Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этой связи в контексте личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку представляется существенным проанализировать условия и средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка. Практика обучения английскому языку на старшей ступени… Читать ещё >

Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ ФАКТОВ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.

1.1. Культуроведение в обучении иноязычным компетенциям.

1.2. Национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции.

1.3. Психологические и лингвистические аспекты обучения иноязыч- 47 ной социобикультурной компетенции.

1.3.1. Психологические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников.

1.3.2. Лингвистические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции.

1.4. Межпредметные связи в обучении иноязычной социобикультурной компетенции.

1.4.1. Критерии отбора фактов национальной культуры из учебных дисциплин для обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ КУЛЬТУР.

2.1. Содержание методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся в старших классах СОУ.

2.1.1. Культуро-сопоставительный анализ как прием обучения 90 иноязычной социобикультурной компетенции.

2.1.2. Процедура сопоставления культурных фактов как основной компонент обучающего анализа.

2.2. Описание культуроведческого сопровождения процесса овладения обучающимися иноязычной социобикультурной компетенцией. 108

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.

3.1. Организация и методика проведения экспериментальной провер- 133 ки.

3.2. Экспериментальное обучение и его основные результаты.

3.2.1. Инициальный этап экспериментального обучения.

3.2.2. Основной этап экспериментального обучения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

На современном этапе развития общества в практике обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе происходят изменения, связанные как с разработкой новых методов, технологий, так и с пересмотром целей и задач обучения, среди которых приоритетное значение принадлежит формированию способности и готовности школьника вступать в межкультурный диалог.

В обучении иностранным языкам все большее внимание акцентируется на том, что овладение языком без знания культуры недостаточно для обеспечения высокой эффективности коммуникативного контакта между представителями различных культур. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, который позволяет создать у учащихся не только представление о стране изучаемого языка, но и развивать в них интеллектуальные способности, позволяющие им сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, осознавать свой социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, вследствие чего обеспечить формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватно взаимодействовать в межкультурном общении.

Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в трудах отечественных и зарубежных авторов, в частности, Н. В. Барышникова (2004), И. Л. Бим (1989), A.B. Вартанова (2004, 2009), Е. М. Верещагина, ВТ. Костомарова (1976, 1990), Г. А. Воробьева (2003, 2004), Н. Б. Ишханян (1996), И. И. Лейфа (1995), Р. П. Мильруда (1995, 1997),.

B.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П. В. Сысоева (1998, 2003), С.Г. Тер-Минасовой (2000, 2008), Г. Д. Томахина (1984, 1998), В. П. Фурмановой (1993), Г. П. Шарапкиной (2011), Т. Н. Ярминой (2008), М. Byram (1991),.

C. Kramsch (1994), G. Neuner (1996), J.A. Van Ек (1987), В. Zarate (1986) и др. Работы упомянутых авторов посвящены рассмотрению проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в вузах лингвистического профиля. Что касается проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в образовательных учреждениях школьного типа, то они исследованы в меньшей степени.

В этой связи в контексте личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку представляется существенным проанализировать условия и средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка. Практика обучения английскому языку на старшей ступени (10−11 классы) свидетельствует о том, что иноязычная социокультурная компетенция учащихся характеризуется известной односторонностью, связанной с ознакомлением преимущественно с фактами культуры только страны изучаемого языка, что не способствует формированию готовности школьников к участию в потенциальном межкультурном диалоге в виду того, что культурный компонент общения оказывается монологичным. Требуется обновление содержания обучения социокультурной компетенции, которое предполагает использование дополнительных материалов, касающихся не только фактов культуры страны изучаемого языка, но и национальной (родной) культуры обучающихся, вследствие чего иноязычная социокультурная компетенция приобретает подлинно бикультурный характер, что позволило нам использовать рабочее определение «иноязычная социобикультурная компетенция».

В свете изложенного, актуальность диссертационного исследования обусловлена:

— неразработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

— недостаточной представленностью фактов родной культуры обучающихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностью;

— необходимостью теоретического обоснования лингводидактических положений по использованию фактов родной (национальной) культуры в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;

Все вышеперечисленные факторы обусловили выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур».

Цель исследования заключается в обосновании концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языкав разработке культуроведческого сопровождения к учебнику английского языка для 10−11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

— обосновать понятие «иноязычная социобикультурная компетенция» учащегося средней школы;

— структурировать национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции;

— рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

— осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

— апробировать в практике обучения культуроведческое сопровождение как средство обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Объектом исследования выступает процесс обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.

Предметом исследования является методика обучения школьников иноязычной социобикультурной компетенции на основе фактов их нацио6 нальной культуры и культуры страны изучаемого языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: иноязычная социобикультурная компетенция может быть сформирована, если в учебном процессе использовать систематическое сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

В ходе написания диссертационного исследования были использованы следующие методы:

1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.

3. Наблюдение за педагогическим процессом.

4. Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

5. Беседы с учащимися и учителями.

6. Анкетирование учащихся и учителей.

7. Экспериментальная проверка разработанного культуроведческого сопровождения в виде экспериментального пособия.

Методологическую основу исследования составляют: общегносеологические положения о допустимости различных научных подходов и оценок исследуемых лингводидактических фактов и положенийцелостный, компе-тентностный, личностно-ориентированный подходы, предусматривающие рассмотрение иноязычной социобикультурной компетенции как части целостного процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции, разработку лингводидактических теорий и концепций в контексте общепедагогической теории обучения.

