Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проводимая реформа образования предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов в высших учебных заведениях, что обязывает искать новые методы обучения, заниматься изменением содержания образования, вопросами качества преподавания, эффективности усвоения учебного материала и его контроля. Разработанная методика обучения письменному переводу студентов филологов-русистов… Читать ещё >

Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
    • 1. 1. Перевод как вид межъязыковой речевой деятельности
    • 1. 2. Языковые, речевые и социокультурные трудности перевода английских филологических текстов
    • 1. 3. Билингвальные двуязычные умения в системе переводческой подготовки филологов — русистов
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
    • 2. 1. Модель билингвального развития гуманитариев в системе их профессиональной подготовки в вузе
    • 2. 2. Типология билингвальных упражнений
    • 2. 3. Технология обучения основам письменного перевода англоязычных текстов студентов-филологов
  • Выводы по 2 главе
  • Глава III. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ
    • 3. 1. Проблема определения уровня сформированности двуязычных умений. Формы текущего и итогового контроля
    • 3. 2. Опытное обучение студентов филологов-русистов и его результаты
    • 3. 3. Языковой портфель как средство самооценки студентов филологов-русистов
  • Выводы по 3 главе

В XXI веке в период всеобщей глобализации продолжается расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что значительно повышает интерес к роли перевода как межкультурного посредника и, соответственно, к целям и задачам его обучения. Перевод как аспект деятельности становится необходимым условием подготовки специалистов, способных выступать в роли посредников в условиях межъязыковой, межкультурной коммуникации, в том числе и филологов-русистов. Кроме того требования к переводу сформулированы в новых образовательных стандартах1 и программах для языковых и неязыковых вузов. При этом иностранный язык является средством формирования и развития умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.

Интерес к переводческой деятельности как к необходимой части профессиональной межкультурной деятельности современных специалистов выдвинул на первое место вопросы вариативности методики обучения переводу в специальных и неспециальных вузах, что нашло отражение в большом количестве пособий, практикумов и учебников, появившихся в последнее время (Бал-кина Н.В., Сироткина З. И., 2003; Белякова Е. И., 2003; Голикова Ж. А., 2003; Во-ловикова Е.В., 2001; Кабакчи В. В., 2003; Казакова Т. А., 2000, 2003; Латышев JI.K., 2000; Латышев Л. К., Провоторов В. И., 2001; Латышев Л. К., Семёнов А. Л., 2003; Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003; Рецкер Я. И., 2004; Романова С. П., Коралова А. Л., 2004; Соловова E.H., 2002; Тюленев C.B., 2004; Фёдоров A.B., 2002 и др.).

Однако, несмотря на то, что переводу в высших неспециальных учебных заведениях обучают давно, вопросы методики обучения переводу нельзя отнести к числу достаточно исследованных в языковом образовании. В этой связи.

1 Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. — М, 2004. обучение письменному переводу филологов-русистов не может рассматриваться как обучение профессиональной деятельности, а только как аспект обучения иностранному языку с опорой на базовые исследования в области переводове-дения (Бархударов JI.C., Виноградов B.C., Комиссаров В. Н., Латышев JI.K., Лилова А., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В. И., Рецкер Я.И.) и методические вопросы обучения переводу (Латышев Л.К., Нечаева В. М., Провоторов В. И., Сафонова В. В., Чебурашкин Н. Д. и др.).

Следует отметить, что большинство методик обучения переводу ориентированы, главным образом, на подготовку профессиональных переводчиков, обучающихся на языковых факультетах (Алексеева И.С., Бреус Е. В., Казакова Т. А. и др.) и в гораздо меньшей степени уделяется внимание переводу как аспекту обучения иностранному языку (Нечаева В.М.) студентов-гуманитариев, хотя требования к переводческим умениям обозначены в вузовских программах для языковых и неязыковых факультетов1.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена наличием ПРОТИВОРЕЧИЯ между возросшей потребностью к качеству профессионально-ориентированных переводческих умениях студентов неязыковых специальностей и отсутствием научно обоснованной методики обучения письменному переводу с английского языка на русский в неязыковых вузах гуманитарного профиля, а также необходимостью формирования двуязычных умений у студентов филологов — русистов.

