Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями) — внесение необходимых коррективовдальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчикаразработана профессионально… Читать ещё >

Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ
    • 1. 1. Сущность и содержание понятия «переводческая стратегия» и когнитивные аспекты овладения* дан ной стратегией
    • 1. 2. Факторы успешности овладения переводческой стратегией
    • 1. 3. Модель овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности в образовательном процессе
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОВЕРКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ
    • 2. 1. Методика овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации
    • 2. 2. Комплекс упражнений, направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»
    • 2. 3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности на младших курсах
  • Выводы по второй главе

Актуальность исследования. В соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральной программой развития системы образования приоритетным направлением становится воспитание личности, способной к самоопределению и самообразованию, что требует изменения ориентиров при подготовке будущих специалистов.

Оптимизация процесса обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых подходов к образованию и соответствующих методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей профессионализации.

В условиях вузовской подготовки процесс овладения переводческой стратегией обладает определенной спецификой и требует дальнейших исследований по следующим направлениям: изучение лингвистических, психологических, социальных, культурологических и прагматических предпосылок овладения студентами данной стратегиейустановление адекватности используемых средств обучения целям овладения переводческой стратегиейопределение соответствия «учебно-методического обеспечения требованиям подготовки современного лингвиста-переводчика. Недостаточная разработанность указанных вопросов затрудняет создание эффективной системы овладения переводческой стратегией и соответствующей методики её формирования.

Широкими возможностями для эффективного овладения переводческой стратегией обладает дисциплина «Предпереводческий практикум», которая позволяет сделать данный процесс более профессионально ориентированным уже на младших курсах.

Практика преподавания свидетельствует о том, что необходима предварительная работа со студентами младших курсов языковых факультетов, которая была бы направлена на их подготовку непосредственно к курсу перевода за счет овладения первой стадией переводческой стратегии предпереводческой) и накопления обучающимися опыта перевода и анализа текстов различных стилей в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум». Речь идет о подготовительной стадии переводческой стратегии как совокупной части общей системы подготовки переводчиков. Процесс овладения переводческой стратегией не может быть успешным без развития познавательной активности студентов. Дисциплина «Предпереводческий практикум» включает в себя взаимосвязанную совокупность специальных комплексов упражнений для* перевода и анализа текстов различных стилей на основе специальной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Данный этап обеспечивает создание базы для формирования профессиональной компетейтности будущего переводчика на старших курсах.

Подготовительная стадия овладения переводческой стратегией на младших курсах призвана обеспечить не только профессиональную направленность процесса обучения, но и всестороннее развитие личности студента-переводчика, непрерывность его профессионального становления, характеризующегося устойчивым! интересом к будущей профессиональной деятельности.

Актуальность исследования проблемы овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности определяется следующими противоречиями:

— между необходимостью разработки методического обеспечения, необходимого для овладения первой, подготовительной стадией переводческой стратегии, с целью подготовки студентов к практике перевода на старших курсах и отсутствием такого обеспечения в реальном процессе преподавания на младших курсах;

— между ориентацией современного образования на развивающую парадигму и недостаточной актуализацией личностных знаний и опыта обучающихся, что затрудняет формирование и развитие их познавательной активностимежду потенциальными возможностями дисциплины «Предпереводческий практикум» для овладения студентами переводческой стратегией и отсутствием научно-методического обеспечения, способствующего овладению ими данной стратегией в ходе изучения указанной дисциплины.

Выявленные противоречия позволили сформулировать' проблему исследования: каковы теоретические и методические аспекты овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах в процессе изучения ими дисциплины «Предпереводческий практикум»?

Решение данной проблемы является целью исследования.

Объектом исследования является процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками на младших курсах.

Предметом исследования является методика овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах посредством развития их познавательной активности.

В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о том, что процесс овладения переводческой стратегией будет более эффективным, если:

1) будут проанализированы и учтены лингвистические, психологические, социальные, культурологические и прагматические аспекты процесса овладения студентами переводческой стратегией;

2) будет разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя две стадии — предпереводческую (подготовительную), направленную на раннюю профессиональную деятельность студентов младших курсов, включающую в себя предпереводческий анализ текста в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», и собственно переводческую стадию, реализуемую в ходе изучения специальных переводческих дисциплин на старших курсах;

3) указанная модель будет построена на следующих принципах: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателяуправления учебным процессом на базе его квантования и программированияпреемственности, систематичности и последовательности и др.;

4) в процессе реализации данной модели будут обеспечены следующие условия: конструирование процесса обучения переводческой стратегии будет ориентировано на развитие познавательной активности студентов в ходе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум" — будет обеспечено сотрудничество всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществстудентам будет предоставлена возможность анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии*модерации и др.;

5): будет внедрена специальнаяметодика, основанная на реализации алгоритма овладения студентами, переводческой стратегией и включающая в себяследующие этапы: целевойинформационно-поисковыйаналитическийэтап модерациипродуктивный и результативный этапы. Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

— определить сущность и содержаниепонятия «овладение переводческой стратегиейшосредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;

— разработать модель овладения переводческойстратегией студентами на младших курсах, основанную на развитииих познавательной активности и включающую в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства, овладения данной: стратегией;

— создать алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультетаразработать методику овладения переводческой стратегией, базирующуюся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверить эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;

— выявить необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.

Методологической основой исследования послужили системно-целостный, личностно-деятельностный, интегративный и коммуникативный подходы к процессу овладения переводческой стратегией, будущими переводчиками.

Теоретическую основу исследования составили:

— теория коммуникации и перевода (Л.И. Борисова, В. Г. Рак, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, И. И. Халеева и др.);

— работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (KT. Крушельницкая, Л. К. Латышев, Н. В. Новосельцева, В. И. Провоторов, Т. А. Пустовалова и др.);

— исследования по проблеме овладения переводческой стратегией (H.A. Дьяконова, А. Н. Злобин, В. М. Илюхин, В. Н. Комиссаров, H.A. Крюков, Л. С. Макарова, А. Д. Швейцер и др.);

— труды, содержащие разработку теоретических основ обучения иноязычной речи (В.А. Артемов, Л.И.: Борисова^ ЕМ Верещагин, П. Б. Гурвич, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, Б. А. Лапидус, A.A. Леонтьев, Г. В. Рогова, Е. И. Пассов, Л. В. Щерба и др.) — работы ученых, исследующих активность как сущностную характеристику личности будущего специалиста (В.Д. Небылицын, А: В. Петровский, С.Л. Рубинштейн);

— положенияо сущности и структурно-уровневых характеристиках познавательной активности (Б.Г. Ананьев, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, П. И. Пидкасистый, Т. И: Шамова, Г. И Щукина и др.).

