Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявленные педагогические условия формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков включают в качестве необходимых и достаточных следующие: a) установление отношений взаимодействия и сотрудничества между субъектами образовательной деятельностиb) создание дидактического сопровождения учебной переводческой деятельности, включающего материалы и педагогические средства… Читать ещё >

Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА
    • 1. 1. Профессиональное мастерство как педагогическая проблема
    • 1. 2. Пути и приемы формирования профессионального мастерства в научно-педагогической литературе
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА
    • 2. 1. Профессиональная деятельность и личность переводчика в педагогических публикациях
    • 2. 2. Характеристика педагогических условий формирования основ профессионального мастерства переводчика
    • 2. 3. Авторская модель процесса подготовки профессионального переводчика
    • 2. 4. Экспериментальная программа формирования основ профессионального мастерства переводчика: цели, задачи, содержание
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОСНОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА ПЕРЕВОДЧИКА
    • 3. 1. Методическое обеспечение исследования
    • 3. 2. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности авторской программы формирования основ профессионального мастерства переводчика
    • 3. 3. Обсуждение результатов экспериментального обучения
  • Выводы по III главе

Актуальность. Система современного высшего образования изучается современной наукой с разных позиций: психологии управления, теории и методики профессионального образования, акмеологии, педагогики. Педагогическая наука сегодня констатирует наличие противоречий между уровнем общей и профессиональной подготовки специалистов в стенах вуза и требованиями, которые предъявляет общество к образованию. Уровень подготовки специалистов с высшим образованием не соответствует социальному заказу в условиях процесса глобализации, социально-экономического и культурно-этического реформирования общества.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разрешения обозначенного противоречия, а также растущей потребностью в специалистах интеллектуально — профессиональной сферы деятельности, к которой относят и специалистов в области перевода и переводоведения. Сегодня, когда Россия выходит на новый принцип коммуникативных взаимоотношений как на социальном, так и на межличностном уровне, потребность в такого рода специалистах растет. Расширение экономического и политического сотрудничества, общение с зарубежными партнерами обусловливают необходимость профессиональной подготовки студентов в стенах вуза к выполнению переводческой деятельности на достаточном уровне мастерства.

Проблемой предпринятого исследования является выявление педагогических условий формирования основ профессионального мастерства у студентов университета, будущих переводчиков.

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков, разработать программу их реализации и опытно-экспериментальным путем доказать ее эффективность.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих переводчиков.

Предмет исследования: педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что уровень профессиональной подготовки переводчиков будет достаточным при реализации следующих условий: a) определении совокупности личностных и индивидных свойств, профессионально-значимых для выполнения студентами переводческой деятельности в соответствии с требованиями стандартаb) создании дидактического сопровождения учебной переводческой деятельности, включающего материалы для средств используемой аудиовизуальной и компьютерной техникиc) разработке и внедрении в учебный процесс программы формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиковd) реализации следующих педагогических условий: установлении отношений сотрудничества и взаимодействия между субъектами образовательной деятельностиотборе материалов и педагогических средств сопровождения учебной переводческой деятельности, обеспечивающих позитивную динамику развития профессионально-значимых качеств личности будущего переводчикапедагогическом моделировании процесса подготовки профессионального переводчика.

Задачи исследования: 1. Изучить состояние и степень разработанности проблемы формирования профессионального мастерства в педагогике;

2. Раскрыть историю становления, содержание, проблемы профессиональной деятельности переводчика;

3. Определить совокупность индивидных и личностных свойств, профессионально-значимых для этой деятельности;

4. Определить диагностический комплекс, позволяющий установить динамику процесса развития профессионально-значимых свойств и качеств личности переводчика;

5. Выявить педагогические условия, необходимые и достаточные для формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика;

6. Разработать модель процесса подготовки профессионального переводчика и разработать программу формирования основ профессионального мастерства переводчика и опытно-экспериментальным путем доказать ее эффективность.