1 Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. — М.: МГУ, 2002; Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». — М.: МГЛУ, 2000; Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык». — М.: МГУ, 1998; Межкультурная коммуникация. Учебные программы — М.:МГУ, 1997; H.M. Минина. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. — М., 1998; Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования, 1998; Программы и учебный план отделения теоретической и прикладной лингвистики, 1996.

Всё вышеперечисленное и обусловило выбор темы исследования, которая формулируется как: «Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский».

ЦЕЛЬЮ диссертационного исследования является создание научно обоснованной методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский студентов филологов-русистов, включающей в себя научно обоснованную двуязычную систему заданий с постепенно возрасI тающей сложностью, ориентированной на формирование и совершенствование умений интерпретации текста на родном языке, умений чтения иноязычного текста, умений выполнения письменного перевода, а также умений редактирования на русском языке.

ОБЪЕКТОМ исследования является процесс формирования и развития двуязычных переводческих умений у студентов филологов-русистов.

В качестве ПРЕДМЕТА исследования выступают методические принципы, содержание и технология обучения письменному переводу в неязыковом вузе при изучении иностранного языка студентами-русистами.

В работе выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: при обучении письменному переводу студентов филологов-русистов необходима специальная модель обучения, которая, во-первых. Учитывает необходимость включения письменного перевода в качестве аспекта в систему обучения иностранному языку в филологическом вузе и специфику учебных программ по практическому курсу иностранного языка для подготовки студентов филологов-русистов. Во-вторых, детально рассматривает специфику письменного перевода как вида межъязыковой речевой деятельности человека с учётом различий между переводом как процессом и как продуктом переводческой деятельности, учебные трудности обучения письменному переводу английских филологических текстов на русский язык, междисциплинарные связи иностранного языка с филологическими дисциплинами в системе подготовки филологов-русистов, а также особенности субординативного типа билингвизма студентов филологов-русистов при обучении письменному переводу с английского языка на русский. И, в-третьих, позволяет последовательно формировать и развивать у студентов филологов-русистов двуязычные переводческие умения, которые необходимы и достаточны для их коммуникативного развития на родном и иностранном языках от порогового уровня (В1) до высокого (С1).

В ходе исследования были поставлены и решались следующие задачи:

• изучить динамику развития современного переводоведения во второй половине XX века и начале XXI века;

• выделить языковые, речевые и социокультурные трудности при переводе филологических текстов с английского языка на русский;

• определить номенклатуру двуязычных умений, необходимых и достаточных для выполнения различных видов письменного перевода английских филологических текстов в рамках вузовской учебной программы;

• провести сопоставительный анализ современных вузовских методик обучения переводу для языковых и неязыковых факультетов, изучить вузовский опыт обучения переводу и учебные программы по иностранному языку для вузов языковых и неязыковых специальностей;

• разработать научно-обоснованную систему переводческих заданий для обучения студентов-русистов письменному переводу английских филологических текстов;

• описать уровни переводческой компетенции студентов филологов-русистов в терминах общеевропейских уровней владения языками;

• предложить формы текущего, итогового контроля и самоконтроля уровней владения двуязычными умениями студентов филологов-русистов.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие МЕТОДЫ научного исследования:

• изучение и анализ литературы в области переводоведения, культуроведе-ния, методики обучения иностранным языкам по теме исследования;

• изучение и анализ документов в области языкового вузовского образования, а также вузовских учебных программ по практическому курсу изучения иностранных языков за последние 20 лет;

• лингводидактический анализ английских филологических текстов;

• психолого-педагогические методы исследования (наблюдение, собеседование и анкетирование студентов);

