Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты
Диссертация
Эксплицитная теория перевода фактически представляет собой часть социопсихологии художественного перевода, поскольку в ней находят отражение как социальные аспекты художественного перевода, так и психологические характеристики личности переводчика. Эксплицитная теория перевода может носить общий и частный характер. Общая эксплицитная теория перевода — это извлеченные из материалов переводчиков… Читать ещё >
Список литературы
- Абуашвили, А. Б. За строкой лирики / А. Б. Абуашвили. — М.: Совет, писатель, 1989. — 208 с.
- Аверинцев, С. С. От автора и переводчика / С. С. Аверинцев // Аве-ринцев С. С. Стихотворения и переводы. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003.-С. 3−14.
- Адмони, В. Г. Поэзия Райнера Марии Рильке / В. Г. Адмони // Р. М. Рильке. Лирика (пер. с нем. Т. Сильман). М.-Л.: Худож. лит., 1965. — С. 524.
- Адмони, В. Г. Структура художественного текста и перевод / В. Г. Адмони, Т. И. Сильман // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Совет, писатель, 1967. — Т. 2. — С. 97−108.
- Азадовский, К. М. Примечания. / К. М. Азадовский // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. — С. 231−382.
- Азадовский, К. М. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / К. М. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-268 с.
- Азадовский, К. М. «Россия была главным событием.» / К. М. Азадовский // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 5−117.
- Азадовский, К. М. Вступление / К. М. Азадовский, Е. Б. Пастернак, Е. В. Пастернак // Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года.- М.: Книга, 1990. С. 17−36.
- Азадовс кий, К. М. Перевод как факт биографии / К. М. Азадовский // Мансарда. 1996. — № 1. — С. 23.
- Алексеев, М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1931. — 50 с.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Андреас-Саломе, Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. / Л. Андреас-Саломе. -М.: Прогресс-Традиция, 2002. 448 с.
- Ахтырская, В. Н. Комментарии / В. Н. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. — С. 162— 189.
- Ахтырская, В. Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики: автореф. дис.. канд. фил. наук / В. Н. Ахтырская. СПб., 2001. -23 с.
- Баженова, JI. С. Эстетические концепты «прекрасное» / «безобразное» в англоязычном сознании: автореф. дис. .канд. фил. наук / Л. С. Баженова. Иркутск, 2006. — 18 с.
- Бакусев, В. Примечания. // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. -С. 181−195.
- Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-394 с. 25 .Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс». — 1994. — 616 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Между-нар. отношения, 1975. — 237 с.
- Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
- Белинский, В. Г. Полн. собр. соч. в 13-и т. / В. Г. Белинский. М.: Изд-во Акад. наук, 1955. — Т. 9. — 803 с.
- Бенн, Г. Проблемы лирики / Г. Бенн // Бенн Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. — С. 61−68.
- Бенн, Г. Рильке. Вместо эпилога / Г. Бенн // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. М.: Время, 2003.-С. 314−315.
- Бергельсон, Г. Еще раз о Рильке / Г. Бергельсон // Нева. 1997. — № 3. — С. 205. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений: СПб.: Биант, 1995.-400 с.
- Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 183 с.
- Березина, А. Г. Творчество Р. М. Рильке 1890−1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дис.. д-ра филол. наук / ЛГУ им. А. А. Жданова /
- A. Г. Березина. Л., 1988. — 33 с.
- Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста /
- B. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. М.: Междунар. отношения, 1976.-С. 37−46.
- Биск, А. А. Предисловие / А. А. Биск // Биск А. А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Париж, 1957. — С. 9−27.41 .Бойников, А. М. Поэзия Спиридона Дрожжина / А. М. Бойников. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. 228 с.
- Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ, 1999. — 224 с.
- Брандес, M. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: Учеб. пособие / М. П. Брандес. Изд. 2-е, доп. — М.: КДУ, 2006. -240 с.
- Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 320 с.
- Брандес, М. П. Стилистика текста. Теор. курс: Учебник / М. П. Брандес. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М, 2004.-416 с.
- Бродский, И. Девяносто лет спустя / И. Бродский // Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом — L’Age d’Homme, 1998. — С. 205−261.
- Брюсов, В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. — M.: Прогресс. 1987. -С 291−297.
- Букреева, Л. Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений Р. М. Рильке): автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. Л. Букреева. Одесса, 1988. — 15 с.
- Ванников, Ю. В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
- Вейдле, В. О непереводимом / В. Вейдле // Вейдле В. О поэтах и поэзии. -Париж: Б. и., 1973. С. 147−165.
- Вересаев, В. Предисловие переводчика / В. Вересаев // Гомер. Илиада. -М.-Л.- Гос. изд-во худож. лит., 1949. С. 5−9.
- Вилюман, В. Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман М.: Высш. шк., 1980. — 128 с.
- Винавер, Е. О творчестве Рильке / Е. Винавер // Звено Париж. -1927. 23 янв. (№ 208). — С. 3−4.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
- Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. Вып. 506. Серия Лингвистика. Семантические и стилистические аспекты перевода. М.: МГЛУ, 2005. — С. 40−52.
- Власьевский, Б. Райнер-Мария Рильке / Б. Власьевский // Новый дом Париж. 1927. -№ 3. — С. 41−43.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Пер. с англ., нем., фр. Вступ. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комисарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004. — 296 с.
- Вступительная заметка. // Рильке Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицына // Колосья [Харьков]. 1918. -№ 6−7. — С. 8.
- Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философии герменевтики / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
- Гак, В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335 с.
- Галеева, И. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. — 154 с.
- Галинская, И. Л. Переводы стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» / И. Л. Галинская // Культурология. Дайджест. 1999. — № 2. — С. 133−137.
- Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
- Гаспаров, М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука. 1974. — 487 с.
- Гиривенко, А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 236 с.
- Глебовский, Ю. Любовь и смерть корнета Рильке / Ю. Глебовский // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. — 3 июля. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное. Пер. с нем. А. Немировского. — М.: Версты, 1996. — 223 с.
- Големба, А. Слово старых мастеров / А. Големба // Мастерство перевода. Сб. восьмой. —М.: Совет, писатель, 1971. С. 387−414.
- Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 22. -М.: Высш. шк., 1987. С. 38−39.
- Гончаренко, С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. — С.81.91. (а)
- Гончаренко, С. Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С. Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. Вып. 127. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. — С. 147−151.
- Гончаренко, С. Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский / С. Ф. Гончаренко // Учебно-методические разработки к теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. — С. 80−88. (б)
- Гончаренко, С. Ф. Проблемы поэтического перевода (французский язык). Учеб. пособие / С. Ф. Гончаренко, Л. С. Макарова. Майкоп: Аякс, 2005.-98 с.
- Гор, Г. / Г. Гор // Звезда. 1971. — № 9. — С. 219−220. — Рец. на кн.: Р.-М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. — М.: Изд-во «Искусство», 1971.
- Горелик, М. «За тысячами прутьев мира нет» / М. Горелик // Грани. Год LI. 1996.-№ 181.-С. 316−322.
- Горюнова, JI. Вечно новые «Новые.» / JI. Горюнова // Книжное обозрение. 1997. — № 27. — 8 июля. — С. 3. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. с нем. В. Летучего. -М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
- Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1983. — 224 с.
- Гришкова, Л. В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения / Л. В. Гришкова // Теория и методы исследования текста и предложения. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: J И ПИ им А. И. Герцена, 1981. — С. 15−27.
- Гулыга, Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) / Е. В. Гулыга // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. — С. 85−93.
- Гумилев, Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. Издание второе, дополненное. Петербург: Гос. изд-во, 1920.-С. 54−59.
- Гучинская, Н. О. Творческий путь Т. И. Сильман / Н. О. Гучин-ская, И. К. Денисова // Стилистика художественной речи. Вып. II. Сборник научных работ. JI.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. — С. 3−13.
- Гучинская, Н. Сергей Петров языковед / Н. Гучинская // Распятые / Писатели жертвы политических репрессий. — Вып. 5. Мученики террора / Сост. 3. Динаров. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», 2000. — С. 159−165.
- Дажук, Н. Ю. О некоторых особенностях драматургического перевода /Н. Ю. Дажук, В. М. Кузурман // Идеи, гипотезы, поиск. Сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. -Магадан: Кордис, 2001. С. 11−14.
- Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
- Дитрих, М. Азбука моей жизни / М. Дитрих. М.: Вагриус, 1997.382 с.
- Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Доро-шевский. М.: Прогресс, 1973. — 287 с.
- Дранов, А. В. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы XIX века / А. В. Дранов // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Междунар. отношения, 1969. — С. 32−51.
- Дробинский, А. / А. Дробинский // Одесские новости. 1919, 9/22 декабря. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихов в пер. А. Биска. -Одесса, 1919.
- Дынник, В. Рильке Райнер Мария / В. Дынник // Лит. энциклопедия. Т. 9.-М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Стлб. 669−671.
- Дюришин, Д. Посредническая функция художественного перевода / Д. Дюришин // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.-С. 166−172.
- Жажоян, М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.) СПб.: АОЗТ «Журнал „Звезда“», 2000. — С. 261 266.