Теоретической базой исследования явились труды по теории и методике обучения иностранным языкам отечественных и зарубежных специалистов: Н. И. Алмазовой (2003), Т. Н. Астафуровой (1997), A.M. Акопянц (2009), Н. В. Баграмовой (1988), Н. В. Барышникова (2004), И. Л. Бим (1989), A.B. Вар7 танова (2004, 2009), Г. А. Воробьева (2003, 2004), Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова (1976, 1990), Ы. Д. Гальсковой (1999), H.H. Гез (1985), Г. В. Елизаровой (1999), Е. В. Кавнатской (1999), Л. А. Миловановой (2006), Р. П. Мильруда (1997), В. В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П. В. Сысоева (1998), С.Г.Тер-Минасовой (2000, 2008), И. И. Халеевой (1996, 2005), Г. П. Шарапкиной (2011), Т. Н. Ярминой (2009), Byram (1991), Kramsch (1994), Lado (1966), Neuner (1996), Van Ek, J.(1987).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

— определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции;

— обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;

— дано обоснование культуро-сопоставительному анализу фактов родной и изучаемой культур как основного средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Существенность отличий исследования в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

— обосновано понятие «социобикультурная компетенция».

— доказано, что иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультурная, а по природе деятельности — рецептивно-продуктивная;

— впервые определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

— разработаны приемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10−11 классов средней общеобразовательной школы;

— выявлены психологические и лингвистические трудности в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

— обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразова8 тельной школы.

Теоретическая значимость исследования заключается: в раскрытии сущности иноязычной социобикультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления фактов культур родной страны и страны изучаемого языкав теоретическом обосновании использования фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка в качестве средства обучения иноязычной социобикультурной компетенциив разработке лингводи-дактической концепции обучения социобикультурной компетенции и ее основного компонента — умения рассказать о культуре родной страны на английском языке.

Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации культуроведческого сопровождения в виде учебно-методического пособия, которое может применяться учителями для обучения учащихся средних школ и при составлении учебных пособий по английскому языку. Положения о социобикультурной компетенции могут быть использованы в курсе лингводидактики и методики в процессе подготовки будущих учителей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы представляет собой совокупность знаний, навыков, умений, способностей и готовности несмотря на несовершенный уровень владения иностранным языком вступать в межкультурный диалог, оперируя фактами национальной культуры и адекватно реагируя на вербально-невербальные проявления культуры своего инофонного собеседника.

Иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультур-ная, а по природе деятельности — рецептивно-продуктивная. Рецептивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка. Продуктивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции реализуется при необходимости в условном или реальном межкультурном диалоге 9 рассказать на иностранном языке о культурных фактах своей страны.

2. Формирование иноязычной социобикультурной компетенции реализуется на основе культуро-сопоставительного (кросс-культурного) анализа, вследствие чего обеспечивается культуроведческая направленность процесса овладения иностранным языком, предполагающая сопоставительное сообу-чение родной культуре и культуре страны изучаемого языка.

3. Отобранные культурные факты родной страны являются средством удовлетворения познавательных потребностей учащихся и наряду с культурными фактами страны изучаемого языка служат основой для формирования иноязычной социобикультурной компетенции школьника.

4. Сопоставительное обучение фактам родной и изучаемой культур обеспечивает не только эффективное межкультурное общение, но и способствует формированию толерантного отношения учащихся к феноменам культуры страны изучаемого языка.

Личный вклад автора в теоретическую и эмпирическую части исследования заключается в следующем:

— исследованы проблемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции в практике обучения иностранному языку учащихся 10−11 классов средней общеобразовательной школы, связанные с рядом методических трудностей: а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различийб) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов обеих культурв) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофонным партнером (подлинным и воображаемым) — г) недостаточной разработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школыд) недостаточной представленностью фактов родной культуры учащихся в обучении иноязычной социокультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностыо.

— Выявлены структурные компоненты иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

— Установлено, что иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы имеет рецептивно-продуктивный характеробучение иноязычной социобикультурной компетенции может быть эффективно, если в процессе обучения использовать сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

— Представлен анализ опыта обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на материале культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

— Определены критерии отбора дополнительного социокультурного материала о родной стране учащихся для речевой практики: а) тематическая близость культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихсяб) актуальность социокультурного материалав) возможность столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссийг) возможность различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.

— Разработано культуроведческое сопровождение, упражнения которого методически целесообразно дополняют когнитивные операции и действия алгоритма овладения иноязычной социобикультурной компетенцией, в соответствии с которым обучающий комплекс дифференцирован на литерные серии. Так, серия упражнений под литерами: А — направлены на идентификацию культурного фактаБ — упражнения, цель которых определить смысловые ассоциаты культурного факта и его семантизацияВ — упражнения на сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языкаГ — упражнения и задания, направленные на окончательное определение смысла и значения культурного факта и на формирование уме.

11 ния дать точную ему дефинициюД — упражнения на развитие иноязычной речи, интерпретативного умения (умение интерпретировать культурный факт) и коммуникативной компетенции (умение представлять культурный факт в потенциальном реальном межкультурном диалоге).

— Экспериментально доказана эффективность культуроведческого сопровождения в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10−11 классов СОУ.

База исследования. Исследование проводилось на базе образовательных учреждений города Буденновска Ставропольского края в течение четырех лет. Всего в экспериментальных мероприятиях приняли участие 160 учащихся.

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа.

На первом этапе (2007;2008 гг.) был проведен теоретический анализ методической и лингводидактической литературы по проблеме исследования.

На втором этапе (2009;2010 гг.) были определены основные направления исследования, сформированы цель, задачи, гипотеза исследованияпроведена серия экспериментальных замеров и срезовопределен обучающий потенциал разработанных упражнений для культуроведческого сопровождения.

На третьем этапе (2011;2012 гг.) проведен заключительный этап экспериментального обучения, проанализированы его результаты, сформулированы основные положения концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции, оформлен текст диссертации.