• проведение опытного обучения студентов по предлагаемой методике, а также учебной программе обучения письменному переводу студентов филологов-русистов.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по теории и практике перевода (Фёдоров A.B., 1956; Рецкер Я. И., 1974, 2004; Виноградов B.C., 1959, 2001; Бархударов Л. С., 1975; Вёглин Ч. Ф., 1978; Каде О., 1978; Комиссаров В. Н., I960, 1990, 1997, 2001; Найда Ю. А., 1970; Нойберт А., 1978; Кэтфорд Д. К., 1978; Латышев Л. К., 1988, 2001; Левицкая Т. Р., Фитерман A.M., 1963, 1976; Левый И., 1974; Черняховская Л. А., 1976; Цвилинг М. Я., 1977; Лилова А., 1985; Сафонова В. В., 1987; Швейцер А. Д., 1988; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, 1997, 1998, 1999), по методическим аспектам обучения переводу (Чебурашкин Н.Д., 1984, 1988; Бедева А. Б., Иванов В. И., 1991; Нечаева В. М., 1994; Комиссаров В. Н., 1999, 2000; Латышев Л. К., 2000, 2001; Провоторов В. И. 2001, Латышев Л. К., Семёнов А. Л., 2003), по теории и методике обучения иностранным языкам (Леонтьев A.A., 1974, 1979, 1986, 1997, 1999; Бим И. Л., 1977, 2001; Зимняя И. А., 1979, 1981, 1999; Шатилов С. Ф., 1985; Сафонова В. В., 1987, 2001; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Мусницкая Е. В., 1996; Маслыко и др. 1998; Поляков О. Г., 1999; Соловова Е. Н!, 2002, 2004; Щерба Л. В., 2002; Щукин А. Н., 2004), по культурологии (Воробьёв B.C., 1987, 1994, 1996), по социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., 1973, 1977, 1980; Томахин Г. Д., 1980, 1984; Сафонова В. В., 1983, 1991, 1992, 1996, 2000, 2004; Тер-Минасова С.Г., 1986, 1997, 2000; Соколова Н. Г., 1999; Сысоев П. В., 2001, 2003; Byram М., 1994; Kramsch С., 1998 и др).

НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что в рамках исследования предложена научно-обоснованная методика обучения письменному переводу с английского языка на русский на гуманитарных факультетах неязыкового вуза, построенная с учётом:

• особенностей перевода как друязычной межкультурной деятельности;

• требований учебной программы в неязыковом вузе;

• профиля деятельности филологов-русистов;

• дидактических условий подготовки студентов-гуманитариев на неязыковом факультете.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что:

• определены общетеоретические основы методики обучения переводу с учётом его роли и места в профессиональной подготовке студентов-филологов;

• раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русский;

• определена иерархия переводческих умений с учётом:

— рассмотрения перевода как процесса и как продукта данного про-цесса,.

— этапов переводческой деятельности,.

— использования иностранного/ родного языков;

• теоретически обосновывается типология переводческих заданий для выполнения полного и неполного письменного перевода филологических текстов различных функциональных типов, построенная с учётом: особенностей субор-динативного типа билигвизма, междисциплинарных связей, рассмотрения этапов переводческой деятельности, условий обучения.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что: а) разработана программа для обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, которая может служить основой для создания программ обучения переводу на гуманитарных неязыковых факультетахб) раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русскийв) предложен языковой портфель студента — филолога, который способствует отслеживанию у них динамики развития и самооценки переводческих уменийг) результаты и положения исследования могут быть использованы преподавателями гуманитарных факультетов неязыковых вузов при разработке учебных курсов, спецкурсов, учебных пособий для обучения письменному переводу с английского языка на русский, а также могут найти применение в системе подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников образования.

АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ осуществлялась в 2001;2004 учебных годах в группах студентов филологического отделения по специальности «русский язык и литература». Основные положения диссертационного исследования отражены в 13 научных публикациях. Результаты исследования были представлены в выступлениях автора и обсуждены на:

• международных конференциях: «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001 г.), FELTA International Conference: «Quality in Language Teaching» .

Благовещенск, 2002 г.), «Модернизация языкового образования в XXI веке» (Благовещенск, 2004 г.);

• научно-практических конференциях преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск, 2001 — 2004 гг.)-1.

• научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2003 г.);

• всероссийской научно-практической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (Москва, 2004 г.).

На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Обучение письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов как аспекту в обучении иностранному языку является необходимым условием повышения качества профессиональной подготовки в вузе, при этом следует учитывать, что оно принципиально отличается от обучения переводу на языковых факультетах и подготовки профессиональных переводчиков.