- Жирмунский, В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. JL: Совет, писатель, 1975. — 664 с.
- Забежинский, Г. Райнер Мария Рильке и Россия / Г. Забежинский // Современник. Журнал русской культуры и национальной мысли. Торонто. — 1968. — № 17−18.-С. 93−99.
- Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В. Я. Задорнова. М: Высш шк., 1984. — 152с.
- Иванов, В. В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. -Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 160−166.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 144 с.
- Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей / В. И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003. — С. 24−45.
- Карельский, А. О лирике Рильке / А. Карельский // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. — С. 5−38.
- Карп, П. M. Впервые на русском языке / П. М. Карп // Нева. 1965.-№ 9.-С. 180.
- Кашкин, И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. — М.: Совет, писатель, 1968. — 564 с.
- Квятковский, А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: Совет. энциклопедия, 1986. — 375 с.
- Клех, И. Две судьбы / И. Клех // Независимая газета. 1996. — 31 авг. — С. 8.
- Комиссаров, В. Н. Интуитивность перевода и объективность пере-водоведения / В. Н. Комиссаров //Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996. -С. 91−99.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -184с.
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводове-дения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. -136 с.
- Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высш. шк., 1982. С. 3−19.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. — 192 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-151 с.
- Копанев, Н. В предчувствии любви / Н. Копанев // http://www.moswriter.ru/poet/arcЫv/poetry012005/poet49.1ltm
- Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Мн.: Изд-во БГУ, 1972. — 295 с.
- Коптилов, В. В. Перевод и оригинал / В. В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-36−41.
- Коренева, М. Комментарий. / М. Коренева // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. — С. 527−529.
- Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы Райнера Марии Рильке: дис.. канд. филол. наук / М. Коренева. -Л., 1983.-204 с.
- Костюков, JI. Набоков и Nabokov / Л. Костюков // Будь здоров. -2003.-№ 3.-С. 86−90.
- Кравец, В. Предисловие. / В. Кравец // Маккавейский В. Н. Избранные сочинения. К.: Знание, 2000. — С. 3−8.
- Кристал, Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дэйви // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. -С. 148−171.
- Кузурман, В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис.. канд. филолог, наук / В. М. Кузурман. Магадан, 2004. — 253 с.
- Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина //http://www.quebec.ru/translation/page3.htm
- Куприянов, В. Обыкновенный и необыкновенный Рильке / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд. до-полн. М.: Радуга, 2003. — На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 5−25.
- Куприянов, В. От переводчика / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. — На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 3−7.
- Кухаренко, В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод. М: Наука, 1988. — С. 40−51.
- Ланда, Е. Блок редактор Гейне / Е. Ланда // Редактор и перевод. -М.: Книга, 1965. — С. 72−107.
- Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издат. центр «Академия», 2003. -192 с.
- Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания / JI. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 320 с.
- Левин, Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981.
- Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 298 с.
- Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.397 с.
- Леденева, В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В. В. Леденева // Филологические науки. 2001. — № 5. — С. 36−41.
- Либерман А. Рец. на кн.: Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан: МАОБТИ, 1996. — 132 с.
- Новый журнал Нью-Йорк. 1998. — № 210. — С. 314−315.
- Линдсей, Дж. Поль Сезанн / Дж. Линдсей. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 544 с.
- Литвинец, Н. С. Предисловие. / Н. С. Литвинец // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 5−17.
- Литвинец, Н. С. Комментарий / Н. С. Литвинец // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. — С. 401−507.
- Литвинец, H. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. M. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. — S. 5−30.
- Литвинец, H. С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. С. Литвинец. М., 1974. — 24 с.
- Лихачев, Д. С. Вступление. / Дыхание лирики. Из переписки Р.-М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака в 1926 году / Д. С. Лихачев // Дружба народов. 1987. — № 6. — С. 245.
- Логический анализ системы законов развития // http :// shrh567.narod.ru/analizlinks.html
- Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения нардов: Худож. публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91−105.
- Лорие, М. О редактуре художественного перевода / М. Лорие // Мастерство перевода. М.: Совет, писатель, 1959. — С. 87−105.
- Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
- Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семи-осфера — история / Ю. М. Лотман. — М.: Изд-во ЯРК, 1996. — 464 с.
- Лотман, Ю. М. Этот трудный текст / Ю. М. Лотман // Лотман, Ю. М. Воспитание души. СПб.: «Искусство-СПб», 2005. — С. 105−107.
- Лысенкова, Е. Л. «Кто рыдает сейчас на свете.» Так как же все-таки переводить и издавать Р. М. Рильке? / Е. Л. Лысенкова // Книжное обозрение. 1996. — 23 янв. (№ 4). — С. 23 (а).
- Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. — 124 с.
- Лысенкова, Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке / Е. Л. Лысенкова. -Магадан: АО «МАОБТИ», 1998. 48 с.
- Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — 214 с.
- Лысенкова, Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис.. канд. филол. наук / Е. Л. Лысенкова. Магадан, 1996. — 290 с. (б).
- Любенов, Л. О повторах рифм и стихов из предшествующих переводов / Л. Любенов // Теор1я i практика перекладу. Вип. 11.- Кшв. Вища шк., 1984.-С. 57−67.
- Любимов, H. М. Перевод искусство / H. М. Любимов. — М.: Совет. Россия, 1982. — 127 с.
- Любимов, H. М. Предисловие / H. М. Любимов // Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966.-5−24 с.
- М. Р. Рец. на книгу: R. М. Rilke. Das Buch der Bilder. Berlin, 1903. // Весы.- 1904.-№ l.-C. 68.
- Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: автореф. дис. .доктора филол. наук / Л. С. Макарова. М., 2005. — 39 с.
- Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 256 с.
- Ман, П. де. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Прусто: Пер. с англ. / Пер., примеч., послесл. С. А. Никитина / П. де Ман. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — 368 с.
- Марсель, Г. Рильке, свидетель духовного. Лекция вторая / Г. Марсель // Вопросы философии. 1998. — № 1. — С. 142−159.
- Мартынов, Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия) / Л. Н. Мартынов // Поэты разных стран. Стихи зарубежных поэтов в переводе Леонида Мартынова. М.: Прогресс, 1964. — С. 5−7.
- Микушевич, В. Б. «Для него не было чужих языков» / В. Б. Мику-шевич // http://www.gzt.ru/culture/2005/12/04/212 419.html
- Микушевич, В. Великий Магистр отсутствия / В. Микушевич // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения. М.: Время, 2003. — С. 273−314.
- Минералов, Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) / Ю. И. Минералов. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Минь-яр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
- Миркина, 3. Вступительная статья. / 3. Миркина // Рильке Р. М. Сказка о руках Господних / Пер. Е. Задорожный // Знание сила. — 1991. — № 6.-С. 86.
- Миркина, 3. А. От переводчика / 3. А. Миркина // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М., СПб.: Летний сад, 2002. — С. 5−14.
- Миркина, 3. Невидимый собор: О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых / 3. Миркина. СПб.: Университетская книга, 1999. — 271 с.
- Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. 158с.
- Михайлов, И. Окутанный флером / И. Михайлов // Алфавит.2001. № 21. — С. 22−23. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Проза поэта. — М.: Ваг-риус, 2001.-302 с.
- Михайлов, М. Л. «Фауст». Трагедия Гете. Пер. Н. Грекова / М. Л. Михайлов // Русские писатели о переводе (ХУШ-ХХ вв.). — Л.: Совет, писатель, 1960.-С. 42533.
- Мюллер, Г. Я. Переклад Л1рики Р. М. Ршьке / Г. Я. Мюллер // 1ноземна фшолопя. Вип. 16. -Льв1 В, 1968.-С. 141−148.
- Найда, Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между -нар. отношения, 1978.-С. 114−137.
- Наливайко, Д. В пошуках едност1 31 свтэм людьми / Д. В. Нали-вайко // Всесвгг. 1973. — № 10.-С. 176−181.
- Нарбут, Е. В. Отечественные переводоведы об идее текста-донора / Е. В. Нарбут // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2002. -Вып. IX.-С. 35−38.
- Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. — 397 с.
- Невзглядова, Е. «Чем? Крылами?». По поводу переписки Цветаевой с Рильке и Пастернаком / Е. Невзглядова // Звезда. 1996. — № 9. — С. 227−233.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Не-любин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 220 с.
- Нелюбин, Л. Л. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: СигналЪ, 1999. — 143 с.
- Немировский, А. И. От переводчика / А. И. Немировский // Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. с нем. А. И. Немировского. М.: Вёрсты, 1996. — С. 3−4.
- Новикова, М. А. Ките Маршак — Пастернак / М. А. Новикова // Мастерство перевода. Сборник восьмой. — М.: Совет, писатель, 1971. — С. 28 462
- Новикова, М. А. Проблема индивидуального стиля в теории художественного перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук / М. А. Новикова. -Д., 1981.-42 с .
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
- Огнева, Е. А. А. Киппенберг издатель Р. М. Рильке / Е. А. Огнева //Альманах библиофила. Вып. 16. — М.: Книга, 1984. — С. 189−199.
- Озеров, Л. А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода) / Л. А. Озеров. М.: Знание, 1986. — 63 с.