Апробация. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях: «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка в вузе и школе» (Армавир, АГПУ, 2008), «Университетские чтения- 2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Молодая наука -2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Профессиональное педагогическое образование.

12 на современном этапе: опыт, традиции и новации" (Буденновск, 2010), (Буденновск, 2011) — международном научно-методическом симпозиуме «Лем-пертовские чтенияX»: «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Пятигорск, ПГЛУ, 2008), «Лем-пертовские чтения — XI»: «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2009), «Лемпертовские чтенияXII»: «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2010), «Лемпертовские чтения — XIV»: «Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения» (Пятигорск, ПГЛУ, 2012) — районном фестивале педагогических идей «Признание-2011» (Буденновск), Всероссийском Интернет-конкурсе педагогического творчества и др.

Разработанное культуроведческое сопровождение используется в практике обучения английскому языку в СОУ № 1, № 2, № 3, № 6, № 7 города Буденновска, в СОШ № 1 Левокумского муниципального района, в СОШ № 4 города Светлограда, в СОШ № 2 города Зеленокумска Ставропольского края.

Материалы исследования отражены в 12 статьях, в том числе двух, опубликованных в изданиях из Перечня ВАК МО РФ: в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе» и «Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета». Издано учебно-методическое пособие 'Welcome to Russia' объемом 8,5 пл.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Разработанная методика обучения иноязычной социобикультурной компетенции была подвергнута пролонгированной экспериментальной проверке, результаты которой позволяют сформулировать следующие выводы:

1. Результаты проведенного анкетирования обучающихся исключили ошибку в предположении о том, что процесс овладения иноязычной социобикультурной компетенцией нуждается в культуроведческом сопровождении по культурным фактам родной страны, так как 82% опрошенных ответили, что они не умеют рассказать на английском языке о своей культуре.

2. Беседы с учителями английского языка подтвердили, что факты российской культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции представлены не в полной мере.

3. Результаты предэкспериментального среза оказались вполне предсказуемыми: по всем семи единицам наблюдения показатели оказались низкими. Эффективность выполнения заданий предэкспериментального среза не может быть признана удовлетворительной, а именно:

1. Знания учащихся о культурных фактах своей страны — 50%.

2. Способность подобрать ассоциации к культурной реалии — 45,5%.

3. Понимание значения культурного факта — 28%.

4. Способность семантизировать/ объяснить культурный факт -25,9%.

5. Интерпретативные способности — 22,3%.

6. Сопоставление — 14,6%.

7. Умение рассказать условному инофонному партнеру о культур

164 ном факте родной страны — 11%.

4. В экспериментальном обучении использовалось культуроведческое сопровождение в виде экспериментального учебно-методического пособия, содержание которого вызвало живой интерес обучающихся.

5. Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем осуществляется культуроведческое сопровождение, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры.

6. Анализ результатов итогового постэкспериментального среза убедительно свидетельствует о высокой продуктивности культуроведческого сопровождения, а коэффициент эффективности возрос до 78%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предпринятое исследование посвящено разработке методических основ формирования иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы.

Результаты проведенного исследования расширили представление об иноязычной социокультурной компетенции, которая по структуре бикуль-турная, а по природе деятельности рецептивно-продуктивная. В этой связи для ее определения в научный оборот введен рабочий термин «социобикуль-турная компетенция».

В данной работе предпринята попытка всестороннего анализа иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы как первостепенного компонента иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающего успешное взаимодействие школьников в межкультурной коммуникации с представителями страны изучаемого языка.

Доказано, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции целесообразно осуществлять на основе межпредметных связей, которые обусловливают внутрипредметную и межпредметную согласованность в курсе иностранного языка и смежных предметах. Установлено, что сведения из истории, обществознания, географии, литературы, связанные с особенностями родной культуры учащихся, обеспечивают междисциплинарный характер межкультурной коммуникации.

На основании проведенного теоретического анализа выявлено, что культуроведение является основой для разработки эффективной методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся, при этом имеется в виду двусторонность социокультурного компонента общения, обеспечивающая равноправный диалог.

Установлено, что национальная культура обучающихся является рав.

166 ноправным компонентом процесса овладения ими иноязычной социобикультурной компетенцией. Для отбора фактов национальной культуры выработаны критерии, среди которых наиболее существенными являются: критерий когнитивных и коммуникативных возможностей учащихсятематический критерийкритерий актуальности социокультурной информациикритерий объективной реальностикритерий межпредметностикритерий сопоставления с аналогичными фактами англоговорящих стран.

Анкетные опросы обучающихся и учителей школ Ставропольского края подтвердили целесообразность обучения учащихся старшей ступени средней школы иноязычной социобикультурной компетенции. Выявлено также, что в обучении социобикультурной компетенции, основанной на двух культурах обучающиеся испытывают трудности. Выявлены трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции психологического и лингвистического характера, в том числе:

1) Трудности, связанные с адекватным пониманием учащимися социокультурной информации из другой культуры.

2) Психологическая трудность, связанная с преодолением культурных стереотипов.

В разработанной методике для преодоления психологических трудностей предусмотрено: а) разрушение неверных стереотипов о речевом поведении потенциальных собеседников по межкультурному диалогуб) перевод культурных, этнических стереотипов из области бессознательного в область осознаваемогов) осознание обучаемыми факта того, что любой культурный факт страны изучаемого языка может быть интерпретирован по-разному.

Трудности лингвистического характера обусловлены безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексикой.

Обучение социобикультурной компетенции затруднено также в виду отсутствия в большинстве учебников по иностранным языкам учебно.

167 речевого материала о родной культуре учащихся. В связи с этим мы разработали дополнительное к учебнику английского языка культуроведческое сопровождение Welcome to Russia, насыщенное фактологическими материалами о российской культуре и комплексом обучающих языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений.

