В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст.: монография / В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  79. , В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 2005. — 279 с.
  80. , О. А. Макротекст как средство коммуникативного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / О. А. Крылова // Коммуникативное обучение иностранным языкам. — Пермь, 1998. — С. 246−248.
  81. , Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров М., 2000. — С. 7−25.
  82. , О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов Текст. / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. — Вып. 466. — С. 17−23.
  83. , Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л. В. Кушнина. Пермь, 2004. — 437 с.
  84. , Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст.: учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. — 144 с.
  85. , Н. Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специфика деятельности переводчиков Текст. / Н. Ю. Лапина // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. научных трудов. -М.: МГИИЯ, 1989.-Вып. 343.-С. 74−83.
  86. , Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев —М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  87. , Л. К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. — 280 с.
  88. , Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учеб. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.
  89. , В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М.: ВЦП, 1990.-77 с.
  90. , А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев.- М.: Просвещение, 1969. 304 с.
  91. , А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1996. — 314 с.
  92. , А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Наука, 1975.-304 с.
  93. , А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М. : — Высш. шк., 1985. 256 с.
  94. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст.: монография / З. Д. Львовская. М. : — Высш. шк., 1985.-232 с.
  95. , Т. А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе Электронный ресурс. / Т. А. Любомудрова. -http://www.mechnik.spb.ru/latpb5 .htm
  96. Юб.Мазунова, Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л. К. Мазунова. М., 2005.-353 с.
  97. , М. А. Обучение переводу текстов по специальности в неязыковом гуманитарном вузе Электронный ресурс. / М. А. Маринин. -http://old.muh.ru/content/sconfdo25.htm
  98. , JI. И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы Текст.: автореф. дис.. канд. пед наук: 13.00.02 / Л. И. Мартынова. М., 1992. — 16 с.
  99. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. И. Гез [и др.]. -М.: Высш. шк., 1982. 373 с.
  100. , Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи Текст. / Р. П. Мильруд. М.: Просвещение, 1997. — 223 с.
  101. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  102. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. — 176 с.
  103. , Т. Т. Отбор и организация учебного текстового материала для обучения чтению на 1 курсе педагогического вуза (на материале анг-лйского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Т. Михайлюкова. Киев, 1986. — 24 с.
  104. , Н. Н. Оптимизация отбора и организации учебного материала для обучения взрослых английскому языку (в условиях языковых курсов) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. Н. Мирошникова. СПб., 2003. — 22 с.
  105. , О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. М.: Наука, 1981.-113 с.
  106. , Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст.: монография / Г. Г. Москальчук. Барнаул, 1998. — 240 с.
  107. , Е. В. Обучение письму. Методика обучения письменному выражению мыслей Текст.: хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам / Е. В. Мусницкая. М.: Рус. яз., 1991. — 324 с.
  108. , Н. JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / Н. JI. Мышкина. Пермь: Изд-во Пермского ун-та — 152 с.
  109. , JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI. JL Не-любин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  110. , JI. JI. Учебник военного перевода: Общий курс Текст. / JT. JT. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  111. , JT. Г. Вероятностное прогнозирование и эвристический поиск при переводе Текст. / JI. Г. Нечаев // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода: сб. научных трудов. М., 1987. — Вып. 297. — С. 96−106.
  112. , Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. — № 1. — С. 1116.
  113. , Ю. JT. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: учеб.-метод, пособие / Ю. JI. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. 335 с.
  114. , С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Наука, 1987.-376 с.
  115. , О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. И. Омоле. -М., 2000. 182 с.
  116. Основы теории речевой деятельности / Текст. / под ред. А. А. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368 с.
  117. , А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. — 368 с.
  118. , Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
  119. , Е. В. Методика обучения чтению иностранных учащихся инженерного профиля с использованием компьютерных технологий (этап пред-вузовской подготовки) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. В. Пи-невич. М., 2006. — 229 с.
  120. , JI. Н. Текстотека учебника как основа формированиия социокультурной компетенции Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. Н. Полушина. М., 1995. — 14 с.
  121. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 Электронный ресурс. — http://www.edu.ru/db/mo/Data/d97/! 43 5−1 .html
  122. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е. В. Мус-ницкая, М. М. Васильева, Н. Н. Гавриленко и др. М.: МГЛУ, 1999. — 26 с.
  123. , К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 202 228.
  124. , Л. П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / Л. П. Раскопина. Пермь, 2005.- 191 с.
  125. , И. И.Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высш. шк., 1980. 243 с.
  126. , C.JI. Основы общей психологии Текст. / С. J1. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. — 712 с.
  127. , В. В. Теория перевода Текст.: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  128. , A. JI. Основные положения общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / A. JI. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 99 с.
  129. , Е. Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Ю. Симакова. М., 2004. — 175 с.
  130. , В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции Текст. / В. Н. Скибо // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. — Вып. 466. — С.89−95.
  131. , В. С. Курс перевода (английский русский язык) Текст. / В. С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 320 с.
  132. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  133. , И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории Текст. / И. П. Смирнов. М.: ВЦП, 1989. — 128 с.
  134. , Ю. А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методов Текст. / Ю. А. Сорокин // Текст лекций «Введение в психолингвистику». М., 1991. — Т. 2. — С. 30−56.
  135. , Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык Текст. / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  136. , JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как вторая специальность) Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / JI. П. Тарнаева. СПб., 2000. — 221 с.
  137. , С. В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / С. В. Трофимова. М., 2004. — 243 с.
  138. , О. А. К проблеме текста в учебнике иностранного языка для неязыкового вуза Текст. / О. А. Троицкая // Проблема современного учебника иностранного языка для неязыкового вуза. М., 1977. — Вып. 119. — С. 112−136.