Для решения поставленных задач и проверки исходных положений были использованы следующие методы исследования:

— методы теоретического анализа методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы;

— сопоставление и обобщение материалов изученных научных источников по проблеме овладения переводческой стратегией;

— анализ нормативных документов, образовательных стандартов и учебно-методической документации по подготовке переводчиков в вузе;

— педагогическое моделирование при разработке методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов;

—, эмпирические методы исследования (беседа, анкетирование, наблюдение);

— общенаучные методы педагогического исследования (тестирование, анализ и сравнение полученных данных);

— опытно-экспериментальная работа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на основе анализа уже имеющихся теоретических и практических данных: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков" — разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя цель — обеспечение процесса овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активностипринципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателяуправления учебным процессом на базе его квантования и программированияпреемственности, систематичности и последовательности и др.- определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный;

— создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя следующую последовательность действий:

1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;

2) целеполагание — выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;

3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентовданная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсовэффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправлениеиспользование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общенияосуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений^ на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;

4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;

5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями) — внесение необходимых коррективовдальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчикаразработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевойинформационно-поисковыйаналитическийэтап модерациипродуктивныйрезультативный. Данная. методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, способствующем овладению первой, начальной: предпереводческой стадией переводческой стратегии в процессе изучения, дисциплины «Предпереводческий практикум», а также на технологии. модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии переводческой стратегии;

— выявлены условия, необходимые для успешного овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум"-, обеспечение сотрудничества со всеми участниками образовательного' процесса и представителями профессионально-переводческих сообществобеспечение возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.

Теоретическая-значимость диссертационного исследования состоит в следующем: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредствомразвития познавательной активности студентов-переводчиков" — определены факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией» студентами: фактор развития познавательной активности будущих переводчиков, фактор профессионально-ценностной ориентации, фактор профессионального переводческого общения, фактор творчества;

— обоснована и разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активностипредложен алгоритм овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;

— разработана профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией студентами на основе развития их познавательной активности, что обеспечивает дальнейшее овладение обучающимися данной стратегией на старших курсах;

— раскрыты необходимые педагогические условия, обеспечивающие эффективную реализацию методики овладения переводческой стратегией, на основе которых необходимо организовать работу со студентам младших курсов в. рамках их предпрофессиональной подготовки на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум».

Практическая значимость исследования-" заключается в том, что представленная"в диссертации методика овладения-переводческой стратегией была положена в основу учебно-методического пособия по дисциплине «Предпереводческий практикум» (для студентов 2 курса, обучающихся по специальности 31 202 (22 900) «Перевод и переводоведение»). Обоснованные и апробированные в ходе опытной работы теоретические выводы и практические результаты были использованы при разработке учебных планов и программ, при подготовке учебно-методических материалов для работы, ориентированной, на овладение переводческой стратегией будущими переводчиками.

Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечены опорой на фундаментальные труды в области методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, психологии, педагогики обучения иностранным языкамсовокупностью методов исследования, адекватных предмету, цели и задачамдостоверностью опытно-экспериментальных данных и соответствием полученных результатов требованиям к уровню подготовки студентов младших курсов переводческих факультетов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Переводческая стратегия — это постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая им по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта.

Процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности начинается с младших курсов и проходит две стадии (предпереводческую и переводческую). Овладение переводческой стратегией зависит от следующих факторов: фактора развития познавательной активностифактора профессионально-ценностной ориентациифактора профессионального переводческого общенияфактора творчества. Основными критериями и показателями уровня овладения переводческой стратегией * посредством развития познавательной активности студентов являются: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.

2. Модель овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов включает в себя следующие принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателяуправления учебным процессом на базе его квантования и программированияпреемственности, систематичности и последовательности и др.

3. Процесс овладения переводческой стратегией считаем необходимым строить в соответствии с алгоритмом, включающим в себя следующую последовательность действий:

1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;

2) целеполагание — выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;

3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентовданная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсовэффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправлениеиспользование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общенияосуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;

4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;

5) анализ данных диагностики достигнутых’результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями) — внесение необходимых коррективовдальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.

4. Для овладения переводческой стратегией используется профессионально ориентированная методика, обеспечивающая комплексное овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности, которая включает в себя следующие этапы: целевойинформационно-поисковыйаналитическийэтап модерациипродуктивныйрезультативный. Данная методика базируется на профессионально ориентированных упражнениях, соответствующих механизмам деятельности переводчика и моделирующих профессиональную переводческую деятельность. Решающую роль играет строгая последовательность выполнения упражнений определенного качественного и количественного состава, которая соответствует этапам реализации переводческой стратегии, отраженных в методике.

5. Для успешного овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности должны соблюдаться следующие условия: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности обучаемых на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум" — обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществпредоставление студентам возможности анализировать свою деятельность и реализовать собственный потенциал на основе технологии модерации и др.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО КГУ «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В опытно-экспериментальной работе принимали участие 180 человек — студенты второго курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО' «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек).

Организация исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2011 гг. и включало три основных этапа.

Первый этап (2009 г.) — поисковый (констатирующий эксперимент). На данном этапе осуществлялся анализ психологической, педагогической и специальной литературы по теме исследования, проводилась разработка его теоретических основвыявлялись цели, задачи и содержание профессиональной подготовки переводчиков на II курсеопределялись основные проблемы, связанные с овладением студентами переводческой стратегией в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсахбыли разработаны профессионально ориентированные упражнения, классифицированные по способу выполнения, и установлена стадиальная последовательность их выполнения, что легло в основу эксперимента. По итогам данной поисковой работы была обоснована актуальность, сформулирована’гипотеза и определены цели и задачи, а также разработана методика исследования и проведен констатирующий эксперимент.