Выявлено, что учет трудностей психологического и лингвистического характера является существенным для обучающихся, владеющих английским языком на несовершенном уровне, что было учтено при разработке методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников.

Анализ отечественной и зарубежной литературы по исследуемой проблеме приводит нас к выводу о том, что основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции старших школьников является сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

Сопоставление культурных фактов реализуется посредством культуро-сопоставительного анализа, который включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности.

Алгоритм культуро-сопоставительного анализа состоит из следующих шагов:

— идентификация культурного факта;

— установление смысловых ассоциатов;

— семантизация;

— сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется);

— интерпретация культурного факта в контексте двух контактируемых культур;

— использование национального культурного факта в иноязычной учебной межкультурной коммуникации.

Определено, что процедура сопоставления культурных фактов требует толерантного отношения к ним во избежание трансформации диалога культур в конфликт культур. Потенциальные участники межкультурпой комму.

168 никации должны быть основательно информированы относительно необходимости корректно и толерантно относиться к различиям в культурах.

Разработанный нами алгоритм культуро-сопоставительного анализа, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:

— умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное явление;

— умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

— умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной культуры;

— умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;

— умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.

Обучение вышеперечисленным умениям реализовано в культуроведческом сопровождении Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе пролонгированного экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы. Согласно данным промежуточного и постэкспериментального срезов средний результат в ЭГ значительно выше, чем в КГ. Коэффициент эффективности увеличился с 29,8% до 78%.

Результаты, полученные в ходе экспериментального обучения подтвердили гипотезу диссертационного исследования и эффективность методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся, а также необходимость использования культуроведческого сопровождения по культурным фактам родной страны в обучении английскому языку учащихся средних общеобразовательных учреждений. Учащиеся продемонстрировали умение распознавать и выявлять социокультурную информацию из учебного текстаумение интерпретировать культурный факт в контексте двух контак-тируемых культурумение определять смысл и значение культурного явленияумение применять социокультурные знания о родной стране в учебных ситуациях межкультурного общения.