Методологическую основу исследования составляют: системный и компетентностный подходыобщая теория деятельности Б. Г. Ананьева,.

C.JI. Рубинштейна и др.- теория профессионально-педагогической деятельности.

Н.В. Кузьминойтеория профессиональной деятельности переводчика.

В.Н. Комиссарова.

Теоретической основой исследования являются: теория формирования мотивации познавательной деятельности (Б.Г. Ананьев, И. Я. Лернер, Т. И. Шамова и др.) — концепция педагогической коммуникативной компетентности Г. С. Трофимовойконцепция языковой личности В.А. Григорьевой-Голубевойтеория профессиональной педагогической деятельности (В.И. Гинецинский, В. К. Елманова, Н. В. Кузьмина, Г. И. Михалевская, Н. Д. Никандров, А. А. Реан, В. А. Сластениин, А. И. Щербаков, В.А. Якунин) — теория обучения иноязычной речевой деятельности (И.Б. Ворожцова, И. А. Зимняя, В. П. Кузовлев, Е. И. Пассов, Т. С. Серова, В. В. Сафонова, А. Н. Утехина, С. Ф. Шатилов и др.) — теория профессиональной переводческой деятельности (И.С. Алексеева, Е. В. Бреус, В. Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, В. И. Провоторов и др.).

Методы исследования: теоретический анализ источников философской, психолого-педагогической отечественной и зарубежной литературыдиагностические методы (наблюдение, опрос, тестирование, методы самоанализа, самооценки, самоотчета студентов) — экспериментальные методы (констатирующий, формирующий, контрольный этапы педагогического эксперимента) — статистические методы обработки экспериментальных данных, полученных в ходе исследования.

Опытно-экспериментальной базой исследования был Институт иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета (г. Ижевск).

Этапы исследования:

I этап (2003;2004 гг.) — проводилось теоретическое осмысление проблемы: изучались теория и практика формирования основ профессионального мастерствабыла спроектирована модель подготовки профессионального переводчика в условиях вузовского обученияуточнялись цели, задачи, формулировалась гипотеза исследования.

II этап (2004;2005 гг.) — разрабатывалась программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика, которая далее была внедрена в учебный процесс как дополнительная к основной рабочей программе, реализуемой на кафедре перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ УдГУ.

Ill этап (2005;2006 гг.) — определялась степень влияния экспериментальной программы на динамику процесса формирования основ профессионального мастерства у студентов. Обобщались полученные данные, формулировались выводы.

Научная новизна исследования:

1. Выявлены педагогические условия формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков, основным из которых стало дидактическое сопровождение учебной переводческой деятельности студентов, включающее материалы для средств аудиовизуальной и компьютерной техники;

2. Определена совокупность профессионально-значимых для переводчика индивидных и личностных свойств;

3. Предложена программа формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков, интегрирующая в содержательном аспекте элементы психологического тренинга, упражнения по системе К. С. Станиславского, комплекс упражнений и заданий на развитие профессионально-значимых личностных и индивидных свойств переводчика.

Теоретическая значимость исследования:

Предложена и обоснована модель подготовки профессионального переводчика в условиях вузовского языкового образования;

Обоснованы выявленные педагогические условия формирования основ профессионального мастерства переводчика;

Результаты исследования вносят вклад в развитие общей и частной дидактики высшей школы, способствуют стратегии их развития, позволяют рассматривать выявленные педагогические условия как фактор, определяющий успешность профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Практическая значимость исследования определяется вкладом в процесс подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика внедрена в практику и может быть модифицирована и использована при подготовке специалистов другого профиля к работе в системе языкового образования. Материалы исследования могут быть полезны студентам, преподавателям иностранного языка и найти применение в системе подготовки и переподготовки педагогических кадров для сферы преподавания иностранных языков в различных педагогических системах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выявленные педагогические условия формирования основ профессионального мастерства будущих переводчиков включают в качестве необходимых и достаточных следующие: a) установление отношений взаимодействия и сотрудничества между субъектами образовательной деятельностиb) создание дидактического сопровождения учебной переводческой деятельности, включающего материалы и педагогические средства профессиональной подготовки переводчиковc) педагогическое моделирование процесса подготовки профессионального переводчика.

