Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эксплицитная теория перевода фактически представляет собой часть социопсихологии художественного перевода, поскольку в ней находят отражение как социальные аспекты художественного перевода, так и психологические характеристики личности переводчика. Эксплицитная теория перевода может носить общий и частный характер. Общая эксплицитная теория перевода — это извлеченные из материалов переводчиков… Читать ещё >

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык
  • Глава 1. Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект). 20 Раздел 1. Начальный период в переводческом освоении поэзии
  • Р. М. Рильке в России (1906−1919 гг.)
  • Раздел 2. Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов русского зарубежья (1922−1957 гг.)
  • Раздел 3. Новые переводы поэзии Р. М. Рильке (1958−1993 гг.)
  • Раздел 4. Новейший этап перевода поэзии Р. М. Рильке на русский язык (1994−2006 гг.)
  • Глава 2. История русских переводов прозы Р. М. Рильке
  • Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке: история переводов на русский язык
    • 2. 1. 1. «Все в одной»
    • 2. 1. 2. «Побег»
    • 2. 1. 3. «Белое счастье»
    • 2. 1. 4. «Истории о Господе Боге»
    • 2. 1. 5. «Победивший дракона»
    • 2. 1. 6. «Пьер Дюмон»
    • 2. 1. 7. «Перо и меч»
    • 2. 1. 8. «Урок гимнастики»
    • 2. 1. 9. «Дальние виды»
    • 2. 1. 10. «Об одиноких»
    • 2. 1. 11. Из ранней прозы
    • 2. 1. 12. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»
    • 2. 1. 13. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»
    • 2. 1. 14. Стихотворения в прозе
  • Раздел 2. Переводы эссеистики Рильке
    • 2. 2. 1. «Огюст Роден»
    • 2. 2. 2. «Ворпсведе»
    • 2. 2. 3. «Завещание»
    • 2. 2. 4. «Перво-шум»
    • 2. 2. 5. «Флорентийский дневник»
    • 2. 2. 6. Статьи об искусстве
  • Раздел 3. Переводы эпистолярного наследия Р. М. Рильке
    • 2. 3. 1. «Письма к молодому поэту»
    • 2. 3. 2. «Письма о Сезанне»
    • 2. 3. 3. Письма к М. Цветаевой
    • 2. 3. 4. Письма к Jly Андреас-Саломе
  • Выводы к первой части
    • Часть II. Стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России
  • Глава 1. Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык
  • Раздел 1. Гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Р. М. Рильке в аспекте перевода
  • Раздел 2. Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее отражение в русских переводах
  • Раздел 3. Жанр «стихотворение-вещь» как переводческая задача
  • Раздел 4. «Реквиемы» Р. М. Рильке с позиций переводоведения
  • Раздел 5. Смыслоемкость и ритмическая организация «Дуинских элегий» и их воссоздание в русских переводах
  • Раздел 6. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» как проблема перевода
  • Глава 2. Проза Р. М. Рильке как объект перевода
  • Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке в переводах на русский язык
  • Раздел 2. Русские переводы эссеистики Р. М. Рильке
  • Раздел 3. Эпистолярное наследие Р. М. Рильке с переводоведческой точки зрения
  • Выводы ко второй части
  • Часть III. История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода
  • Глава 1. Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной прозы
  • Раздел 1. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в
  • России
  • Раздел 2. Проблемы перевода художественной прозы
  • Глава 2. Законы теории художественного перевода
  • Глава 3. Переводная множественность как категория теории художественного перевода
  • Глава 4. Эксплицитная теория перевода
  • Глава 5. К обоснованию идиостилистики перевода
  • Выводы к третьей части

Р. М. Рильке занимает в мировой литературе особое место. Уроженец Австро-Венгрии (поэт родился в Праге в 1875 году), он считал своей духовной родиной Россию, где побывал дважды. Его «приобретенной родиной» стала затем Франция. Рильке подолгу жил в Германии, часто бывал в Италии, во многих других странах. Последние годы жизни поэт провел в Швейцарии, где умер в 1926 году. Изучение им в разные периоды жизни многих языков, а также культур в той или иной мере наложило свой отпечаток на формирование языковой личности Рильке. Применительно к его языковой личности трудно говорить о ее специфических национальных параметрах, так как она предстает как некая соборная личность, вобравшая в себя черты многих европейских языков и наций. Несмотря на это, а, может быть, именно благодаря этому, Рильке стал писателем, в творчестве которого немецкий национальный язык ушедшего века нашел свое высшее поэтическое воплощение.

Рильке переводят на многие языки мира уже более ста лет. В последние десятилетия интерес к его творчеству в мире значительно возрос. Переводится все больше произведений Рильке, публикуются разнообразные архивные материалы, появляются многочисленные научные работы, посвященные его творчеству, выходят ежегодники Международного общества Р. М. Рильке. Поэзия и проза Рильке оказались близкими читателю конца XX века, они продолжают сопровождать человека и в наступившем XXI столетии. Особое значение творчество Рильке приобрело в России. Именно Россия стала той страной, где в 1897 году одно из его произведений (новелла «Все в одной») впервые было опубликовано в переводе. Рильке предпринимал попытки писать на русском языке, и его русские стихи и сегодня поражают своей неповторимостью. Русское искусство, русская литература, религиозность и быт русского народа оказали на творчество Рильке столь сильное влияние, что оно ощущалось до конца его жизни. К концу XX века Рильке стал в России культовым поэтом, к творчеству которого за более чем столетнюю историю освоения его 5 поэзии и прозы средствами русского языка обращались свыше 250 переводчиков. Эти факторы и определяют в первую очередь актуальность диссертационного исследования.

Кроме того, актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: Р. М. Рильке относится к тем писателям, которые оказали наибольшее влияние на развитие мировой литературы XX векатворчество Рильке представляет собой непреходящую литературно-художественную ценность прошлого столетия, которая востребована и в наступившем третьем тысячелетиипроблемы переводческой рецепции поэзии и прозы Рильке средствами русского языка как в России, так и за рубежом исследованы лишь фрагментарнотеоретические положения, вытекающие из многолетнего опыта перевода поэтических и прозаических произведений Рильке на русский язык, не определены и не обобщеныосновные принципы перевода творческого наследия Рильке и их развитие остаются неизученнымизаконы теории художественного перевода, постулаты теории переводной множественности, природа так называемой эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода, богатый материал для исследования которых дают переводы из Рильке, до сих пор не изучены.

Цель исследования — изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык (1897— 2006 гг.) и создание на этой основе теории идиостилистики художественного перевода.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

— определить основные этапы освоения поэзии Р. М. Рильке в России;

— дать хронологический очерк перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык;

— выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании творчества Рильке на русском языке;

— провести комплексный компаративный анализ основных поэтических и прозаических произведений Рильке и их русских переводов;

— сформулировать основные принципы перевода поэзии и прозы Рильке на русский язык на протяжении 1897−2006 годов;

— представить на этой основе ведущие тенденции развития отечественной теории и практикологии художественного перевода;

— обосновать существование законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на примере закона переводной дисперсии;

— определить природу переводной множественности;

— описать основные положения эксплицитной теории перевода;

— разработать теоретические основы идиостилистики перевода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили концепция теории художественного перевода как самостоятельной науки с собственными законами и категориями М. П. Алексеева, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда, Т. А. Казаковой (Алексеев, 1931), (Гачечиладзе, 1964), (Эткинд, 1970), (Казакова, 2006) — подход к теории и истории художественного перевода как к междисциплинарной науке, находящейся на стыке лингвистики и литературоведения М. Л. Лозинского, М. Я. Цвиллинга, Е. Г. Эткинда, Г. Тури (М. Лозинский, 1987), (М. Цвиллинг, 1999), (Эткинд, 19 636, 1973, 1997), (О. Тоип, 1980) — концепция онтологической близости немецкой и русской поэтик А. В. Федорова, Е. В. Витковского (Чуковский, Федоров, 1930), (Витковский, 1997) — обоснование типологической разнородности перевода поэзии и прозы А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, С. Басснет (Чуковский, Федоров, 1930), (Гачечиладзе, 1964, 1972), (Левый, 1974), (Вавэпе^ 1996) — принципы сопоставительного анализа оригинала и перевода, сформулированные В. Я. Брю-совым, Е. Г. Эткиндом, С. Ф. Гончаренко (Брюсов, 1987), (Эткинд, 19 636), (Гончаренко, 1972, 1987, 1988) — типология художественного перевода Р. Р. Чайковского (Чайковский, 1997) — обоснование иноязычного бытования оригинала Ю. Д. Левина, В. Н. Комиссарова (Левин, 1982, 1992), (Комиссаров, 1992) — понятие творческой языковой личности в трактовке Э. Сепира, В. И. Карасика, Ю. А. Сорокина (Сепир, 1993), (Карасик, 2003), (Сорокин, 2003) — интертекстуальная концепция перевода Г. В. Денисовой и Н. А. Кузьминой (Денисова, 2003), (Кузьмина, 2004) — характеристики переводческой практико-логии, предложенные А. Поповичем, В. Апелем, И. Альбрехтом (Попович, 1980), (Аре1, 1983), (А1ЬгесМ, 1998) — способы измерения точности художественного перевода, разработанные М. Л. Гаспаровым (Гаспаров, 1992) — типология переводческих ошибок Л. К. Латышева, Н. К Гарбовского (Латышев, 2000, 2005), (Гарбовский, 2004).

Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных переводоведов и историков перевода, как М. П. Алексеев, Л. С. Бархударов, В. Я. Брюсов, В. С. Виноградов, Е. В. Витковский, Г. Д. Воскобойник, Н. К. Гарбовский, М. Л. Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилев, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Ю. Д. Левин, М. Л. Лозинский, Л. С. Макарова, Ю. А. Сорокин, П. М. Топер, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцер, Е. Г. Эткиндосновополагающие работы зарубежных теоретиков перевода: В. Беньямина, В. Коллера, И. Левого, Ю. Найды, К. Норд, А. Поповича, К. Райе, У. Эко, Р. Якобсона, а также таких авторов, как X. Ортега-и-Гассет, О. Паструды языковедов и литературоведов — В. Г. Адмони, К. М. Азадовского, В. Н. Ахтырской, М. М. Бахтина, А. Г. Березиной, М. П. Брандес, В. В. Иванова, Н. С. Литвинец, Ю. М. Лотмана, Т. И. Сильман, И. И. Халее-вой, а также зарубежных рилькеведов: Д. Бассермана, Э. Батлер, А. Бауэра, Р. Гернера, Р. Гуардини, В. Гэсса, Фр. Дена, В. Леппмана, X. Налевски, Д. Пра-тера, Р. Фридмана, К. Хамбургер, Г. Э. Хольтхузена, К.-Д. Хэнеля, Шт. Шанка, А. Шталя, М. Энгеля и др.

Объектом исследования является история, теория и практикология переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке средствами русского языка.

Предмет исследования — оригиналы и переводы произведений Рильке, а также принципы и результаты воссоздания его произведений на русском языке и вытекающие из них теоретические положения науки о художественном переводе.

Работа носит комплексный характер, так как в ней сходится проблематика языкознания (стилистики художественной речи, сопоставительной стилистики, лингвистической типологии, компаративистики), литературоведения (истории художественной литературы, теории литературы, поэтики), перево-доведения (истории, теории, критики художественного перевода, переводческой практикологии). При этом мы исходим из положения о комплексной природе филологии как науки, выдвинутого в свое время Ю. М. Лотманом, который утверждал, что «лингвистический анализ, жанрово-художественный, социоисторический, психологический и другие, различаясь по методикам, ведут к одной цели: объяснению смысла и функции того или иного текста в общем культурном контексте. Этим и занимается филология. Художественные словесные тексты составляют один из наиболее сложных по организации типов текстов. Объяснение их — центр филологических усилий. Этим занимаются и лингвистика, и литературоведение.. Как это часто бывает в науке, четко разделенные в области теории, эти сферы в каждом конкретном анализе бывают столь тесно слитыми, что разделение их делается весьма трудным. Это обязывает филолога владеть разнообразными методиками.

Более того, по мере развития филология (а в XX веке она пережила подлинную революцию) выявляет свою специфику, в частности, в том, что привлекает методы других наук. Это делает современную филологию комплексной наукой, а филолога обязывает к научно-теоретической широте и обширной эрудиции" [Лотман, 2005: 106].

Поэтому система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие методы:

— метод сравнительного историко-филологического исследования;

— метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов, матричный метод и метод стилистического эксперимента;

— метод индуктивного анализа переводческой практикологии, результирующий в теоретических обобщениях.

Материалом исследования послужили оригиналы поэтических и прозаических произведений Рильке, созданных им в период между 1893 и 1926 годами, и все известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования переводы его прозы и поэзии на русский язык, опубликованные в России и за рубежом в период с 1897 по 2006 год (включая публикации в Интернете). Общее количество исследованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке составляет около 700 поэтических текстов и свыше 2100 стихотворных переводов, а также около 60 прозаических произведений и свыше 75 их переводов. Кроме того, использовались проведенные интервью, ответы на вопросы анкеты и письма, полученные нами в период с 1994 по 2006 год от 53 переводчиков поэзии и прозы Р. М. Рильке.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

1) в работе впервые в отечественном рилькеведении и переводоведении обосновывается аналитическая хронология освоения поэтического и прозаического творчества Рильке в России;

2) проанализирован основной массив переводов поэзии и прозы Рильке, определены доминирующие типы поэтических и прозаических переводов, выведены основные положения эксплицитной теории перевода;

3) вопросы перевода творческого наследия Рильке рассматриваются с позиции нового раздела науки о художественном переводе — идиостилистики перевода;

4) в научный оборот вводятся многочисленные переводы поэзии и прозы Рильке — ранее не известные, малоизвестные, ранее не публиковавшиеся, а также инициированные автором исследования;

5) впервые предпринята попытка выявить законы теории перевода как самостоятельной науки (на примере закона переводной дисперсии);

6) в диссертации выведены основные постулаты переводной множественности как специфической категории теории и практикологии художественного перевода;

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку научно обоснованной хронологии переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, в развитие истории, теории и критики художественного перевода (постулаты переводной множественности), а также обоснованием новых теоретических направлений в науке о художественном переводе (законы теории художественного перевода, положения эксплицитной теории художественного перевода, принципы идиостилистики перевода).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования исторических данных переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, применяемых методов сопоставительного анализа оригиналов и переводов, а также положений теории переводной множественности, эксплицитной теории перевода и других в преподавании ряда переводческих дисциплин: «Теория и практика перевода», «История перевода», «Основы поэтического перевода», а также в курсах «Стилистика немецкого языка» и «Сопоставительная стилистика». Практическая ценность полученных результатов определяется, кроме того, тем, что они могут использоваться для объективной, научно-обоснованной критики новых переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

— В истории освоения поэзии Рильке в России можно выделить четыре этапа: начальный период — 1906;1919 гг.- промежуточный — 1922;1957 гг.- новый — 1958;1993 гг.- новейший этап — 1994;2006 гг.

— В истории рецепции прозы Рильке могут быть определены следующие основные периоды: начальный — 1897−1905 гг.- промежуточный -1913;1929 гг.- основной — 1971; 2005 гг.

— Доминирующими типологическими формами перевода поэзии Рильке являются адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация, в то время как в воссоздании прозаических произведений поэта превалируют квазиадекватные переводы и переводы-девальвации.

— За более чем вековую историю рецепции творческого наследия Рильке в России усилия его переводчиков были сосредоточены преимущественно на многократном воссоздании основных поэтических и прозаических произведений писателя, что привело к тому, что большая часть разножанровых произведений Рильке (драмы, значительная часть поэтического и новеллистического наследия, эссеистики, дневников, а также многочисленные письма) остаются неизвестными русскому читателю.

— Одним из важных факторов, обеспечивающих требуемую степень адекватности перевода, является учет интертекстуальных связей, существующих практически между всеми созданными Рильке произведениями.

— На современном этапе освоения поэзии Рильке средствами русского языка в случае так называемой переводной множественности оптимальными переводческими решениями могут быть переводы-центоны, то есть переводы, в которых использованы оптимальные переводческие решения существующих версий данного оригинала.

— Конституирование теории художественного перевода как самостоятельной науки возможно только на основе богатого эмпирического материала переводческой практики.

— Теория художественного перевода обладает — как всякая другая наука — своими собственными законами, одним из которых является закон переводной дисперсии.

— Отличительной особенностью теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование в переводной (третьей) литературе двух или более переводов одного и того же оригинала. Переводная множественность — явление многоаспектное. Различаются синхроническая и диахроническая переводная множественность, а также «активная», «пассивная» и вариативная переводная множественность.

— Более чем столетняя история освоения творчества Рильке в России позволяет разработать эксплицитную теорию перевода как отражение основных принципов, постулатов и подходов переводчиков к решению стоящих перед ними задач.

— Переводческая практикология, охватывающая творчество только одного иноязычного автора, является теоретической основой идиостилистики перевода, под которой в данном исследовании мы пониманием теорию, находящуюся на стыке стилистики автора (идиостилистики) и теории художественного перевода и представляющую собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода массива созданных данным автором художественных текстов.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста» (Соликамск, 1997), «Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур» (Благовещенск, 1998), «Deutschа ls В usiness-, Kultur-und Ausbildungssprache» (Красноярск, 1998, 2000), «Гендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 1999), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000), «Язык и культура» (Москва, 2001), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006) — на Всероссийских конференциях: «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 1998), «Теория перевода и методика подготовки переводчиков» (Москва, 1999) — на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета «Идеи, гипотезы, поиск.» (1994;2006) — на конференции, посвященной 40-летию Северного международного университета (2002) — на теоретическом семинаре по немецкой литературе XX века в университете г. Росток (ФРГ, 1994;1995) — на годичном коллоквиуме по творчеству Р. М. Рильке под руководством известного рилькеведа А. Шталя в университете г. Саар-брюккен (ФРГ, 1999;2000) — на международном семинаре в рамках межуниверситетского партнерства между Северным международным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2005). Основные результаты исследования изложены в 68 работах, в том числе в трех монографиях, а также в пяти книгах и учебно-методических пособиях, в статьях и тезисах докладов и выступлений. Материалы и результаты исследования прошли апробацию в курсах.