Второй этап (2009;2010 гг.) — эмпирический (формирующий эксперимент). На данном этапе проводилось обобщение данных относительно принципов построения профессионально ориентированных упражнений, их последовательности, а также трудностей, возникающих в ходе овладения студентами переводческой стратегией в рамках их предпрофессиональной подготовки. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. Для этого был произведен отбор текстов и заданий по дисциплине «Предпереводческий практикум», использовавшихся в эксперименте, установлены параметры профессионально ориентированного комплекса упражнений, его специфика, а также определены основные критерии и показатели эффективности овладения студентами переводческой стратегией, на* основе чего была разработана и апробирована профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.

Третий этап (2010;2011 гг.) — завершающий (итоговый). На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения, осуществлялась систематизация полученных данных, формулировались выводы и устанавливалась эффективность использования материалов опытного обучения для профессионально ориентированного формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией на младших курсах переводческих факультетов при изучении дисциплины «Предпереводческий практикум».

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты научного поиска проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2010—2011 гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были представлены иобсуждались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современной педагогики» (Новосибирск, 15 февраля 2010 г.), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 18 февраля 2010 г.), «Международная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 7−8 апреля 2010 г.)," «Актуальные вопросы педагогики и психологии» (Новосибирск, 1 августа 2011 г.) — на второй международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 14—15 апреля 2010 г.) — на научно-практической конференции ППС КГУ «Управление образовательными процессами в условиях перехода на многоуровневую систему» (Курск, 25—26 июня 2010 г.), а также на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (2009;2011 гг.).

Основные результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях общим объемом 10,5 п.л., две из которых — в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.

Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и использованы в процессе преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам, обучающимся по специальности.

31 202 (22 900) «Перевод и переводоведение». На основе материалов диссертации разработаны методические рекомендации для преподавателей высших учебных заведений по организации процесса овладения переводческой стратегией студентами младших курсов посредством развития их познавательной активности.

Объем и структура диссертации. Структура работы отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования.

Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложений. Объем исследования — 176 страниц, с приложениями — 183 страницы. Таблиц в работе 10, рисунков — 8. Общее количество использованных источников -245.

Выводы по второй главе.

Во второй главе настоящего диссертационного исследования было представлено состояние проблемы овладения переводческой стратегией в практике обучения студентов младших курсовописана апробация методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на примере изучения дисциплины «Предпереводческий практикум" — выявлена специфика профессионально ориентированного комплекса упражнений, нацеленного на всестороннее овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности и базовых лингвопереводческих навыков у будущих переводчиковвыявлены необходимые дидактические условия для овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентовпроанализированы и обобщены результаты опытно-экспериментальной работы, проведенной с целью проверки эффективности предложенной методики.

Эффективность овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной' активности студентов оценивалась на основе выделенных нами критериев и показателей. Для выявления динамики сформированности выделенных критериев были проведены контрольные срезы для студентов контрольной и экспериментальной групп на различных этапах опытно-экспериментальной работы.

Нами была разработана шкала оценки поуровневой сформированности каждого показателя, включающая высокий, средний и низкий уровни. Была проведена математическая обработка полученных данных и статистическая проверка достоверности результатов с использованием медианного критерия.

С целью эффективной организации процесса изучения дисциплины «Предпереводческий практикум» студентами-переводчиками было создано учебно-методическое пособие по данной дисциплине, направленное на овладение ими переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов в ходе изучения указанной дисциплины.

Учебно-методическое пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ текстов различных стилей до перевода в целях перевода, пользуясь механизмами создания таких текстов как нормами в процессе их перевода. Пособие предназначено для преподавания специальной дисциплины «Предпереводческий практикум» (72 часа) студентам очной формы обучения специальности 31 202 (22 900) «Перевод и переводоведение» факультета иностранных языков. Разделы пособия организованы по тематическому принципу, согласно разработанной новой рабочей программе дисциплины.

Несомненным плюсом данного пособия является то, что оно может быть использовано как на практических занятиях, так и в рамках самостоятельной работы студентов во время изучения не только дисциплины «Предпереводческий практикум», но и дисциплины «Практический курс первого иностранного языка».

В процессе обучения студентов с использованием данного учебно-методического пособия происходит развитие механизмов, которые являются основой функционирования переводческих навыков.

Материалы, представляющие собой определённую, заданную заранее, программу действий учащегося, не только оказывали конкретную помощь студенту-переводчику, но и дисциплинировали его работу и являлись своеобразным алгоритмом его действий .при изучении предпереводческой дисциплины на младших курсах.

Таким образом осуществлялось управление обучением студентов-переводчиков предпереводческой дисциплины на протяжении всего курса, деятельность обучающихся превращалась в целенаправленную, осознанную, что способствовало самоорганизации студентов, развитию практического и рефлексивного компонентов их познавательной активности.

Обобщив и проанализировав результаты контрольных срезов, мы установили динамику сформированности у студентов компонентов овладения ими переводческой стратегией.

Результаты эксперимента показали, что обучение, проводимое по разработанной нами методике овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности, позволяет более эффективно, по сравнению с традиционным подходом, формировать познавательную активность у будущих переводчиков, а также способствует развитию их продуктивной мыслительной деятельности, повышает мотивацию к изучению дисциплины «Предпереводческий практикум» и, кроме того, обеспечивает готовность студентов к переходу от первой стадии переводческой стратегии (предпереводческой) ко второй (переводческой), а также готовность к использованию ими полученных знаний в дальнейшем при изучении переводческих дисциплин. Таким образом, мы доказали эффективность предложенной нами методики овладения студентами переводческой стратегии посредством развития их познавательной активности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Практика преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам-переводчикам свидетельствует о низком результате от усилий преподавателей, действующих в одностороннем порядке. Достижение успеха представляется возможным при соблюдении важнейшего условияактивного участия в учебном процессе самих студентов.

К сожалению, познавательная деятельность студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией не отличается большой активностью в силу отсутствия у обучающихся должного потребностно-мотивационного отношения к овладению предпереводческими дисциплинами, неустойчивости познавательных интересов, недооценки роли предпереводческих дисциплин в приобретении профессиональных переводческих знаний.

Главная причина такого создавшегося положения — недостаточный учет в существующих методиках преподавания предпереводческих дисциплин (например, дисциплины «Предпереводческий практикум») факторов, осложняющих этот процесс, а также отсутствие специально разработанных теоретических и технологических аспектов овладения переводческой стратегией. Решение данной проблемы составило цель настоящего диссертационного исследования.