- Очарованный странник. Альманах интуитивной критики и поэзии. Выпуск третий. СПб., 1914.
- Павловец, М. Г. К вопросу о связях оригинального творчества и переводческой деятельности Б. Пастернака (на материале переводов Р. М. Рильке) / М. Г. Павловец // http://www.mhpi.ru/tutor/pages/pavlovez/ аг-ticks/pasternak.php (а).
- Панасевич, Т. Вознесение земли / Т. Панасович // Рильке Р. М. Ду-инские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельськ: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. — С. 3−7.
- Парандовский, Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. М.: Прогресс, 1972.-335 с.
- Пас, О. Перевод / О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. -М: Прогресс, 1987. — С. 159−166.
- Пастернак, Б. Л. Вассерманова реакция / Б. Л. Пастернак // Руко-Hor.-1914.-C. 33−38.
- Пастернак, Б. Л. Люди и положения / Б. Л. Пастернак // Новый мир. 1967. — № 1. — С. 204−236.
- Пастернак, Е. Б. Дополнение к публикации первых опытов Б. Пастернака. Переводы из Рильке / Е. Б. Пастернак // Ученые записки Тартутского университета. Вып. 308. Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. — № 6. — С. 546−548.
- Пастернак, Е. Б. Первые опыты Бориса Пастернака / Е. Б. Пастернак. Труды по знаковым системам, IV. Тарту, 1969. — С. 239−281.
- Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. -М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
- Петников, Г. Запад и восток Предисловие. / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. — 232 с.
- Пиккель, М. В. Мое святое ремесло. От переводчика / М. В. Пик-кель // Рильке Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. — С. 480−481.
- Полетаев, В. Заметки и переводы / В. Полетаев // Мастерство перевода. Сб. 9. — М.: Совет, писатель, 1973. — С. 472188.
- Полянский, Н. Примечания к переводам Ильи Эренбурга / Н. Полянский // Эренбург И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. М.: Прогресс, 1969. — С. 263−292.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. — 199 с.
- Портер, Л. Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода / Л. Г. Портер // Мир перевода. 2004. — № 1 (11). — С. 39−54.
- Поэзия и перевод. Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Любена Любенова (ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В.
- Левина, В. Марковой) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. — М.: Совет, писатель, 1990. — С. 116−147.
- Предисловие / Рильке Р. М. Повесть о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Г. // Звено Париж. 1927. — 16 янв. (№ 207). — С. 7.
- Принципы художественного перевода. Петроград: Госуд. изд-во, 1920.-60 с.
- Прокопьев, А. Рильке и музыка XX века / А. Прокопьев // http://www.pereplet.ru/ohay/rilkemusik.html
- Пронин, В. Рильке и русская поэзия / В. Пронин // В мире книг. -1975.-№ 12.-С. 72−73.
- Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. Изд. 2-е, испр. / 3. Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. — 240 с.
- Пурин, А. Искренне соболезнуем / А. Пурин // Нева. 1996. — № 5.- С. 202. Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений. — СПб.: Биант, 1995.-400 с.
- Радзишевский, В. 11 рабов и 22 соперника / В. Радзишевский // Лит. газета. 1999. — 15−21 дек. (№ 50). — С. 10. — Рец. на Собрание сочинений Р. М. Рильке в 3-х томах. — Харьков: Фолио- М.: ACT, 1999.
- Ранит, А. Рильке и славянское искусство / А. Ранит // Новый журнал. Нью-Йорк. 1962. — № 70. — С. 93−108.
- Ратгауз, Г. И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) / Г. И. Ратгауз // Р. М. Рильке. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. — С. 373^-19.
- Ревзин, И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1977. — 263 с.
- Ревзин, И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе / И. Ревзин // Мастерство перевода. 1966. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 425−439.
- Рейснер, Л. Райнер М. Рильке / Л. Рейснер // Летопись. 1917. — 7−8.-С. 303−315.
- Реммельгас, Л. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод. — Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 293−302.
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156−183.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
- Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -654 с.
- Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990.-256 с.
- Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304 с.
- Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма, стихи. М.: Искусство, 1971. — С. 7−49.
- Россельс, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / В. М. Россельс. М.: Совет, писатель, 1955.-С. 165−212.
- Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. — 384 с.
- Руднев, П. А. Из истории метрического репертуара русских поэтов XIX- начала XX вв. / П. А. Руднев // Теория стиха. JL: Наука, 1968. — С. 105.
- Рудницкий, М. JI. Встреча с Рильке / М. JI. Рудницкий // Новый мир. 1972. — № 1. — С. 260−263.
- Рудницкий, М. JI. Лирика Райнера Мария Рильке 1890−1910 годов. К проблеме становления поэтического стиха: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Л. Рудницкий. М., 1976. — 26 с.
- Рудницкий, М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. — С. 5−11.
- Русские писатели 1800−1917 (библиографический словарь). А. Г. — М.: Совет, энциклопедия, 1989. — 671 с.
- Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Совет, писатель, 1960. — 696 с.
- Рущаков, В. А. Основания перевода и сопоставления языков: автореф. дис.. докт. филол. наук / В. А. Рущаков. СПб., 1997. — 36 с.
- Рыкова, Н. / Н. Рыкова // Звезда. 1966. — № 2. — С. 220−221. — Рец. на кн.: Р. М. Рильке. Лирика. Пер. с нем. Т. Сильман. — М.-Л.: Худож. лит., 1965.-255 с.
- Сазонова, Ю. Письма Райнер Мария Рильке / Ю. Сазонова // Новый журнал Нью-Йорк. 1943. -№ 5. — С. 281−282.
- Самущик, Т. В. Закон / Т. В. Самущик // Всемирная энциклопедия: Философия. М.: Act, Мн.: Харвест, Соврем, литератор, 2001. — С. 359.
- Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
- Седакова, О. А. Принципы новой лирики Р. М. Рильке / О. А. Се-дакова // Грааль. № 9. Западное приложение. — Л., 1981. — С. 4−29.
- Сепир, Э. Личность / Э. Сепир // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993.-С. 582−586.
- Сергеев, В. А. Семантические особенности перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке / В. А. Сергеев // Языковая семантика и образ мира. Материалы научной конференции. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1997. — T. II. — С. 233−234.
- Сидоров, Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе / Е. В. Сидоров // Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 43−53.
- Сильман, Т. И. Заметки о лирике / Т. И. Сильман. Л.: Совет, писатель, 1977. — 223 с.
- Слободкина, О. Предисловие к «Дуинским элегиям». Райнер и я / О. Слободкина // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/forwardtotheelegiendoc.shtml
- Словарь поэтов Русского Зарубежья / под ред. В. Крейда. СПб.: РХГИ, 1999.-471 с.
- Соколов, А. Н. Теория стиля / А. Н. Соколов. М.: Искусство, 1968.-223 с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Соло-дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов / Под ред. Е. А. Кречетова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 304 с.
- Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИГДГКХ «Гнозис», 2003.- 160 с. (а).
- Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
- Сорокин, Ю. А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) / Ю. А. Сорокин // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003.-С. 7−23 (б).
- Степанян, Е. / Е. Степанян // Новый мир. 1989. — № 10. — С. 271. -Рец. на кн.: Записки Мальте Лауридса Бригге. Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. Пер. с нем. — М.: Известия, 1988. — 223 с.
- Стефанова, Л. Личность переводчика-творца / Л. Стефанова // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 70.
- Татаринова, О. Еще один Рильке / О. Татаринова // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. — 7 авг. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. — М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
- Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения «Выща школа», 1988. Вып. 15. — С. 25−47.
- Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения «Выща школа», 1989. Вып. 16. — С. 73−102.
- Томашевский, Б. В. Стилистика / Б. В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.
- Топоров, В. J1. Искусство перевода по-магадански / В. JI. Топоров // Смена СПб. 1996. — 16 авг. — С. 5.
- Топоров, В. Двойное дно. Признания скандалиста / В. Топоров. -М.: Захаров, ACT, 1999. 467с.
- Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. -М.: Совет, писатель, 1965. 304 с.
- Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. / С. В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Уланов, А. Отдых, поиск, тишина / А. Уланов // Знамя. 2004. — № 11. — С. 220−222. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003. — 320 с.
- Уланов, А. Приближение к Рильке / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. — 3 дек. — С. 2. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Избранные сочинения. — М.: Рипол классик, 1998. — 704 с. (а)
- Уланов, А. Странствовать и ждать / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. — 2 сент. — С. 6. — Рец. на кн.: Хальтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке. Пер. Н. Болдырева. — Челябинск: Урал LTD, 1998. -348 с. (б)
- Фадеева, О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. М. Фадеева. Магадан, 2003. — 16 с.
- Федоров, А. В. О художественном переводе // А. В. Федоров. Д.: Гос. изд-во худож. лит., 1941. — 259 с.
- Федоров, А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. — 303 с. (б).
- Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. — 132 с.
- Ферс, Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж. Р. Ферс / Пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 25−37.
- Филиппов, И. Пять переводов одного стихотворения / И. Филиппов // Нева. 2005. — № 7. — С. 219−223.
- Финкель, А. М. О переводе / А. М. Финкель // Художественная мысль. Харьков. 1922. — № 3. — С. 21- 22.