  139. , С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. — 253 с.
  140. , О. Л. Системная организация текстов как предпосылка интенсификации обучения аудированию в языковом вузе Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. / О. Л. Федорова. М, 1987. — 26 с.
  141. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  142. , С. К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С. К. Фоломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. — № 3. — С. 18−22.
  143. , С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковомвузе Текст.: учеб.-метод. пособие / С. К. Фоломкина. — М.: Высш. шк., 2005.-255 с.
  144. , И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-238 с.
  145. , Р. Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Р. Ф. Хасанова. -Уфа, 2008.-180 с.
  146. , Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право») Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. -СПб., 2007. 222 с.
  147. , М. Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности (на материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Г. Цуциева. СПб., 2006. — 250 с.
  148. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  149. , И. В. Основы лингвистики текста Текст.: учеб. пособие / И. В. Шевченко. М.: Приор — издат., 2003. — 160 с.
  150. , Т. Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002. — 243 с.
  151. , Е. И. Некоторые проблемы грамматики текста Текст. / Е. И. Шеидельс // Современные зарубежные грамматические теории: сб. научно-аналитических обзоров. М., 1985. — С. 30−67.
  152. , К. Международная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения Текст. / К. Шуберт // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 2. — С. 71−87.
  153. Экономический словарь Электронный ресурс. — http://slovari.yandex.ru/dict/economic
  154. , Д. Б. Психолого-педагогическая диагностика: проблемы и задачи. Психодиагностика и школа Текст. / Д. Б. Эльконин. Таллин: [Б.и.], 1980.- 187 с.
  155. , И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Сентябрь, 2000. — 112 с.
  156. Breen, М. P. Authenticity in the Language Classroom Text. / M. P. Breen // Applied Linguistics. 1985. — P. 60−70.
  157. Delisle, J. Les manuels de traduction: essai de classification Text. / J. Delisle // TTR. 1992. -V. 1. — P. 17−47.
  158. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J. Harmer. -London, 1991.-P. 45.
  159. Heinemann, W. Textlinguistik: Eine Einfuhrung Text. / W. Heinemann, D. Viehweger. Tubingen: Niemeyer, 1991. — 310 S.
  160. Kramsh, C. Language and Culture Text. / C. Kramsh. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 134 p.
  161. Larose, R. Theories contemporaines de la traduction Text. / R. Larose. -Presses de l’Universite de Quebec, 1989.-258 p.
  162. Lier, L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity Text. / L. Lier. London, 1996. — 89 p.
  163. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. London, 1977. — P. 26−34.
  164. Neubert, A. Text und translation Text. / A. Neubert. Leipzig: [S.n.], 1985. -178 S.
  165. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 189 p.
  166. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis Text. / C. Nord. -Amsterdam: [S.n.], 1991. 230 p.
  167. Scarella, R. C. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. /R.C. Scarella. Oxford: Boston: [S.n.], 1992.- 167 p.
  168. Thouin, B. Problems of translating and adapting computer systems Text. / B. Thouin // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: тез. докл. и сообщ. — М, 1985. С. 63−66.
  169. Tomaszczyk, J Technical Translation and Dictionaries Text. / J. Tomaszczyk // Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX colloquium held at Innsbruck 2−5 July 1987. Amsterdam, 1989. — P. 177−188.
  170. Van Hoof, H. On some aspects of medical translation (English-French) Text. / H. Van Hoof // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: тез. докл. и сообщ. -М, 1985. С. 78 — 81.
  171. Wallace, С. Reading Text. / С. Wallace. Oxford: [S.N.], 1992. — 189 p.
  172. Wills, W. The Science of Translation: problems and methods Text. / W. Wills.- Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. 154 p.
  173. Zeumer, J. Die Verantwortung des Ubersetzers in Europa neuer Grenzen Text. / J. Zeumer, H. Salevsky. Frankfurt am Main usw: Lang, 1996. — S. 45−56.
  174. Анкета для специалистов в области письменного перевода
  175. Приходится ли Вам работать с официальными коммерческими документами? а) даб) нет
  176. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  177. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
  178. Отметьте, с какими жанрами текстов Вам приходится наиболее часто работать. Если Ваша деятельность связана с жанрами, которых нет в приведенном ниже списке, укажите их также. а) договорб) контрактв) финансовый отчетг) пресс-релизд) каталоге) буклет
  179. Приходится ли Вам работать с деловыми письмами? а) даб) нет
  180. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  181. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
  182. Приходится ли Вам работать с газетно-журнальными текстами? а) даб) нет
  183. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  184. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
  185. Приходится ли Вам работать с научными статьями? а) даб) нет
  186. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  187. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
  188. Приходится ли Вам работать с монографиями? а) даб) нет
  189. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  190. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?
  191. Приходится ли Вам работать с докладами? а) даб) нет
  192. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов? а) редкоб) иногдав) частог) постоянно
  193. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?1. Спасибо за участие
  194. Программа проведения беседы с преподавателями специальных дисциплин, обеспечивающих подготовку студентов по специальности «Мировая экономика» в ИрГТУ1
  195. Цель беседы: получить сведения, позволяющие наиболее точно определить тематику текстового материала
  196. Условия проведения беседы: непосредственный контакт диссертанта с респондентами. Порядок проведения беседы:1. Содержание беседы1. Уважаемые коллеги!
  197. Нас интересует следующий вопрос: какие из специальных дисциплин, по Вашему мнению, имеют наибольшую практическую значимость для будущей профессиональной деятельности студентов данной экономической специальности? Чем, по Вашему мнению, это обусловлено?
  198. Программа беседы составлена согласно свободному построению плана, что предусмотрено методикой проведения беседы как метода исследования Загвязинский, 2005.
Заполнить форму текущей работой