Это дает нам основание полагать, что разработанная нами методика способствует становлению учащихся как лингвистически интересными личностями в межкультурном общении с инофонным представителем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. М.: ИКАР, 2009. — 448с.
  2. , A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов : на материале английского языка Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / A.M. Акопянц. Пятигорск, 2009. -389с.
  3. , U.C. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку Текст. / JI.C. Алексеева // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: изд-во Моск. ун-та, 1972. — С. 6 — 15.
  4. , Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. И. Алмазова. СПб., 2003. — 446с.
  5. , Б.Г. Человек как предмет познания Текст.: избр. пси-хол. труды / Б. Г. Ананьев. В 2-х т. — М.: Педагогика, 1980. — 232с.
  6. , С.Н. Ценностные ориентации студентов негосударственных высших учебных заведений Текст. / С. Н. Артановский. М., 2005. — 135с.
  7. , С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие Текст. / С. А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. — 243с.
  8. , Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т. Н. Астафурова. М., 1997. — 324с.
  9. , О.В. Английский язык. 10 класс Текст. / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева. -М.: Просвещение, 2011. 224с.
  10. , Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. — № 2. — С. 28 — 32.
  11. , Н.В. Мультилингводидактика Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2003. — № 2. — С. 19 — 27.
  12. , Н.В. Обучение языкам и культурам иных стран на службу Отечеству Текст. / Н. В. Барышников // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2004. — № 2 — 3. — С. 104 — 107.
  13. , Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация Текст.: монография / Н. В. Барышников. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2010. -264с.
  14. , Н.В. Технология «swot-анализ» как средство обучения иноязычной речи Текст. / Н. В. Барышников, Т. Д. Шевченко // Иностранные языки в школе. 2011. — № 9. — С. 72 — 76.
  15. , A.JI. Концепция подготовки учителя иностранного языка Текст. / A.JI. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 1990. -№ 4.-С. 94- 100.
  16. , А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности Текст. / A.JI. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 2004. — № 2. — С. 17−20.
  17. , Л. Общая теория систем основы, развитие, применение Электронный ресурс. / JI. Берталанфи. — Гл. 1 — 2. — Режим доступа: http: //www.twirpx.com
  18. , B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. 1989. — № 6. — С. 19 — 26.
  19. , М.З. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English Текст.: учебник для 10 кл. общеобраз. учрежд. -2-е изд, испр. / М. З. Биболетова, Е. Е. Бабушис, Н. Д. Снежко. Обнинск: Титул, 2010. -216с.
  20. Eim, И. Л. Обучение иностранным языкам. Поиск новых путей Текст. / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1989. — № 1. — С. 13−19.
  21. , JI. Язык Текст. / Л. Блумфилд- пер. с англ. Е.С. Кубря-ковой и В.П. Мурат- под. ред. М. М. Гухмана. 2-е изд. стер. — М.: УРСС, 2002. — 607с.
  22. , H.A. Культура родной страны как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции Текст. / H.A. Богдан // Лемпер-товские чтения X. Международный научно-методический симпозиум: сборник статей. — Пятигорск, 2008. — С. 94 — 98.
  23. , H.A. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе Текст. / H.A. Богдан // Иностранные языки в школе. 2011. — № 5. — С. 30 — 35.
  24. , H.A. Культурно-сопоставительный анализ как средство обучения эффективному межкультурному общению Текст. / H.A. Богдан // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2012. № 4. — С. 244 — 247.
  25. Богородицкая, В.Н. The World of Britain Текст.: учебник английского языка для 10 11 классов школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей / В. Н. Богородицкая, Л. В. Хрусталева. — М.: Версия, 2003. — 239с.
  26. , A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (Английский язык, лингвистический университет) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / A.B. Вартанов. Пятигорск, 2004. — 228с.
  27. , A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде Текст.: монография / A.B. Вартанов. -Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009. 128с.
  28. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
  29. , Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1990. — 246с.
  30. , Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Р. Валент, 2011, — 192с.
  31. , Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) Текст. / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. — № 2. — С.30−35.
  32. , Г. А. Веб-квест технологии в обучении социокультурной компетенции (английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Воробьев. Пятигорск, 2004. — 220с.
  33. , Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострано-ведческая компетенция учителя иностранного языка» Электронный ресурс. / Е. И. Воробьева. Режим доступа: http:/www.pomorsu.ru/
  34. , П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке Текст. / П. Я. Гальперин // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. М., 1980. — С. 18 — 20.
  35. , Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (Система школьного образования) Текст.: дис. .д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Д. Гальскова. М., 1999. -477с.
  36. Гегель, Г. В. Ф. Наука логики Текст. / Г. В. Ф. Гегель. Том 1. — М.: Мысль, 1970. -280с.
  37. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объ174ект зарубежных исследований Текст. / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. — С. 17 — 24.
  38. Гроза, O.JI. New Millennium English 11: Английский язык нового тысячелетия. 11 класс Текст.: учебник для 11 кл. / О. Л. Гроза, Н. Н. Деревянко. Обнинск: Титул, 2003. — 192с.
  39. , Н.В. Интеграция как методологический и дидактический принцип (на примере естественнонаучного образования Текст. / Н. В. Груздева // Гуманистический потенциал естественнонаучного образования. СПб., 1996. — С. 70−80.
  40. АЪ.Гурвип, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка (Спец. курс) Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1980. — 104с.
  41. , В.В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В. В. Давыдов. М.: Педагогика, 1986. — 240с.
  42. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: СОЮЗ, 2001. — 291с.
  43. , Д.П. Возможные пути реализации межпредметных связей в 9 классе Текст. / Д. П. Ерыгин, М. Б. Дьякова // Химия в школе. 1985. -№ 4.-С. 26−31.
  44. , JI.C. Обучение чтению- на материале художественных текстов Текст. / Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева. М.: Русский язык, 1988.175 152с.
  45. , Л.В. Избранные педагогические труды Текст. / Л. В. Занков. -3-е изд., дополн. М.: Дом педагогики, 1999. — 608с.
  46. , И.Д. Взаимная связь учебных предметов Текст. / И. Д. Зверев. М.: Знание, 1977. — 64с.
  47. , Л.Я. О разработке интегрированного курса для углубленного изучения иностранного языка Текст. / Л. Я. Зеня // Иностранные языки в школе. 1992. — № 2. — С. 38 — 48.
  48. , И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. — 222с.
  49. , И.Н. Пути реализации и перспективы использования межпредметных связей при обучении французского языка в средней школе Текст. / И. Н. Зотеева // Иностранные языки в школе. 1991. — № 3. — С. 16 -21.