Теория и практика перевода", «История переводческой мысли», «Поэтический перевод», читаемых автором в Северном международном университете.

В связи с важным значением, которое в данной работе имеет понятие адекватности художественного перевода, необходимо обосновать представленное в диссертации понимание этой категории. Как известно, в целом ряде работ последнего времени понятия «адекватность» и «эквивалентность» рассматриваются то как равноценные, то их значения разграничиваются, то одно из них элиминируется как несоответствующее науке о переводе. В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода понятие адекватности соотносится преимущественно с процессом перевода, в то время как понятие эквивалентности распространяется в основном на описание результата перевода. Подобная точка зрения представлена в частности, в трудах А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988: 92−99], [Швейцер, 1989: 31−39], Н. К. Гарбовского [Гар-бовский, 2004: 263−316] и др.

Со своей стороны, Л. К. Латышев не считает «адекватность» термином в общенаучном плане, а рассматривает его как локальное, чисто переводческое понятие и оперирует в своих работах главным образом категорией эквивалентности, понимая под эквивалентным переводом оптимальное решение ряда диалектических противоречий, возникающих в процессе перевода [Латышев, 1988: 38−54], [Латышев, Семенов, 2003: 56−75]. В свою очередь, В. Н. Комиссаров рассматривает адекватность как понятие, обозначающее соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [Комиссаров, 2000: 113], [Комиссаров, 1990: 246].

Г. Д. Воскобойник в этой связи резонно замечает, что уже во внутренней форме понятий эквивалентности и адекватности содержится диалектическое противоречие, вынуждающее исследователя вновь и вновь обращаться к их сущности. Г. Д. Воскобойник продолжает: «Если „эквивалентный“ означает „равный по силе“ (именно такое значение подсказывает латинский этимон), то, казалось бы, должна присутствовать градуируемость, должны наличествовать количественные показатели этой главной качественной характеристики перевода. Однако попытки построить соответствующую матрицу либо ограничены по охватываемому материалу, либо используют критерии за пределами градуируемости и количественных измерений. А понятие „адекватный“ (перевод) в его интерпретации как „хороший“ неизбежно замкнуто в кругу аксиологических категорийследовательно, его постоянные ре-интерпретации необходимы по определению» [Воскобойник: 12].

Ю. Л. Оболенская утверждает, что выдвигать понятие адекватности «в качестве критерия оценки перевода можно лишь исходя из возможности существования „идеального“ (абсолютного, конечного) перевода, предполагая гипотетическую тождественность текстов оригинала и перевода» [Оболенская: 138]. Нам представляется, что тезис Ю. Л. Оболенской может оказаться более продуктивным, если мы будем говорить не о возможности существования «идеального» перевода, а о стремлении к созданию «идеального» перевода. Результатом такого стремления могут явиться конгениальные переводы. (Более подробно о различном толковании в современной переводоведческой литературе понятий адекватности и эквивалентности см.: [Шамова]).

Не вступая в полемику с авторами упомянутых выше концепций адекватности и эквивалентности, заметим, что в отдельных новейших работах по теории перевода наметился синтетический подход к этим категориям, который дает возможность не противопоставлять их друг другу, а рассматривать их как соотносительные, взаимодействующие понятия [Сдобников, Петрова: 199— 218].

В настоящем исследовании используется понятие адекватности, которое соотносится с результатом процесса перевода, а именно с художественным текстом. При этом мы опираемся на концепцию адекватности художественного перевода, представленную в работах Ю. В. Ванникова, Р. Р. Чайковского, а также на положение, выдвинутое В. В. Сдобниковым и О. В. Петровой, в соответствии с которым понятие адекватности можно использовать лишь применительно к тексту перевода как такового [Сдобников, Петрова: 211]. Наше исследование проведено в рамках так называемой семантико-стилистической адекватности, которая включает в себя также исторические, художественно-эстетические и функциональные аспекты соотнесенности текстов оригинала и перевода. Под адекватным переводом в диссертации понимается художественный текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т. е. текст, максимально полно и без искажений воспроизводящий оригинал на языке перевода (ср.: [Чайковский, 1997: 63]).

Конкретная реализация рассмотренного подхода к обеспечению требуемой степени адекватности переводных текстов осуществляется в I главе второй части диссертации на основе принципов, разработанных прежде всего в трудах Н. С. Гумилева, М. JI. Лозинского, Е. Г. Эткинда, М. Л. Гаспарова и С. Ф. Гончаренко, а во II главе этой части, посвященной анализу переводов прозы Рильке, этот подход осуществляется преимущественно с опорой на работы К. И. Чуковского, А. В. Федорова, B.C. Виноградова.

Термины «соответствия», «лексические соответствия» и «эквиваленты» употребляются как равноценные и используются в данной работе для обозначения слов и словосочетаний, «которые в одном из своих значений передают реальный или относительно реальный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» [Виноградов В. С., 2001: 81]. Кроме того, в диссертации используется термин «пороговое место оригинала», под которым понимается языковое или стилистическое средство или систему таких средств, представляющих особую трудность при переводе.

В целях решения поставленных в диссертации задач использовался ряд критериев отбора произведений Р. М. Рильке и их переводов, подлежащих историко-филологическому, стилистико-сопоставительному и переводоведче-скому анализу. При этом применяемые нами критерии разграничивались относительно поэзии и прозы писателя. Основными критериями, которые применялись при изучении массива поэтических оригиналов и переводов, в силу объемности материала являлись: репрезентативность конкретных произведений Рильке для характеристики основных этапов его творчества, полнота хронологической цепи оригиналов и переводов, стилистические доминанты, тиличные для главных поэтических книг Р. М. Рильке, и основные приемы их отражения в переводах, экземплификация главных черт поэтики Р. М. Рильке на материале отдельных стихотворений и характера воссоздания этих черт в переводах, максимальная выраженность идиостиля автора в соответствующих произведениях и учет идиостилистических параметров в переводах, переводная множественность как закон иноязычного бытования оригинала, типологические характеристики переводов, канонизация переводов и др.

По отношению к прозе Р. М. Рильке могла быть применена большая часть из приведенных выше критериев, однако в работе реализован иной подход: в диссертации рассмотрены практически все известные в настоящее время переводы прозаических произведений Р. М. Рильке (за исключением отдельных переводов ряда писем). Поэтому отбор прозаических произведений обусловливался в первую очередь наличием их переводов на русский язык.

По своей композиции наше исследование — вследствие использованного в нем индуктивно-дедуктивного подхода — несколько отличается от установившихся форм структурирования диссертационного материала. Первые две части представляют собой исторический, стилистико-сопоставительный и пе-реводоведческий анализ переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке, а в третьей части на основе собранного и изученного материала обосновываются те положения теории художественного перевода, которые вытекают из результатов проведенного исследования. При этом мы исходим из того, что всякое теоретическое исследование в сфере теории художественного перевода может проводиться преимущественно на основе переводческой практикологии.

В связи с многочисленностью переводов прежде всего поэзии Рильке на русский язык в диссертации приводится список только анализируемых оригиналов и переводов. Список использованных переводов поэзии Рильке структурирован следующим образом: Авторские сборники переводов поэзии Р. М. РилькеКоллективные сборники переводов поэзии Р. М. РилькеПереводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиковАнтологии поэтического переводаПодборки и переводы отдельных стихотворений Р. М. Рильке. Все.

разделы списка даны в хронологическом порядке, за исключением раздела Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков, в котором материал расположен по алфавиту по фамилиям переводчиков. В первой части работы даются ссылки на все рассматриваемые издания поэзии и прозы Рильке. В I главе второй части для того чтобы избежать перегрузки текста диссертации отсылочными данными, мы не указываем в тексте работы конкретные издания и страницы после каждого перевода поэзии Рильке, но при этом мы несем полную ответственность за аутентичность всех цитируемых оригинальных и переводных текстов. Во II главе второй части, посвященной прозе Рильке, даются только постраничные ссылки на конкретные оригиналы и переводы, приведенные в списке источников в разделе «Проза».

В качестве довода, подтверждающего оправданность значительного наполнения диссертации конкретным материалом оригиналов и переводов, может служить мысль У. Эко, который отмечал, что некоторые тексты по пере-водоведению многократно оставляли его неудовлетворенным именно потому, что обилие теоретических аргументов не подкреплялось в достаточной степени примерами [Эко, 2005: 284], [Эко, 2006: 11]. В нашей работе мы предпринимаем попытку строить теоретическую аргументацию на материале подтверждающих ее многочисленных и разнообразных по своему характеру примеров из стихотворных и прозаических переводов творческого наследия Рильке на русский язык.

Исходными принципами анализа оригинала с переводоведческой точки зрения является рассмотрение его, с одной стороны, как текстовой целостности, а с другой — тщательное описание составляющих его текстовых элементов. Кроме того, в качестве основополагающего принципа нашей работы используется принцип гипертекста, то есть рассмотрение всего творческого наследия Рильке как некоего индивидуального текстового космоса.

Диссертация состоит из трех частей. В первой части, состоящей из двух глав, рассматриваются вопросы перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык с 1897 по 2006 год. В первой главе анализируются основные этапы переводческой рецепции поэзии Рильке (1906;1919, 1922;1957, 1958;1993, 1994;2006 гг.). Во второй главе последовательно освещаются исторические аспекты освоения средствами русского языка разножанровой прозы Рильке: художественной прозы, эссеистики и эпистолярного наследия писателя. Вторая часть также включает две главы, которые посвящены стилистико-сопоставительным и переводоведческим проблемам рецепции творчества Рильке в России. Первая глава этой части содержит комплексный анализ оригиналов и переводов поэзии Рильке (от ранних стихотворений до «Дуинских элегий» и «Сонетов к Орфею») — во второй главе представлены результаты сопоставительного исследования оригиналов и русских переводов прозы Рильке.

Третья часть представляет собой теоретическое обобщение материалов первых двух частей и вытекающих из них положений теории художественного перевода. В этой части пять теоретических глав, в которых излагаются положения и законы теории художественного перевода, выведенные на основе переводческой практикологии, в том числе постулаты переводной множественности, эксплицитная теория перевода, основные категории идиостилистики и идиокритики художественного перевода.

Кроме Библиографии, Списка использованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке, в диссертации имеются два Приложения. Первое представляет собой схематическое изображение истории перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык, а во втором приводится список известных нам переводчиков, обращавшихся к поэзии, прозе и драматургии Рильке с 1897 по 2006 год, который включает 254 имени. При этом мы учитывали не только опубликованные, известные переводы, но и неопубликованные попытки переводческого прочтения Рильке, о которых имеются заслуживающие доверия сведения.

Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык.

Выводы к третьей части.

Материалы исследования подтверждают необходимость разделения теории художественного перевода не только по родовым признакам (перевод поэзии, перевод прозы и перевод драмы), но и вычленение в рамках общей теории художественного перевода так называемой идиостилистики перевода, под которой понимается теория и практика перевода произведений всех жанров одного и того же автора. При этом мы исходим из того, что идиостиль писателя вбирает в себя все индивидуальные особенности содержания его произведений, их жанровую специфику, своеобразие их стилистической организации, эволюцию его индивидуального языка на протяжении всего творчества автора и что совокупность всех этих и многих других качеств идио-стиля в их динамике создает творческий космос писателя, куда входят творческая личность автора, образы его произведений и образ языка этих произведений.

Исследования идиостилей писателей-классиков — как русской, так и зати не была затронута проблема неудовлетворенности собственными переводами, хотя это качество правомерно рассматривается некоторыми исследователями как основа подлинного переводческого творчества [KuBmaul: 177].

4.2.5. При ответе на пятый вопрос переводчики вновь продемонстрировали различные принципы своей работы: кто-то обязательно знакомился перед началом работы с уже имеющимися переводами, кто-то избегал этого, для некоторых данное обстоятельство не играло существенной роли. Важное значение, пожалуй, здесь имела, как сказал в своем интервью Р. Чайковский, «степень внушаемости переводчика». Если предварительное знакомство с переводами мешало в дальнейшем работе того или иного переводчика над собственным вариантом, то он старался избегать его. Именно так ответил на этот вопрос А. Сыщиков. Избегали знакомиться с другими переводами Т. Ирмияева, П. Нерлер, В. Осипов и М. Ромм. Не знакомились с переводами или делали это по окончании работы такие переводчики, как Н. Болдырев, В. Васильев, А. Немировский, Т. Панасевич, М. Пиккель, J1. Салямон (хотя в работе трех последних переводчиков были и исключения). А. Каплан намеренно стремился переводить те стихи, которые не знал в русских переводах. Не читала другие переводы и Е. Суриц — переводчица романа Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». Но причиной тому, как пишет переводчица, была недоступность перевода Л. Горбуновой 1913 года.

Некоторые переводчики в разных случаях поступали по-разному: иногда они знакомились с существующими переводами, иногда — нет (В. Белков, Л. Мотылев, А. Пурин, А. Солянов).

Такие переводчики, как В. Авербух, А. Березина, В. Витковский, Г. Киселев, В. Маринин, А. Прокопьев, Р. Чайковский знали имеющиеся переводы, и не только на русский, но и на другие языки. Чужие переводы (как их находки, так и их недостатки), как правило, не влияли на работу перечисленных переводчиков, так как они обладали способностью отрешиться от всех вариантов и остаться наедине с поэтом и переводимым произведением. Зачастую именно знание других переводов являлось причиной обращения к тому или иному произведению, так как качество имеющихся вариантов не удовлетворяло переводчиков (В. Летучий, 3. Миркина, О. Слободкина, О. Седакова). Иногда причиной обращения к стихам Рильке становилось незнание того, что эти вещи уже переводились (В. Летучий, 3. Миркина).

Как показывает анализ ответов на данный вопрос, значительная часть переводчиков поэзии и прозы Рильке работает словно в вакууме. Не обращаясь к имеющимся переводам коллег по ремеслу, переводчик подвергает себя многим опасностям. Он может сделать перевод, в значительной мере повторяющий один из уже существующих, он может неверно истолковать оригинал на этапе его постижения, он может, кроме того, выполнить перевод, который по своим литературно-художественным качествам окажется слабее других переводов. Поэтому более предпочтительным представляется предварительное ознакомление переводчика с результатами, уже достигнутыми другими авторами переводов.

4.2.6. Шестой вопрос анкеты звучал следующим образом: «Чем для Вас был Рильке как „объект“ перевода?» Многие ответы переводчиков отличались глубиной и содержательностью, а к слову «объект» применялись разнообразные определения, приводились необычные ассоциации. Однако для некоторых респондентов вопрос оказался недостаточно понятным: возможно, в силу того, что для них Рильке и определение «объект» несовместимы, или же сама формулировка вопроса грешила некоторой неконкретностью. Поэтому шестой пункт в ответах иногда отсутствует (например, у К. Азадовского, А. Гелескула, Н. Григорьевой, В. Маринина, А. Прокопьева, Е. Суриц и др.).

Для многих Рильке стал частью их духовной жизни, о чем свидетельствуют такие цитаты: «Обращение к Рильке как „объекту“ перевода — это некий способ вдумчивого чтения, творческое собеседование, источник успокоения и духовного роста» (И. Белавин) — «В какой-то степени Рильке был духовным учителем. Он завораживал, он глубоко заглянул в тайны бытия» (В. Белков). Для Н. Болдырева поэт был «родной душой», которую «хотелось приблизить к своей личной речи». Многие не проводят разграничений между жизнью духовной и реальной: созвучие мыслей, состояний, настроений позволяло, например, Г. Киселеву видеть в Рильке своего «духовного брата». Это единение возникло потому, что, как пишет переводчик, он «пошел вглубь Рильке».

Для известной исследовательницы творчества Рильке А. Березиной «Рильке как «объект» перевода был необычайно сложным художественным миром, к которому можно только приблизиться, но никогда нельзя в него войти и вполне его «понять». Краткий, но очень емкий ответ находим мы у В. Авербуха, для которого Рильке был «второй и, может быть, главной жизнью». Созвучные мысли встречаются и в других ответах: «Это было достаточно сильное личное переживание. Попытка уйти от действительности в мир отчасти близкий и понятный, вполне вещественный, отчасти — загадочный и потустороний» (Л. Мотылев) — «Он для меня — вершина человеческого духа и глубина чисто человеческого, земного и любимого. В течение 12 лет эта поэзия была моей жизнью, духовной сверхценностью, которая помогла мне пережить самые тяжелые утраты последних лет» (М. Пиккель).

Такие переводчики, как М. Ефремова, Р. Кесслер, А. Солянов идентифицировали Рильке с понятием «субъект», добавляя при этом некоторые уточнения. Так, для Р. Кесслера поэт был «загадкой», для М. Ефремовой -«вдохновителем, наставником, помощником». Здесь же переводчица добавляет: «Образно говоря, даже — возлюбленным: я полностью соединялась, сливалась с текстом, и он волшебным образом преображался в текст на русском».

Многие переводчики отождествляли имя Рильке в первую очередь с великим поэтом: «Рильке — это один из немногих великих поэтов планеты Земля» (В. Леванский) — «Рильке „был для меня“ (и остается) великим поэтом и великим гуманистом (без гуманизма великих поэтов не бывает)» (Л. Саля-мон). О. Седаковой Рильке представлялся путем «к новой, по-новому настоящей поэзии — и сильным душевным опытом, своего рода новой Псалтырью». «Живым символом поэтического начала» называет Рильке Г. Ратгауз.

Для известного переводчика, историка и теоретика перевода Е. Витковского Рильке стал «великой школой перевода». А последующее высказывание переводчика можно было бы взять эпиграфом, эпиграфом не только к ответам на этот вопрос, но и к любому сборнику поэта, любой книге о нем: «Без Рильке немыслима мировая поэзия XX века». Были и другие определения, весьма поэтические и образные: Рильке был «нежным цветком, что мгновенно вянет от неловкого прикосновения» (Т. Панасевич) — «Рильке — это мир, организованный поэзией» (А. Сыщиков).

Синтезом всех приведенных выше высказываний можно, пожалуй, считать ответ Р. Чайковского, который упомянул и о рильковской гениальности, о его многогранности, о трудностях перевода его стихов: «Рильке был „недостижимой высотой“. Я понимал и сейчас понимаю, что Рильке — это нечто особое и в сфере литературы, и в царстве духа. Это гений, гений слова, гений языка, гений поэзии. Рильке до сих пор — неразгаданная загадка. Рильке — это всегда вызов, Рильке — это счастье, это вдохновение, это убежище».