2. Методика обучения письменному переводу с английского языка на русский является эффективной, если при её построении учитываются:

— особенности субординативного типа билингвизма, который формируется у студентов филологов-русистов в процессе обучения письменному переводу и обеспечивает постепенное повышение уровня переводческой компетенции в рамках границ от порогового (В1) до высокого уровня (С1) владения иностранным языком;

— междисциплинарные связи, в том числе и на русский язык как ведущий учебный предмет, а также другие общие и специальные филологические дисциплины;

— языковые, речевые и социокультурные трудности перевода филологиче ских текстов с английского языка на русский.

3. Центральным звеном методики обучения письменному переводу студентов филологов-русистов является научно обоснованная и апробированная система заданий, построенная с учётом будущей профессиональной деятельности, в основе которой находятся двуязычные задания, включающие предпере-водческие, переводческие задания и задания на редактирование.

Поставленные задачи определили ОБЪЁМ и СТРУКТУРУ диссертационного исследования. Содержание работы изложено на 199 страницах и состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, содержащей 225 источников на русском и английском языках, и двух приложений на 80 страницах.

Выводы по 3 главе:

1. Проблема контроля в методике обучения иностранных языком является одной из самых актуальных на сегодняшний день, при чём объектом контроля (включая самоконтроль) рассматривается иноязычная коммуникативная компетенция в совокупности всех её составляющих, которая на филологическом отделении (со специальностью «русский язык и литература») имеет свои особенности, так как дополнительно включает в себя филологическую компетенцию и выделяет социокультурную.

2. Переводческая компетенция, без которой невозможно формирование переводческих знаний, умений и навыков, не выдвигается в конечную цель обучения, а является составной частью иноязычной коммуникативной компетенции, но при этом отличительной особенностью контроля уровня сформированности необходимых умений является то, что контролироваться и оцениваться будут не иноязычные, а двуязычные умения в совокупности умений на родном и иностранном языках.

3. Определение уровця сформированности двуязычных умений происходит в зависимости от уровня владения иностранным языком (от А2доС1) согласно общепринятой шкале оценивания.

4. Языковой Портфель студента является одной из форм самоконтроля и самооценки обучаемыми своего речевого поведения, своих речевых продуктов и одновременно средством обучения технологии этой самооценки. При этом он рассматривается как инструмент развития языкового плюрализма и поликультурности личности.

Заключение

.

Проводимая реформа образования предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов в высших учебных заведениях, что обязывает искать новые методы обучения, заниматься изменением содержания образования, вопросами качества преподавания, эффективности усвоения учебного материала и его контроля. Разработанная методика обучения письменному переводу студентов филологов-русистов соответствует современным требованиям к профессиональной подготовке специалистов и опирается на теоретические положения, разработанные современным переводоведением, методикой обучения иностранному языку в школе и вузе, а также программами для вузов языковых и неязыковых специальностей.

Для решения поставленных в работе задач были выявлены трудности в обучении переводу, конкретизирована и описана номенклатура двуязычных умений, создана типология билингвальных упражнений, включающая традиционные и нетрадиционные задания и составляющая основу обучения письменному переводу как аспеюу обучения иностранному языку.

Согласно предложенному подходу к обучению переводческой деятельности перевод рассматривается как аспект в изучении иностранного языка. Реализация данного подхода требует создания принципиально новой модели обучения, которая позволяет формировать умения, необходимые в будущей профессиональной деятельности.

Основой для разработанной модели послужили положения Государственного образовательного стандарта, который определил основные требования и перспективы в обучении иностранному языку с учётом выбранной специальности, а также специально разработанная программа обучения письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов. При этом учитывалось поуровневое описание уровнем владения переводческой компетенцией и иностранным языком в целом, что нашло выражение в описании переводческих (обязательных и дополнительных) умений, представленных в языковом портфеле студента-филолога.

Эффективность методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский была подтверждена опытным обучением, которое проводилось на базе историко-филологического факультета (отделение русского языка и литературы) Благовещенского государственного педагогического университета. Оно подтвердило выдвинутую гипотезу и стало доказательством того, что предлагаемая методика способствует формированию и дальнейшему развитию билингв альных и переводческих умений у студентов филологов-русистов.