В ходе исследования были решены следующие задачи: определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;

— разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активности и включающая в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства овладения данной стратегией;

— создан алгоритм обучения переводческой" стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультетаразработана методика овладения переводческой стратегией, базирующаяся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверена эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;

— выявлены необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.

В соответствии со структурой педагогической технологии, в которую входят: а) концептуальная основаб) содержательная часть обучения: цели обучениясодержание учебного материалав) процессуальная часть — технологический процесс: организация учебного процессаметоды и формы учебной деятельности студентовметоды и формы работы преподавателядеятельность преподавателя по управлению процессом усвоения материаладиагностика учебного процесса, — нами был создан алгоритм овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, конкретизирующий представленную нами модель.

Под алгоритмом обучения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов мы понимаем совокупность определённых действий преподавателя, последовательно ведущих к достижению результата — повышению уровня сформированности указанного качества.

При овладении переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов считаем необходимым придерживаться следующей последовательности действий:

1) предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;

2) целеполагание — выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;

3) создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентовданная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсовэффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправлениеиспользование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общенияосуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;

4) результат — овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;

5) анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательнойактивности студентов и уровня владенияпереводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями) — внесение необходимых коррективовдальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.

Следует отметить, что каждое действие, входящее в предложенный нами алгоритм обучения студентов переводческой стратегии посредством развития их познавательной активности, является необходимым для успешного воспитания указанного качества личности у студента-переводчика.

Таким образом, процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности не даст положительных сдвигов и не будет создана объективная картина развития этого личностного качества, еслипредварительно не осуществлять оценку и самооценку деятельности обучающихся. Программа овладения переводческой стратегией будущими переводчиками посредством развития их познавательной активности в этом случае не будет адекватной, а формирование указанного качества,—результативным.

С учетом особенностей организации процесса овладения переводческой стратегией* студентами-переводчиками нами-была разработана теоретическая модель, которая включает в себя следующие этапы методики овладения: переводческой стратегией посредством развития познавательной активностистудентов: целевойинформационно-поисковый-, аналитическийэтап. модерациипродуктивныйрезультативный. Данная методика основывается! на комплексе, упражнений, по предпереводческому анализу текста, способствующих овладению. первой. стадией переводческой стратегии (предпереводческой)., ,. •.

В практическойчасти исследования была проведена апробация указанной, методики овладения студентами переводческой стратегией: посредством развития их познавательной активности.

Эксперимент по апробацииразработанноймоделив условиях вуза включал два этапа: констатирующий: и формирующий. В эксперименте • 1 ' принимали, участие 180: человек — студенты второго' курса факультета иностранных языков ФГБОУ В ПО «Курский государственный университет"^ ¦ обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной1 коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса: факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек). Констатирующий этапэксперимента проходил в 2009 учебном году, его цель состояла в определении перспектив и проблем, связанных с овладением студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах. Были поставлены и решены следующие задачи: установить исходный уровень сформированности выделенных критериев и показателей успешного овладения переводческой стратегией студентами, определить эффективность традиционного подхода к обучению, выявить готовность к внедрению новых форм организации занятий, выявить трудности, возникающие в учебном процессе. Всего в этом этапе эксперимента участвовали 90 студентов.

Для участников констатирующего эксперимента были разработаны серии вопросов и заданий, анкеты и тесты, направленные на выявление имеющегося у них запаса знаний по стилевым особенностям текстов, умений различать их жанры и т. д. Кроме того, уровень подготовки студентов оценивался по результатам промежуточного и итогового контроля, по оценкам и отзывам преподавателей. Это позволило установить глубину, объем и динамику развития знаний студентов, степень осознания ими важности изучения предпереводческой дисциплины, оценить возможность применения полученных студентами знаний в дальнейшем обучении по своей переводческой специальности.

В результате было установлено, что разнообразию текстов и форм организации работы студентов уделяется недостаточно внимания, и необходимо' развить в студентах готовность к самостоятельному поиску информации, а также интерес к дальнейшему применению этой информации на переводческих дисциплинах.

Формирующий этап эксперимента проходил в 2010 учебном году, его целью являлось определение эффективности применения специально разработанной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. На этом этапе эксперимента были поставлены и решены следующие задачи: проверить эффективность обучения студентов, проводимого по разработанной нами методике, направленной на овладение переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, оценить сформированность выделенных критериев и показателей, установить эффективность применения технологии модерации на первой стадии формирования переводческой стратегии. В этом этапе эксперимента участвовали 90 студентов. В качестве способа проверки эффективности данной методики было избрано опытно-экспериментальное обучение студентов, проводимое по разработанной нами педагогической модели.

В начале формирующего этапа эксперимента студентов ознакомили с целью исследования, планом работы и требованиями, которые они должны выполнять. Изучение теоретического материала проходило с использованием технологии модерации. Учебные занятия с использованием технологии модерации называются модераторскими семинарами. На них осуществляется не только повышение профессиональной компетентности переводчиков, но и развитие у студентов познавательной активности в процессе обучения.

Полученные в результате проведения опытно-экспериментальной работы данные выявили положительную динамику овладения" переводческой стратегией студентами-переводчиками посредством развития их позна.

I.

1 вательной активности в экспериментальной группе, что говорит о мотивирующем, познавательном и развивающем потенциале разработанной методики и доказывает результативность ее применения в процессе обучения переводческой стратегии студентов посредством развития их познавательной активности.

Таким образом, настоящее диссертационное исследование доказывает справедливость выдвинутой гипотезы и правильность решения исследовательских задач, на основании чего можно сформулировать следующие практические результаты.

1. Разработана модель овладения переводческой стратегией, I включающая в себя цель — обеспечение процесса овладения переводческой 1 стратегией студентами посредством развития их познавательной активностиI принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателяуправления учебным процессом на базе его квантования и программированияпреемственности, систематичности и последовательности и др.- определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.

2. Создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя определенную последовательность действий.

3. Разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевойинформационно-поисковыйаналитическийэтап модерациипродуктивныйрезультативныйметодика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, а также на технологии модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии «переводческой стратегии.

4. Выявлены условия, необходимые для успешного овладения I переводческой стратегией: конструирование процесса обучения переводческой стратегии, ориентированного на развитие познавательной активностистудентов на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум" — обеспечение сотрудничества всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществпредоставление обучающимся возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и ДР.