Обобщая, можно сказать, что для большинства переводчиков творчество Рильке — это одна из вершин человеческого духа, это чрезвычайно сложный, до конца не разгаданный художественный мир. Рильке для его переводчиков — гениальный поэт, воплощенное величие подлинной поэзии как важной составной части духовной жизни человека.

4.2.7. К творчеству Рильке на протяжении 1897−2006 годов обращалось свыше 250 переводчиков, среди которых были «поэты» блистательные, и поэты средние, и никакие" [Полетаев: 487]. Как мы уже упоминали при анализе ответов переводчиков на второй вопрос, у каждого был «свой» Рильке. Переводчики обращались преимущественно к отдельным стихотворениям поэта, либо к поэтическим циклам, либо к целым книгам. Создание же полного «русского» Рильке одним переводчиком — задача чрезвычайно сложная, практически невыполнимая. У большинства переводчиков, включая даже талантливых профессионалов, есть как удачи, так и неудачи. Поэтому, отвечая на седьмой вопрос, респонденты называли нескольких переводчиков, уточняя зачастую, какие переводы и почему им удались больше: кто-то точнее других передал смысл рильковских произведений, его настроения, для кого-то была важнее формальная организация стихов.

Нам бы хотелось отметить и то обстоятельство, что многие интервьюируемые, объективно оценивая положение дел в области переводов из Рильке, подчеркивали, что существует большое количество плохих переводов. С. Хоружий выразил свое отношение к имеющимся переводам даже весьма категорично: «По искреннему и непосредственному ощущению — все отвратительны». Мы позволим себе не согласиться с этой оценкой переводчика — отдельные концептуальные удачи, несомненно, есть. Это подтверждают и мнения других респондентов.

Некоторые переводчики по различным причинам не называют в своих ответах конкретных имен (К. Азадовский, А. Березина, А. Немировский). Они ограничиваются общими формулировками: К. Азадовский считает, что одному переводчику удавалось одно, другому — другоеА. Березиной близки переводы разных переводчиков. А. Каплан и Г. Киселев затруднились ответить на этот вопрос. Никого из переводчиков не выделяет и Ю. Сорокин.

Обращаясь к ответам других респондентов, мы не будем выводить рейтинг, сколько «голосов» было отдано тому или иному переводчику. Мы остановимся на общем анализе ответов. Итак, мнения о том, что отдельные достижения в переводе стихов Рильке все-таки есть, придерживаются следующие переводчики: И. Белавин считает, что В. Микушевич удачно перевел некоторые вещи из «Книги о бедности и смерти», В. Летучий — из «Новых стихотворений" — он также называет К. Богатырева. В. Белкову «дороги» (мы предполагаем, что под словом «дороги» В. Белков подразумевает тех переводчиков, кто, по его мнению, ближе подошел к сути поэзии Рильке) переводы К. Богатырева, Б. Пастернака, М. Рудницкого, В. Микушевича. П. Нерлер, видимо, как и В. Белков, придерживаясь смысла вопроса, выбирает определение «любимые переводы» и называет переводы К. Богатырева, В. Микушевича, 3. Миркиной. Н. Болдырев считает, что неплохие переводы есть у Т. Сильман, 3. Миркиной, Е. Борисова. М. Борецкий — украинский переводчик Рильке — отмечает переводы В. Стуса (в связи с упоминанием не русскоязычного переводчика отметим тот факт, что во всех остальных ответах звучали имена отечественных переводчиков, и лишь В. Авербух и О. Слободкина назвали американцев Стивена Митчелла и Дэвида Янга, выйдя за рамки российской школы переводов из Рильке). В. Васильев с уверенностью констатирует, что «лучше всех с переводами справилась Т. Сильман. Блестяще переводил Рильке С. Петров». Е. Витковский говорит о переводческих удачах А. Биска, Ю. Нейман, С. Петрова, В. Микушевича, Т. Сильман, К. Богатырева, В. Летучего, В. Леванского, А. Сергеева, а также об «одиноких» переводах А. Ахматовой и И. Елагина. Довольно длинный ряд имен приводит и А. Гелескул: В. Топоров (из «Часослова»), В. Куприянов, Д. Щедровицкий, «Орфей. Эвридика. Гермес» в переводе Г. Ратгауза, «Сонеты к Орфею» в переводе 3. Миркиной. Н. Григорьева называет Е. Витковского и И. Озерову. П. Карп, который был лично знаком с Т. Сильман, С. Петровым и К. Богатыревым, анализирует в своем ответе те аспекты, которые лучше удавались каждому из этих переводчиков. Свой краткий анализ предлагает и Н. Кан, называя имена Т. Сильман, Е. Витковского, В. Летучего и других. В. Летучий считает, что «суть» Рильке ухватили А. Биск, Б. Пастернак, Е. Витковский.

У других респондентов также зачастую повторяются имена «достойных», на их взгляд, переводчиков. Мы же хотели бы остановиться на двух важных, по нашему мнению, обстоятельствах. Одно из них заключается в следующем: практически все интервьюируемые при ответе на этот вопрос называли несколько имен, но несколько человек отдало предпочтение лишь одному из переводчиков. Мы считаем необходимым привести эти мнения: В. Куприянов и А. Прокопьев называют А. Биска, В. Леванский — Б. Пастернака, Л. Мотылев — С. Петрова, Т. Панасевич — В. Топорова, М. Пиккель — 3. Мир-кину.

Вторым обстоятельством, о котором стоит сказать отдельно, является противоречивость мнений относительно переводов Б. Пастернака. Взгляды респондентов на его переводы как бы разделились: одни (В. Леванский, В. Летучий, 3. Миркина, М. Рудницкий, А. Сыщиков) называют переводы Б. Пастернака удачными, даже прекраснымидругие же (Г. Ильин, Н. Кан, В. Топоров, С. Хоружий) придерживаются мнения, что это «не Рильке», а больше, пожалуй, сам Пастернак. Эта полемика продолжается на протяжении многих лет. Достаточно вспомнить спор, возникший между Ю. Архиповым, автором рецензии на книгу «Р. М. Рильке. Новые стихотворения» (М., 1977) и известным теоретиком художественного перевода А. В. Федоровым. В своей рецензии Ю. Архипов, называя переводы Б. Пастернака «слишком экспрессионистскими», писал, что эти переводы «трудно признать вполне удавшимися: это хорошие стихи самого Пастернака, а не Рильке» [Архипов: 285 286]. А. В. Федоров так возражал автору процитированных строк: «Нет, это не вариации, не вольное переложение, а настоящие стилистически выдержанные переводы» [Федоров, 1983а: 60]. Мы склоняемся скорее к оценке Ю. Архипова. Пастернак, несмотря на его преклонение перед Рильке, не мог изменить своей поэтической натуре и даже в переводах из Рильке оставался Пастернаком. Здесь можно сослаться на точное замечание В. Куприянова: «Каждый из авторов — сам автор, у каждого свой образ речи, который переходит в перевод». Стоит, пожалуй, уточнить: не «каждый из авторов», а только тот переводчик, который сам является поэтом, тем более таким сильным, самобытным поэтом, каким был Б. Пастернак, несомненно будет «проступать» и в его переводах.

Заканчивая разговор о переводчиках, имена которых упомянуты в ряде лучших, мы еще раз отметим, что перевод, и в частности критика перевода (а седьмой вопрос касался именно этой области) — сферы весьма субъективные. Здесь проявились личные пристрастия респондентов, их «вкусовые» отношения к оценке качества переводов и т. д. Однако мы полагаем, что мнения переводчиков по этому поводу могут не только несколько облегчить поиски ответа неискушенного читателя на вопрос: «На чьих переводах остановить свой выбор?», но и выявить группу наиболее авторитетных переводчиков Рильке на русский язык. К ним на основе анализа ответов респондентов можно отнести А. Биска, К. Богатырева, Е. Витковского, В. Летучего, В. Микушевича, 3. Миркину, Б. Пастернака, С. Петрова, Т. Сильман. Подчеркнем, однако, что это выбор переводчиков, а не исследователей перевода. Критерии оценки переводов у переводчиков и специалистов по художественному переводу совпадают далеко не всегда. Несомненно, что именно поэтому в числе наиболее авторитетных переводчиков Рильке называлась 3. Миркина, чьи переводы в большинстве своем представляют вольные переложения рильковских оригиналов, а не адекватные переводы, а имя В. Куприянова было упомянуто всего один раз, хотя он, как показывают наши материалы, вполне достоин войти в число ведущих переводчиков Рильке.

4.2.8. Ответы респондентов на вопрос о существовании аналогов Рильке в русской поэзии во многом совпадают. Если на все предыдущие вопросы мнения переводчиков в чем-то перекликались, в чем-то расходились, то здесь все были единодушны: аналогов Рильке в русской поэзии не существует. И закономерность такой точки зрения вполне понятна: гений всегда уникален. Поэтому переводчики размышляли в своих ответах не об аналогах, а о каких-то общих чертах, о точках соприкосновения поэтики Рильке и творчества некоторых русских поэтов, о влиянии Рильке на отдельных поэтов. Так, многие переводчики говорили о «перекличках» Р. М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака, что также является закономерным: Пастернак и Цветаева преклонялись перед Рильке как перед мастером стиха, они вместе составили уникальный поэтический триумвират, равных которому не было в европейской поэзии первой половины XX века. Здесь уместно сказать и о воздействии, которое творчество Рильке оказало на Пастернака, поэтому некоторые переводчики называют Пастернака «учеником» Рильке (В. Авербух, И. Белавин, В. Белков, Е. Витковский). О близости поэтики этих поэтов говорят и А. Березина, М. Ефремова, А. Сыщиков, С. Хоружий. Р. Чайковский отмечает, что Пастернак близок Рильке по чеканности стиха. В. Авербух считает, что у Рильке многое взял и И. Бродский, а по мнению Е. Витковского, под влиянием Рильке сформировались как поэты также С. Петров и О. Седакова.

В ответах переводчиков встречались имена и других известных русских поэтов: Ф. Тютчева (И. Белавин, А. Каплан), И. Анненского и А. Ахматовой (Т. Ирмияева), О. Мандельштама (А. Каплан, В. Осипов, А. Солянов), Д. Андреева (Г. Киселев, 3. Миркина). В. Белков говорит о близости к Рильке А. Тарковского и упоминает о некоторых стихотворениях Н. Заболоцкого, Н. Рубцова, Ю. Кузнецова (заметим в скобках, что, по нашему представлению, поэтические миры Рильке и Рубцова весьма далеки друг от друга). «Нечто родственное порой слышится» Н. Болдыреву, вслед за С. Аверинцевым, «в интонациях поэзии О. Седаковой». Г. Ильин сопоставляет Рильке с П. Валери, но уточняет, что Валери — это «бесстрастный мыслитель», а «Рилькестрастный созерцатель». М. Ефремова считает, что по настроению и поэтике Рильке близки также некоторые произведения А. Ахматовой и Г. Иванова. Р. Чайковский говорит о близости Рильке и Блока по изяществу стиха, он упоминает также поэзию Б. Ахмадулиной и О. Седаковой.

Как видим, всего было названо 15 имен, подавляющая часть которых составляет гордость русской поэзии. Появление в этом списке таких поэтов, как Н. Рубцов и Ю. Кузнецов, объясняется близостью данного конкретного респондента именно к тому направлению в русской поэзии конца прошлого века, которое ассоциировалось с этими и рядом других подобных им имен. Поэтому в русской поэзии XX века художественный мир Рильке нашел отклик или в какой-то мере совпал с поэтическими мирами А. Блока, Б. Пастернака, М. Цветаевой, О. Мандельштама, Д. Андреева, И. Бродского, Б. Ахмадулиной, О. Седаковой и некоторых других поэтов.

Таким образом, эксплицитная теория перевода — это теория, демонстрирующая определенный срез представлений переводчиков о природе переводческой деятельности в ту или иную эпоху, это обобщение доминирующих в данный исторический период принципов перевода, это синтез переводческих знаний и умений на конкретном этапе развития теории и практики художественного перевода.

На основе нашего материала мы можем утверждать, что эксплицитная теория перевода включает в себя следующие категории:

1) темпоральные параметры (время знакомства с творчеством переводимого авторасроки работы того или иного переводчика над воссозданием текстов данного автора (ср. почти полувековую переводческую деятельность В. Микушевича, сорок лет работы над переводами из Рильке В. Куприянова) — время опубликования переводов тем или другим переводчиком);

2) мотивационные параметры (причины, побудившие переводчика обратиться к произведениям Рильке);

3) типологические параметры, которые вытекают из приверженности переводчиков к тем или иным принципам перевода (в основном адекватного или вольного) и которые результируют в тех или иных типах создаваемых переводов;

4) лингвостилистические параметры, заключающиеся в соответствующей оценке (или недооценке) языковых и стилистических сторон оригинала;

5) индивидуальные и корпоративные параметры переводческого творчества, вытекающие из отношения переводчика к работам коллег (учет предыдущих результатов или их игнорирование);

6) аксиологические параметры, проявляющиеся, с одной стороны, в оценке (как правило, высокой) автора переводимых произведений;

7) критические параметры, являющиеся основой для отзывов о работе других переводчиков;

8) персоналистические параметры, позволяющие переводчикам сопоставлять личность переводимого ими автора с писателями, творящими на языке перевода.

Эксплицитная теория перевода фактически представляет собой часть социопсихологии художественного перевода, поскольку в ней находят отражение как социальные аспекты художественного перевода, так и психологические характеристики личности переводчика. Эксплицитная теория перевода может носить общий и частный характер. Общая эксплицитная теория перевода — это извлеченные из материалов переводчиков постулаты их творческого труда безотносительно к переводимым им авторам. Частная эксплицитная теория перевода — это свод положений, характеризующих взгляды и подходы переводчиков какого-либо одного конкретного автора. Изложенная в данной главе эксплицитная теория перевода представляет собой частную теорию, основывающуюся только на материалах переводчиков Р. М. Рильке. Однако весьма продолжительный период освоения творческого наследия Рильке в России (более века), общее число авторов, переводивших его поэтические, прозаические и драматургические произведения на русский язык (свыше 250), а также охват в период нашего опроса репрезентативного числа переводчиков (53 человека), среди которых выдающиеся мастера художественного перевода К. Азадовский, В. Васильев, Е. Витковский, В. Куприянов, В. Летучий, В. Микушевич, М. Рудницкий, дают основание полагать, что выведенные нами положения эксплицитной теории перевода произведений Рильке являются достоверными, доказательными и могут оказаться плодотворными для теории художественного перевода.

Глава 5.

К обоснованию идиостилистики перевода.

5.1. Рубеж XX и XXI веков характеризуется весьма заметным расширением спектра переводоведческих теорий. Перевод начинает рассматриваться не только как форма передачи исходной информации средствами другого языка, не только как специфический вид речевой деятельности и как акт межъязыковой коммуникации, но и как способ межъязыкового посредничества, как особая социосемиотическая форма взаимодействия различных знаковых систем и как единая общефилологическая наука.

Одним из новейших направлений в области переводоведения является изучение перевода как формы межкультурного взаимодействия. Таким образом, переводоведение в известной мере преодолевает свою лингвистическую ориентированность, характерную для этой науки во второй половине XX века, и выходит за пределы уровня лингвистики. Более того, в последние годы переводоведение стремится выйти и за рамки собственно филологии, все настойчивее пробивая себе дорогу в сферу культурологии. Так, В. И. Хайрулин полагает, что «переводоведение — это область знаний, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществить диалог не только языков, но и культур» [Хайрулин: 44]. Подобная точка зрения представлена и в монографии Ю. JI. Оболенской [Оболенская: passim] (см. также: [Михайлин: 322]). Возникает резонный вопрос — а куда же девается филология, всегда стоявшая между языком и культурой? Не предпринимаются ли попытки не только выплеснуть с водой ребёнка, но и забыть о его родительнице? Ведь общеизвестно, что теория перевода зародилась именно в лоне филологии. Нам представляется, что попытки некоторых теоретиков перешагнуть из лингвистики через филологию в культурологию происходят слишком стремительно, и при этом теряются многие важные категории переводоведения, без которых оно немыслимо как саморубежной литературы — позволяют утверждать, что индивидуальное в их творческом космосе значительно превалирует над общехудожественным, из чего закономерно вытекает потребность разработки основ перевода их наследия не просто как произведений художественной литературы, но как произведений именно данного автора, ибо очевидно, что (если брать только немецко-русский перевод) переводить прозу, поэзию, эпистолярное наследие Р. М. Рильке следует исходя из иных принципов, нежели при переводе столь же многообразного наследия других писателей.

При таком подходе происходит необходимое переориентирование теории перевода с личности переводчика на личность автора оригинала, что благотворно сказывается на результатах переводческого труда, поскольку доминирующая в теории художественного перевода установка на изучение индивидуального стиля переводчика не только смещает акценты в триаде «автор — переводчик — читатель», но и косвенным образом стимулирует появление все большего числа различных подвидов так называемого вольного перевода, в результате чего страдают две наиболее важные составляющие упомянутой триады: автор и читатель. Как писал в этой связи выдающийся филолог и переводчик С. С. Аверинцев, переводчик не должен оттеснять автора и присваивать себе его права, а текст оригинала превращать в экран для проецирования собственных нереализованных возможностей [Аверинцев: 3].

Вслед за В. В. Виноградовым, утверждавшим, что стихи и проза — это не две замкнутые системы, а два типа, исторически размежевавших поле литературы, границы которых размыты и переходные явления между которыми возможны [Виноградов В. В., 1959: 27], мы можем сказать, что перевод поэзии и перевод прозы — это самостоятельные, но имеющие немало точек соприкосновения виды художественного перевода. Выявление этих точек соприкосновения, учет достижений теории поэтического перевода, научное обобщение богатого эмпирического материала, уже накопленного критикой перевода иноязычной прозы как вида художественного перевода, сопоставление идиостилистик выдающихся писателей позволит вплотную подойти к созданию целостной теории художественного перевода.