2. Программа формирования основ профессионального мастерства будущего переводчика базируется на разработанной модели и предполагает реализацию мотивационного, обучающего и коррекционного личностно-профессионального компонентов. Содержание программы, интегрирующей элементы психологического тренинга, упражнения по системе К. С. Станиславского, задания на развитие профессионально-значимых личностных и индивидных свойств переводчика, определило успешность ее реализации.

3. Позитивная динамика развития индивидных и личностных свойств, профессионально-значимых для успешного выполнения переводческой деятельности (самооценка, сила нервных процессов, мотивация, уравновешенность нервных процессов, положительное отношение к выполняемой деятельности и т. п.),.стала возможной, благодаря комплексу средств дидактического сопровождения, в том числе аудиовизуальной и компьютерной технике, сопровождающей учебную переводческую деятельность.

Достоверность полученных результатов и обоснованность научных выводов исследования обеспечивается теоретической и методологической аргументированностью исходных положенийвыбором методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследованиярепрезентативной выборкойвнедрением результатов исследования в практику подготовки студентов переводчиков.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на аспирантских семинарах, на научно-практических конференциях различного уровня, от региональных до международных: г. Ижевск, 2004;2006 гг., г. Воткинск, 2005 г.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка библиографии, приложения. Материал изложен на 150 страницахбиблиография включает 185 источников, из них на иностранном языке — 11- из глобальной сети Интернет — 22.

Ускорение процессов глобализации культуры и формирование.

совершенно нового для нашей цивилизации типа общества —.

информационного — требует от современного образования новых подходов. Растет потребность в специалистах интеллектуально — профессиональной.

сферы деятельности, в том числе специалистов в области перевода и.

переводоведения. Увеличение числа сфер взаимных интересов России и.

других стран мира обусловливает необходимость подготовки.

профессиональных переводчиков в стенах вуза. В ходе настоящего исследования решалась проблема выявления.

педагогических условий формирования основ профессионального мастерства.

будущего переводчика. Одной из задач исследования было разработать.

программу формирования основ профессионального мастерства будущего.

переводчика и опытно-экспериментальным путем доказать ее.

эффективность. Анализ научной литературы по данной проблеме позволяет сделать.

вывод о том, что профессиональное мастерство определяется как владение.

профессиональными знаниями, умениями, навыками, позволяющими.

специалисту успешно исследовать рабочую ситуацию, формулировать.

профессиональные задачи исходя из этой ситуации, успешно решать их в.

соответствии с целями, стоящими перед производством. Критериями.

мастерства являются операции, связанные с продуктивным решением.

профессиональных задач, которые, в свою очередь, могут быть выявлены в.

процессе предварительных исследований. Найденные критерии могут.

выполнять функцию тех моделей, которые должны быть «заложены» в.

специалисте, сформированы у него, чтобы он стал профессионалом в своей.

области, и одновременно идеальных эталонов для оценки эффективности.

школ, техникумов, вузов, институтов и факультетов повышения.

квалификации специалистов. В структуре профессионального мастерства исследователи выделяют.

три составляющих его компонента: профессионализм знаний — как.

основание, базис формирования профессионализма в целом;

профессионализм общения — как готовность и умение использовать систему.

знаний на практике, как установку на будущую профессиональную.

деятельностьпрофессионализм самосовершенствования — как компонент,.

обеспечивающий динамичность, развитие специалиста посредством.

самооценивания и оперативного устранения недостатков. В научной литературе профессиональное мастерство переводчика.

включает следующие компоненты: языковая компетенция,.