Опираясь на результаты исследования, есть основания сформулировать ряд рекомендаций:

1) необходимо уделять большее внимание практическим аспектам подготовки студентов в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»;

2) процесс подготовки студентов по дисциплине «Предпереводческий практикум» будет более эффективным, если начало овладения переводческой стратегией будет происходить через активизацию познавательной активности студентов;

3) представляется целесообразным осуществлять интеграцию дисциплин «Предпереводческий практикум» и «Практический курс первого иностранного языка», что будет способствовать более эффективному переходу от первой (предпереводческой) ко второй (собственно переводческой) стадии переводческой стратегии.

Настоящее исследование не может претендовать на исчерпывающее научное описание всех аспектов столь сложного и многопланового процесса, каковым является овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Представляется перспективным продолжение работы в следующих направлениях:

— изучение вариативных технологий по овладению переводческой стратегией;

— подробное изучение индивидуальных особенностей студентов при составлении программы по овладению переводческой. стратегией;

— разработка новых методов стимулирования учебной деятельности студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией.

Проблема овладения переводческой стратегией — всеобъемлющая проблема теории и практики перевода и переводоведения. Ее всестороннее решение затрагивает практически все аспекты подготовки переводчика, поскольку она связана с глобальной проблемой формирования личности переводчика-профессионала, способного успешно осуществлять профессиональное взаимодействие в условиях межкультурного пространства.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования.
  2. Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетом возможной эмфатизации или нейтрализации значений.
  3. В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора.
  4. There was not a moment to be lost. Времени было в обрез. / Нельзя было терять времени.
  5. З.А. Познавательная активность школьников // Педагогика. -1989.-№ 7. -С. 40−43.
  6. O.A. Личность студента в процессе профессиональной подготовки // Высшее образование в России. — 1993. № 2. — С. 165—170.
  7. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
  8. Абульханова-Славская К. А. Стратегия жизни. М.: Мысль, 1991.299 с.
  9. Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод. М.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ,. 2005. — С. 28−43.
  10. Ш. А. Развитие познавательной активности учащихся в начальной школе // Вопросы психологии. 1985. — № 5. — С. 36−42.
  11. .Г. Воспитание внимания школьников. Л.: Изд. ЛГУ, 1940. -80 с.
  12. .Г. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика, 1980. — Т.2. — 127 с.
  13. .Г. Человек как предмет познания. — Л.: Изд. ЛГУ, 1968.339 с.
  14. В.А. Педагогические технологии: методическое пособие для преподавателей. — М.: НПЦ «Профессионал-Ф», 2001. — 32 с.
  15. Л.П. Активность учения школьника. М.: Просвещение, 1968.- 139 с.
  16. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 356 с.
  17. С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. — 369 с.
  18. В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М.: Мысль, 1976. — 158 с.
  19. М.С. Развитие познавательной активности студентов медицинского колледжа в процессе организации самостоятельной работы : дисс.. канд. пед. наук: 13.00.08. Брянск: Брянский гос. пед. ун-т, 1999. -173 с.
  20. К.Ш., Правдин Ю. П. Формирование познавательной активности студентов в обучении: учебное пособие. Уфа: Башкирский пединститут, 1988. — 80 с.
  21. Е.Г. Рабочая программа дисциплины «Предпереводческий практикум». — Курск: Курск, гос. ун-т., 2011. 40 с.
  22. Е.Г. Учебно-методическое пособие по дисциплине «Предпереводческий практикум»: для самостоятельной и аудиторной работы ст-тов факультета ин. яз. спец. «Перевод и переводоведение». — Курск: Курск, гос. ун-т, 2011. 80 с.
  23. Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М.: Педогогика, 1977. — 251 с.
  24. Л.А., Гребёнкина Л. К. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Пед. общество России, 2000. — 256 с.
  25. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
  26. В.В. Познавательная рефлексия. — Челябинск: ЧОИУУ, 1991.- 127 с.
  27. Е.И., Гонеев А. Д., Пашков А. Г. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для ст-тов высш. учеб. заведений. 3-е изд., стер. -М.: Изд. центр «Академия», 2007. 368 с.
  28. Р. Развитие «Я-концепции» и воспитание. М.: Прогресс, 1986.-420 с.
  29. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. — № 2. — С. 11−15.
  30. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемышкольного учебника. М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
  31. Бим- И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1989. С. 19−26.••• ¦¦ 159
  32. Бим ИЛ., Смирнова В: К. К проблеме системности в овладении основами общения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. -1987.- № 6. С. 14−15.
  33. Т.А. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ССУЗов на основе концепции, глобального образования : дисс.. канд. пед. наук: 13.00:02.—Рязань, 2005. 221 с.
  34. Г. И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — С. 7—14.
  35. Божович: Л.И., Фельдштейн Д. И. Избранные психологические, труды: Проблемы формирования личности. — М.: Медждунар. пед: акад., 1995.-209 с. ' '. ^ ' ¦
  36. . Д.Б. Интеллектуальная активность как проблема: творчества. — Ростов н/Д' издтво Рост, ун-та, 1983: — 173 с.
  37. .В. Вузовское обучение. Проблемы активизации / Б. В. Бокуть, С. И. Сокорева, Л. А. Шеметков, И^Ф. Харламов:. — Мн.: Университетское, 1989. 110 с.
  38. Е.В., Бермус Г. А. Теория и практика личностно-ориентированного образования // Педагогика. 1996. —.№ 5. — С.72- 80.40- Бондаревский В. Б. Воспитание интереса к знаниям и потребности к самообразованию. — МГ: Просвещение, 1985. — 144 с.
  39. Л.М. Прагматические аспекты перевода текстообразующих речевый действий в художественном дискурсе // Перевод: язык и культура: материалы междунар. науч. конф. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. -С. 20 -21.
  40. Н.В., Реан А. А. Педагогика. Спб.: Изд-во «Питер», 2000.-304 с.
  41. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  42. , Дж.С. Исследование развития познавательной деятельности / пер. с англ. М. И. Лисиной. М.: Педагогика, 1971. — 391 с.
  43. Дж.С. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. — 412 с.
  44. A.B. Субъект: мышление, учение, воображение. — М: Ин-т практ. психологии- Воронеж: НПО «Модэк», 1996. 392 с.
  45. A.B. Психология обучения и проблемное обучение. -М: Знание, 1983.-96 с.
  46. М.Л., Кузьмина Е. В. Роль индивидуальных особенностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностранные языки в школе. 1999. — № 1. — С. 5−11.