Материал, представленный в этой части, показывает, что на современном этапе развития общества и его социокультурных институтов основными путями формирования научного знания в сфере художественного перевода могут быть эмпирические изыскания, за которыми должны следовать теоретические обобщения их результатов, что даст возможность выявить все основные законы, категории и методы этой науки. Именно это направление предоставит науке о художественном переводе в будущем возможность перейти на собственно теоретическую стадию и стать вровень как с общей теорией перевода, так и с частными переводоведческими отраслями (теория устного перевода, когнитивная теория перевода, теория машинного перевода и.

ДР-).

Заключение

.

1. Проведенный анализ истории рецепции поэзии и прозы Рильке в России показывает, что, несмотря на то что знакомство российского читателя с творчеством писателя началось с прозы (1897−1905 гг.), поэтические переводы вскоре стали доминировать (1906;1919 гг.), и эта тенденция сохраняется до настоящего времени.

В освоении поэтического наследия Рильке выделены четыре основных этапа, каждый из которых отличается своими особенностями. Начальный период (1906;1919 гг.) характеризуется тем, что переводчиками Рильке стали в основном русские поэты так называемого второго эшелона (Ю. Анисимов, А. Биск, В. Маккавейский, В. Эльснер и др.), которые и впоследствии не вошли в число ведущих переводчиков начала XX века, какими стали И. Анненский, К. Бальмонт, А. Блок, В. Брюсов, Л. Лозинский, И. Эренбург. Поэтому переводы из Рильке оказались словно отодвинутыми на второй план (по сравнению с переводами таких европейских поэтов, как, например, Ш. Бодлер или П. Верлен).

Второй период освоения поэзии Рильке (1922;1957 гг.) представляет собой промежуточный этап, в течение которого его стихи переводились преимущественно поэтами русского зарубежья. И хотя их переводы были недоступны читателям в России, они не дали прерваться традиции освоения поэзии Рильке. В России это был период, когда имя Рильке оказалось неугодным властям, что повлекло за собой прекращение опубликования его переводов (редкими исключениями явились переводы Б. Пастернака и Г. Петникова).

С 1958 года начинается новый этап переводческой рецепции поэзии Рильке в России. Одной из отличительных особенностей этого периода является стремление переводчиков и публикаторов в той или иной мере познакомить читателя — пусть и фрагментарно — со всеми разделами поэтического наследия Рильке. Именно в этот период были созданы переводы, которые по силе поэтического выражения максимально приближаются к оригиналу. Сюда можно отнести отдельные переводы Т. Сильман, К. Богатырева, В. Ми-кушевича, Е. Витковского.

Начало новейшего этапа датируется 1994 годом, когда резко возросло количество публикуемых переводов, и читателям в полном объеме стали доступны широко известные поэтические книги и циклы Рильке: «Часослов», «Сонеты к Орфею», «Дуинские элегии» и др. Этот продолжающийся и сегодня период дает основание надеяться на то, что количество переводов постепенно перерастает в качество и читатели смогут получить адекватное представление о смысловой глубине и изяществе поэзии Рильке.

2. В переводческом освоении прозы Рильке в целом отсутствовала какая-либо система, несмотря на то что на первых этапах элементы некой последовательности в ознакомлении российского читателя с прозой поэта просматривались: имеются в виду и публикация образцов ранних прозаических работ Рильке — новеллистики, и попытка перевода его эссеистики (начальный фрагмент книги о Родене), и перевод романа «Заметки Мальте Лауридса Бригге». Однако после революции 1917 года эти зачатки систематического подхода исчезли совсем: после появления в 1918 и 1924 годах двух переводов «Корнета» следующей публикации читателям довелось ждать тридцать шесть лет — до выхода в свет в 1960 году нового полного перевода эссе «Огюст Роден».

Основной этап рецепции прозы Рильке (1971;2005 гг.) характеризуется, с одной стороны, стремлением к диверсификации переводческой продукции (переводятся произведения всех основных жанров: роман, новелла, стихотворения в прозе, эссеистика, письма), а с другой стороны, отсутствием какой-либо регулируемости этого процесса (ср., например, причины появления переводов «Стихотворений в прозе», повторные переводы ряда писем и т. д.).

Кроме того, несмотря на появление первых переводов ряда важных прозаических произведений поэта («Истории о Господе Боге», «Флорентийский дневник», статьи об искусстве) продолжается практика повторных переводов уже известных российскому читателю произведений и перепечатки переводов не самого высокого качества.

Еще одной особенностью этого длящегося и в настоящее время этапа рецепции прозы Рильке является тот факт, что непереведенными остаются многие рассказы и новеллы поэта, значительная часть его дневников, все так же отсутствует полный перевод книги «Ворпсведе», совсем неизвестны читателям публицистика и критические работы Рильке. Самые большие лакуны существуют в освоении эпистолярного наследия писателя — из многих тысяч уже опубликованных писем Рильке в русских переводах доступны не более двухсот.

Таким образом, перед переводчиками прозы Рильке простирается большое поле деятельности. Его проза заслуживает не меньшего внимания, чем поэзия.

3. Учет стилистических доминант, характерных для разных этапов поэтического творчества Рильке (сочетания подражательной и оригинальной поэтик на раннем этапе, повышенной металогичности текстов «Часослова» и «Книги образов», жанровых инноваций «Новых стихотворений», специфики жанра реквиема, особенностей вольного стиха «Дуинских элегий» и обновления поэтики сонета в «Сонетах к Орфею») дал возможность вскрыть своеобразие подходов переводчиков к их воссозданию и определить наиболее заметные позитивные стороны и существенные недостатки имеющихся переводов. Обнаружено, что в переводах ранней лирики поэта наблюдается дисбаланс между стремлением переводчиков к созданию переводов, представляющих собой образцы высокой поэзии, и необходимостью отобразить в переводах слабые стороны ранней поэтической продукции Рильке. Подобные противоречия в подходах к воссозданию особенностей поэтики Рильке наблюдаются и в переводческих решениях, которые мы находим в переводах «Часослова» и «Книги образов». Представляется также, что недостатки существующих переводов стихотворений жанра Ding-§ edichte объясняются, с одной стороны, слабой изученностью «Новых стихотворений» в отечественном литературоведении и лингвистике, а с другой стороны, переводческими принципами, которые оказываются несоответствующими природе этих стихотворений.

Относительно переводов на русский язык «Дуинских элегий» необходимо сказать, что одним из следствий осложненности поэтического языка «Дуинских элегий» являются попытки ряда переводчиков заменить свободный стих элегий более привычными для русского читателя формами (рифмованным стихом, «лесенкой», т. е. ступенчатым размещением стихотворной строки на странице). Поэтому в отдельных переводах (А. Пик, О. Слободки-на) имеет место смена жанра, что почти полностью разрушает идиостиль автора исходного текста.

Равным образом недостаточно полно отражается в переводах и новаторство Рильке в области сонетной формы, что объясняется в первую очередь недостаточным знакомством переводчиков с особенностями поэтики Рильке.

На основе проведенного анализа поэтики Рильке можно также утверждать, что ведущими типами переводов поэзии Рильке на русский язык являются адекватные переводы, вольные переводы и переводы-девальвации.

Для перевода поэзии Рильке типично явление переводной множественности, что позволяет прибегать к такой продуктивной форме воссоздания оригиналов, как переводы-центоны, то есть переводы, составленные из строк, строф или фрагментов имеющихся переводных версий данного оригинала и наиболее адекватно воссоздающие его своеобразие и форму.

4. Исследование переводов художественной прозы, эссеистики и эпистолярного наследия Рильке показало, что для большинства из них характерно отсутствие признаков тщательной работы переводчиков над текстом как оригинала, так и самого перевода. Смысловые ошибки, обнаруженные в переводах О. Прибытковой, Г. Ратгауза, Н. Болдырева и других, с одной стороны, свидетельствуют о полной или частичной элиминации такого этапа в работе переводчиков, как постижение оригинала, и о недостаточном знании исходного языка, а с другой стороны, они говорят также и об отсутствии этапа редактуры или авторедактуры текста перевода.

Кроме того, анализ продемонстрировал игнорирование переводчиками важнейших параметров идиостиля Рильке (ср. воссоздание приема олицетворения в «Историях о Господе Боге», элементов рифмовки в переводах «Корнета» или сложнопроизводных слов в эссе о Родене и т. д.).

Сопоставление переводов, созданных в разные годы, также указывает на то, что заметного прогресса в рецепции прозы Рильке не наблюдается. Так, промежуток в 75 лет между выходом в свет перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге», выполненных Л. Горбуновой и Е. Суриц, почти никак не сказался на характере языка перевода. Временная дистанция так или иначе отразила лишь отличия в творческих принципах, исповедуемых переводчиками (стремление к точному переводу у Л. Горбуновой и тяготение к вольному переводу у Е. Суриц).

Характерными особенностями русских переводов прозы Рильке являются также элементы буквализма в передаче фраз, пренебрежение ритмической стороной оригинала, отказ от передачи рильковских неологизмов. Кроме того, недостаточное внимание уделяется специфике жанра переводимого произведения (новелла, эссе, письма) и учету интертекстуальных связей.

Случаи переводной множественности прозы Рильке не только не подтверждают идеи прогресса в переводческом творчестве, но и дают примеры заметного отступления от достигнутого уровня адекватной передачи оригинала, так как в целом ряде случаев более поздние переводы не опровергают предыдущих (ср., например, переводы переписки Рильке с М. Цветаевой К. Азадовского и Н. Болдырева). Вместе с тем переводческая практикология дает много примеров постоянного совершенствования переводов. Образцом такого ответственного отношения к воссозданию рильковских оригиналов служит работа К. Азадовского над переводом эссеистики Рильке, подтверждающая тезис о неисчерпаемости оригинала и представление о переводе как о форме приближения к оригиналу. Основными типами переводов прозы.

Рильке предстают адекватные переводы, вольные переводы и переводы-девальвации.

В процессе анализа обнаружено также, что оптимальной формой переводческого воссоздания эпистолярного наследия писателя может быть однократный перевод писем одним переводчиком или творческой группой единомышленников, поскольку переводная множественность в данном случае приводит к размыванию образа исходного текста, следствием чего является искажение авторской интенции и своеобразия авторского идиостиля.

5. Эмпирическое исследование истории и практики перевода поэзии и прозы Рильке дает богатый материал для теоретических заключений и обоб-щениий.

Представленные в диссертации данные анализа переводов позволяют утверждать, что в отечественной школе поэтического перевода на протяжении столетия сосуществовали два основных подхода к воссозданию поэзии Рильке средствами русского языка. Один из них характеризовался стремлением переводчиков к максимальной адекватности перевода, в то время как другой подход заключался в рассмотрении оригинала как импульса для поэтического творчества переводчика, что приводило к появлению вольных переводов, а также переводов других типов, уровень адекватности которых был невысок. Разумеется, что границы между этими двумя главными подходами к оригиналам были подвижными, следствием чего являлось смешение переводческих принципов даже в переделах одного переводного текста.

Переводы прозы Рильке продемонстрировали отсутствие системного подхода к проблематике прозаического перевода в целом и неизученность его основополагающих теоретических принципов. Взгляд на прозу как на более легкий для перевода вид литературы нашел свое отражение и в переводах прозы Рильке. Это зачастую приводило к тому, что в них не учитывался уникальный по своей сути идиостиль Рильке как прозаика, многообразные межвидовые интертекстуальные связи, а также жанровые характеристики произведений. Поэзия и проза на протяжении всего его творческого пути создавались в тесном переплетении этих литературных видов, взаимно обогащая друг друга. Поэтому его прозу нельзя переводить в полном отрыве от принципов перевода его поэзии.

Важное значение имеет установление теоретически обоснованных критериев оценки качества художественно-прозаического перевода, которые одновременно могут рассматриваться и в качестве ключевых принципов перевода прозы.

6. Эмпирический материал первых двух частей исследования позволил обосновать вычленение ведущих законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на законе переводной дисперсии. Законы теории художественного перевода определяются как постулаты о регулярностях, которые наблюдаются в переводах. Закон переводной дисперсии основывается главным образом на гетерогенности лексических систем исходного языка и языка перевода и носит абсолютный характер. При этом амплитуда переводной дисперсии может характеризоваться разными величинами. Закону переводной дисперсии в художественном переводе противостоит правило гравитации исходного текста.

7. История и практикология переводов поэзии и прозы Рильке на русский язык сделали возможным и научное обоснование категории переводной множественности, которая также выступает в качестве одного из законов теории художественного перевода. Анализ переводов выдающихся произведений Рильке показывает, что оригинал великого произведения в переводческом плане неисчерпаем. На материале переводческой множественности целого ряда оригиналов Рильке установлено, что оригинал нечто большее, чем сумма всех его переводов (вне зависимости от их количества), хотя сами переводы в отношении содержания и формы нередко выходят за пределы, очерченные оригиналом. Выяснилось также, что оригинал сильнее и стабильнее перевода. Перевод менее жизнестоек, переводной текст изначально слабее оригинала. Вместе с тем переводную множественность можно назвать и средством демократизации переводческого ремесла, поскольку в этом случае все решает не авторитет, а результат. К сожалению, сказанное не относится к практикологии перевода, поскольку сила авторитета в переводческом деле нередко оказывается определяющей, что затрудняет путь многим переводам к читателю.

8. За каждым конкретным переводом стихотворения или прозаического произведения Рильке стоит автор этого перевода, который также представляет собой, как правило, творческую личность со своей системой взглядов и ценностей, а также с только ему присущей системой осознанных или неосознанных принципов перевода. Ответы 53 переводчиков Рильке на вопросы, содержавшиеся в проведенных интервью, в разосланных анкетах и в письмах, дали возможность вывести основные положения эксплицитной теории перевода, которая предстает, с одной стороны, как индивидуальная теория переводчика, а с другой, как некая обобщенная теория перевода произведений данного конкретного писателя. Эксплицитная теория перевода являет собой раздел науки о художественном переводе, характеризующий представления переводчиков о сути процесса художественного перевода на соответствующем этапе его развития и отображающий уровень переводческого профессионализма.

9. Рассмотрение своеобразия идиостиля Р. М. Рильке как поэта и прозаика, начиная с его первых литературных опытов и кончая вершинами его творчества, сделало возможным поставить вопрос о статусе идиостилистики как важного раздела стилистики художественной речи. Основными категориями идиостилистики являются понятия идиостиля, авторского гипертекста, стилистических доминант и др. Исследование категорий идиостилистики с переводоведческой точки зрения закономерно приводит к необходимости разработки основ идиостилистики перевода, которая мыслится как стилистически ориентированная теория художественного перевода отдельных выдающихся мастеров слова, чьи произведения переводятся на многие языки. Идиостилистика перевода предстает интерлингвистической стилистикой, предметом которой являются исходный текст и его переводные реализации.

Конституирование идиостилистики перевода как одного из разделов теории художественного перевода имеет своим результатом вычленение еще одной составляющей науки о переводе, а именно идиокритики перевода, которая по аналогии с идиостилистикой перевода является частной отраслью теории художественного перевода. Предпосылками вычленения идиокритики перевода являются положения эксплицитной теории перевода, методологии компаративного анализа оригинала и перевода, а также аксиологические аспекты художественного перевода.

10. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории, практикологии и теории перевода творческого наследия Р. М. Рильке на русский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести изучение переводов произведений и других жанров (публицистики и драматургии Р. М. Рильке, а также его стихотворений, написанных на французском языке), исследование тендерных аспектов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке, сопоставительное рассмотрение принципов других национальных школ перевода произведений Р. М. Рильке (американской, английской, испанской, польской, украинской, французской), разработку научно обоснованных принципов издания переводов из Рильке и т. д.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. Б. За строкой лирики / А. Б. Абуашвили. — М.: Совет, писатель, 1989. — 208 с.
  2. , С. С. От автора и переводчика / С. С. Аверинцев // Аве-ринцев С. С. Стихотворения и переводы. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003.-С. 3−14.
  3. , В. Г. Поэзия Райнера Марии Рильке / В. Г. Адмони // Р. М. Рильке. Лирика (пер. с нем. Т. Сильман). М.-Л.: Худож. лит., 1965. — С. 524.
  4. , В. Г. Структура художественного текста и перевод / В. Г. Адмони, Т. И. Сильман // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Совет, писатель, 1967. — Т. 2. — С. 97−108.
  5. , К. М. Примечания. / К. М. Азадовский // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. — С. 231−382.
  6. , К. М. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / К. М. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-268 с.
  7. , К. М. «Россия была главным событием.» / К. М. Азадовский // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 5−117.
  8. , К. М. Вступление / К. М. Азадовский, Е. Б. Пастернак, Е. В. Пастернак // Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года.- М.: Книга, 1990. С. 17−36.
  9. Азадовс кий, К. М. Перевод как факт биографии / К. М. Азадовский // Мансарда. 1996. — № 1. — С. 23.
  10. , М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1931. — 50 с.
  11. , И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.
  12. Андреас-Саломе, Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. / Л. Андреас-Саломе. -М.: Прогресс-Традиция, 2002. 448 с.
  13. , В. Н. Комментарии / В. Н. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. — С. 162— 189.
  14. , В. Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики: автореф. дис.. канд. фил. наук / В. Н. Ахтырская. СПб., 2001. -23 с.
  15. , JI. С. Эстетические концепты «прекрасное» / «безобразное» в англоязычном сознании: автореф. дис. .канд. фил. наук / Л. С. Баженова. Иркутск, 2006. — 18 с.
  16. , В. Примечания. // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. -С. 181−195.
  17. , Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-394 с. 25 .Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс». — 1994. — 616 с.
  18. , Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Между-нар. отношения, 1975. — 237 с.
  19. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
  20. , В. Г. Полн. собр. соч. в 13-и т. / В. Г. Белинский. М.: Изд-во Акад. наук, 1955. — Т. 9. — 803 с.
  21. , Г. Проблемы лирики / Г. Бенн // Бенн Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. — С. 61−68.
  22. , Г. Рильке. Вместо эпилога / Г. Бенн // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. М.: Время, 2003.-С. 314−315.
  23. , Г. Еще раз о Рильке / Г. Бергельсон // Нева. 1997. — № 3. — С. 205. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений: СПб.: Биант, 1995.-400 с.
  24. , А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 183 с.
  25. , А. Г. Творчество Р. М. Рильке 1890−1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дис.. д-ра филол. наук / ЛГУ им. А. А. Жданова /
  26. A. Г. Березина. Л., 1988. — 33 с.
  27. , В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста /
  28. B. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. М.: Междунар. отношения, 1976.-С. 37−46.
  29. , А. А. Предисловие / А. А. Биск // Биск А. А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Париж, 1957. — С. 9−27.41 .Бойников, А. М. Поэзия Спиридона Дрожжина / А. М. Бойников. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. 228 с.
  30. , М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ, 1999. — 224 с.
  31. , M. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: Учеб. пособие / М. П. Брандес. Изд. 2-е, доп. — М.: КДУ, 2006. -240 с.
  32. , М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 320 с.
  33. , М. П. Стилистика текста. Теор. курс: Учебник / М. П. Брандес. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М, 2004.-416 с.
  34. , И. Девяносто лет спустя / И. Бродский // Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом — L’Age d’Homme, 1998. — С. 205−261.
  35. , В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. — M.: Прогресс. 1987. -С 291−297.
  36. , Л. Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений Р. М. Рильке): автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. Л. Букреева. Одесса, 1988. — 15 с.
  37. , Ю. В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
  38. , В. О непереводимом / В. Вейдле // Вейдле В. О поэтах и поэзии. -Париж: Б. и., 1973. С. 147−165.
  39. , В. Предисловие переводчика / В. Вересаев // Гомер. Илиада. -М.-Л.- Гос. изд-во худож. лит., 1949. С. 5−9.
  40. , В. Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман М.: Высш. шк., 1980. — 128 с.
  41. , Е. О творчестве Рильке / Е. Винавер // Звено Париж. -1927. 23 янв. (№ 208). — С. 3−4.
  42. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
  43. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
  44. , В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  45. , А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. Вып. 506. Серия Лингвистика. Семантические и стилистические аспекты перевода. М.: МГЛУ, 2005. — С. 40−52.
  46. , Б. Райнер-Мария Рильке / Б. Власьевский // Новый дом Париж. 1927. -№ 3. — С. 41−43.
  47. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Пер. с англ., нем., фр. Вступ. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комисарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с.
  48. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004. — 296 с.
  49. Вступительная заметка. // Рильке Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицына // Колосья [Харьков]. 1918. -№ 6−7. — С. 8.
  50. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философии герменевтики / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
  51. Гак, В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335 с.
  52. , И. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. — 154 с.
  53. , И. Л. Переводы стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» / И. Л. Галинская // Культурология. Дайджест. 1999. — № 2. — С. 133−137.
  54. , Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
  55. , Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
  56. , М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука. 1974. — 487 с.
  57. , А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 236 с.
  58. , Ю. Любовь и смерть корнета Рильке / Ю. Глебовский // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. — 3 июля. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное. Пер. с нем. А. Немировского. — М.: Версты, 1996. — 223 с.
  59. , А. Слово старых мастеров / А. Големба // Мастерство перевода. Сб. восьмой. —М.: Совет, писатель, 1971. С. 387−414.
  60. , С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 22. -М.: Высш. шк., 1987. С. 38−39.
  61. , С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. — С.81.91. (а)
  62. , С. Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С. Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. Вып. 127. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. — С. 147−151.
  63. , С. Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский / С. Ф. Гончаренко // Учебно-методические разработки к теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. — С. 80−88. (б)
  64. , С. Ф. Проблемы поэтического перевода (французский язык). Учеб. пособие / С. Ф. Гончаренко, Л. С. Макарова. Майкоп: Аякс, 2005.-98 с.
  65. Гор, Г. / Г. Гор // Звезда. 1971. — № 9. — С. 219−220. — Рец. на кн.: Р.-М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. — М.: Изд-во «Искусство», 1971.
  66. , М. «За тысячами прутьев мира нет» / М. Горелик // Грани. Год LI. 1996.-№ 181.-С. 316−322.
  67. , JI. Вечно новые «Новые.» / JI. Горюнова // Книжное обозрение. 1997. — № 27. — 8 июля. — С. 3. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. с нем. В. Летучего. -М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
  68. , В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1983. — 224 с.
  69. , Л. В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения / Л. В. Гришкова // Теория и методы исследования текста и предложения. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: J И ПИ им А. И. Герцена, 1981. — С. 15−27.
  70. , Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) / Е. В. Гулыга // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. — С. 85−93.
  71. , Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. Издание второе, дополненное. Петербург: Гос. изд-во, 1920.-С. 54−59.
  72. , Н. О. Творческий путь Т. И. Сильман / Н. О. Гучин-ская, И. К. Денисова // Стилистика художественной речи. Вып. II. Сборник научных работ. JI.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. — С. 3−13.
  73. , Н. Сергей Петров языковед / Н. Гучинская // Распятые / Писатели жертвы политических репрессий. — Вып. 5. Мученики террора / Сост. 3. Динаров. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», 2000. — С. 159−165.
  74. , Н. Ю. О некоторых особенностях драматургического перевода /Н. Ю. Дажук, В. М. Кузурман // Идеи, гипотезы, поиск. Сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. -Магадан: Кордис, 2001. С. 11−14.
  75. , Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
  76. , М. Азбука моей жизни / М. Дитрих. М.: Вагриус, 1997.382 с.
  77. , В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Доро-шевский. М.: Прогресс, 1973. — 287 с.
  78. , А. В. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы XIX века / А. В. Дранов // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Междунар. отношения, 1969. — С. 32−51.
  79. , А. / А. Дробинский // Одесские новости. 1919, 9/22 декабря. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихов в пер. А. Биска. -Одесса, 1919.
  80. , В. Рильке Райнер Мария / В. Дынник // Лит. энциклопедия. Т. 9.-М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Стлб. 669−671.
  81. , Д. Посредническая функция художественного перевода / Д. Дюришин // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.-С. 166−172.
  82. , М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.) СПб.: АОЗТ «Журнал „Звезда“», 2000. — С. 261 266.
  83. , В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. JL: Совет, писатель, 1975. — 664 с.
  84. , Г. Райнер Мария Рильке и Россия / Г. Забежинский // Современник. Журнал русской культуры и национальной мысли. Торонто. — 1968. — № 17−18.-С. 93−99.
  85. , В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В. Я. Задорнова. М: Высш шк., 1984. — 152с.
  86. , В. В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. -Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 160−166.
  87. , Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 144 с.
  88. , В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей / В. И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003. — С. 24−45.
  89. , А. О лирике Рильке / А. Карельский // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. — С. 5−38.
  90. , П. M. Впервые на русском языке / П. М. Карп // Нева. 1965.-№ 9.-С. 180.
  91. , И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. — М.: Совет, писатель, 1968. — 564 с.
  92. , А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: Совет. энциклопедия, 1986. — 375 с.
  93. , И. Две судьбы / И. Клех // Независимая газета. 1996. — 31 авг. — С. 8.
  94. , В. Н. Интуитивность перевода и объективность пере-водоведения / В. Н. Комиссаров //Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996. -С. 91−99.
  95. , В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -184с.
  96. , В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводове-дения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. -136 с.
  97. , В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высш. шк., 1982. С. 3−19.
  98. , В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. — 192 с.
  99. , В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-151 с.
  100. , Н. В предчувствии любви / Н. Копанев // http://www.moswriter.ru/poet/arcЫv/poetry012005/poet49.1ltm
  101. , П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Мн.: Изд-во БГУ, 1972. — 295 с.
  102. , В. В. Перевод и оригинал / В. В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-36−41.
  103. , М. Комментарий. / М. Коренева // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. — С. 527−529.
  104. , М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы Райнера Марии Рильке: дис.. канд. филол. наук / М. Коренева. -Л., 1983.-204 с.
  105. , JI. Набоков и Nabokov / Л. Костюков // Будь здоров. -2003.-№ 3.-С. 86−90.
  106. , В. Предисловие. / В. Кравец // Маккавейский В. Н. Избранные сочинения. К.: Знание, 2000. — С. 3−8.
  107. , Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дэйви // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. -С. 148−171.
  108. , В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис.. канд. филолог, наук / В. М. Кузурман. Магадан, 2004. — 253 с.
  109. , Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина //http://www.quebec.ru/translation/page3.htm
  110. , В. Обыкновенный и необыкновенный Рильке / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд. до-полн. М.: Радуга, 2003. — На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 5−25.
  111. , В. От переводчика / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. — На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 3−7.
  112. , В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод. М: Наука, 1988. — С. 40−51.
  113. , Е. Блок редактор Гейне / Е. Ланда // Редактор и перевод. -М.: Книга, 1965. — С. 72−107.
  114. , Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издат. центр «Академия», 2003. -192 с.
  115. , Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания / JI. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  116. , Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280с.
  117. , Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 320 с.
  118. , Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981.
  119. , Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 298 с.
  120. , И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.397 с.
  121. , В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В. В. Леденева // Филологические науки. 2001. — № 5. — С. 36−41.
  122. А. Рец. на кн.: Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан: МАОБТИ, 1996. — 132 с.
  123. Новый журнал Нью-Йорк. 1998. — № 210. — С. 314−315.
  124. , Дж. Поль Сезанн / Дж. Линдсей. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 544 с.
  125. , Н. С. Предисловие. / Н. С. Литвинец // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 5−17.
  126. , Н. С. Комментарий / Н. С. Литвинец // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. — С. 401−507.
  127. , H. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. M. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. — S. 5−30.
  128. , H. С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. С. Литвинец. М., 1974. — 24 с.
  129. , Д. С. Вступление. / Дыхание лирики. Из переписки Р.-М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака в 1926 году / Д. С. Лихачев // Дружба народов. 1987. — № 6. — С. 245.
  130. Логический анализ системы законов развития // http :// shrh567.narod.ru/analizlinks.html
  131. , М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения нардов: Худож. публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91−105.
  132. , М. О редактуре художественного перевода / М. Лорие // Мастерство перевода. М.: Совет, писатель, 1959. — С. 87−105.
  133. , Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  134. , Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семи-осфера — история / Ю. М. Лотман. — М.: Изд-во ЯРК, 1996. — 464 с.
  135. , Ю. М. Этот трудный текст / Ю. М. Лотман // Лотман, Ю. М. Воспитание души. СПб.: «Искусство-СПб», 2005. — С. 105−107.
  136. , Е. Л. «Кто рыдает сейчас на свете.» Так как же все-таки переводить и издавать Р. М. Рильке? / Е. Л. Лысенкова // Книжное обозрение. 1996. — 23 янв. (№ 4). — С. 23 (а).
  137. , Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. — 124 с.
  138. , Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке / Е. Л. Лысенкова. -Магадан: АО «МАОБТИ», 1998. 48 с.
  139. , Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — 214 с.
  140. , Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис.. канд. филол. наук / Е. Л. Лысенкова. Магадан, 1996. — 290 с. (б).
  141. , Л. О повторах рифм и стихов из предшествующих переводов / Л. Любенов // Теор1я i практика перекладу. Вип. 11.- Кшв. Вища шк., 1984.-С. 57−67.
  142. , H. М. Перевод искусство / H. М. Любимов. — М.: Совет. Россия, 1982. — 127 с.
  143. , H. М. Предисловие / H. М. Любимов // Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966.-5−24 с.
  144. М. Р. Рец. на книгу: R. М. Rilke. Das Buch der Bilder. Berlin, 1903. // Весы.- 1904.-№ l.-C. 68.
  145. , Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: автореф. дис. .доктора филол. наук / Л. С. Макарова. М., 2005. — 39 с.
  146. , Л. С. Коммуникативно-прагматические основы перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 256 с.
  147. Ман, П. де. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Прусто: Пер. с англ. / Пер., примеч., послесл. С. А. Никитина / П. де Ман. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — 368 с.
  148. , Г. Рильке, свидетель духовного. Лекция вторая / Г. Марсель // Вопросы философии. 1998. — № 1. — С. 142−159.
  149. , Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия) / Л. Н. Мартынов // Поэты разных стран. Стихи зарубежных поэтов в переводе Леонида Мартынова. М.: Прогресс, 1964. — С. 5−7.
  150. , В. Б. «Для него не было чужих языков» / В. Б. Мику-шевич // http://www.gzt.ru/culture/2005/12/04/212 419.html
  151. , В. Великий Магистр отсутствия / В. Микушевич // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения. М.: Время, 2003. — С. 273−314.
  152. , Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) / Ю. И. Минералов. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.
  153. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Минь-яр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  154. Миркина, 3. Вступительная статья. / 3. Миркина // Рильке Р. М. Сказка о руках Господних / Пер. Е. Задорожный // Знание сила. — 1991. — № 6.-С. 86.
  155. Миркина, 3. А. От переводчика / 3. А. Миркина // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М., СПб.: Летний сад, 2002. — С. 5−14.
  156. Миркина, 3. Невидимый собор: О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых / 3. Миркина. СПб.: Университетская книга, 1999. — 271 с.
  157. , Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. 158с.
  158. , И. Окутанный флером / И. Михайлов // Алфавит.2001. № 21. — С. 22−23. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Проза поэта. — М.: Ваг-риус, 2001.-302 с.
  159. , М. Л. «Фауст». Трагедия Гете. Пер. Н. Грекова / М. Л. Михайлов // Русские писатели о переводе (ХУШ-ХХ вв.). — Л.: Совет, писатель, 1960.-С. 42533.
  160. , Г. Я. Переклад Л1рики Р. М. Ршьке / Г. Я. Мюллер // 1ноземна фшолопя. Вип. 16. -Льв1 В, 1968.-С. 141−148.
  161. , Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между -нар. отношения, 1978.-С. 114−137.
  162. , Д. В пошуках едност1 31 свтэм людьми / Д. В. Нали-вайко // Всесвгг. 1973. — № 10.-С. 176−181.