- Фоменко, Е. Г. Типологическое в идиостилистике Джеймса Джойса / Е. Г. Фоменко. Запорожье: ЗГУ, 2004. — 329 с.
- Франк, С. Л. Рильке и славянство / С. Л. Франк // Русское мировоззрение. СПб.: Наука, 1996. — С. 609−613.
- Франк, С. Мистика Райнера Мария Рильке / С. Франк // Путь. Орган религиозной мысли. Париж. 1928. — № 12. — С. 47−75.
- Хайдегер, М. Петь для чего? / Пер. В. Бакусева, М. Хайдегер // Рильке Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений. -М.: Текст, 2003. — С. 179−228.
- Хайрулин, В. И. Культура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1999. — С. 38−45.
- Халеева, И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. — Вып. 444. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 5−14.
- Ханмурзаев, К. Г. Комментарии. / К. Г. Ханмурзаев // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. — S. 537−628.
- Харлап, M. Г. О стихе / М. Г. Харлап. М.: Худож. лит., 1966.148 с.
- Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Г. Э. Хольтхузен / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998. — 394 с.
- Хухуни, Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. — 172 с.
- Цвейг, Ст. Райнер Мария Рильке / Ст. Цвейг // Нева. 1997. — № 12.-С. 211−214.
- Цветаева, М. И. Несколько писем Райнер-Мариа Рильке / М. И. Цветаева // Цветаева М. И. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. — С. 344−351.
- Цвиллинг, М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвил-линг // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 32−37.
- Цыбулевский, А. С. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов / А. С. Цыбулевский. Тбилиси: Мерани, 1980. — 131с.
- Чайковский, Р. Р. Стилистические функции асиндетической и по-лисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис.. канд. филол. наук / Р. Р. Чайковский. М., 1972. — 243 с.
- Чайковский, Р. Р. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. — 132 с.
- Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. -Магадан: Кордис, 2001. 211 с.
- Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод как затрудненное прочтение / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова // Из заветных папок: Сб. эссе. Вып. 1. Магадан: МПУ, 1995. — С. 33−44.
- Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997.-С. 63.
- Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. Хабаровск: ХПГИ, 1980. — 64 с.
- Чайковский, Р. Р. Сохранить свет поэзии. Поэзия Р. М. Рильке в переводах М. В. Пиккель / Р. Р. Чайковский // Правда Севера Архангельск. 1998. -4 сент. — С. 4.
- Черемисина, Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи / Н. В. Черемисина. Киев: Вища школа, 1981. — 240 с.
- Черкасова, И. П. Лингвистический анализ элегий Р. М. Рильке: Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. П. Черкасова. Пятигорск, 1997. — 16 с.
- Чичерин, А. В. Идеи и стиль / А. В. Чичерин. М.: Совет, писатель, 1968.-374 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Совет. писатель. 1988. — 352 с.
- Чуковский, К. И. Искусство перевода / К. И. Чуковский, А. В. Федоров. Л.: Academia, 1930. — 236 с.
- Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 19. — 2005 — № 2. — С. 171−180.
- Шатков, В. Г. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы / В. Г. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. -С.134−147.
- Шахова, К. Райнер Mapia Ршьке людина i поет / К. Шахова // Р. М. Ршьке й Украша. Науков1 студи та переклади з Р. М. Ршьке. Т. 2. — Дрогобич: Коло, 2005. С. 91−104.
- Швейцер, А. Д. Пастернак-переводчик: к вопросу о стратегии перевода //Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. — С. 155 161.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 1989. С. 31−39.
- Шор, В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) / В. Шор // Тетради переводчика. Вып. 5. М.: Международные отношения, 1968. — С. 53−75.
- Щербина, Т. Рильке, которого можно читать / Т. Щербина // Ком-мерсант-daily. 1997. — 20 авг. — С. 10. — Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. — М.: Скорпион, 1996. — 344 с.
- Эко, У. Волшебный крокодил гипертекста/ У. Эко // Книжное обозрение. 2003. — 8 дек. — С. 6.
- Эко- У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.
- У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. — 574с.
- Эпштейн, М. Эссе об эссе / М. Эпштейн // Эпштейн М. Все эссе: В 2 т. Т. 1: В России. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. — С. 11−16.
- Эренбург, И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга / И. Г. Эренбург. М.: Прогресс, 1969. — 303 с.
- Эткинд, Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода 1962. -М.: Совет, писатель, 1963. — С. 97−150 (а).
- Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. M.-JL: Совет, писатель, 1963. — 429 с. (б).
- Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
- Эткинд, Е. Г. Творчество М. Л. Лозинского / Е. Г. Эткинд // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. -М.: Прогресс, 1974. С. 5−22.
- Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 15−29.
- Эткинд, Е. Русская переводная поэзия XX века / Е. Эткинд // Мастера поэтического перевода. СПб.: Академ, проект, 1997. — С. 5−54.
- Юдина, М. В. Создание сборника песен Шуберта / М. В. Юдина // Юдина М. В. Лучи Божественной Любви. М.-СПб.: Университетская книга, 1999.-С. 139−157.
- Якобсон, Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. О. Якобсон // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 462−482.
- Agee, J. Translator’s foreword to the North Point edition / J. Agee // Rilke R. M. Letters on Cezanne. New York: North Point Press. — 2002. — P. 7−8.
- Albrecht, J. Literarische Uberzetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. — 362 S.
- Andreas-Salome, L. Russland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900 / L. Andreas-Salome / Hrg. von Michaud St. in Verbindung mit Pfeiffer D. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft, 1999. — 158 S.
- Andreas-Salome, Lou. Rainer Maria Rilke / Lou Andreas-Salome. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1988. 134 S.
- Apel, F. Literarische Ubersetzung / F. Apel. Stuttgart: Metzler, 1983. -103 S.
- Basserman, D. Der spate Rilke. Der Weg zu den Elegien und Sonetten / D. Basserman. Heidelberg: Carl-Auer-Systeme Verlag, 2000. — 264 S.
- Bassnet, S. Translation Studies / S. Bassnet. London and New York: Routledge, 1996. — 168 p.
- Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1988. — 97 S.
- Bauer, R. R. M. Rilke und das >poeme en prose< Baudelairescher Pragung / R. Bauer // Rilke ein europaischer Dichter aus Prag. Hrsg von P. Demetz. — Wurtsburg: Konigshausen und Neuman, 1998. — S. 165−177.
- Belloc, H. On Translation / H. Belloc. Oxford: The Clarendon Press, 1931.-44 p.
- Berndt, H. R. M. Rilkes Neue Gedichte / H. Berndt. Bonn: Bouvier, 1957.-97 S.
- Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 157−172.
- Bly, R. Commentary. / R. Bly // Selected Poems of R. M. Rilke. A Translation from German and Commentary by Robert Bly. New-York: Harper and Row Publishers, 1981. P. 3−11, 63−69, 133−137, 155−159.
- Bohme, M. Rilke und russische Literatur. Neue Beitrage. Mit besonderer Berucksichtigung der Rezeption Rilkes in Russland. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der philologischen Fakultat der Universitat Wien / M. Bohme. -Wien, 1966.- 168 S.
- Bradley, B. L. R. M. Rilkes Neue Gedichte. Ihr zyklisches Gefuge / B. L. Bradley. Bern-Munchen: Francke, 1967. — 194 S.
- Brodsky, P. The Russian Source of Rilke’s «Wie der Verrat nach Russland kam» / P. Brodsky // The Germanic Review. 1979. — LIV. — № 2. — P. 72−77.
- Buddenberg, E. Die Duineser Elegien Rainer Maria Rilkes / E. Bud-denberg. Karlruhe: Stahlberg, 1948. — 331 S.
- Butler, E. M. Rainer Maria Rilke / E. M. Butler. Cambrige: University Press, 1941.-437 p.
- Cammerer, H. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien / H. Cammerer. -Stuttgart: Metzler, 1937. 151 S.
- Decker, G. Rilkes Frauen oder Die Erfindung der Liebe / G. Decker. -Leipzig: Reclam Verlag, 2004. 313 S.
- Dehn, F. Rainer Maria Rilke und sein Werk. Eine Deutung / F. Dehn. -Leipzig: Insel-Verlag, o. J. 347 S.
- Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. TextFassungen und Dokumente. Bearbeitet und hrsg. von W. Simon. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1976. — 445 S.
- Duruman, S. Der Wandel der dichterischen Sprachform bei R. M. Rilke / S. Duruman. Istambul: Matbaasi, 1959. — 253 S.
- Eitler, M. Die subjektivische Romanform seit ihren Aufangen in der Fruhromantik: ihre Existenzialitat und Anti-Narrativik am Beispiel von Rilke, Benn und Handke / M. Eitler. Tubingen: Niemeyer, 1985. — 138 S.
- Engel, M. Nachwort / M. Engel // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und kommen! von M. Engel). Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997. — S. 319−350.
- Fingerhut, K. H. Das Kreaturliche im Werke Rainer Maria Rilkes. Untersuchung zur Figur des Tieres / K. H. Fingerhut. Bonn: Bouvier, 1970. — 233 S.