  47. И.Э. Педагогические основы формирования положительной мотивации при обучения иностранному языку : дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01. -Якутск, 1997. 174 с.
  48. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая шк., 1991. — 204 с.
  49. В.М. Активизация познавательной деятельности студентов в высшей школе. Киев: Вища шк., 1985. — 176 с.
  50. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001.-224 с.
  51. А.Г. О стратегии перевода Электронный ресурс. -Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0−8.
  52. Возрастные особенности познавательной деятельности школьников и студентов: сб. науч. тр. / редкол.: И. Л. Баскакова и др. М: МГПИ, 1979. — 104 с.
  53. Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дисс.. докт. филол. наук: 10.02.20. -Иркутск: ИГЛУ, 2004. 296 с.
  54. Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996. — 416 с.
  55. Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.-480 с.
  56. Л.С. Проблема развития психики // Сб. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1983. — Т. 3. — 367 с.
  57. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. -165 с.
  58. Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащегося в области изучения иностранных языков //
  59. Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — С. 6−11.
  60. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. — 456 с.
  61. М.В., Домашенко И. А. Атлас по психологии: информационно-методические материалы к курсу «Общая психология». Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1986. -272 с.
  62. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.544 с.
  63. А. Развитие творческой самостоятельности специалистов // Высшее образование в России. 1998. — № 4. — С. 83−86.
  64. .С. Философия образования. М.: МПСИ- Флинта, 1998.-427 с.
  65. Г. Г. Педагогические условия подготовки студентов к творческой профессионально-педагогической деятельности во внеаудиторной исследовательской работе: дисс.. канд. пед. наук, Челябинск: ЧелГУ, 1983. 233 с.
  66. М.И., Краснянская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. -М.: Педагогика, 1977. 136 с.
  67. О.С., Гребенюк Т. Б. Основы педагогики индивидуальности: учеб. пособие. — Калининград: Калинингр. гос. ун-т., 2000. 572 с.
  68. Л.И. Теория и практика обучения: интегративный подход. М.: Изд-во «Academia», 2008. — 240 с.
  69. В. фон Избранные труды по языкознанию. — М., Прогресс, 1984.-397 с.
  70. В. фон Лингвистика и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  71. П.Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. -2004. — № 3. — С. 24−28.
  72. K.M., Горбачева Е. И. Умственное развитие школьников: критерии и нормативы. М.: Знание, 1992. — 80 с.
  73. В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода// Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А. Г. Витренко и др. М.: МГЛУ, 2003. — С.26−41.
  74. B.B. Проблемы развивающего обучения. — М.: Педагогика, 1986. 240 с.
  75. М.А. Воспитание у школьников самостоятельной и творческой активности в процессе обучения // Советская педагогика. — 1961. -№ 8. — С. 33−35.
  76. Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  77. Дейк Т. А Ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988.-С. 153−211.
  78. Т.А. Ван, Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация. -М., Прогресс. 1989. — С. 41−93.
  79. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические стратегии) // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 309−323.
  80. Дидактические проблемы построения базового содержания образования / под ред. И. Я. Лернера, И. К. Журавлёва. М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993.-210 с.
  81. Л.Н., Маслыко Е. А. Педагогическое общение как способ реализации профессиональной деятельности преподавателя // Педагогика высшей и средней специальной школы: межвуз. сб. Вып. 3. -Мн.: Университетское, 1989.— 361 с.
  82. Дуранов М. Е, Железяко В. М., Жернов В. И. Вопросы активизации профессионально-познавательной деятельности студентов: метод, указания / М. Е. Дуранов. Челябинск: Челяб. отд. пед. об-ва РСФСР, 1991. — 80 с.
  83. H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2004.- 185 с.
  84. B.K. Организационная структура учебного процесса и её развитие. М.: Педагогика, 1989. — 160 с.
  85. К.А. Стратегия перевода аббревиатур: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2005. — 299 с.
  86. A.A. Взгляд психолога на активность человека. М.: Изд-во МГУ, 1991.-64 с.
  87. К.В. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 191 с.
  88. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982.- 156 с.
  89. В.И. Дидактика высшей школы: текст лекций. -Челябинск: ЧПИ, 1990. 98 с.
  90. Закон РФ «Об образовании» // Высшее образование в России. -1996. -№ 1.-С. 3−36.
  91. A.A. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. — С. 29−35.
  92. Ф.В. Социально-психологические факторы повышения эффектности обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки. Вып. 58.-2001.-С. 151−155.
  93. И. И.А. Зимняя // Гуманизация образования. — 1995. № 8.- С. 458.
  94. Р.И. Психологические основы развития познавательной активности и самостоятельности учащихся // Развитие познавательной активности и самостоятельности школьников: сб. науч. тр. — Т. 146. Вып. 2. -Куйбышев, 1975. С. 37−53.
  95. А.П. Развитие познавательного интереса учащихся начальной школы на уроках математики на основе личностно ориентированного обучения: дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01 / А. П. Иванова. -Якутск, 1998.- 188 с.
  96. B.C. Проблемы формирования мотивации учения у школьников: учеб. пособие. М.: МГЛУ, 2005. — 124 с.
  97. В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): автореф. Дисс.. канд. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2002. — 24 с.
  98. М.С., Эткинд A.M. Общение как ценность и как творчество // Вопросы психологии. 1988. — № 4. — С. 25−34.
  99. Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. -СПб.: Союз, 2002.-320 с
  100. Кан-Калик В. А. Учителю о педагогическом общении: кн. для учителя. М.: Просвещение, 1987. — 190 с.
  101. В.Е. Стратегия // Современный философский словарь. 2-е изд. Лондон, Франкфурт, Париж, Люксембург, Москва, Минск: Панприш, 1998.-С. 865−867.
  102. Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М: Высшая шкала, 1982. — 141 с.
  103. A.A. Индивидуализация процесса обучения как средство развития познавательной активности и самостоятельности учащихся // Сов. педагогика. 1963. — № 5. — С. 17−24.
  104. И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарат: дисс.. докт. филол. наук. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. 395 с.
  105. Г. М. Педагогика: учебник. Москва: Гардарики, 2007.-528 с.
  106. А.К. Энциклопедия педагогических технологий: пособие для преподавателей. СПб.: Каро, 2001. — 368 с.