  163. , Е. В. Отечественные переводоведы об идее текста-донора / Е. В. Нарбут // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2002. -Вып. IX.-С. 35−38.
  164. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. — 397 с.
  165. , Е. «Чем? Крылами?». По поводу переписки Цветаевой с Рильке и Пастернаком / Е. Невзглядова // Звезда. 1996. — № 9. — С. 227−233.
  166. , Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Не-любин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 220 с.
  167. , Л. Л. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: СигналЪ, 1999. — 143 с.
  168. , А. И. От переводчика / А. И. Немировский // Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. с нем. А. И. Немировского. М.: Вёрсты, 1996. — С. 3−4.
  169. , М. А. Ките Маршак — Пастернак / М. А. Новикова // Мастерство перевода. Сборник восьмой. — М.: Совет, писатель, 1971. — С. 28 462
  170. , М. А. Проблема индивидуального стиля в теории художественного перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук / М. А. Новикова. -Д., 1981.-42 с .
  171. , Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  172. , Е. А. А. Киппенберг издатель Р. М. Рильке / Е. А. Огнева //Альманах библиофила. Вып. 16. — М.: Книга, 1984. — С. 189−199.
  173. , Л. А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода) / Л. А. Озеров. М.: Знание, 1986. — 63 с.
  174. Очарованный странник. Альманах интуитивной критики и поэзии. Выпуск третий. СПб., 1914.
  175. , М. Г. К вопросу о связях оригинального творчества и переводческой деятельности Б. Пастернака (на материале переводов Р. М. Рильке) / М. Г. Павловец // http://www.mhpi.ru/tutor/pages/pavlovez/ аг-ticks/pasternak.php (а).
  176. , Т. Вознесение земли / Т. Панасович // Рильке Р. М. Ду-инские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельськ: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. — С. 3−7.
  177. , Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. М.: Прогресс, 1972.-335 с.
  178. Пас, О. Перевод / О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. -М: Прогресс, 1987. — С. 159−166.
  179. , Б. Л. Вассерманова реакция / Б. Л. Пастернак // Руко-Hor.-1914.-C. 33−38.
  180. , Б. Л. Люди и положения / Б. Л. Пастернак // Новый мир. 1967. — № 1. — С. 204−236.
  181. , Е. Б. Дополнение к публикации первых опытов Б. Пастернака. Переводы из Рильке / Е. Б. Пастернак // Ученые записки Тартутского университета. Вып. 308. Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. — № 6. — С. 546−548.
  182. , Е. Б. Первые опыты Бориса Пастернака / Е. Б. Пастернак. Труды по знаковым системам, IV. Тарту, 1969. — С. 239−281.
  183. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. -М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
  184. , Г. Запад и восток Предисловие. / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. — 232 с.
  185. , М. В. Мое святое ремесло. От переводчика / М. В. Пик-кель // Рильке Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. — С. 480−481.
  186. , В. Заметки и переводы / В. Полетаев // Мастерство перевода. Сб. 9. — М.: Совет, писатель, 1973. — С. 472188.
  187. , Н. Примечания к переводам Ильи Эренбурга / Н. Полянский // Эренбург И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. М.: Прогресс, 1969. — С. 263−292.
  188. , А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. — 199 с.
  189. , Л. Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода / Л. Г. Портер // Мир перевода. 2004. — № 1 (11). — С. 39−54.
  190. Поэзия и перевод. Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Любена Любенова (ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В.
  191. , В. Марковой) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. — М.: Совет, писатель, 1990. — С. 116−147.
  192. Предисловие / Рильке Р. М. Повесть о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Г. // Звено Париж. 1927. — 16 янв. (№ 207). — С. 7.
  193. Принципы художественного перевода. Петроград: Госуд. изд-во, 1920.-60 с.
  194. , А. Рильке и музыка XX века / А. Прокопьев // http://www.pereplet.ru/ohay/rilkemusik.html
  195. , В. Рильке и русская поэзия / В. Пронин // В мире книг. -1975.-№ 12.-С. 72−73.
  196. Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. Изд. 2-е, испр. / 3. Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. — 240 с.
  197. , А. Искренне соболезнуем / А. Пурин // Нева. 1996. — № 5.- С. 202. Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений. — СПб.: Биант, 1995.-400 с.
  198. , В. 11 рабов и 22 соперника / В. Радзишевский // Лит. газета. 1999. — 15−21 дек. (№ 50). — С. 10. — Рец. на Собрание сочинений Р. М. Рильке в 3-х томах. — Харьков: Фолио- М.: ACT, 1999.
  199. , А. Рильке и славянское искусство / А. Ранит // Новый журнал. Нью-Йорк. 1962. — № 70. — С. 93−108.
  200. , Г. И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) / Г. И. Ратгауз // Р. М. Рильке. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. — С. 373^-19.
  201. , И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1977. — 263 с.
  202. , И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе / И. Ревзин // Мастерство перевода. 1966. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 425−439.
  203. , Л. Райнер М. Рильке / Л. Рейснер // Летопись. 1917. — 7−8.-С. 303−315.
  204. , Л. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод. — Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 293−302.
  205. , Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156−183.
  206. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  207. Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -654 с.
  208. Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990.-256 с.
  209. , Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304 с.
  210. , И. Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма, стихи. М.: Искусство, 1971. — С. 7−49.
  211. , В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / В. М. Россельс. М.: Совет, писатель, 1955.-С. 165−212.
  212. , В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. — 384 с.
  213. , П. А. Из истории метрического репертуара русских поэтов XIX- начала XX вв. / П. А. Руднев // Теория стиха. JL: Наука, 1968. — С. 105.
  214. , М. JI. Встреча с Рильке / М. JI. Рудницкий // Новый мир. 1972. — № 1. — С. 260−263.
  215. , М. JI. Лирика Райнера Мария Рильке 1890−1910 годов. К проблеме становления поэтического стиха: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Л. Рудницкий. М., 1976. — 26 с.
  216. , М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. — С. 5−11.
  217. Русские писатели 1800−1917 (библиографический словарь). А. Г. — М.: Совет, энциклопедия, 1989. — 671 с.
  218. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Совет, писатель, 1960. — 696 с.
  219. , В. А. Основания перевода и сопоставления языков: автореф. дис.. докт. филол. наук / В. А. Рущаков. СПб., 1997. — 36 с.
  220. , Н. / Н. Рыкова // Звезда. 1966. — № 2. — С. 220−221. — Рец. на кн.: Р. М. Рильке. Лирика. Пер. с нем. Т. Сильман. — М.-Л.: Худож. лит., 1965.-255 с.
  221. , Ю. Письма Райнер Мария Рильке / Ю. Сазонова // Новый журнал Нью-Йорк. 1943. -№ 5. — С. 281−282.
  222. , Т. В. Закон / Т. В. Самущик // Всемирная энциклопедия: Философия. М.: Act, Мн.: Харвест, Соврем, литератор, 2001. — С. 359.
  223. , В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
  224. , О. А. Принципы новой лирики Р. М. Рильке / О. А. Се-дакова // Грааль. № 9. Западное приложение. — Л., 1981. — С. 4−29.
  225. , Э. Личность / Э. Сепир // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993.-С. 582−586.
  226. , В. А. Семантические особенности перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке / В. А. Сергеев // Языковая семантика и образ мира. Материалы научной конференции. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1997. — T. II. — С. 233−234.
  227. , Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе / Е. В. Сидоров // Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 43−53.
  228. , Т. И. Заметки о лирике / Т. И. Сильман. Л.: Совет, писатель, 1977. — 223 с.
  229. , О. Предисловие к «Дуинским элегиям». Райнер и я / О. Слободкина // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/forwardtotheelegiendoc.shtml
  230. Словарь поэтов Русского Зарубежья / под ред. В. Крейда. СПб.: РХГИ, 1999.-471 с.
  231. , А. Н. Теория стиля / А. Н. Соколов. М.: Искусство, 1968.-223 с.
  232. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Соло-дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов / Под ред. Е. А. Кречетова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 304 с.
  233. , Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИГДГКХ «Гнозис», 2003.- 160 с. (а).
  234. , Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
  235. , Ю. А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) / Ю. А. Сорокин // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003.-С. 7−23 (б).
  236. , Е. / Е. Степанян // Новый мир. 1989. — № 10. — С. 271. -Рец. на кн.: Записки Мальте Лауридса Бригге. Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. Пер. с нем. — М.: Известия, 1988. — 223 с.
  237. , Л. Личность переводчика-творца / Л. Стефанова // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 70.
  238. , О. Еще один Рильке / О. Татаринова // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. — 7 авг. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. — М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
  239. Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения «Выща школа», 1988. Вып. 15. — С. 25−47.
  240. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения «Выща школа», 1989. Вып. 16. — С. 73−102.
  241. , Б. В. Стилистика / Б. В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.
  242. Топоров, В. J1. Искусство перевода по-магадански / В. JI. Топоров // Смена СПб. 1996. — 16 авг. — С. 5.
  243. , В. Двойное дно. Признания скандалиста / В. Топоров. -М.: Захаров, ACT, 1999. 467с.
  244. , Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. -М.: Совет, писатель, 1965. 304 с.
  245. , С. В. Теория перевода: Учебное пособие. / С. В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  246. , А. Отдых, поиск, тишина / А. Уланов // Знамя. 2004. — № 11. — С. 220−222. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003. — 320 с.
  247. , А. Приближение к Рильке / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. — 3 дек. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Избранные сочинения. — М.: Рипол классик, 1998. — 704 с. (а)
  248. , А. Странствовать и ждать / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. — 2 сент. — С. 6. — Рец. на кн.: Хальтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке. Пер. Н. Болдырева. — Челябинск: Урал LTD, 1998. -348 с. (б)
  249. , О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. М. Фадеева. Магадан, 2003. — 16 с.
  250. , А. В. О художественном переводе // А. В. Федоров. Д.: Гос. изд-во худож. лит., 1941. — 259 с.
  251. , А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. — 303 с. (б).
  252. , А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. — 132 с.
  253. , Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж. Р. Ферс / Пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 25−37.
  254. , И. Пять переводов одного стихотворения / И. Филиппов // Нева. 2005. — № 7. — С. 219−223.
  255. , А. М. О переводе / А. М. Финкель // Художественная мысль. Харьков. 1922. — № 3. — С. 21- 22.
  256. , Е. Г. Типологическое в идиостилистике Джеймса Джойса / Е. Г. Фоменко. Запорожье: ЗГУ, 2004. — 329 с.
  257. , С. Л. Рильке и славянство / С. Л. Франк // Русское мировоззрение. СПб.: Наука, 1996. — С. 609−613.
  258. , С. Мистика Райнера Мария Рильке / С. Франк // Путь. Орган религиозной мысли. Париж. 1928. — № 12. — С. 47−75.
  259. , М. Петь для чего? / Пер. В. Бакусева, М. Хайдегер // Рильке Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений. -М.: Текст, 2003. — С. 179−228.
  260. , В. И. Культура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1999. — С. 38−45.
  261. , И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. — Вып. 444. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 5−14.
  262. , К. Г. Комментарии. / К. Г. Ханмурзаев // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. — S. 537−628.
  263. , M. Г. О стихе / М. Г. Харлап. М.: Худож. лит., 1966.148 с.
  264. , Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Г. Э. Хольтхузен / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998. — 394 с.
  265. , Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. — 172 с.
  266. , Ст. Райнер Мария Рильке / Ст. Цвейг // Нева. 1997. — № 12.-С. 211−214.
  267. , М. И. Несколько писем Райнер-Мариа Рильке / М. И. Цветаева // Цветаева М. И. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. — С. 344−351.
  268. , М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвил-линг // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 32−37.
  269. , А. С. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов / А. С. Цыбулевский. Тбилиси: Мерани, 1980. — 131с.
  270. , Р. Р. Стилистические функции асиндетической и по-лисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис.. канд. филол. наук / Р. Р. Чайковский. М., 1972. — 243 с.
  271. , Р. Р. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. — 132 с.
  272. , Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. -Магадан: Кордис, 2001. 211 с.
  273. , Р. Р. Поэтический перевод как затрудненное прочтение / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова // Из заветных папок: Сб. эссе. Вып. 1. Магадан: МПУ, 1995. — С. 33−44.
  274. , Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997.-С. 63.
  275. , Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. Хабаровск: ХПГИ, 1980. — 64 с.
  276. , Р. Р. Сохранить свет поэзии. Поэзия Р. М. Рильке в переводах М. В. Пиккель / Р. Р. Чайковский // Правда Севера Архангельск. 1998. -4 сент. — С. 4.
  277. , Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи / Н. В. Черемисина. Киев: Вища школа, 1981. — 240 с.
  278. , И. П. Лингвистический анализ элегий Р. М. Рильке: Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. П. Черкасова. Пятигорск, 1997. — 16 с.
  279. , А. В. Идеи и стиль / А. В. Чичерин. М.: Совет, писатель, 1968.-374 с.
  280. , К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Совет. писатель. 1988. — 352 с.
  281. , К. И. Искусство перевода / К. И. Чуковский, А. В. Федоров. Л.: Academia, 1930. — 236 с.
  282. , Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 19. — 2005 — № 2. — С. 171−180.
  283. , В. Г. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы / В. Г. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. -С.134−147.
  284. , К. Райнер Mapia Ршьке людина i поет / К. Шахова // Р. М. Ршьке й Украша. Науков1 студи та переклади з Р. М. Ршьке. Т. 2. — Дрогобич: Коло, 2005. С. 91−104.
  285. , А. Д. Пастернак-переводчик: к вопросу о стратегии перевода //Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. — С. 155 161.
  286. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  287. , А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 1989. С. 31−39.
  288. Шор, В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) / В. Шор // Тетради переводчика. Вып. 5. М.: Международные отношения, 1968. — С. 53−75.
  289. , Т. Рильке, которого можно читать / Т. Щербина // Ком-мерсант-daily. 1997. — 20 авг. — С. 10. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. — М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
  290. Эко, У. Волшебный крокодил гипертекста/ У. Эко // Книжное обозрение. 2003. — 8 дек. — С. 6.
  291. Эко- У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.
  292. У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. — 574с.
  293. , М. Эссе об эссе / М. Эпштейн // Эпштейн М. Все эссе: В 2 т. Т. 1: В России. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. — С. 11−16.
  294. , И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга / И. Г. Эренбург. М.: Прогресс, 1969. — 303 с.
  295. , Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода 1962. -М.: Совет, писатель, 1963. — С. 97−150 (а).
  296. , Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. M.-JL: Совет, писатель, 1963. — 429 с. (б).
  297. , Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
  298. , Е. Г. Творчество М. Л. Лозинского / Е. Г. Эткинд // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. -М.: Прогресс, 1974. С. 5−22.
  299. , Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 15−29.
  300. , Е. Русская переводная поэзия XX века / Е. Эткинд // Мастера поэтического перевода. СПб.: Академ, проект, 1997. — С. 5−54.
  301. , М. В. Создание сборника песен Шуберта / М. В. Юдина // Юдина М. В. Лучи Божественной Любви. М.-СПб.: Университетская книга, 1999.-С. 139−157.
  302. , Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. О. Якобсон // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 462−482.
  303. Agee, J. Translator’s foreword to the North Point edition / J. Agee // Rilke R. M. Letters on Cezanne. New York: North Point Press. — 2002. — P. 7−8.
  304. Albrecht, J. Literarische Uberzetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. — 362 S.
  305. Andreas-Salome, L. Russland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900 / L. Andreas-Salome / Hrg. von Michaud St. in Verbindung mit Pfeiffer D. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft, 1999. — 158 S.
  306. Andreas-Salome, Lou. Rainer Maria Rilke / Lou Andreas-Salome. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1988. 134 S.
  307. Apel, F. Literarische Ubersetzung / F. Apel. Stuttgart: Metzler, 1983. -103 S.
  308. Basserman, D. Der spate Rilke. Der Weg zu den Elegien und Sonetten / D. Basserman. Heidelberg: Carl-Auer-Systeme Verlag, 2000. — 264 S.
  309. Bassnet, S. Translation Studies / S. Bassnet. London and New York: Routledge, 1996. — 168 p.
  310. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1988. — 97 S.
  311. Bauer, R. R. M. Rilke und das >poeme en prose< Baudelairescher Pragung / R. Bauer // Rilke ein europaischer Dichter aus Prag. Hrsg von P. Demetz. — Wurtsburg: Konigshausen und Neuman, 1998. — S. 165−177.
  312. Belloc, H. On Translation / H. Belloc. Oxford: The Clarendon Press, 1931.-44 p.
  313. Berndt, H. R. M. Rilkes Neue Gedichte / H. Berndt. Bonn: Bouvier, 1957.-97 S.
  314. Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 157−172.
  315. Bly, R. Commentary. / R. Bly // Selected Poems of R. M. Rilke. A Translation from German and Commentary by Robert Bly. New-York: Harper and Row Publishers, 1981. P. 3−11, 63−69, 133−137, 155−159.
  316. Bohme, M. Rilke und russische Literatur. Neue Beitrage. Mit besonderer Berucksichtigung der Rezeption Rilkes in Russland. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der philologischen Fakultat der Universitat Wien / M. Bohme. -Wien, 1966.- 168 S.
  317. Bradley, B. L. R. M. Rilkes Neue Gedichte. Ihr zyklisches Gefuge / B. L. Bradley. Bern-Munchen: Francke, 1967. — 194 S.
  318. Brodsky, P. The Russian Source of Rilke’s «Wie der Verrat nach Russland kam» / P. Brodsky // The Germanic Review. 1979. — LIV. — № 2. — P. 72−77.
  319. Buddenberg, E. Die Duineser Elegien Rainer Maria Rilkes / E. Bud-denberg. Karlruhe: Stahlberg, 1948. — 331 S.
  320. Butler, E. M. Rainer Maria Rilke / E. M. Butler. Cambrige: University Press, 1941.-437 p.
  321. Cammerer, H. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien / H. Cammerer. -Stuttgart: Metzler, 1937. 151 S.
  322. Decker, G. Rilkes Frauen oder Die Erfindung der Liebe / G. Decker. -Leipzig: Reclam Verlag, 2004. 313 S.
  323. Dehn, F. Rainer Maria Rilke und sein Werk. Eine Deutung / F. Dehn. -Leipzig: Insel-Verlag, o. J. 347 S.
  324. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. TextFassungen und Dokumente. Bearbeitet und hrsg. von W. Simon. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1976. — 445 S.
  325. Duruman, S. Der Wandel der dichterischen Sprachform bei R. M. Rilke / S. Duruman. Istambul: Matbaasi, 1959. — 253 S.
  326. Eitler, M. Die subjektivische Romanform seit ihren Aufangen in der Fruhromantik: ihre Existenzialitat und Anti-Narrativik am Beispiel von Rilke, Benn und Handke / M. Eitler. Tubingen: Niemeyer, 1985. — 138 S.