  50. Иностранный язык: сборник нормативных документов- сост. Э. Д. Днепров, А. Г. Аркадьев. 3-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2009. — 287с.
  51. , Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (Английский язык в неязыковом пед. ВУЗе) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. Б. Ишханян. М., 1996. — 242с.
  52. , В.В. Англоязычное описание русской культуры Текст. / В. В. Кабакчи. М.: Академия, 2009. — 224с.
  53. , Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. В. Кавнатская. -М., 1999.-310с.
  54. , И. Критика способности суждения Текст. / И. Кант. М.: Искусство, 1994. — 368с.
  55. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. 4-е изд., стер. — М.: УРСС, 2004. — 261с.176
  56. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова: Представление, мировоззрение, чувство, слово, уровень знания Текст. / Н. Г. Комлев. 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2003. — 191с.
  57. Концепция модернизации общего образования: материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования Текст. -М.: Мир книги, 2001. 100с.
  58. , Г. Г. Генезис национальной культуры Текст. / Г. Г. Котожеков. Абакан, 1991. — 192с.
  59. , В.В. Проблема научного обоснования обучения Текст. / В. В. Краевский. М.: Педагогика, 1977. — 311с.
  60. , В.П. Английский язык : учебник для 10−11 классов общеобразовательных учреждений Текст. / В. П. Кузовлев и др. 12-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 351с.
  61. , Р. Обучение иностранным языкам Текст. / Р. Ладо // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. — С. 52 — 84.
  62. , Н.С. Умственные способности и возраст Текст. / Н. С. Лейтес. М.: Педагогика, 1971. — 280с.
  63. , И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / И. И. Лейфа.177-М., 1995.- 16с.
  64. , A.A. Психолипгвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. — 307с.
  65. , И.Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И .Я. Лернер. М.: Педагогика, 1998. — 186с.
  66. , Д.С. Культура как целостная динамическая система Текст. / Д. С. Лихачев // Вестник РАН. 1994. — № 8. — Т.64. — С. 721 — 725.
  67. , H.A. Межпредметные связи как средство усовершенствования учебно-воспитательного процесса Текст.: учебное пособие / H.A. Лошкарева. М., 1981. — 127с.
  68. , М.В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе Текст. / М. В. Ляховицкий, E.H. Вишневский // Иностранные языки в школе. 1984. — № 2. — 14 — 18с.
  69. , В.Н. Межпредметные связи в процессе обучения Текст. / В. Н. Максимова. -М.: Просвещение, 1989. 184с.
  70. , Э.С. Теория культуры и современная наука Текст. / Э. С. Маркарян. М.: Наука, 1983. — 325с.
  71. , М.И. Проблемное обучение Текст. / М. И. Махмутов. -М.: Педагогика, 1975. 368с.
  72. , М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы Текст. / М. Миллет // Рус178ский язык за рубежом. 1986. — № 2. — С. 80 — 84.
  73. , JI.A. Профильно-ориентированное обучение иностранным языкам (английский язык, старшая ступень средней школы): дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / JI.A. Миловапова. Пятигорск, 2006 — 381с.
  74. , Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Е. В. Милосердова // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. — С. 81.
  75. , Р.П. Методика обучения фонетике, лексике и грамматике иностранного языка Текст.: методические рекомендации / Р. П. Мильруд. Тамбов: изд-во ТГУ, 1995. — 49с.
  76. , Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1997. — № 4. — С. 17−22.
  77. , Е.Е. Экономическое образование учащихся при реализации межпредметных связей химии и географии Текст. / Е. Е. Минченков // Химия в школе. 1982. — № 1. — С. 26 — 30.
  78. Миньяр-Белоручев, Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко // Иностранные языки в школе. 1996. — № 6. — С. 54 — 56.
  79. , A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе.-2001.-№ 5.-С. 11−14.
  80. , В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / В. В. Молчановский. М., 1999. -412с.
  81. , У. Познание и реальность Текст. / У. Найссер. М.: Ди-рект-Медиа, 2008. — 398с.
  82. , З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников Текст. / З.Н.179
  83. , О.М. Осиянова // Иностранные языки в школе. 1994. — № 5. — С. 4 — 10.
  84. Обществознание: учебник для 10 класса общеобразовательных учреждений- под ред. JI.H. Боголюбова. М.: Просвещение, 2010. — 350с.
  85. , A.B. Россия и русские Текст. / A.B. Павловская. М.: Центручебфильм, 2010. — 336с.
  86. , A.B. Использование стереотипов в процессе формирования социокультурной компетенции студентов лингвистического вуза Текст. / A.B. Папикян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2008. — № 4. — С. 289 — 300.
  87. , Е.И. Основы коммуникативной методики Текст. / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. — 276с.
  88. , В.А. Этнопсихолингвистические проблемы семантики Текст.: сборник статей. АН СССР, Институт языкознания- под ред. Е. Ф. Тарасова. М., 1978.- 123с.
  89. , Е.С. Обучение в сотрудничестве : Новые педагогические технологии в обучении иностранным языкам Текст. / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. 2000. — № 1. — С. 4 — 11.
  90. , JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / Л. Н. Полушина. М., 1995. — 15с.
  91. Примерная программа по английскому языку Текст. // Сборник нормативных документов. М.: Дрофа, 2009. — 287с.
  92. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. 4-е изд. — М.: КомКнига, 2006. — 224с.
  93. , Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М.: Наука, 2006. — 328с.
  94. , H.A. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания Текст. / H.A. Саланович // Иностранные язы180ки в школе. 1999. -№ 1. — С. 18−21.
  95. , В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В. В. Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. -305с.
  96. , В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. -237с.
  97. , В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001.-№ 3.-С. 17−24.
  98. , В.В. Английский язык Текст.: учебник для XI класса / В. В. Сафонова и др. М.: Просвещение, 2001. — 320с.
  99. , В.В. Английский язык Текст.: учебник для X класса / В. В. Сафонова и др. М.: Просвещение, 2001. — 272с.
  100. , М.Н. Проблемы современной дидактики Текст. / М. Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1984. — 96с.
  101. , Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе Текст. / Л. П. Смелякова. СПб.: Образование, 1992. — 141с.
  102. , Ю.С. Французская стилистика: В сравнении с русской Текст.: учебное пособие для вузов / Ю. С. Степанов. 2-е изд., стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2002. — 359с.
  103. , И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. 1993. — № 1. — С. 180 — 186.181
  104. Стерн im, И. А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. — № 2. — С. 54 — 57.
  105. , И.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2003.- 184с.
  106. , П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) Текст.: монография / П. В. Сысоев. -М.: Еврошкола, 2003. 401с.
  107. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 263с.
  108. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур Текст.: монография / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. — 344с.
  109. , Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Г. Д. Томахин. М., 1984. — 26с.
  110. , Г. К. Культура и социальное поведение Текст. / Г. К. Триандис. М.: Форум, 2007. — 384с.