В целом предложенная в работе методика может быть использована для обучения переводу на неязыковых гуманитарных факультетах.

Среди направлений дальнейшего исследования в этой области перспективным представляется дальнейшее развитие построения поуровневого обучения переводческой деятельности на неязыковых факультетах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. — 472 с.
  2. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.
  3. В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 — 254 с.
  5. И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
  6. В.А. Педагогические технологии (методическое пособие для преподавателей). М.: НПЦ «Профессионал — Ф», 2001,-32 с.
  7. И.А. Язык мой враг? — М.: «Стиль», 1990, — 127 с.
  8. Л.С. Язык и перевод. М., 1975- 196 с.
  9. А.Б., Иванов В. И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X, XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: «Просвещение», 1991. — 160 с.
  10. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского ца русский). СПб.: КАРО, 2003.- 160 с.
  11. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
  12. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1988. — 288 с.
  13. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Учебное пособие для институтов. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
  14. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989,. — № 1, — С. 19−26.
  15. Бим И. Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. — № 5. — С. 11−13.
  16. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
  17. Н.Ф. Концепция учебно-методического комплекса для практической языковой подготовки учителей немецкого языка (на материале интенсивного обучения). Киев: Изд. центр КГЛУ, 1999.
  18. М.П. Стиль и перевод. -М.: Высшая школа, 1988. 128 с.
  19. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
  20. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языкаIна английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  21. Д. В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дисс. канд. пед. наук. М.: РАО, 1999
  22. А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.
  23. ВейзеА. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. — 79 с.
  24. Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 88 с.
  25. Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, «В.Ш.», 1969.- 160 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. (Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного). М., Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Изд-во «Русский язык», 1980. — 320 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Из опыта создания лингвостра-новедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 210 с.
  29. Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения.: Дис.. канд. пед. наук. Хабаровск, 1981.
  30. Ч. Ф. Вёглин. Многоступенчатый перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978.- 168−184 с.
  31. Жан Поль Вине, Жан Дарбельне. Технические способы перево-да.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., МО, 1978. -С. 157−167.
  32. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во РАО, 2001. — 224 с.
  33. Виссон, Линн. Синхронцый перевод с русского на английский: Приёмы. Навыки. Пособия. (Перевод с англ.) М., Изд-во «Валент», 2001. — 272 с.
  34. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., Изд-во «Валент», 2003. 192 с.
  35. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1978.
  36. Воловикова Е.В. Learn to translate by translating. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. М., Изд-во МГЛУ, 2001.- 108 с.
  37. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. -М.: М.О., 1978.
  38. Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Сб. статей. Новгород: Изд-во НГУ, 1997. — 144 с.
  39. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994, — 76 с.
  40. В.В. Концентризм в языковом обеспечении сквозных страноведческих тем. Канд. дисс. М., 1987.
  41. B.C. Теоретические и прикладные аспекты лингвокуль-турологии. Доктор, дисс., М., Российский Ун-т Дружбы Народов, 1996.
  42. JI.C. Психология искусства. М., Педагогика, 1987.- С. 229−250. '
  43. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2001. — 456 с.
  44. Н. Слово живое и мёртвое. -М.: Книга, 1975. 196 с.
  45. И.Р. О понятии «текст»// Вопросы языкознания, — 1984, № 6.
  46. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.
  47. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти, 2000. — 32 с.
  48. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу.//Перевод как лингвистическая проблема.-М., МГУ, 1982, с. 97−109.
  49. Гачечиладзе Т. Bonpocii теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.
  50. Герт Егер. Коммуникативная и функциональная эквивалентность.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978, с. 137−156.
  51. .А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from Englifeh into Russian: Учеб. пособие. M.: Новое знание, 2003.-287 с.
  52. М.Д., Супрун Н. И. и др. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., «Просвещение», 1987.- 160 с.
  53. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательных учреждений: В 3 частях. М.:МГЛУ- СПб: Златоуст, 2001. — 64 с.
  54. Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  55. .В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1998.