текстообразующая компетенция, коммуникативная компетенция,.

техническая компетенция, а также совокупность личностных и индивидных.

свойств,.

В результате изучения научно-педагогической литературы,.

государственного стандарта, наблюдений за реальным педагогическим.

процессом была определена совокупность условий профессиональной.

подготовки переводчика. Далее была разработана авторская модель процесса.

подготовки профессионального переводчика, состоящая из трех.

компонентов: мотивационного, обучающего и коррекционного личностно профессионального. На основе модели процесса подготовки профессионального.

переводчика была разработана и внедрена в учебный процесс.

экспериментальная программа формирования основ профессионального.

мастерства переводчика, интегрирующая в содержательном аспекте.

упражнения по системе К. С. Станиславского, элементы психологического.

тренинга и комплекс упражнений и заданий на развитие профессионально значимых личностных и индивидных свойств. Итогом экспериментального обучения стал более высокий уровень.

учебной и профессиональной деятельности студентов. Благодаря.

систематичному выполнению упражнений по мнемотехнике удалось развить.

обьем оперативной памяти. Студенты стали запоминать значительно больше.

единиц информации за меньший промежуток времени. Систематическая.

практика в устном переводе позволила выработать навык достаточно.

быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно.

последовательной. Упражнения по системе К. С. Станиславского и элементы.

психологического тренинга способствовали воспитанию внешнего,.

внутреннего, сценического внимания, внешней и внутренней свободы. Студентам удалось преодолеть напряженность, неловкость, смуш-ение,.

выступая перед аудиторией. Они стали более уверены в себе, уравновешены,.

сосредоточены на достижении цели. Благодаря систематическому.

проведению ролевых игр с использованием аудио и видеотехники студенты.

усовершенствовали навыки профессиональной самоподачи,.

профессионального обш-ения, культуры поведения. Эффективность разработанной программы формирования основ.

профессионального мастерства переводчика подтверждается следующими.

результатами эксперимента:

^ у студентов экспериментальной группы наблюдается позитивная.

динамика развития профессионально-значимых личностных и.

индивидных свойств (психическая устойчивость, направленность,.

мотивация, самооценка);

> данные сравнительного и корреляционного анализа подтверждают.

гипотезу исследования и свидетельствуют об эффективности.

экспериментальной программы обучения. Результаты исследования вносят вклад в развитие общей и частной.

дидактики высшей школы. Программа формирования основ.

профессионального мастерства будущего переводчика может быть.

модифицирована и использована в системе подготовки и переподготовки.

педагогических кадров для сферы преподавания иностранных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Изд-во Союз, 2001. 278с.
  2. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  3. В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2002. 420с.
  4. Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: Изд-во НВИ Тезаурус, 2001. 135с.
  5. Г. И. Коммуникативные умения педагога: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. 63 с.
  6. Г. И. Коммуникативные умения педагога: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. 63 с.
  7. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
  8. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
  9. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же, как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
  10. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
  11. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  12. .Е. Мастерство актера и режиссера: М.: Просвещение, 1978. 334 с.
  13. Н. В. Способности, одаренность, талант учителя. Л.: Знание, 1985.20 с.
  14. Г. И., Трофимова Г. С. Основы профессионализма преподавателя иностранного языка: Науч. метод, пособие. Ижевск: Изд-во Удм. Ун-та, 1995. 92 с.
  15. Психогимнастика в тренинге / Под редакцией Н. Ю. Хрящевой. СПб.: «Ювента», Институт Тренинга, 1999. 256 с.
  16. К.С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. З Работа над собой. Государственное издательство «Исскуство», 1955. 502 с.
  17. Значительно возросли требования! к точности перевода. Переводчики стараются наиболее точно передать все детали содержания оригинала, избегая буквализма, искажающего содержание или затрудняющего его восприятие.
  18. Контрольная (КГ) обучавшаяся по традиционной программе обучения переводу.
Заполнить форму текущей работой