  107. Я.М., Еналиева Т. М., Устинова Е. С. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2001. — 228 с.
  108. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. — 111 с.
  109. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
  110. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.- 424 с.
  111. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Международные отношения, 1994. — 326 с.
  112. В.Н. Социальная активность и пассивность личности. Владимир: Владимир, пед. ин-т- 1990. — 113 с.
  113. A.B. Современные методы обучения английскому языку. 3-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 176 с.
  114. Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель // Иностранные языки в школе. -2001. -№ 1. С. 9−14.
  115. Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М.: АРКТИ, 2002.- 175 с.
  116. , Э.А. Активизация учебного познания // Советская педагогика. 1989. — № 5. — С. 9−15.
  117. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 73−83.
  118. А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1989. — 42 с.
  119. А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. — С. 41−65.
  120. А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. — С. 65−76.
  121. А.Н. Теория перевода. М.: Военный краснознаменный институт, 1989. — 176 с.
  122. Л.С. Активизация учения: сущность и содержание // Педагогика. 1994. — № 1. — С.7−12.
  123. Ю.И., Сухобская Г. С. Исследование познавательной деятельности учащихся вечерней школы. Самоорганизация познавательной активности личности как основа готовности к самообразованию. — М: Педагогика, 1977. 152 с.
  124. Ю.Н. Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения // Вопросы психологии. 1984. -№ 5. — С. 41−43.
  125. .А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). -М.: Высшая школа, 1970. — 127 с.
  126. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  127. В.П., Орлов В. А., Панов В. И. Практико-ориентированные подходы к развивающему образованию // Педагогика. -1996.-№ 5.-С. 24−28.
  128. B.C. Содержание образования: Сущность, структуры, перспективы. М.: Высш. шк., 1991. — 224 с.
  129. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. — 304 с.
  130. A.A. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974.-345 с.
  131. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 264 с.
  132. И.Я. Проблема познавательных задач в обучении основам гуманитарных наук и пути ее исследования. М.: Педагогика, 1972. — С. 16.
  133. И.Я. Развивающее обучение с дидактических позиций // Педагогика. 1996. — № 12. — С. 7−11.
  134. И.Я., Журавлева И. К. Современная дидактика: теория и практика. М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993. — 288 с.
  135. М.М. Развитие познавательной активности детей в ходе обучения со взрослыми и сверстниками // Вопросы философии. — 1982. — № 4.-С. 18−35.
  136. В.И., Троцко A.B. Познавательная активность как педагогическая проблема // Советская педагогика. 1989. — № 1. — С. 25−34.
  137. Лук А. Н. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1976. — 144 с.
  138. В.Я. Инновационное обучение: Стратегия и практика: Материалы первого научно-практического семинара психологов и организаторов школьного образования. — М.: Б.и., 1994. — 203 с.
  139. Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс.. докт. филол. наук: 10.02.20. М.: МГЛУ, 2006.-364 с.
  140. А.К., Орлов А. Б., Фридман JI.M. Мотивация учения и ее воспитание у школьников. — М: Педагогика, 1983. — 65 с.
  141. А.К. Проблема формирования мотивации учебной деятельности // Советская педагогика 1979. — № 11. — С. 63−71.
  142. А.К. Пути исследования мотивации учебной деятельности школьников // Вопросы психологии. 1980. — № 5. — С. 47−59.
  143. А.К., Орлов А. Б. Формирование мотивации учения. — М: Просвещение, 1990. 192 с.
  144. Е.А. Методические основы обучения иноязычному общению в системе непрерывного образования // Методика обученияиностранным языкам в системе непрерывного образования. М.: Выш. шк., 1991.- 148 с.
  145. . М.В. Мотивация учебы как многоуровневая система и ее формирование // Матюхина. М. В. Сб. науч. тр. Волгоград, 1990. — С. 4−6.
  146. A.M. К проблемам порождения ситуативных познавательных потребностей // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1979. — С. 41−53 .
  147. A.M. Психологическая структура, динамика и развитие познавательной активности // Вопросы психологии. — 1982. № 4. — С. 15—17.
  148. Методы активизации познавательной деятельности студентов: Сб. ст. по проблемам высшей школы / отв. ред. С. И. Дуров. Новочеркасск: НГТУ, 1993.-233 с.
  149. Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. — 2004. -№ 4. С. 340.
  150. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2000. -№ 4. -С. 9−15.
  151. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  152. А.Я. Инновации в образовании. — Челябинск: ГУ ПТО адм. Челяб. обл., Челяб. фил. ИПО МО РФ, 1995. 288 с.
  153. Найн, А .Я, Кустов JI.M. Гуманизация непрерывного профессионального образования: вариант концепции, модели: учеб.-метод. пособие. Челябинск: ЧГИФК, 1994. — 76 с.
  154. А.Я. Педагогические инновации и научный эксперимент // Педагогика. 1996. — № 3. — С. 10−15.
  155. В.Д. Проблемы психологии индивидуальности. -Воронеж, 2000. 124 с.
  156. JT.JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983. 256 с.
  157. Нелюбин J1.JI. Толковый переводческий словарь. — 3-е изд. М.: Флинта-Наука, 2003. — 320 с.
  158. P.A. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1975. — 302 с.
  159. P.A. Проблемы развития познавательной активности студентов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980. — 160 с.
  160. Г. В., Романенко В. Н. Формирование творческих умений в процессе профессионального обучения. СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 1992. — 168 с.
  161. В.И. Процесс обучения: средства и методы. М.: Моск. ун-т потреб, кооперации, 1996. — 165 с.
  162. В.И. Активность и самостоятельность учащихся // Педагогика. 1998. — № 3.- С.448.173,Осницкий А. К. Саморегуляция деятельности школьника и формирование активной личности. М.: Знание, 1986. — 77 с.
  163. Т.С., Вавилова JI.H. Современные способы активизации обучения: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стер. -М.: Изд. центр «Академия», 2006. — 176 с.
  164. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М: Просвещение, 1991. 223 с.
  165. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. -М.: Русский язык, 1977. 214 с.
  166. Е.И., Кузнецова Е. С. Принципы обучения иностранным языкам: учеб. пособие. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.
  167. A.B. Основы педагогики и психологии высшей школы. -М.: Изд-во МГУ, 1986.-303 с.
  168. И.П. Педагогика. Новый курс: учеб. для ст-тов высш. учеб. завед. М.: ВЛАДОС, 2004. — 574 с.
  169. Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А. Е. Петров. М.: Академия, 2001. — 272 с.