  111. , H.H. Интегрированный курс «Окружающий мир и иностранный язык» для начальной школы Текст. / H.H. Трубанева // Иностранные языки в школе. 1992. — № 1. — С. 22 — 25.
  112. , H.H. Обучение английскому языку в рамках интегрированного курса «Английский язык и окружающий мир» Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02/H.H. Трубанева. М., 1994. — 208с.
  113. , A.B. О критериях и уровнях сформированное&trade- познавательных умений у школьников Текст. / A.B. Усова // Советская педагогика. -1980.-№ 12.-С. 45 -48.
  114. Федеральный государственный образовательный стандарт Электронный ресурс. Режим доступа: http://standart.edu.ru
  115. , Г. Ф. Межпредметные связи и познавательный интерес в обучении школьников Текст. / Г. Ф. Федорец // Народное образование. -1988. № 9.-С. 70−72.
  116. , В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В. П. Фурманова. Саранск: изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 122с.
  117. , И.И. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе Текст.: сборник научных трудов // Моск. гос. лингвист, университет- отв. ред. И. И. Халеева. Вып. 423. -М. :МГЛУ, 1996.- 164с.
  118. , И.И. Межкультурная коммуникация. Эффективная коммуникация: история, теория, практика Текст.: словарь-справочник / И.И. Халеева- под ред. М. И. Панова. М.: Олимп, 2004. — 958с.
  119. , Г. П. Социокультурная компетенция в обучении иностранному языку Текст. / Г. П. Шарапкина // Лемпертовские чтения XIII. Международный научно-методический симпозиум: сборник статей. — Пятигорск. — 2011. — С. 244−250.
  120. , С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. — 223с.
  121. , С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранному языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. 1990. — № 2. — С. 46 — 50.
  122. , А. Культура и этика Текст. / А. Швейцер. М.: Про183гресс, 1973. 343с.
  123. , Э.Н. Интегрированные учебные программы и обучение иностранному языку Текст. / Э. Н. Шепель // Иностранные языки в школе. -1990.-№ 1.-С. 8−13.
  124. , Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж, 1971. — 213с.
  125. , Д.Б. Возрастная и педагогическая психология. Учебная деятельность в подростковом возрасте Текст.: учебное пособие для студ. вузов- сост. И. В. Дубровина. 4-е изд. стер. — М.: Академия, 2007. — 368с.
  126. , JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку Текст. / JI.H. Яковлева // Иностранные языки в школе. 2001. — № 6. — С. 4 — 7.
  127. Allport, Gordon W. The Nature of Prejudice Text. / Gordon W Allport. Garden City, NY: Double Anchor Books, Double Day and Company, 1958. — 498p.
  128. Вата, Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication Text. / Laray M. Barna // Samovar, Larry A., Porter, Richard E. eds. Intercultural Communication: A Reader. — Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1988.-P.322−330.
  129. Bamlund, Dean C. Communication in a Global Village Text. / Dean C. Bamlund // Samovar, Larry A. Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988. — P.5 — 14.
  130. Bennett, M.J. Basic concepts of intercultural communication. Selected readings Text. / M.J. Bennett. intercultural Press, Inc., 1998. — 272p.
  131. Brooks, Nelson. The Analysis of Language and Familiar Cultures Text. / Nelson Brooks // The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching :184
  132. A Guide for Building the Modern Curriculum. Skokie, Illinois: National Textbook Company, 1975. — P. 19 — 31.
  133. Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching Text. / M. Byram. Clevendon, Philadelphia, cop. 1991. — 219p.
  134. Byram, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence Text. / M. Byram. Clevedon: Multilingual matters Ltd, 1997. — 121 p.
  135. Council of Europe / Modern languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Страсбург, 1996. — 145с.
  136. Fillmore, Ch. Topics in lexical semantics Text. / Ch. Fillmore // Cole R. W. (ed.) Current issues in linguistics. Bloomington: Indiana University Press, 1975.-P. 76 — 138.
  137. Hadley, A. Teaching Language in Context Text. / A. Hadley. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1993. — 532p.
  138. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching Text. / C.Kramsch. Oxford: Oxford University Press, 1994. — 295p.
  139. Kramsch, C. Language and Culture Text. / C. Kramsch. Oxford University Press, 1998. — 134p.
  140. Lado, R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers Text. / R. Lado. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966. -141p.
  141. Neuner, Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning Text. / Gerhard Neuner // Language Teaching. -1996.-P. 234−239.
  142. Nostrand, H. Describing and teaching sociocultural context of a foreign language and literature Text. / H. Nostrand // in A. Valdman eds., Trends in language teaching. New York: McGraw Hill, 1966. — P. 1 — 25.
  143. Richmond, Yale. From Nyet to Da: Understanding the Russians Text. / Yale Richmond. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2008. 168p.
  144. Robinson Stuart, G., Nocon Honorine. Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Language Classroom Text. / G. Robinson — Stuart, Nocon Honorine // The Modem Language Journal. — NY, 1996. — Vol.80. — No.4. -P. 431 -449.
  145. Van Ek, J. Objectives for foreign language learning Text. / Ek, J.Van. Vol. 2: Levels. Strasbourg: Council of Europe, 1987. 99p.
  146. Zarate, G. Enseigner une culture etrangere Text. / G. Zarate. Paris: Hachette, 1986. — 160p.1. Анкета для учащихся
  147. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания на уроках английского языка? Если да, то какими они были для Вас легкими или трудными?
  148. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания о странах изучаемого языка? Если да, то о каких странах Вы читали?
  149. Часто / редко ли приходилось Вам читать тексты социокультурного содержания о России?
  150. О какой стране, на Ваш взгляд, вы больше можете рассказан^ на английском языке?
  151. Насколько хорошо вы можете рассказать о родной культуре на английском языке?
  152. Приходилось ли Вам объяснять значение культурных фактов родной страны па уроках английского языка?
  153. Приходилось ли Вам находить ассоциации к культурным понятиям?
  154. Приходилось ли Вам сопоставлять культурные факты родной страны с фактами страны изучаемого языка?
  155. Приходилось ли Вам анализировать, интерпретировать социокультурную информацию на уроках английского языка?
  156. Часто / редко ли приходилось Вам представлять культуру родной страны на уроках английского языка?
  157. Хотелось бы Вам уметь рассказывать о культуре родной страны/ региона на английском языке?1. Анкета для учителей
  158. В обучении иностранному языку я отдаю предпочтение обучениюа) языковой компетенцииб) социокультурной компетенции.
  159. Я обучаю учащихся иностранному языку одновременно с обучением культуре преимущественноа) страны изучаемого языкаб) родной страны.
  160. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре страны изучаемого языка.
  161. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре родной страны.
  162. Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре страны изучаемого языка.
  163. Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре родной страны.
  164. Часто / редко сопоставляю культурные явления страны изучаемого языка с аналогичными явлениями в родной культуре учащихся.
  165. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни родной страны.
  166. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни страны изучаемого языка