- Freedman, R. Life of a Poet. Rainer Maria Rilke / R. Freedman. New-York: Farrar, Straus und Giroux, 1996. 460 p.
- Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der junge Dichter. 1875 bis 1906 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt an Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001.-435 S.
- Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906 bis 1927 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2002. — 627 S.
- Fuerst, N. Phases of Rilke / N. Fuerst. Bloomington: Indiana University Press, 1958.-209 p.
- Gadamer, H.-G. Rainer Maria Rilke nach funfzig Jahren / H.-G. Gada-mer. Gedicht und Gesprach: Essays. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. — S. 70−90.
- Gass, William H. Reading Rilke Reflection on the Problems of Translation / William H. Gass. New York: Alfred A. Knopf, 1999. — 235 p.
- Geering, A. Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Einfuhrung / A. Geering. Frankfurt am Main: Knecht, 1949. — 110 S.
- Gorner, R. Einleitung / R. Gorner // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Gorner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. — S. 1−9.
- Gorner, R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache / R. Gorner. -Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 342 S.
- Guardini, R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien / R. Guardini. Mainz: Matthias-Grunewald-Verlag, Paderborn: Verlag Ferdinand Schoningh, 1996. — 376 S.
- Hahnel, K. D. Rainer Maria Rilke. Werk Literaturgeschichte — Kunstanschauung / K. D. Hahnel. — Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1984. — S. 23 S.
- Hahnel, K. D. Rainer Maria Rilkes «Der Panther» / K. D. Hahnel // Weimarer Beitrage. Zeitschrift fur Literaturwissenschaft, Asthetik und Kulturtheorie. XXVIII. Jahrgang. Berlin und Weimar.: 1982. № 6. — S. 25−33.
- Hamburger, K. Rilke. Eine Einfuhrung / K. Hamburger. Stuttgart: Klett, 1976.-199 S.
- Handbuch Translation / Mary Shell-Hornby. (Hrsg.). 2., verb. Aufl. -Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1999.-434 S.
- Hass, R. Looking for Rilke / R. Hass // The Selected Poetry of Rainer
- Maria Rilke. Edited and Translated by Stephen Mitchell. New-York: Vintage International, 1989. P. XI-XLIV.
- Herter Norton, M. D. Translator’s Note / M. D. Herter Norton // Rilke R. M. Stories of God / Transl. by M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, 1962. — P. 9−13.
- Heygrodt, R. H. Die Lyrik R. M. Rilkes. Versuch einer Entwicklungsgeschichte / R. H. Heygrodt. Freiburg: J. Bielefelds Verlag, 1921. — 147 S.
- Holmes, J. S. Describing Literary Translation: Models and Methods / J. S. Holmes // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. -Leuven: Acco, 1978. -p. 69−82.
- Holthusen, H. E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten / H. E. Holthusen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. -181 S.
- Holthusen, H. E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation / H. E. Holthusen. Munchen: Neuer Filser Verlag, 1937. — 195 S.
- House, J. Moglichkeiten der Ubersetzungskritik / J. House // Ubersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe / hrgs. von J. Best und S. Kaiina. -Tubingen- Basel: Franke, 2002. S. 101−109.
- Joung, D. Introduction. / D. Joung // Rilke R. M. Sonetts to Orpheus. Translated and with an Introduction by David Joung. Wesleyan University Press, 1988. p. VII-XVI.
- Kade, O. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ubersetzung / O. Kade // Fremdsprachen Leipzig. 1968. — Beiheft 1. — 128 S.
- Kaufmann, H. Zwei Lyriker: Rainer Maria Rilke und Stefan George / H. Kaufmann // Kaufmann H. Kriesen und Wandlungen der deutschen Literatur von Wedekind bis Feuchtwanger. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1966. — S.118.151.
- Kellenter, S. Das Sonett bei Rilke / S. Kellenter. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1982.- 137 S.
- Key, E. Ein Gottsucher / E. Key II Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. — S. 148−151.
- Kippenberg, K. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und Sonette an Orpheus / K. Kippenberg. Wiesbaden: Insel Verlag, 1946. — 180 S.
- Kirsch, R. Das Wort und seine Strahlung. Uber Poesie und ihre Ubersetzung / R. Kirsch. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. — 119 S.
- Kirsch, R. Nachwort / R. Kirsch // Rilke R. M. Die Auszeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989. — S. 179−189.
- Koenig, H. Errinerungen an Rainer Maria Rilke. Rilkes Mutter / H. Koenig. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — 143 S.
- Kohlschmidt, W. Rainer Maria Rilke / W. Kohlschmidt. Lubeck: Dr. I. M. Wildner Verlag, 1948. — 173 S.
- Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5. Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997. — 343 S.
- Konigs, F. Ubersetzungswissenschaftliche Terminologie / F. Konigs // Ubersetzen und Fremdschprachenunterricht. Hrsg. von K.-R. Bausch, F.-R. Weller. — 1. Aufl. — Frankfurt am Main- Berlin- Munchen: Diesterweg, 1981. — S. 314 338.
- Kreutz, H. Rilkes Duineser Elegien / H. Kreutz. Munchen: C. H. Beck, 1950. — 155 S.
- Kunisch, H. Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung / H. Kunisch. -Berlin: Duncker & Humbolt, 1975. 528 S.
- Ku?maul, P. Kreatives Ubersetzen / P. Ku? maul. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2000.-215 S.
- Leisi, E. Rilkes Sonette an Orpheus. Interpretation, Kommentar, Glossar / E. Leisi. Tubingen: Narr, 1987. — 263 S.
- Leppmann, W. Des Schrecklichen Ende / W. Leppmann // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretation. Hrsg. von Marcel Reich-Ranicki. B. 5. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. — Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1994. — S. 303−305.
- Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. Bern-Munchen: Scherz Verlag, 1993. — 483 S.
- Levertov, D. Foreword / D. Levertov // Rilke R. M. Where silence reigns. Selected Prose / Transl. by G. G. Houston. New York: New Direction Publishing Corporation, 1978. — P. IV-VI.
- Liu, H. Suche nach Zusammenhang. Rainer Maria Rilkes «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Liu. — Frankfurt am Main: Lang, 1994.-216 S.
- Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Univ. Press, 1961. — 257 p.
- Mitchell, St. Foreword / St. Mitchell // Rilke R. M. Letters to a Young Poet / Translated and with a foreword by Stephen Mitchell. Boston: Shambala, 1993.-P. 7−17(6).
- Morchen, H. Rilkes Sonette an Orpheus / H. Morchen. Stuttgart: Kohlhammer, 1958. — 496 S.
- Movius, R. Rainer Maria Rilkes Stundenbuch / R. Movius. Leipzig: Insel Verlag, 1937.-261 S.
- Muhl, K. «Verwandlung» im Werk Rilkes. Studien zur inneren Genese der «Duineser Elegien» / K. Muhl. Nurnberg: Carl Erlagen, 1981. — 298 S.
- Muller, W. R. M. Rilkes «Neue Gedichte». Vielfaltigkeit eines Gedichttypus / W. R. Muller. Meisenheim: Hein, 1971. — 225 S.
- Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applikations / J. Munday. London and New York: Routledge, 2001. — 222 p.
- Nalewski, H. Rainer Maria Rilke / H. Nalewski. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. — 153 S.
- Nivelle, A. Sens et Structure des «Cahiers de Malte Laurids Brigge» / A. Nivelle // Revue d’esthetique. 1959. — XII. — P. 5−32.
- Nord, Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktisache Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. Heidelberg: Gross- 1995. — 284 S.
- Petzet, H. W. Nachwort / H. W. Petzet // Rilke R. M. Briefe uber Cesanne. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — S. 105−120.
- Por, P. Rilkes «Herbsttag». Die Aneignung der Tradition (Pindar, D’Annunzio, Symbolismus) zum «Kunstwerk» / P. Por // Rilke heute. Der Ort des Dichters in der Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997. — S. 140 159.
- Prater, D. A Ringing Glas. The Life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Clarendon Press. Oxford, 1994. — 472 p.
- Raffel, B. The Art of Translating poetry / B. Raffel // Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1988. 206 p.
- Rainer Maria Rilke Lou Andreas-Salome. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. — 649 S.
- Rei?, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen / K. Rei? / Hrsg. von M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995 — 132 S.
- Rei?, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl / K. Rei?, H. J. Vermeer. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. — 248 S.
- Rei?, K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen / K. Rei?. Munchen: Max Hueber Verlag, 1986. — 124 S.
- Rei?, K. Ubersetzungstheorie und Praxis der Ubersetzungskritik / K. Rei? // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Munchen: Goethe-Institut, 1989. — S. 71−93.
- Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. / E. Riesel. M.: Hochschule, 1963.-487 S.
- Rilke und Russland: Briefe, Erinnerungen, Gedichte / hrsg. von K. A-sadowski. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1986.-659S.
- Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
- Rilke, R. M. Moderne Lyrik / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 360−394.
- Rilke, R. M. Sigbjorn Obstfelder, Pilgerfahrten / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth SieberRilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 657 663.
- Rilke, R. M. Tagebucher aus der Fruhzeit / R. M. Rilke. Leipzig: Insel-Verlag, 1942.-439 S.