  170. A.M. Психология самостоятельного творчества студентов. -Казань: Изд-во КГУ, 1990. 237 с.
  171. Н.Ю. Творческий стиль деятельности: Педагогический аспект. Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 208 с.
  172. A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.342 с.
  173. A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
  174. Развитие познавательной активности и самостоятельности учащихся и студентов: межвуз. науч. сб. / редкол. Л. Г. Вяткин и др. -Саратов: Изд-во СГУ, 1979. 119 с.
  175. A.A. Психология изучения личности. СПб.: Михайлов, 1999.-288 с.
  176. A.A. Психология познания педагогом личности учащихся. -М.: Высшая школа, 1990. 79 с.
  177. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  178. Г. В. Методика обучения английскому языку. — Л.: Просвещение, 1975. 312 с.
  179. С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб.: Питер, 2003.-512 с.
  180. Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: Издание РАН, 1997. — С. 42−63.
  181. И.Л. Формирование познавательной активности студентов в процессе изучения иностранного языка: дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01. Якутск, 2004. — 162 с.
  182. Г. К. Современные образовательные технологии: учеб. пособие. М.: Нар. образ., 1998. — 256 с.
  183. H.A. Стимулирование развития познавательной самостоятельности в процессе обучения // Проблемы стимулирования активности учащихся в процессе нравственного воспитания и обучения. — Йошкар-Ола, 1974. С. 118.
  184. В.В. Личностно ориентированное образование // Педагогика. 1994. — № 5. — С. 16−21.
  185. .Г. Формирование познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка на основе эпистемического подхода: дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01. Курск, 2009. -184 с.
  186. М.Н. Активизация познавательной деятельности учащихся в обучении. -М.: Просвещение, 1985. 96 с.
  187. М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю). М.: Педагогика, 1986.- 152 с.
  188. М.Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1984. — 95 с.
  189. М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика, 1971. — 206 с.
  190. В.А., Подымова JI.C. Педагогика: Инновационная деятельность. М.: ИЧП, Изд-во Магистр, 1997. — 224 с.
  191. С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учебное пособие. — М.: Аспект Пресс, 1995. -270 с.
  192. Н.Г. Методическое пособие. М.: Изд-во МГУ, 2002.82 с.
  193. Г. В. Основы психологической теории деятельности.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 168 с.
  194. A.A. Концепция фундаментализации высшего образования и её отражение в ГОСах // Высшее образование в России. 1996.- № 3. С. 17—21.
  195. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 344 с.
  196. Н.Ф. Формирование познавательной деятельности учащихся. -М.: Знание, 1983. — 96 с.
  197. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  198. К.Д. Собрание сочинений: В 11 т. М.: Знание, 1950. -Т. 5.-355 с.
  199. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 35 700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»), приказ № 541 от 20 мая 2010 г.
  200. М.Г., Хищенко Н. М., Ярославова E.H. Роль ЭВМ в интенсификации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе // Компьютерная технология в учебном процессе высшей школы. -Челябинск: ЧПИ, 1989. С. 101−102. '
  201. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. С. 52— 57.
  202. Хайруллин В. И! Лингвокультурологические ¦ и когнитивные аспекты перевода: дисс.. докт. филол. наук: 10.02.20. М., 1995. -355 с.
  203. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Изд-во МГУ 1989. 276 с.
  204. И.Ф. Активизация учения, школьников. Мн.: Нар. асвета, 1970. — 60 с.
  205. И.Ф. Педагогика. -М.: Высш. шк., 1990. 576 с.
  206. Г. В. Познавательная активность студента (О- научно-творческом потенциале технических университетов) // Высшее образование в России.- 1995, — № 1.- С. 117−119. 1
  207. Н.И. Познавательная активность в системе процессов памяти.-М.: Педагогика, 1989. 188 с.
  208. Т.И. Активизация учения школьников. М.: Знание, 1979. -96 с.
  209. Т.И. Активизация учения школьников. М.: Педагогика, 1982.-208 с.
  210. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-214 с.
  211. А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация. М.: Институт языкознания РАН, 1997. — С. 22—34.
  212. О.Г. Формирование познавательной активности и самостоятельности студентов-заочников: На примере изучения иностранного языка: дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01. Рязань, 2006. -230 с.
  213. Е.Н. Развитие личности в обучении. М.: Академия, 2000. -288 с.
  214. Г. И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. М.: Просвещение, 1979. — 160 с.
  215. Г. И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. — М: Педагогика, 1988. — 208 с.
  216. Г. И. Проблема познавательного интереса в педагогике. — М.: Педагогика, 1971. 352 с.
  217. Е.Н. Факторы формирования познавательно-профессиональной активности студентов: На примере изучения иностранного языка: дисс.. канд. пед. наук: 13.00.01. Челябинск, 1999. -184 с.
  218. Bernardini S. Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects Электронный ресурс. Retrieved September 4, 2003. Режим доступа: http://www.rceal.cam.ac.uk/Working% 20Papers.
  219. Darwish A., Translation as a Decision Making Process under Constraints. Электронный ресурс. December 13, 1998. Retrieved March 24, 2003. Режим доступа: http://www.surf.net.au/ writescope/translation/abstract. html.
  220. Lorscher W., Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr Verlag, 1991.
  221. Milrood R. Theory of Language Teaching. Vol. 2. Language Didactics. -Tambov, 2003.- 124 p.
  222. Spolsky, B. Language motivation revisited. Applied Linguistics. Vol. 21/2:157−169. Wenden A. Learner development in language learning. Applied Linguistics. Vol. 23/1:32−55.
  223. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1999.742 с.
  224. Педагогическая энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1965.-Т. 4.-С. 366.
  225. Педагогический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. И. А. Каиров. М.: Изд-во Академии пед. наук, 1960. — Т. 1. — 774 е.- Т. 2. — С. 321−322 .
  226. Психология. Словарь / под ред. А. В. Петровского, М. Т. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
  227. Психологический словарь / ред. В. В. Давыдов и др. М.: Педагогика, 1983. — 448 с.
  228. Российская педагогическая энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. В. В. Давыдов. -М.: Большая энциклопедия, 1993. Т.1 — 608 с.
  229. Философский словарь. 5-е изд. — М., Политиздат, 1986. 590 с.
  230. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. -576 с.
  231. Методика выявления состояния мотивации изучения дисциплины
  232. Предпереводческий практикум" (по О. С. Гребенюку в нашей модификации)
Заполнить форму текущей работой