  56. И.А. Обучение говорению на иностранном языке в структуре учебника неязыкового вуза// Методика преподавания иностранных языков в вузе. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, с. 3−25.
  57. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.- М.: Просвещение, 1999. 222 с.
  58. И.А., Ермолович В. И. Психология перевода (учебное пособие для высших курсов переводчиков). М., 1981.-99 с.
  59. Зражевская Е. Н, Гуськоза А. В. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. M.: ВШ, 1986.
  60. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования. -М.: Юристь, 1998. 136 с.
  61. Иностранные языки в моей жизни (материалы для самооценки уровня владения иностранными языками в 8−11 классах школ с углубленным изучением английского языка). M.:? Еврошкола, 2001. — 92 с.
  62. А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык (учебное пособие). JI., 1985.- 95 с.
  63. В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English = Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. — 256 с.
  64. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978. — С. 69−90.
  65. Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000, -320 с.
  66. Казакова Т.А. Imagery ¦ in Translation. Практикум по художественному переводу. Учеб. пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
  67. Ю.М., Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский.-М.: ВШ, 1964.
  68. И.А. Для читателя современника. — М.: Сов. Писатель, 1968. — 560 с.
  69. В.Н. Слово о переводе.-М.: МО, 1973.- 178 с.
  70. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., Изд-во «Рема», 1997. — 111 с.
  71. В.Н. Теория перевода. -М.: ВШ, 1990.
  72. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. i1. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  73. Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. -М.: АРКТИ, 2002.- 176 с.
  74. Н.И. Биография как тип текста: Дис.. канд. пед. наук. I1. Одесса, 1990.
  75. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом.-М., Русский язык, 1987.- 143 с.
  76. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-327 с.
  77. Дж. К. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., МО, 1978. С. 91−114.
  78. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. -М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  79. Л.К. Технология перевода. М., НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. -278 с.
  80. Л.К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. пособие. -М.: Изд. центр «Академия», 2003. 192 с.
  81. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие. 2-е изд. стереотип. — М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
  82. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка).-М.: МО, 1976.
  83. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
  84. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., Политиздат, 1977.-304 с.
  85. A.A. Психология общения. М.: «Смысл», 1997.-365 с.
  86. А. Введение в общую теорию перевода. М.: ВШ, 1985.
  87. Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. М., Изд-во МГУ, 1981.-80 с.
  88. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение • - 160 с.
  89. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Изд-во «Русский язык», 1979.
  90. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М.: «Русский язык», 1887. — 179 с.
  91. Ю. Структура художественного текста.-М., 1970.- 384 с.
  92. Н.М. Перевод искусство. — М.: МО, 1977. — 231 с.
  93. Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Практическое пособие. -Л.: «Наука», 1970.-215 с.
  94. Ю.Н. Методы ¡-моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
  95. Мастерство перевода. Сборник одиннадцатый. М.: Советский писатель, 1977. — 261 с.
  96. Межкультурная коммуникация. Учебные программы. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 191 с.
  97. Методика преподавания иностранных языков в вузе. Иностранные языки на неспециальных факультетах.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 176 с.
  98. Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: «ТЕЗАУРУС», 1998. — 62 с.
  99. Миньяр-Белоручев Р.К. .Последовательный перевод. М.: Воениздат, I1969.-288 с.
  100. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: «Московский Лицей», 1996.-208 с.
  101. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стелла», 1996. — 144 с.
  102. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: «Стелла», 1997.- 173 с.
  103. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. М.: «Московский Лицей», 1998.- 144 с. '
  104. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999.- 176 с.
  105. Ф.Я. Перевод и письмо наиболее эффективные средства овладения иностранным языком в неязыковом вузе//Труды Киргизского Университета. — Серия: Романо — германская филология и методика преподавания ин. языка. — 1975. — вып. 7. Ч. 2.- С. 56−70.
  106. Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания. 1970. — № 4. -С. 3−15.
  107. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: ВШ, 1983. — 207 с.
  108. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
  109. В.М. Методика обучения переводческой деятельности. -М.: Русский язык, 1994. 85 с.
  110. А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978 .-С. 185−202.
  111. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М: ООО «Астрель», 2004. -224 с.
  112. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. СПб.: «Каро», 2001.-240 с.