  327. Engel, M. Nachwort / M. Engel // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und kommen! von M. Engel). Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997. — S. 319−350.
  328. Fingerhut, K. H. Das Kreaturliche im Werke Rainer Maria Rilkes. Untersuchung zur Figur des Tieres / K. H. Fingerhut. Bonn: Bouvier, 1970. — 233 S.
  329. Freedman, R. Life of a Poet. Rainer Maria Rilke / R. Freedman. New-York: Farrar, Straus und Giroux, 1996. 460 p.
  330. Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der junge Dichter. 1875 bis 1906 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt an Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001.-435 S.
  331. Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906 bis 1927 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2002. — 627 S.
  332. Fuerst, N. Phases of Rilke / N. Fuerst. Bloomington: Indiana University Press, 1958.-209 p.
  333. Gadamer, H.-G. Rainer Maria Rilke nach funfzig Jahren / H.-G. Gada-mer. Gedicht und Gesprach: Essays. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. — S. 70−90.
  334. Gass, William H. Reading Rilke Reflection on the Problems of Translation / William H. Gass. New York: Alfred A. Knopf, 1999. — 235 p.
  335. Geering, A. Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Einfuhrung / A. Geering. Frankfurt am Main: Knecht, 1949. — 110 S.
  336. Gorner, R. Einleitung / R. Gorner // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Gorner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. — S. 1−9.
  337. Gorner, R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache / R. Gorner. -Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 342 S.
  338. Guardini, R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien / R. Guardini. Mainz: Matthias-Grunewald-Verlag, Paderborn: Verlag Ferdinand Schoningh, 1996. — 376 S.
  339. Hahnel, K. D. Rainer Maria Rilke. Werk Literaturgeschichte — Kunstanschauung / K. D. Hahnel. — Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1984. — S. 23 S.
  340. Hahnel, K. D. Rainer Maria Rilkes «Der Panther» / K. D. Hahnel // Weimarer Beitrage. Zeitschrift fur Literaturwissenschaft, Asthetik und Kulturtheorie. XXVIII. Jahrgang. Berlin und Weimar.: 1982. № 6. — S. 25−33.
  341. Hamburger, K. Rilke. Eine Einfuhrung / K. Hamburger. Stuttgart: Klett, 1976.-199 S.
  342. Handbuch Translation / Mary Shell-Hornby. (Hrsg.). 2., verb. Aufl. -Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1999.-434 S.
  343. Hass, R. Looking for Rilke / R. Hass // The Selected Poetry of Rainer
  344. Maria Rilke. Edited and Translated by Stephen Mitchell. New-York: Vintage International, 1989. P. XI-XLIV.
  345. Herter Norton, M. D. Translator’s Note / M. D. Herter Norton // Rilke R. M. Stories of God / Transl. by M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, 1962. — P. 9−13.
  346. Heygrodt, R. H. Die Lyrik R. M. Rilkes. Versuch einer Entwicklungsgeschichte / R. H. Heygrodt. Freiburg: J. Bielefelds Verlag, 1921. — 147 S.
  347. Holmes, J. S. Describing Literary Translation: Models and Methods / J. S. Holmes // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. -Leuven: Acco, 1978. -p. 69−82.
  348. Holthusen, H. E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten / H. E. Holthusen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. -181 S.
  349. Holthusen, H. E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation / H. E. Holthusen. Munchen: Neuer Filser Verlag, 1937. — 195 S.
  350. House, J. Moglichkeiten der Ubersetzungskritik / J. House // Ubersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe / hrgs. von J. Best und S. Kaiina. -Tubingen- Basel: Franke, 2002. S. 101−109.
  351. Joung, D. Introduction. / D. Joung // Rilke R. M. Sonetts to Orpheus. Translated and with an Introduction by David Joung. Wesleyan University Press, 1988. p. VII-XVI.
  352. Kade, O. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ubersetzung / O. Kade // Fremdsprachen Leipzig. 1968. — Beiheft 1. — 128 S.
  353. Kaufmann, H. Zwei Lyriker: Rainer Maria Rilke und Stefan George / H. Kaufmann // Kaufmann H. Kriesen und Wandlungen der deutschen Literatur von Wedekind bis Feuchtwanger. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1966. — S.118.151.
  354. Kellenter, S. Das Sonett bei Rilke / S. Kellenter. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1982.- 137 S.
  355. Key, E. Ein Gottsucher / E. Key II Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. — S. 148−151.
  356. Kippenberg, K. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und Sonette an Orpheus / K. Kippenberg. Wiesbaden: Insel Verlag, 1946. — 180 S.
  357. Kirsch, R. Das Wort und seine Strahlung. Uber Poesie und ihre Ubersetzung / R. Kirsch. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. — 119 S.
  358. Kirsch, R. Nachwort / R. Kirsch // Rilke R. M. Die Auszeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989. — S. 179−189.
  359. Koenig, H. Errinerungen an Rainer Maria Rilke. Rilkes Mutter / H. Koenig. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — 143 S.
  360. Kohlschmidt, W. Rainer Maria Rilke / W. Kohlschmidt. Lubeck: Dr. I. M. Wildner Verlag, 1948. — 173 S.
  361. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5. Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997. — 343 S.
  362. Konigs, F. Ubersetzungswissenschaftliche Terminologie / F. Konigs // Ubersetzen und Fremdschprachenunterricht. Hrsg. von K.-R. Bausch, F.-R. Weller. — 1. Aufl. — Frankfurt am Main- Berlin- Munchen: Diesterweg, 1981. — S. 314 338.
  363. Kreutz, H. Rilkes Duineser Elegien / H. Kreutz. Munchen: C. H. Beck, 1950. — 155 S.
  364. Kunisch, H. Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung / H. Kunisch. -Berlin: Duncker & Humbolt, 1975. 528 S.
  365. Ku?maul, P. Kreatives Ubersetzen / P. Ku? maul. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2000.-215 S.
  366. Leisi, E. Rilkes Sonette an Orpheus. Interpretation, Kommentar, Glossar / E. Leisi. Tubingen: Narr, 1987. — 263 S.
  367. Leppmann, W. Des Schrecklichen Ende / W. Leppmann // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretation. Hrsg. von Marcel Reich-Ranicki. B. 5. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. — Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1994. — S. 303−305.
  368. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. Bern-Munchen: Scherz Verlag, 1993. — 483 S.
  369. Levertov, D. Foreword / D. Levertov // Rilke R. M. Where silence reigns. Selected Prose / Transl. by G. G. Houston. New York: New Direction Publishing Corporation, 1978. — P. IV-VI.
  370. Liu, H. Suche nach Zusammenhang. Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Liu. — Frankfurt am Main: Lang, 1994.-216 S.
  371. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Univ. Press, 1961. — 257 p.
  372. Mitchell, St. Foreword / St. Mitchell // Rilke R. M. Letters to a Young Poet / Translated and with a foreword by Stephen Mitchell. Boston: Shambala, 1993.-P. 7−17(6).
  373. Morchen, H. Rilkes Sonette an Orpheus / H. Morchen. Stuttgart: Kohlhammer, 1958. — 496 S.
  374. Movius, R. Rainer Maria Rilkes Stundenbuch / R. Movius. Leipzig: Insel Verlag, 1937.-261 S.
  375. , K. «Verwandlung» im Werk Rilkes. Studien zur inneren Genese der «Duineser Elegien» / K. Muhl. Nurnberg: Carl Erlagen, 1981. — 298 S.
  376. Muller, W. R. M. Rilkes «Neue Gedichte». Vielfaltigkeit eines Gedichttypus / W. R. Muller. Meisenheim: Hein, 1971. — 225 S.
  377. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applikations / J. Munday. London and New York: Routledge, 2001. — 222 p.
  378. Nalewski, H. Rainer Maria Rilke / H. Nalewski. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. — 153 S.
  379. Nivelle, A. Sens et Structure des «Cahiers de Malte Laurids Brigge» / A. Nivelle // Revue d’esthetique. 1959. — XII. — P. 5−32.
  380. Nord, Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktisache Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. Heidelberg: Gross- 1995. — 284 S.
  381. Petzet, H. W. Nachwort / H. W. Petzet // Rilke R. M. Briefe uber Cesanne. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — S. 105−120.
  382. Por, P. Rilkes «Herbsttag». Die Aneignung der Tradition (Pindar, D’Annunzio, Symbolismus) zum «Kunstwerk» / P. Por // Rilke heute. Der Ort des Dichters in der Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997. — S. 140 159.
  383. Prater, D. A Ringing Glas. The Life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Clarendon Press. Oxford, 1994. — 472 p.
  384. Raffel, B. The Art of Translating poetry / B. Raffel // Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1988. 206 p.
  385. Rainer Maria Rilke Lou Andreas-Salome. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. — 649 S.
  386. Rei?, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen / K. Rei? / Hrsg. von M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995 — 132 S.
  387. Rei?, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl / K. Rei?, H. J. Vermeer. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. — 248 S.
  388. Rei?, K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen / K. Rei?. Munchen: Max Hueber Verlag, 1986. — 124 S.
  389. Rei?, K. Ubersetzungstheorie und Praxis der Ubersetzungskritik / K. Rei? // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Munchen: Goethe-Institut, 1989. — S. 71−93.
  390. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. / E. Riesel. M.: Hochschule, 1963.-487 S.
  391. Rilke und Russland: Briefe, Erinnerungen, Gedichte / hrsg. von K. A-sadowski. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1986.-659S.
  392. Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
  393. Rilke, R. M. Moderne Lyrik / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 360−394.
  394. Rilke, R. M. Sigbjorn Obstfelder, Pilgerfahrten / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth SieberRilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 657 663.
  395. Rilke, R. M. Tagebucher aus der Fruhzeit / R. M. Rilke. Leipzig: Insel-Verlag, 1942.-439 S.
  396. Rilke. Kleine Hommage zum 100. Geburtstag (zusammengetragen und veranstaltet von H. L. Arnold). Munchen: edition text + kritik GmbH, 1975. -135 S.
  397. Rilke-Handbuch. Leben Werk — Wirkung / Hrsg. von M. Engel. -Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. — 570 S.
  398. Risku, H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit / H. Risku. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1998. -294 S.
  399. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. Munchen: Deutcher Tashenbuch Verlag, 1998. — 159 S.
  400. Schroder, K. B. Wolfgang Borchert. Biographie / K. B. Schroder. -Hamburg: Ernst Kabel Verlag, 1985. 334 S.
  401. Snell, R. Translator’s preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a Young Poet / Translated, with an introduction and commentary by R. Snell. -Mineola, New York: Dover Publications, Inc. 2002. — P. 1.
  402. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Revised edition / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. — 170 p.
  403. Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A Bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. New-York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. p. IX-XVI.
  404. Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prosa, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. — 287 S.
  405. Stahl, A. Erlauterungen / A. Stahl // Rilke R. M. Die fruhlen Erzahlungen aus dem Nachla?. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. — S. 153−177 (a).
  406. Stahl, A. Zum «Novellenbuch» des jungen Rilke / A. Stahl // Rilke R. M. Die fruhlen Erzahlungen aus dem Nachla?. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. — S. 139−152 (6).
  407. Stampfli, G. Die Entwicklung des formalen Bewusstseins in den Gedichtes R. M. Rilkes. Diss / G. Stampfli. Wurzburg, 1935. — 128 S.
  408. Steiner, J. Rilkes Duineser Elegien / J. Steiner. Bern-Munchen: Fran-cke, 1962.-375 S.
  409. Szondi, P. Rilkes Duineser Elegien / P. Szondi // Das Lyrische Drama des Fin de siecle. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975. — S. 377−510.
  410. The Best of Rilke. Translated by Walter Arndt. Hannover-London: University Press of New England, 1989. — 187 p.
  411. Tietze, R. Pladoyer fur den sieht- und horbaren Ubersetzer. Sieben Schritte auf dem Weg zu einer Poetik des Ubersetzens / R. Tietze // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1994. M.: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1994.-S. 210−217.
  412. Touri, G. In Search of a Theory of Translation / G. Touri. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 235 p.
  413. Wagner, A. Unbedeutende Reim Worter und Enjambement bei Rilke und in der Neueren Lyrik. Diss / A. Wagner. Bonn: Rohrscheid, 1930. — 238 S.
  414. , R. «Ich rinne. Ich bin». Kommentare zu Rilkes OrpheusSonetten. Rilke-Studien. Zu Werk- und Wirkungsgeschichte / R. Weisbach. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. — S. 102−115.
  415. Wilss, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wilss. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. — 414 S.
  416. Wittmer, F. Rilkes «Cornet» / F. Wittmer // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Gorner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. — S. 11−25.
  417. Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Vierter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 973−1056 (a).
  418. Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 1267−1543 (6).
  419. , R. М. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. В. 1. Gedichte. Erster Teil. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 878 S.
  420. Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 2. Gedichte. Zweiter Teil. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 965 S.
  421. Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 3. Jugendgedichte. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 981 S.1. Переводы
  422. Авторские сборники переводов поэзии Р. М. Рильке
  423. Р. М. Книга часов. Ч. 1. О монашеской жизни / Пер. Ю. Анисимова. -М.: Лирика, 1913.-54 с.
  424. Р. М. Жизнь Марии / Пер. В. Маккавейского. Киев: Типография Т-ва И. Н. Кушнерев и К, 1914. — 26 с.
  425. Р. М. Собрание стихов / Пер. А. Биска. Одесса: Омфалос, 1919. — 93 с.
  426. Р. М. Часослов / Пер. Г. Забежинского. Париж, 1947. — 139 с.
  427. Р. М. Избранное / Пер. А. Биска. Париж, 1957. — 168 с.
  428. Р. М. Лирика / Пер. Т. Сильман. М.-Л.: Худож. лит., 1965. — 255 с.
  429. Р. М. Лирика. Пер. В. Куприянова. М.: РБП, 1992. — 6 с.
  430. Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. Томск: Водолей, 1994.- 188 с.
  431. Р. М. Часослов / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета, 1994. — 90 с.
  432. Р. М. Дуинские элегии / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1996.-43 с.
  433. Р. М. Дуинские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отделамед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. 42 с.
  434. Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. А. Немировского. М.: Вёрсты, 1996.-223 с.
  435. Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Летучего. М.: Скорпион, 1996. -343 с.
  436. Р. М. Ручей жизни / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. -39 с.
  437. Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. СПб.: Евразия, 1996.-258 с.
  438. Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. — 508 с.
  439. Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1998.- 135 с.
  440. Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. На нем. яз. с парал. рус. текстом. — 320 с.
  441. Р. М. Часослов / Пер. С. Петрова. СПб.: Азбука, 1998. — 188 с.
  442. Р. М. Избранные стихотворения разных лет / Пер. Н. Монахова. СПб.: Ред.-изд. комплекс «Культура», 1999. -48 с.
  443. Р. М. Книга образов / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1999.-95 с.
  444. Р. М. Стихи / Пер. Н. Григорьевой. М.: Когелет, 2000. — 209 с.
  445. Р. М. Стихотворения / Пер. В. Микушевича. М.: Худож. лит., 2000. -334 с.
  446. Р. М. Стихотворения / Пер. М. Ефремовой. М.: ИНФРА-М, 2001. — 39 с.
  447. Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М. — СПб.: Летний сад, 2002.-61 с.
  448. Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. -192 с.
  449. Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из последних стихотворений / Пер. В. Бакусева. -М.: Текст, 2003. С. 35−147.
  450. Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003.-320 с.
  451. Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. 416 с. 30. Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Авербуха. — Опава: изд. переводчика, 2006.-512 с.
  452. Коллективные сборники переводов поэзии Р. М. Рильке
  453. Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. — С. 312−356.
  454. Р. М. Избранная лирика. М.: Молодая гвардия, 1974. — 79 с.
  455. Р. М. Лирика. М.: Худож. лит., 1976. — 158 с.
  456. Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977.-543 с.
  457. Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1994. — С. 251−286.
  458. Р. М. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. — 400 с.
  459. Рильке в переводах русских поэтов. Киев: Cartel, 1996. — 152 с.
  460. Р. М. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — 704 с.
  461. Р. М. Книга образов. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. — 448 с.
  462. Р. М. Стихотворения (1895−1905). Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. — 368 с.
  463. П.Рильке Р. М. Стихотворения (1906−1926). Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. — 592 с.
  464. Р. М. Часослов. Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 2000. -448 с.
  465. Р. М. Часослов. М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT" — Харьков: Фолио, 2002. -202 с.
  466. Р. М. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. — 336 с.
  467. Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков
  468. , С. Стихотворения и переводы / С. Аверинцев. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 156−159.
  469. , Г. Собрание сочинений. Стихи, проза, переводы / Г. Адамович. СПб.: Алетейя, 1999. — С. 276.
  470. , И. М. Канат над бездной. Стихотворения, переводы, поэма, эссе, статьи /
  471. И. M. Аксенов. Новопавловск: Издательство «Кировская районная типография», 2001.-287 с.-С. 138−139.
  472. , Вл. Метель лепестков / Вл. Алов. Вена: Б. и., 1922. — С. 24−25.
  473. Амари (М. Цетлин). Малый дар / Амари (М. Цетлин). М.: Праминко, 1993. — С. 89−90.
  474. , В. Сон тверди / В. Андреева. М.: Б-ка журнала «Комментарий», 2002. -С. 114−115, 146−147.
  475. , Ю. П. Обитель / Ю. П. Анисимов. М.: Альциона, 1913. — С. 23−27, 4142.
  476. , Р. Приоткрытая дверь. Стихи, переводы / Р. Бобров. М.: «АртМедиа Принт», 2002. — С. 97−99.
  477. , Н. Ф. Пушкин и джаз. Эссе. Внутренние ландшафты. Транскрипции / Н. Ф. Болдырев. Челябинск: Урал LTD, 1998. — С. 506−526.
  478. , Н. А. Напролет / Н. А. Бродская. Париж: Рифма, 1968. — С. 9−10.
  479. , В. Избранные стихотворные переводы / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. -С. 28−29 (б).
  480. , В. Огонь любви нетленной. Двести стихотворных переводов / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. — С. 21−22 (а).
  481. , А. М. Избранные переводы: Поэтические переводы / А. М. Гелескул. -M.: ТЕРРА Книжный клуб. — 2006. — С. 82−89.
  482. , А. М. Темные птицы. Зарубежная лирика. Переводы / А. М. Гелескул. -М: Весть-ВИМО, 1993. С. 70−73.
  483. , В. Избранные переводы европейской лирики / В. Герман. М.: Эра, 2000. -С. 106−111.
  484. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII—XX вв. (Вступит, статья, перевод, сост. и прим. Г. И. Ратгауза). М.: Книга, 1993. — С. 326−369.
  485. , В. М. Букет на подоконнике: Стихи / В. М. Журков. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. — С. 65−77.
  486. , Н. Дорога на Бодензее. Стихи и переводы / Н. Захаревич. Вена: Б. и., 1997.-С. 120−137.
  487. Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского. -Берлин: Русское Универсальное Издательство, 1921. С. 90−93.