- Rilke. Kleine Hommage zum 100. Geburtstag (zusammengetragen und veranstaltet von H. L. Arnold). Munchen: edition text + kritik GmbH, 1975. -135 S.
- Rilke-Handbuch. Leben Werk — Wirkung / Hrsg. von M. Engel. -Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. — 570 S.
- Risku, H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit / H. Risku. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1998. -294 S.
- Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. Munchen: Deutcher Tashenbuch Verlag, 1998. — 159 S.
- Schroder, K. B. Wolfgang Borchert. Biographie / K. B. Schroder. -Hamburg: Ernst Kabel Verlag, 1985. 334 S.
- Snell, R. Translator’s preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a Young Poet / Translated, with an introduction and commentary by R. Snell. -Mineola, New York: Dover Publications, Inc. 2002. — P. 1.
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Revised edition / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. — 170 p.
- Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A Bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. New-York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. p. IX-XVI.
- Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prosa, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. — 287 S.
- Stahl, A. Erlauterungen / A. Stahl // Rilke R. M. Die fruhlen Erzahlungen aus dem Nachla?. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. — S. 153−177 (a).
- Stahl, A. Zum «Novellenbuch» des jungen Rilke / A. Stahl // Rilke R. M. Die fruhlen Erzahlungen aus dem Nachla?. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. — S. 139−152 (6).
- Stampfli, G. Die Entwicklung des formalen Bewusstseins in den Gedichtes R. M. Rilkes. Diss / G. Stampfli. Wurzburg, 1935. — 128 S.
- Steiner, J. Rilkes Duineser Elegien / J. Steiner. Bern-Munchen: Fran-cke, 1962.-375 S.
- Szondi, P. Rilkes Duineser Elegien / P. Szondi // Das Lyrische Drama des Fin de siecle. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975. — S. 377−510.
- The Best of Rilke. Translated by Walter Arndt. Hannover-London: University Press of New England, 1989. — 187 p.
- Tietze, R. Pladoyer fur den sieht- und horbaren Ubersetzer. Sieben Schritte auf dem Weg zu einer Poetik des Ubersetzens / R. Tietze // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1994. M.: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1994.-S. 210−217.
- Touri, G. In Search of a Theory of Translation / G. Touri. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 235 p.
- Wagner, A. Unbedeutende Reim Worter und Enjambement bei Rilke und in der Neueren Lyrik. Diss / A. Wagner. Bonn: Rohrscheid, 1930. — 238 S.
- Weisbach, R. «Ich rinne. Ich bin». Kommentare zu Rilkes OrpheusSonetten. Rilke-Studien. Zu Werk- und Wirkungsgeschichte / R. Weisbach. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. — S. 102−115.
- Wilss, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wilss. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. — 414 S.
- Wittmer, F. Rilkes «Cornet» / F. Wittmer // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Gorner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. — S. 11−25.
- Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Vierter Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 973−1056 (a).
- Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Samtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main, 1987. — S. 1267−1543 (6).
- Rilke, R. М. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. В. 1. Gedichte. Erster Teil. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 878 S.
- Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 2. Gedichte. Zweiter Teil. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 965 S.
- Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Bandern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 3. Jugendgedichte. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — 981 S.1. Переводы
- Авторские сборники переводов поэзии Р. М. Рильке
- Рильке Р. М. Книга часов. Ч. 1. О монашеской жизни / Пер. Ю. Анисимова. -М.: Лирика, 1913.-54 с.
- Рильке Р. М. Жизнь Марии / Пер. В. Маккавейского. Киев: Типография Т-ва И. Н. Кушнерев и К, 1914. — 26 с.
- Рильке Р. М. Собрание стихов / Пер. А. Биска. Одесса: Омфалос, 1919. — 93 с.
- Рильке Р. М. Часослов / Пер. Г. Забежинского. Париж, 1947. — 139 с.
- Рильке Р. М. Избранное / Пер. А. Биска. Париж, 1957. — 168 с.
- Рильке Р. М. Лирика / Пер. Т. Сильман. М.-Л.: Худож. лит., 1965. — 255 с.
- Рильке Р. М. Лирика. Пер. В. Куприянова. М.: РБП, 1992. — 6 с.
- Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. Томск: Водолей, 1994.- 188 с.
- Рильке Р. М. Часослов / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета, 1994. — 90 с.
- Рильке Р. М. Дуинские элегии / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1996.-43 с.
- Рильке Р. М. Дуинские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отделамед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. 42 с.
- Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. А. Немировского. М.: Вёрсты, 1996.-223 с.
- Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Летучего. М.: Скорпион, 1996. -343 с.
- Рильке Р. М. Ручей жизни / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. -39 с.
- Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. СПб.: Евразия, 1996.-258 с.
- Рильке Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. — 508 с.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1998.- 135 с.
- Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. На нем. яз. с парал. рус. текстом. — 320 с.
- Рильке Р. М. Часослов / Пер. С. Петрова. СПб.: Азбука, 1998. — 188 с.
- Рильке Р. М. Избранные стихотворения разных лет / Пер. Н. Монахова. СПб.: Ред.-изд. комплекс «Культура», 1999. -48 с.
- Рильке Р. М. Книга образов / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1999.-95 с.
- Рильке Р. М. Стихи / Пер. Н. Григорьевой. М.: Когелет, 2000. — 209 с.
- Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Микушевича. М.: Худож. лит., 2000. -334 с.
- Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. М. Ефремовой. М.: ИНФРА-М, 2001. — 39 с.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М. — СПб.: Летний сад, 2002.-61 с.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. -192 с.
- Рильке Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из последних стихотворений / Пер. В. Бакусева. -М.: Текст, 2003. С. 35−147.
- Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003.-320 с.
- Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. 416 с. 30. Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Авербуха. — Опава: изд. переводчика, 2006.-512 с.
- Коллективные сборники переводов поэзии Р. М. Рильке
- Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. — С. 312−356.
- Рильке Р. М. Избранная лирика. М.: Молодая гвардия, 1974. — 79 с.
- Рильке Р. М. Лирика. М.: Худож. лит., 1976. — 158 с.
- Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977.-543 с.
- Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1994. — С. 251−286.
- Рильке Р. М. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. — 400 с.
- Рильке в переводах русских поэтов. Киев: Cartel, 1996. — 152 с.
- Рильке Р. М. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — 704 с.
- Рильке Р. М. Книга образов. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. — 448 с.
- Рильке Р. М. Стихотворения (1895−1905). Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. — 368 с.
- П.Рильке Р. М. Стихотворения (1906−1926). Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. — 592 с.
- Рильке Р. М. Часослов. Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 2000. -448 с.
- Рильке Р. М. Часослов. М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT" — Харьков: Фолио, 2002. -202 с.
- Рильке Р. М. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. — 336 с.
- Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков
- Аверинцев, С. Стихотворения и переводы / С. Аверинцев. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 156−159.
- Адамович, Г. Собрание сочинений. Стихи, проза, переводы / Г. Адамович. СПб.: Алетейя, 1999. — С. 276.
- Аксенов, И. М. Канат над бездной. Стихотворения, переводы, поэма, эссе, статьи /
- И. M. Аксенов. Новопавловск: Издательство «Кировская районная типография», 2001.-287 с.-С. 138−139.
- Алов, Вл. Метель лепестков / Вл. Алов. Вена: Б. и., 1922. — С. 24−25.
- Амари (М. Цетлин). Малый дар / Амари (М. Цетлин). М.: Праминко, 1993. — С. 89−90.
- Андреева, В. Сон тверди / В. Андреева. М.: Б-ка журнала «Комментарий», 2002. -С. 114−115, 146−147.
- Анисимов, Ю. П. Обитель / Ю. П. Анисимов. М.: Альциона, 1913. — С. 23−27, 4142.
- Бобров, Р. Приоткрытая дверь. Стихи, переводы / Р. Бобров. М.: «АртМедиа Принт», 2002. — С. 97−99.
- Болдырев, Н. Ф. Пушкин и джаз. Эссе. Внутренние ландшафты. Транскрипции / Н. Ф. Болдырев. Челябинск: Урал LTD, 1998. — С. 506−526.
- Бродская, Н. А. Напролет / Н. А. Бродская. Париж: Рифма, 1968. — С. 9−10.
- Васильев, В. Избранные стихотворные переводы / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. -С. 28−29 (б).
- Васильев, В. Огонь любви нетленной. Двести стихотворных переводов / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. — С. 21−22 (а).
- Гелескул, А. М. Избранные переводы: Поэтические переводы / А. М. Гелескул. -M.: ТЕРРА Книжный клуб. — 2006. — С. 82−89.
- Гелескул, А. М. Темные птицы. Зарубежная лирика. Переводы / А. М. Гелескул. -М: Весть-ВИМО, 1993. С. 70−73.
- Герман, В. Избранные переводы европейской лирики / В. Герман. М.: Эра, 2000. -С. 106−111.
- Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII—XX вв. (Вступит, статья, перевод, сост. и прим. Г. И. Ратгауза). М.: Книга, 1993. — С. 326−369.
- Журков, В. М. Букет на подоконнике: Стихи / В. М. Журков. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. — С. 65−77.