  113. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. Материалы для специалиста образовательного учреждения. СПб.: «Каро», 2003. -320 с.
  114. Основы перевода. Программа курса для студентов факультета дошкольного образования. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 27 с.
  115. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореферат на соискание уч. степени доктора филологич. наук.-М., 1995.
  116. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
  117. Австралии, Новой Зеландии.-М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с. i
  118. Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). Липецк: Изд-во ЛГПИ, 1998.
  119. Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования 5−11 классы. — М.: Просвещение, 2000. — 174 с.
  120. Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ. — 2002.
  121. Е.С. Разноуровневое обучение.// Иностр. языки в школе. -2000.- № 6. -С. 6−11.
  122. Попова-Никитенко З. Н. Языковой портфель (ЯП) для начальной школы // Тезисы докладов к конференции «Языковое образование в наIционально-культурном наследии России». ~ М.:АПК и ПРО, 2001. С. 75−78.
  123. Перевод как лингвистическая проблема.// Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1982.- 119 с.
  124. О.Г., Мильруд Р. П. Практика обучения английскому языку: Учебно-методическое пособие (на англ. языке). Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г. Р. Державина, 1997. — 76 с.
  125. О.Г., Скрипичный ключ: Учеб. пособие по английскому языку. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г. Р. Державина, Тамбов, гос. муз. -пед. институт им. C.B. Рахманинова, 1999 — 50 с.
  126. О.Г., Тестирование по англ. языку как иностранному: (Теория и практика): Монография. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г. Р. Державина, 1999-ИЗ с.
  127. А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. 176 с.
  128. Программы и учебный 'план отделения теоретической и прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 162 с.
  129. Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык» / Под общей ред. проф. О. В. Александровой. -М.: Изд-во МГУ, 1998. 136 с.
  130. Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». М.: Изд-во МГЛУ, 2000. — 16 с.
  131. Примерные программы общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин высших учебных заведений. М.: Логос, 2001.-192 с.
  132. Примерные программы по иностранным языкам /Новые государственные стандарты школьнЬго образования по иностранному языку, 2004.-С. 173−174.
  133. Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. М.: Изд-во МГУ, 2002. — 59 с.
  134. Райт-Ковалёва. Нить Ариадны.// Редактор и перевод. М.: МО, 1965. -168 с.
  135. Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык (краткий курс лекций для заочного обучения). М.: ВШ, 1956.-81 с.
  136. Я. И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика. № 17. -М.: МО, 1980. С. 72 — 84.
  137. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Просвещение», 1988. — 159 с.
  138. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  139. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обученияIиностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991.
  140. С.П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. — 176 с.
  141. Ю.В. общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. — 326 с.
  142. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт Интернэшнл, 1991.-311 с.
  143. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237с.
  144. Сафонова В. В Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж.: ИСТОКИ, 1999. — 430 с.
  145. В.В. Программа по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранных языков. 10−11 классы. М.: «Просвещение», 2000. — 144 с.
  146. B.B. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. // О чём спорят в языковой педагогике.-- М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
  147. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. Ред. JI.M. Федоровой, Т. Н. Рязанцевой. М.: Издательство «Экзамен», 2004. — 320 с.
  148. Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1999.
  149. E.H. Методика обучения иностранных языков: Учеб. по-собие.-М.: «Просвещение», 2001.-239 с.
  150. E.H. Программа учебного курса «Гид-переводчик». 1011 классы (английский язык). М.: «Просвещение», 2002. — 29 с.
  151. E.H. Гид переводчик: Учебный курс по англ. языку для учащихся старших классов и студентов. — М.: Просвещение, 2002. -224 с.
  152. E.H. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учебное пособие для вузов. М.: Просвещение, 2004.- 192 с.
  153. E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. — 336 с.
  154. Г. В. Программа концепция формирования субъекта образования в процессе изучения иностранного языка в неязыковом вузе. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. -108 с.
  155. Социокультурные проблемы перевода./ Сб. научных трудов. Вып. 2. Воронеж, 1988.- 140 с.
  156. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  157. Т.М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. 175 с.
  158. С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза (на материале куль-туроведения Австралии). Автореферат на соискание уч. степени кандидата пед. наук. М., 2002.
  159. Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. Л.: ЛГУ, 1972.- 133 с.
  160. П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. -145 с.
  161. П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностр. языки в школе. 2001.-№ 4.