  488. Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах: Параллельные тексты на нем., англ. и фр. языках с подстрочными переводами / Пер. А. Бордесара. -СПб.: Серебряный век, 2004. С. 76−225,290, 313−341.
  489. Избранные стихотворения иностранных поэтов / Пер. А. Флота. Париж, 1950. — С. 41−56.
  490. , Е. Когда мне исполнится вечер / Е. Иоффе. Иерусалим: Lexicon, 1987. -С. 41−59.
  491. Кан, Н. Круглое яблоко года: Стихи и переводы / Н. Кан. Калуга: Изд-во Н. Боч-каревой, 1999. — С. 85−97.
  492. Кан, Н. Осенний сад: Стихи и переводы / Н. Кан. М.: Путь, 1997. — С. 119−134.
  493. , А. Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков / А. Карельский. М.: Медиум, 1993. — С. 69 — 110.
  494. , В. К. О жизни и смерти: Стихотворения / В. К. Каубиш. СПб.: «Компания ТО-Дизайн" — Изд-во «Петербург- XXI век», 2001.- С. 188−213.
  495. , В. Избранное. Стихотворения и переводы (1967−1994) / В. Любецкая. -Б. м.: Фонд духовного творчества, 1994. С. 143−193.
  496. , В. Книга Сияний. The Book of Radiance / В. Любецкая. М.: Агар, 1999. -С. 222−271.
  497. , Б. В трех шагах от снегопада / Б. Марковский. СПб.: Алетейя, 2006. -С. 133−153.
  498. , Б. Пока дышу надеюсь. / Б. Марковский — СПб.: Алетейя, 2002. -С. 167−178.
  499. , М. С. С шести языков. Из мировой поэзии / М. С. Марченко. Киев: Журнал «Радуга», 1999. — С. 64−65.
  500. Миркина, 3. Невидимый собор / 3. Миркина. М. — СПб.: Универ. книга, 1999. — С. 52−93.
  501. , А. Свиток / А. Немировский. Воронеж: МИПП Логос, 1992. — С. 46−54.
  502. , П. Ботанический сад. Книга стихов / П. Нерлер. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1998.-С. 130−140.
  503. , Г. Запад и восток / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. — С. 91−94.
  504. , А. Архаика / А. Пурин. СПб.: АО «Журнал «Звезда», 1998. — С. 19.
  505. , К. А. Голоса безмолвия / К. А. Свасьян. Ереван: Советикон грох, 1984. -С. 261−287.
  506. , Г. П. Утлое жилье. Избранные стихи 1915−1949 гг. / Г. П. Струве Б.м., 1978.-С. 110−122.
  507. , С. Антология современной немецкой поэзии / С. Тартаковер. Берлин:1. Мысль, 1922. С. 80−83.
  508. , Е. Городская жизнь / Е. Храмов. М.: Совет, писатель, 1983. — С. 94−96.
  509. , В. Д. Струны сердца. Избранные переводы / В. Д. Цыбин. М.: Совет. Россия, 1980.-С. 256−261.
  510. , Р. Р. Случайные строки: (Стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1999. — С. 65−69.
  511. , К. В. Осенний полдень: Стихотворения разных лет / К. В. Чистов. СПб.: Изд-во «Лема», 2004. — С. 97−103.
  512. , В. Г. Carmina. Лирика (1911−1912). Книга 1 / В. Г. Шершеневич. -М.: Б. и., 1913.-С. 97−107.
  513. , В. Ю. Современные немецкие поэты / В. Ю. Эльснер. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. — С. 5−46.
  514. , М. А. Виденье, не нашедшее холста: Книга стихов и набросков / М. А. Эпштейн. -М.: Б. и., 2003. С. 76−81.
  515. Антологии поэтического перевода
  516. Чтец-декламатор. Т. 3, изд. III. — Киев: Типография акционерного общества «Петр Барский, в Киеве», 1913. — С. 485−486.
  517. Немецкие поэты в русских переводах. Составили А. Лютер и А. Элиасберг. Leipzig: Insel-Verlag, 1921. — С. 91−92.
  518. Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М.: Прогресс, 1968.-С. 304−306.
  519. Западноевропейская лирика. Л.: Лениздат, 1974. — С. 24−28.
  520. Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах 1812−1970 гг. -М.: Прогресс, 1974. С. 502−507, 618−623.
  521. Песнь любви. М.: Молодая гвардия, 1981. — С. 306−309.
  522. Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х кн. Кн. 2. — Л.: Совет, писатель, 1986.-С. 277−279.
  523. Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX—XX вв.еков в русских переводах. М.: Радуга, 1988. — С. 212−257, 579−585, 697−705.
  524. Век перевода: Антология руского поэтического перевода XXI века / Сост. Е. В. Витковский. -М.: Водолей Publishers, 2006. С. 252−256.
  525. Подборки и переводы отдельных стихотворений Р. М. Рильке
  526. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Русская мысль. Литерат.-полит. журнал под ред. П. Б. Струве. 1911. — № 6. — С. 85−86.
  527. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Дейча // Вестник Европы. 1912. — № 10. -С. 138.
  528. Р. М. По одной подруге реквием / Пер. Б. Пастернака // Новый мир. 1929. -№ 8−9.-С. 63−69.
  529. Р. М. Реквием / Пер. Б. Пастернака // Звезда. 1929. — 8. — С. 167−170.
  530. Р. М. Осенний день / Пер. Е. Садовского // РГАЛИ, ф. 619 / Фонд журнала «Октябрь» / опись I, е. х. 3210.
  531. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Новый журнал [Нью Йорк]. -1946.-№XIII.-С. 152.
  532. Р. М. Пантера / Пер. А. Немировского // Подъем. 1958. — № 1. — С. 107.
  533. Р. М. Из «Книги образов» / Пер. В. Булич // Новый Журнал Нью-Йорк. -1962. -№ 70. -С. 109.
  534. Р. М. «Смерть велика.» / Пер. А. Ермилова и Б. Федорова // Ингарден, Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1962. -С. 31.
  535. Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Бургхардта (Ю. Клэна) // Burghardt J. Oswald Burghardt: Leben und Werke. Munchen: Verlag Ukraine, 1962. — S. 10,100−109.
  536. Р. M. Семь стихотворений / Пер. А. Немировского // Подъем. 1966. — № 6. — С. 94−96.
  537. Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Богатырева // Лит. Грузия. 1966. — № 7. -С. 43−44.
  538. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Сельская молодежь. 1967. -№ 7. — С. 5.
  539. Р. М. Орфей, Эвредика, Гермес / Пер. В. Рутминского // Памир. 1970. — № 2.-С. 94−95.
  540. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова, В. Топорова // Студенческий меридиан. 1975. — № 12. — С. 423.
  541. Р. М. Из ранних стихотворений / Пер. С. Петрова // Нева. 1976. — № 6. — С. 139.
  542. Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой и Д. Щедровицкого // Грааль. Западное приложение. Л., 1981. -№ 9. -С. 30−64.
  543. Р. М. Строгая минута / Пер. Е. Храмова // День поэзии. М.: Совет, писатель, 1986.-С. 192.
  544. Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой // Родник. 1988. -№ 8. — С. 1316.
  545. Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Болдырева // Шанс [Челябинск]. 1990. -№ 1. — С. 17.
  546. Р. М. Адвент // Гутен Таг. 1992. — № 12. — С. 35.
  547. Р. М. Как занавес пусть распахнется местность / Пер. Е. Храмова, Д. Щедровицкого, Б. Скуратова//Новый мир. 1992.-№ 2.-С. 174−178.
  548. Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. Н. Кан // Ностальгия. Литерат. приложение № 1, — 1993,-№ 10.-С. 1−6.
  549. Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Шведова // Ной. 1993. — № 5. — С. 174 176.
  550. Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Захаревич // Сегодня. 1995. — 28 сент. — С. 13.
  551. Р. М. Из книги «Новые стихотворения» / Пер. К. Азадовского // Звезда.1996.-№ 7.-С. 97−100.
  552. Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Кесслера // Nachrichten [Ульяновск]. 1996. -8 мая (№ 19).-С. 4.
  553. Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского // Вечерний Магадан. 1996. -7 июля (№ 27). — С. 10.
  554. Р. М. Из сборника «Жизнь Марии» (Das Marien-Leben). Из сборника «Дуи-незские элегии» / Пер. Е. Слуцкого И Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. — С. 94−100.
  555. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Белкова // Русский север [Вологда]. 1997.-25 февр.-С. 8.
  556. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Юность. 1997. -№ 12. — С. 5−7.
  557. Р. М. Стихотворения. / Пер. 3. Миркиной // Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. — С. 103−124.
  558. Р. М. Стихотворения. / Пер. Алексея А. Леонтьева // Меценат и мир [Рязань] 1997/1998. -№ 6−7. — С. 119−123.
  559. Р. М. Дуинские элегии. I / Пер. 3. Миркиной // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 51−52.
  560. Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Азадовского // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 40, 49.
  561. Р. М. Пантера / Пер. А. Пурина // Urbi: Лит. альманах. Вып. 24. — СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 2000. — С. 40−42.
  562. Р. М. Сонеты к Орфею. Ч. 2. / Пер. Александра Леонтьева // Урал. 2000. -№ 7. — С. 3315.
  563. Р. М. Стихи разных лет / Пер. К. Азадовского // Лит. газета. 2000. — 30 авг.-5 сент. (№ 34−35). — С. 11.
  564. Р. М. Стихотворения. / Пер. Ю. Вишневецкой // «EQUUS»: Студенческий альманах. М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 16−17.
  565. Франкфурт-на-Майне. 2001. — № 37. — С. 16.
  566. Р. М. Осенний день / Пер. П. Кореневского // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 20.
  567. Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского. -2003 [рукопись].
  568. Р. М. Пантера / Пер. JI. Портера // Мир перевода. 2004. — № 1 (11). — С. 39−54.
  569. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Мялицына // Мосты [Франкфурт-на-Майне]. 2004. — № 4. — С. 351−356.
  570. Р. М. Осенний день / Пер. М. Горелика // Горелик М. Огромно было лето //
  571. , Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. -С. 7, 38−115.* *
  572. Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Бетаки // http://lit.lib.rU/b/betakiwp/text0070.shtml
  573. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Шерина // Г11е://А:Шерин%20Алексей%20Из%20Рильке%20Три%20перевода.Мт
  574. Р. М. Стихотворения. / Пер. Й. Регева // http. V/www.plexus.org.il/texts/regevperevody.htm
  575. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Николаевой // http://www.spintongues.vladivostok.com/rilke4.htm
  576. Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Глазовой // http://www.vladivostok.com/speakingintongues/rilke.html
  577. P. M. Стихотворения. / Пер. В. Бухмана //http: // www.dnepr.liter.net/wolfll.htm
  578. Р. М. Стихотворения. / Пер. Вяч. Вс. Иванова // http://kogni.narod.ru/versiones.htm
  579. Р. М. Стихотворения. / Пер. Т. Ирмияевой // http://rusdeu.narod.ru/kulture/poet/irmiaeva.htm
  580. Р. М. Черная пантера. / Пер. Мадемуазель // http://www.proza.ru/texts/2004/05/16−84.html
  581. Р. М. В старом доме / Пер. Р. Белова // http://musicplanet.ru/belov/html/09Kabinet/4dnevnik/tvorch/rilke.htm
  582. Р. М. Дуинские элегии. Элегия первая / Пер. О. Слободкиной // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/firstelegydoc.shtml
  583. Р. М. Из «Сонетов Орфею». Часть 1. Сонет 19 / Пер. Г. Певзнера // http ://zhumal.lib.ru/p/pewznerga/5-rilke 1 -19. shtml
  584. P. M. Однажды вечером, оставив снедь. / Пер. Г. Злотина // http://zhurnal.lib.rU/z/zlotings/manchmalstehteinerauf.shtml
  585. Р. М. Осенний день (фрагмент) / Пер. И. Мокова // http://www.zahar.de/php/cl/index.php?shownews=8
  586. Р. М. Осенний день / Пер. А. Хмельницкого // http://zhurnal.lib.ru/li/hmelxnickijaw/osennijden.shtml
  587. Р. М. Осенний день / Пер. В. Бухмана // http://www.dnepr.liter.net/wolfl 1 .htm
  588. Р. М. Осенний день / Пер. О. Анстей // http://www.vekperevoda.eom/l 900/oanstej .htm
  589. Р. М. Осенний день / Пер. О. Полещук // http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?materialid=29 031
  590. Р. М. Осенний день / Пер. С. Власенко // http://www.stihi.rU/poems/2004/04/l 1−843 .html
  591. Р. М. Осенний день. / Пер. VS // http ://zhurnal. lib.ru/a/aleksejsn/allrilke. shtml
  592. P. M. Пантера / Пер. A. Гольца // http://stihi.izdat.ru/poems/2003/03/03−302.html
  593. P. M. Пантера / Пер. В. Маринина // http://www.poezia.ru/article.php?sid=25 158
  594. Р. М. Пантера / Пер. С. Рубана // http://poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2646
  595. P. M. Пантера / Пер. Ю. Тарнопольского // http ://users.ids. net~yuri/RILKE .html
  596. P. M. Первая Дуинская Элегия / Пер. Р. Пилигрима // http://www.stihi.ru/poems/2005/02/03-l 666. html
  597. Р. М. Смерть поэта / Пер. Е. Зейферт // http://www.stihi.ru/poems/2001/07/18−36.html
  598. Р. М. Смерть поэта / Пер. М. Вега // http://www.vekperevoda.com/1887/vega.htm
  599. Р. М. Смерть поэта / Пер. С. Кутолина// http://world.lib.ru/k/kutolins/smertj-1. shtml
  600. , И. Энна (памяти Р. М. Рильке) / И. Бокштейн // http://www.geocities.com/SoHo/Hall/7820/bokst7btt-9998.html1. Проза1. Оригиналы
  601. Rilke R. M. Feder und Schwert // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Vierter Band. Fruhe Erzahlungen und Dramen. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 403−406.
  602. Rilke R. M. Pierre Dumont. 4. Bd. — S. 407−414.
  603. Rilke R. M. Wei? es Gluck. 4. Bd. — S. 5763.
  604. Das Eine- Der Dreiklang- Der Ball- Eine Heilige // Rilke R. M. Silberne Schlangen Die fruhen Erzahlungen aus dem Nachla?. -Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Ver1. Переводы
  605. Р. М. Перо и меч / Пер. М. Кореневой // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. — С. 327−329.
  606. Р. М. Пьер Дюмон / Пер. Г. Ратгауза // Рильке P.M. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 187−193.
  607. Р. М. Белое счастье / Пер. Л. Лепеш-киной (Горбуновой) // Северо-западный голос Вильно. -1913.-6/19 февр. (№ 2291). -С. 2.
  608. Rilke R. M. Die Flucht. 4. Bd. — S. 46−52. 5. Рильке Р. M. Побег / Пер. О. Прибытковой //
  609. Курьер. 1900. — 4 июня. — С. 2.
  610. R. М. Alle in Einer. 4. Bd. — S. 77- 6. Рильке Р. M. Все в одной / Пер. С. Шпиль-89. берг // Северный Вестник. — 1897. — № 10октябрь).-С. 71−78.
  611. R. М. Fernsichten. 4. Bd. — S. 500- 7. Рильке Р. М. Дальние виды // Рильке Р. М. 503. Флорентийский дневник: Из ранней прозы /
  612. Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 121−124.
  613. R. М. Die Turnstunde. 4. Bd. — S. 8. Рильке Р. М. Урок гимнастики / Пер. М. 601−609. Клочковского // Начало: Журнал институтабогословия и философии. 1997. — № 5. -С. 156−158.
  614. Р. М. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова // Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск: Водолей, 1994. -С. 95−188.
  615. R. М. Der Drachentoter. 4. Bd. — S. 10. Рильке Р. М. Победивший дракона / Пер. 682−688. А. Карельского // Rilke R. М. Ausgewahlte
  616. Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. — S. 543 547.
  617. Р. M. Победитель дракона / Пер. М.
  618. Rilke R. M. Fragment von den Einsamen // Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindimg mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. S. — 637−644.
  619. Rilke R. M. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Erster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 235−248.
  620. Кореневой // Сказки немецких писателей. -Л.: Лениздат, 1989. С. 323−326.
  621. Р. М. Об одиноких // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 174−180.
  622. Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицина // Колосья Харьков. 1918. — № 6−7. — С. 811.
  623. Р. М. Сказ о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. А. К. Соломка // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — С. 188— 195.
  624. Rilke R. M. Gedichte in Prosa // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 11 331 145.
  625. Rilke R. M. Die Auslage des Fischhandlers.-S. 1133−1134.
  626. Rilke R. M. Der Lowenkafig. S. 1135— 1136.
  627. Rilke R. M. Saltimbanques. S. 11 371 139.
  628. Rilke R. M. Sandwiches-Manner. S. 1141−1143.
  629. Rilke R. M. Gewitter-Sagen. S. 11 441 145.
  630. Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 6. Bd. — S. 709−946.
  631. P. M. Избранные сочинения. M.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — С. 664−675. Рильке Р. М. Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Т. Панасевич. — Архангельск: ГУП «Сев.-Зап. кн. изд-во», 2000. — 96 с.
  632. Р. М. Песня о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Г. И. Киселева // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — С. 196 202.
  633. Р. М. Стихотворения в прозе / Пер. А. Солянова // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 204−210.
  634. Р. М. Выставка торговца рыбой. -С. 204−205.
  635. Р. М. Клетка льва. С. 209−210.
  636. Рильке P. M. Saltimbanques. С. 205 207.
  637. Р. М. Люди-сандвичи. С. 208 209.
  638. Р. М. Заклятие грозы. С. 207.
  639. Р. М. Заметки Мальте-Лауридса Бригге / Пер. Л. Горбуновой. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. Ч. 1. -156 е.- 4.2.-161 с.
  640. Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге / Пер. Е. Суриц // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман.
  641. Rilke R. M. Das Florenzer Tagebuch // Rilke R. M. Tagebucher aus der Fruhzeit. Leipzig: Insel-Verlag, 1942. — S. 13−140.
  642. Rilke R. M. Interieurs. 5. Bd. — S. 399 412.
  643. Rilke R. M. Notizen zur Melodie der Dinge. -5. Bd. S. 41225.
  644. Rilke R. M. Uber Kunst. 5. Bd. — S. 425 434.
  645. Rilke R. M. Aufzeichnung uber Kunst. 6. Bd. — S. 1161−1162.
  646. Rilke R. M. Marginalien zu Friedrich Nietzsche.-6. Bd. S. 1163−1177.
  647. Rilke R. M. Russische Kunst. 5. Bd. — S. 493−505.
  648. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. -M.: Известия, 1988. С. 19−181.
  649. Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 9−118.
  650. Рильке P. M. Interieurs // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 125−136.
  651. Р. М. О мелодии вещей // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 137−149.
  652. Р. М. Об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 150−158.
  653. Р. М. Заметка об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 159.
  654. Р. М. Маргиналии к Ницше // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 160−173.
  655. Р. М. Русское искусство // Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / Издание подготовил К. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-С. 251−259.
  656. Р. М. Русское искусство // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 607−616.
  657. Rilke R. M. Moderne russische Kunstbestrebungen. 5. Bd. — S. 613−622.
  658. Rilke R. M. Worpswede. 5. Bd. — S. 9−134.
  659. Rilke R. M. Auguste Rodin. 5. Bd. — S. 141−280.
  660. Р. М. Основные тенденции в современном русском искусстве // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -С. 617−623.
  661. Р. М. Ворпсведе / Пер. В. Микуше-вича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 50−85.
  662. Р. М. Огюстъ Родэнъ / Пер. Ек. Андреевой // Искусство. 1905. — № 5. — С. 92 103.
  663. Р. М. Огюст Роден / Пер. Э. Ларионовой // Роден О. Мысли об искусстве. Воспоминания современников. М.: Искусство, 2000.-С. 166−211.
  664. Р. М. Огюст Роден / Пер. В. Мику-шевича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 86−166.
  665. Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал1. ЛТД, 1998.-С. 107−116.
  666. Rilke R. M. Ur-Gerausch. 6. Bd. — S. 25. Рильке P. M. Перво-шум / Пер. E. Борисова 1085−1093. // Рильке P. M. Стихи. Истории о Господе
  667. Боге. СПб.: Евразия, 1996. — С. 253−258- Рильке Р. М. Празвук / Пер. С. Ромашко // Художественный журнал. — 1996. — № 14. -С. 4−5.
  668. Р. М. Завещание / Пер. Н. Болдырева // Болдырев Н. Ф. Пушкин и джаз. Челябинск: Урал LTD, 1998. — С. 482−506.
  669. Rilke R. M. Briefe an einen jungen Dichter. 27. Из писем Райнер-Мариа Рильке (Пер. M. -Leipzig: Insel-Verlag, 1940. 54 S. Цветаевой) // Цветаева M. И. Сочинения. В2. х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. — С. 554−563.
  670. Р. М. Письма к молодому поэту / Пер. Г. Ратгауза // Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977. — С. 326−365.
  671. Rilke R. M. Briefe uber Cezanne. Frankfurt 28. Рильке P. M. Письма о Сезанне / Пер. Г. am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — Ратгауза // Рильке P. M. Проза. Письма. -141 S. Харьков: Фолио- M.: ООО &bdquo-Фирма «Изд-во
  672. ACT», 1999.-С. 451−471. Хольтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост. приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998.-С. 141−146.
  673. Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. 29. Из переписки Рильке, Цветаевой и Пастер-Ein Gesprach in Briefen. Hrsg. von К. M. нака в 1926 году / Публикация и коммента
  674. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадов-ский. СПб.: Эгида, 1999. — 397 с. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. — СПб.: Акрополь, 1992. — С. 50−106.
  675. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лим-баха, 2003.-С. 295−296, 513−514, 519−520.
Заполнить форму текущей работой