  167. В школьном учебном пособии преобладает информация о культуре родной страны/ культуре страны изучаемого языка.
  168. Мои ученики больше могут рассказать о культуре родной страны/ страны изучаемого языка на иностранном языке.
  169. Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать) культурные явления страны изучаемого языка.
  170. Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать) культурные явления родной страны.
  171. Я считаю/ не считаю важным дополнить УМК по иностранному языку фактами из жизни родной страны, края учащихся.1.kes and rivers1. Nature1. Climate1. dustries
  172. In what parts of Russia/ Britain can the following landscapes be found?
  173. What landscape is typical of your region?
  174. Read the passage below. Then sum up everything you have read about Stavropol Krai and complete the table.1. Geography
  175. Stavropolje, known as the pearl of the South, is the unique health resort, a national treasure. Mineral waters of Pyatigorsk and Kislovodsk have been known from ancient times.
  176. The main industries are agriculture, oil and gas industry, chemical industry.
  177. Find Stavropol Krai on the map. Describe its geographical position.
  178. Tell your British friend about the uniqueness of Stavropol Krai. Decide on three or four places to visit and tell what he/ she can do/ see there.
  179. The Coat of arms of Stavropol Krai reflects some special features. What are they?
  180. Read about the coat of arms of Stavropol Krai and say what features of it are similar to the national symbol of Edinburgh.
  181. Budyonnovsk like any other town or city has its own coat of1. Фarms. coat of arms
  182. What does the cross on the arms signify?
  183. Which British state has the cross on its coat of arms?
  184. There are a lot of legends connected with the name of Budyonnovsk, but the most believable is how Budyonnovsk got its name.
  185. Read and say how Budyonnovsk got its name.
  186. Budyonnovsk was officially founded in 1799. The town is situated in the south-eastof Stavropol Krai. According to 2001 Census the population is 62,600 people.
  187. The citizens of Svyatoi Krest were divided into Armenian settlers from Kizlyar, Armenian settlers from Derbent and Armenian settlers from Miskur.
  188. The main occupation of the people of Svyatoi Krest was agriculture. They raised wheat, millet, oat, barley, flax, and bread-corn.
  189. During 1919 the White Guardsmen ruled the town. On March, 22 one of the heroes of the Civil War, I. A. Kochubei was hanged here. In January of 1920 the town was liberated from the Whites.
  190. From August 1942 to January 1943 Budyonnovsk was occupied by German troops. In the 1960s a gas pipeline, called Neftekumsk Budyonnovsk, was built and «the big gas» came into the town.
  191. The leader of the town’s economy is Stavrolen Ltd.
  192. Invite your British friend to come to Budyonnovsk. Your invitation should consist of one sentence. For example: You are welcome to Budyonnovsk the town of amazing nature and rich vegetation.
  193. Try to find appropriate answers to the questions: a) How old is your native town? b) What was the name of the town in 14th century? c) Who were the first settlers of Holy Cross? d) What is the name of the hero of the Civil War who was hanged in Budyonnovsk?
  194. Can Budyonnovsk be compared with the towns of English-speaking countries?
  195. What legends do you know about your own town?
  196. Imagine that you are meeting an English-speaking person from another European country who does not know anything about your native town. Tell him about Budyonnovsk.
  197. There is an interesting story: Arab sheikhs freeze water in the pool and fish under the hot sun. They’ve learned about the ice fishing when they studied at the Patrice Lumumba University in Moscow. It seems to be true.
  198. Read the text and say what culture phenomenon is described in it.
  199. Recall what comes to your mind when you hear «ice fishing»
  200. Make associagrams for the notion of «ice fishing» in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?
  201. How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.
  202. What is your attitude towards ice fishing? Do you prefer going fishing in summer or in winter?
  203. How do you understand the Babylonian proverb «The gods do not deduct from man’s allotted span the hours spent in fishing»?
  204. Give Russian equivalent for the proverb «Without rest even the horse doesn’t gallop». Explain its meaning.
  205. Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest and convince him to go fishing.
  206. Yale Richmond, an American author, describes Americans and Russians in comparisonin his book «From Nyet to Da».
  207. What aspects of life will be compared in the text do you think?
  208. Russian pessimism contrasts with American innocence and optimism. Americans expect things to go well and become upset when they don’t. Russians expect things to go poorly and have learned to live with misfortune.
  209. In what ways arc Russians and Americans different or alike?
  210. How would you explain the notion «Russian character»?
  211. Organize the information from the text in the fol owing table.
  212. Aspects of comparison In Russia (according to the text) In America In Russia (from my point of view)
  213. Home plays a very important part in the life of Russian people.
  214. What facts about Russians arc described in the essay?
  215. Write down two associations you can think of when you hear these words: Russian character, Russian home, Russian family.
  216. And it is not only due to 20th century cataclysms, including the Great October Revolution, the civil war and World War 2 that literally wiped many houses, and sometimes even villages or towns off the face of the earth.
  217. As a result of all this, the Russian does not appear to be deeply attached to his property and his house. He knows that they could be destroyed within minutes.
  218. The plots of English novels where the main hero or heroine fight for their family nests are somewhat alien to the Russian mind. After all, one can always build a new house- the latter is not the most important thing in life.
  219. The family has always played a great role, both in Russian economy and intellectual life, while constituting the material and ethical core of people’s existence.
  220. What does home mean for Russians?
  221. Give the definition of the notion the Russian family.
  222. How does the author explain the notions the Russian home and the Russian family ?
  223. In what ways is home different or alike in Russia and in England?
  224. Imagine you’ve got a letter from your British friend Melanie. She is asking you to describe Russian home.
  225. What example of the Russian way of life would you give to a foreigner to help him better understand Russian people?
  226. Most young people follow some kind of youth culture.
  227. Read the description of Russian Goths and say what is so special about them.
  228. What have you learned about Goths in Russia?
  229. What is the difference between Goth culture in Russia and other countries?4. Describe a goth.
  230. Tell your foreign friend what subcultures Russian teenagers join and what music they like. Express your attitude towards some groups.
  231. You’ve got a letter from your British friend. He/ she is asking you to describe youth subcultures of your home place.
Заполнить форму текущей работой