  162. П.В. Концепция языкового поликультурного образования. -М.: Еврошкола, 2003.-401 6.
  163. Текст и перевод. /В.Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наук, 1988.- 165 с.
  164. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
  165. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 21/Под ред. Л. С. Бархударова. М.: В.Ш., 1984. — 112 с.
  166. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Изд-во МГЛУ, 1999, — 216 с.
  167. Технологии обучения: сущность, опыт и проблемы развития.// Сборник статей. М., 1998, — с. 107.
  168. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. (На материале лексических американизмов англ. языка). Автореферат на соискание уч. степени доктора филологических наук. М., 1984.
  169. C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.-336 с.
  170. A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: ИЛИЯ, 1958.-213 с. i
  171. А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. -303 с.
  172. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. М.: ООО «ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
  173. Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: МО, 1978. с. 25−35.
  174. Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский.-М.:ВШ, 1978, — 166 с.
  175. М. Сопоставление языков.//Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — с. 42−54.
  176. С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. — 127 с.
  177. М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам.//Методика и лингвистика.-М., 1981.
  178. М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Изд-во ЛГУ 1977.
  179. В.А., Шварцкопф Б. С. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972. — 356 с.
  180. Н.Д. Технический перевод в школе: Учебный технический перевод для учащихся IX X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке.-М.: Просвещение, 1987.-247 с.
  181. Г. В. Основы синхронного перевода.-М.: ВШ, 1987. 256 с.
  182. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: МО, 1976. — 264 с.
  183. К.И. Высокое искусство. М.: ВШ, 1988.
  184. А.П. Устный перевод XXI. Sequel. Практика + теория. М.: Р. Валент, 2002. — 232 с.
  185. А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. -М.: МГУ им. Е. Р. Дашковой, 2001.-256 с.
  186. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1986. — 221 с.
  187. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания, 1970, № 4.
  188. А.Д. Перевод и лингвистика. М., В.Ш., 1973.
  189. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с. '
  190. Т.Г. Русский «акцент» в письменном переводе:: Дис.. канд. пед. наук. М., 1995.
  191. Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов. М.: Академия, 2002. — 160 с.
  192. Щукин А. Н Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.
  193. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука.//Вопросы языкознания, 1970, № 4.
  194. Язык как коммуникативная деятельность человека.// Сб. Научных трудов. М., 1987. — 167 с.
  195. Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978.-е. 16−24.
  196. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — 311 с.
  197. Brodovich О. The unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
  198. Byram M., Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of Socioi
  199. Cultural Competence. Strasbourg: Council of Europe (Council for Cultural Cooperation), 1994.
  200. The Columbia Viking Desk Encyclopedia. NY, 1998.- 1202 p.
  201. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe, 2001- Cambridge University Press, 2001.
  202. Ek J. A. van. Threshold 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
  203. Ek J.A. van. Vantage Level. Strasbourg: Council of Europe/Council for Cultural Cooperation, Education Committee. — CUP, 1997.
  204. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Vantage. Council of Europe, CUP, 2001.
  205. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Threshold Level 1990: A revised and extendediversion of the Threshold Level by J. A. van Ek. Strasbourg: Council of Europe Press, 1991.
  206. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Waystage 1990: A revised and extended version of Waystage by J. A. van Ek and L. G. Alexander. CUP, 1991.
  207. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
  208. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
  209. IserW. The Range of Interpretation. Columbia University press, 2001.
  210. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. Routledge, 2000.
  211. Kramsch C. Language and Culture. Oxford: OUP, 1998.
  212. Lambert J. The cultural component reconsidered // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J. Benjamins Publishing Company, 1994.
  213. Mikoyan A. Bilingual Dictionaries in Translation: Ehm H.JI. Friend or Foe? // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
  214. Modern Languages in My Life: Self-Educational Kit. M.: Euroschool, 2001. -
  215. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Lnd.- N.Y., 2001.
  216. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R, Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992.
  217. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems.// Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J. Benjamins Publishing Company, 1994.
  218. Waard J. de, Nida E.A. From One language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.
Заполнить форму текущей работой