- Захаревич, Н. Дорога на Бодензее. Стихи и переводы / Н. Захаревич. Вена: Б. и., 1997.-С. 120−137.
- Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского. -Берлин: Русское Универсальное Издательство, 1921. С. 90−93.
- Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах: Параллельные тексты на нем., англ. и фр. языках с подстрочными переводами / Пер. А. Бордесара. -СПб.: Серебряный век, 2004. С. 76−225,290, 313−341.
- Избранные стихотворения иностранных поэтов / Пер. А. Флота. Париж, 1950. — С. 41−56.
- Иоффе, Е. Когда мне исполнится вечер / Е. Иоффе. Иерусалим: Lexicon, 1987. -С. 41−59.
- Кан, Н. Круглое яблоко года: Стихи и переводы / Н. Кан. Калуга: Изд-во Н. Боч-каревой, 1999. — С. 85−97.
- Кан, Н. Осенний сад: Стихи и переводы / Н. Кан. М.: Путь, 1997. — С. 119−134.
- Карельский, А. Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков / А. Карельский. М.: Медиум, 1993. — С. 69 — 110.
- Каубиш, В. К. О жизни и смерти: Стихотворения / В. К. Каубиш. СПб.: «Компания ТО-Дизайн" — Изд-во «Петербург- XXI век», 2001.- С. 188−213.
- Любецкая, В. Избранное. Стихотворения и переводы (1967−1994) / В. Любецкая. -Б. м.: Фонд духовного творчества, 1994. С. 143−193.
- Любецкая, В. Книга Сияний. The Book of Radiance / В. Любецкая. М.: Агар, 1999. -С. 222−271.
- Марковский, Б. В трех шагах от снегопада / Б. Марковский. СПб.: Алетейя, 2006. -С. 133−153.
- Марковский, Б. Пока дышу надеюсь. / Б. Марковский — СПб.: Алетейя, 2002. -С. 167−178.
- Марченко, М. С. С шести языков. Из мировой поэзии / М. С. Марченко. Киев: Журнал «Радуга», 1999. — С. 64−65.
- Миркина, 3. Невидимый собор / 3. Миркина. М. — СПб.: Универ. книга, 1999. — С. 52−93.
- Немировский, А. Свиток / А. Немировский. Воронеж: МИПП Логос, 1992. — С. 46−54.
- Нерлер, П. Ботанический сад. Книга стихов / П. Нерлер. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1998.-С. 130−140.
- Петников, Г. Запад и восток / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. — С. 91−94.
- Пурин, А. Архаика / А. Пурин. СПб.: АО «Журнал «Звезда», 1998. — С. 19.
- Свасьян, К. А. Голоса безмолвия / К. А. Свасьян. Ереван: Советикон грох, 1984. -С. 261−287.
- Струве, Г. П. Утлое жилье. Избранные стихи 1915−1949 гг. / Г. П. Струве Б.м., 1978.-С. 110−122.
- Тартаковер, С. Антология современной немецкой поэзии / С. Тартаковер. Берлин:1. Мысль, 1922. С. 80−83.
- Храмов, Е. Городская жизнь / Е. Храмов. М.: Совет, писатель, 1983. — С. 94−96.
- Цыбин, В. Д. Струны сердца. Избранные переводы / В. Д. Цыбин. М.: Совет. Россия, 1980.-С. 256−261.
- Чайковский, Р. Р. Случайные строки: (Стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1999. — С. 65−69.
- Чистов, К. В. Осенний полдень: Стихотворения разных лет / К. В. Чистов. СПб.: Изд-во «Лема», 2004. — С. 97−103.
- Шершеневич, В. Г. Carmina. Лирика (1911−1912). Книга 1 / В. Г. Шершеневич. -М.: Б. и., 1913.-С. 97−107.
- Эльснер, В. Ю. Современные немецкие поэты / В. Ю. Эльснер. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. — С. 5−46.
- Эпштейн, М. А. Виденье, не нашедшее холста: Книга стихов и набросков / М. А. Эпштейн. -М.: Б. и., 2003. С. 76−81.
- Антологии поэтического перевода
- Чтец-декламатор. Т. 3, изд. III. — Киев: Типография акционерного общества «Петр Барский, в Киеве», 1913. — С. 485−486.
- Немецкие поэты в русских переводах. Составили А. Лютер и А. Элиасберг. Leipzig: Insel-Verlag, 1921. — С. 91−92.
- Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М.: Прогресс, 1968.-С. 304−306.
- Западноевропейская лирика. Л.: Лениздат, 1974. — С. 24−28.
- Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах 1812−1970 гг. -М.: Прогресс, 1974. С. 502−507, 618−623.
- Песнь любви. М.: Молодая гвардия, 1981. — С. 306−309.
- Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х кн. Кн. 2. — Л.: Совет, писатель, 1986.-С. 277−279.
- Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX—XX вв.еков в русских переводах. М.: Радуга, 1988. — С. 212−257, 579−585, 697−705.
- Век перевода: Антология руского поэтического перевода XXI века / Сост. Е. В. Витковский. -М.: Водолей Publishers, 2006. С. 252−256.
- Подборки и переводы отдельных стихотворений Р. М. Рильке
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Русская мысль. Литерат.-полит. журнал под ред. П. Б. Струве. 1911. — № 6. — С. 85−86.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Дейча // Вестник Европы. 1912. — № 10. -С. 138.
- Рильке Р. М. По одной подруге реквием / Пер. Б. Пастернака // Новый мир. 1929. -№ 8−9.-С. 63−69.
- Рильке Р. М. Реквием / Пер. Б. Пастернака // Звезда. 1929. — 8. — С. 167−170.
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. Е. Садовского // РГАЛИ, ф. 619 / Фонд журнала «Октябрь» / опись I, е. х. 3210.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Новый журнал [Нью Йорк]. -1946.-№XIII.-С. 152.
- Рильке Р. М. Пантера / Пер. А. Немировского // Подъем. 1958. — № 1. — С. 107.
- Рильке Р. М. Из «Книги образов» / Пер. В. Булич // Новый Журнал Нью-Йорк. -1962. -№ 70. -С. 109.
- Рильке Р. М. «Смерть велика.» / Пер. А. Ермилова и Б. Федорова // Ингарден, Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1962. -С. 31.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Бургхардта (Ю. Клэна) // Burghardt J. Oswald Burghardt: Leben und Werke. Munchen: Verlag Ukraine, 1962. — S. 10,100−109.
- Рильке Р. M. Семь стихотворений / Пер. А. Немировского // Подъем. 1966. — № 6. — С. 94−96.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Богатырева // Лит. Грузия. 1966. — № 7. -С. 43−44.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Сельская молодежь. 1967. -№ 7. — С. 5.
- Рильке Р. М. Орфей, Эвредика, Гермес / Пер. В. Рутминского // Памир. 1970. — № 2.-С. 94−95.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова, В. Топорова // Студенческий меридиан. 1975. — № 12. — С. 423.
- Рильке Р. М. Из ранних стихотворений / Пер. С. Петрова // Нева. 1976. — № 6. — С. 139.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой и Д. Щедровицкого // Грааль. Западное приложение. Л., 1981. -№ 9. -С. 30−64.
- Рильке Р. М. Строгая минута / Пер. Е. Храмова // День поэзии. М.: Совет, писатель, 1986.-С. 192.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой // Родник. 1988. -№ 8. — С. 1316.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Болдырева // Шанс [Челябинск]. 1990. -№ 1. — С. 17.
- Рильке Р. М. Адвент // Гутен Таг. 1992. — № 12. — С. 35.
- Рильке Р. М. Как занавес пусть распахнется местность / Пер. Е. Храмова, Д. Щедровицкого, Б. Скуратова//Новый мир. 1992.-№ 2.-С. 174−178.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. Н. Кан // Ностальгия. Литерат. приложение № 1, — 1993,-№ 10.-С. 1−6.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Шведова // Ной. 1993. — № 5. — С. 174 176.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Захаревич // Сегодня. 1995. — 28 сент. — С. 13.
- Рильке Р. М. Из книги «Новые стихотворения» / Пер. К. Азадовского // Звезда.1996.-№ 7.-С. 97−100.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Кесслера // Nachrichten [Ульяновск]. 1996. -8 мая (№ 19).-С. 4.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского // Вечерний Магадан. 1996. -7 июля (№ 27). — С. 10.
- Рильке Р. М. Из сборника «Жизнь Марии» (Das Marien-Leben). Из сборника «Дуи-незские элегии» / Пер. Е. Слуцкого И Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. — С. 94−100.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Белкова // Русский север [Вологда]. 1997.-25 февр.-С. 8.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Юность. 1997. -№ 12. — С. 5−7.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. 3. Миркиной // Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. — С. 103−124.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Алексея А. Леонтьева // Меценат и мир [Рязань] 1997/1998. -№ 6−7. — С. 119−123.
- Рильке Р. М. Дуинские элегии. I / Пер. 3. Миркиной // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 51−52.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Азадовского // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 40, 49.
- Рильке Р. М. Пантера / Пер. А. Пурина // Urbi: Лит. альманах. Вып. 24. — СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 2000. — С. 40−42.
- Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. Ч. 2. / Пер. Александра Леонтьева // Урал. 2000. -№ 7. — С. 3315.
- Рильке Р. М. Стихи разных лет / Пер. К. Азадовского // Лит. газета. 2000. — 30 авг.-5 сент. (№ 34−35). — С. 11.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Ю. Вишневецкой // «EQUUS»: Студенческий альманах. М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 16−17.
- Франкфурт-на-Майне. 2001. — № 37. — С. 16.
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. П. Кореневского // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. — С. 20.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского. -2003 [рукопись].
- Рильке Р. М. Пантера / Пер. JI. Портера // Мир перевода. 2004. — № 1 (11). — С. 39−54.
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Мялицына // Мосты [Франкфурт-на-Майне]. 2004. — № 4. — С. 351−356.
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. М. Горелика // Горелик М. Огромно было лето //
- Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. -С. 7, 38−115.* *
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Бетаки // http://lit.lib.rU/b/betakiwp/text0070.shtml
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Шерина // Г11е://А:Шерин%20Алексей%20Из%20Рильке%20Три%20перевода.Мт
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Й. Регева // http. V/www.plexus.org.il/texts/regevperevody.htm
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Николаевой // http://www.spintongues.vladivostok.com/rilke4.htm
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Глазовой // http://www.vladivostok.com/speakingintongues/rilke.html
- Рильке P. M. Стихотворения. / Пер. В. Бухмана //http: // www.dnepr.liter.net/wolfll.htm
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Вяч. Вс. Иванова // http://kogni.narod.ru/versiones.htm
- Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Т. Ирмияевой // http://rusdeu.narod.ru/kulture/poet/irmiaeva.htm
- Рильке Р. М. Черная пантера. / Пер. Мадемуазель // http://www.proza.ru/texts/2004/05/16−84.html
- Рильке Р. М. В старом доме / Пер. Р. Белова // http://musicplanet.ru/belov/html/09Kabinet/4dnevnik/tvorch/rilke.htm
- Рильке Р. М. Дуинские элегии. Элегия первая / Пер. О. Слободкиной // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/firstelegydoc.shtml
- Рильке Р. М. Из «Сонетов Орфею». Часть 1. Сонет 19 / Пер. Г. Певзнера // http ://zhumal.lib.ru/p/pewznerga/5-rilke 1 -19. shtml
- Рильке P. M. Однажды вечером, оставив снедь. / Пер. Г. Злотина // http://zhurnal.lib.rU/z/zlotings/manchmalstehteinerauf.shtml
- Рильке Р. М. Осенний день (фрагмент) / Пер. И. Мокова // http://www.zahar.de/php/cl/index.php?shownews=8
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. А. Хмельницкого // http://zhurnal.lib.ru/li/hmelxnickijaw/osennijden.shtml
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. В. Бухмана // http://www.dnepr.liter.net/wolfl 1 .htm
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. О. Анстей // http://www.vekperevoda.eom/l 900/oanstej .htm
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. О. Полещук // http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?materialid=29 031
- Рильке Р. М. Осенний день / Пер. С. Власенко // http://www.stihi.rU/poems/2004/04/l 1−843 .html
- Рильке Р. М. Осенний день. / Пер. VS // http ://zhurnal. lib.ru/a/aleksejsn/allrilke. shtml
- Рильке P. M. Пантера / Пер. A. Гольца // http://stihi.izdat.ru/poems/2003/03/03−302.html
- Рильке P. M. Пантера / Пер. В. Маринина // http://www.poezia.ru/article.php?sid=25 158
- Рильке Р. М. Пантера / Пер. С. Рубана // http://poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2646
- Рильке P. M. Пантера / Пер. Ю. Тарнопольского // http ://users.ids. net~yuri/RILKE .html
- Рильке P. M. Первая Дуинская Элегия / Пер. Р. Пилигрима // http://www.stihi.ru/poems/2005/02/03-l 666. html
- Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. Е. Зейферт // http://www.stihi.ru/poems/2001/07/18−36.html
- Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. М. Вега // http://www.vekperevoda.com/1887/vega.htm
- Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. С. Кутолина// http://world.lib.ru/k/kutolins/smertj-1. shtml
- Бокштейн, И. Энна (памяти Р. М. Рильке) / И. Бокштейн // http://www.geocities.com/SoHo/Hall/7820/bokst7btt-9998.html1. Проза1. Оригиналы
- Rilke R. M. Feder und Schwert // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Vierter Band. Fruhe Erzahlungen und Dramen. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 403−406.
- Rilke R. M. Pierre Dumont. 4. Bd. — S. 407−414.
- Rilke R. M. Wei? es Gluck. 4. Bd. — S. 5763.
- Das Eine- Der Dreiklang- Der Ball- Eine Heilige // Rilke R. M. Silberne Schlangen Die fruhen Erzahlungen aus dem Nachla?. -Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Ver1. Переводы
- Рильке Р. М. Перо и меч / Пер. М. Кореневой // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. — С. 327−329.
- Рильке Р. М. Пьер Дюмон / Пер. Г. Ратгауза // Рильке P.M. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 187−193.
- Рильке Р. М. Белое счастье / Пер. Л. Лепеш-киной (Горбуновой) // Северо-западный голос Вильно. -1913.-6/19 февр. (№ 2291). -С. 2.
- Rilke R. M. Die Flucht. 4. Bd. — S. 46−52. 5. Рильке Р. M. Побег / Пер. О. Прибытковой //
- Курьер. 1900. — 4 июня. — С. 2.
- Rilke R. М. Alle in Einer. 4. Bd. — S. 77- 6. Рильке Р. M. Все в одной / Пер. С. Шпиль-89. берг // Северный Вестник. — 1897. — № 10октябрь).-С. 71−78.
- Rilke R. М. Fernsichten. 4. Bd. — S. 500- 7. Рильке Р. М. Дальние виды // Рильке Р. М. 503. Флорентийский дневник: Из ранней прозы /
- Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 121−124.
- Rilke R. М. Die Turnstunde. 4. Bd. — S. 8. Рильке Р. М. Урок гимнастики / Пер. М. 601−609. Клочковского // Начало: Журнал институтабогословия и философии. 1997. — № 5. -С. 156−158.
- Рильке Р. М. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова // Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск: Водолей, 1994. -С. 95−188.
- Rilke R. М. Der Drachentoter. 4. Bd. — S. 10. Рильке Р. М. Победивший дракона / Пер. 682−688. А. Карельского // Rilke R. М. Ausgewahlte
- Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. — S. 543 547.
- Рильке Р. M. Победитель дракона / Пер. М.
- Rilke R. M. Fragment von den Einsamen // Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindimg mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Funfter Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. S. — 637−644.
- Rilke R. M. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Erster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 235−248.
- Кореневой // Сказки немецких писателей. -Л.: Лениздат, 1989. С. 323−326.
- Рильке Р. М. Об одиноких // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 174−180.
- Рильке Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицина // Колосья Харьков. 1918. — № 6−7. — С. 811.
- Рильке Р. М. Сказ о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. А. К. Соломка // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — С. 188— 195.
- Rilke R. M. Gedichte in Prosa // Rilke R. M. Samtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. — S. 11 331 145.
- Rilke R. M. Die Auslage des Fischhandlers.-S. 1133−1134.
- Rilke R. M. Der Lowenkafig. S. 1135— 1136.
- Rilke R. M. Saltimbanques. S. 11 371 139.
- Rilke R. M. Sandwiches-Manner. S. 1141−1143.
- Rilke R. M. Gewitter-Sagen. S. 11 441 145.
- Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 6. Bd. — S. 709−946.
- Рильке P. M. Избранные сочинения. M.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. — С. 664−675. Рильке Р. М. Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Т. Панасевич. — Архангельск: ГУП «Сев.-Зап. кн. изд-во», 2000. — 96 с.
- Рильке Р. М. Песня о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Г. И. Киселева // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. — С. 196 202.
- Рильке Р. М. Стихотворения в прозе / Пер. А. Солянова // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. — С. 204−210.
- Рильке Р. М. Выставка торговца рыбой. -С. 204−205.
- Рильке Р. М. Клетка льва. С. 209−210.
- Рильке P. M. Saltimbanques. С. 205 207.
- Рильке Р. М. Люди-сандвичи. С. 208 209.
- Рильке Р. М. Заклятие грозы. С. 207.
- Рильке Р. М. Заметки Мальте-Лауридса Бригге / Пер. Л. Горбуновой. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. Ч. 1. -156 е.- 4.2.-161 с.
- Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге / Пер. Е. Суриц // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман.
- Rilke R. M. Das Florenzer Tagebuch // Rilke R. M. Tagebucher aus der Fruhzeit. Leipzig: Insel-Verlag, 1942. — S. 13−140.
- Rilke R. M. Interieurs. 5. Bd. — S. 399 412.
- Rilke R. M. Notizen zur Melodie der Dinge. -5. Bd. S. 41225.
- Rilke R. M. Uber Kunst. 5. Bd. — S. 425 434.
- Rilke R. M. Aufzeichnung uber Kunst. 6. Bd. — S. 1161−1162.
- Rilke R. M. Marginalien zu Friedrich Nietzsche.-6. Bd. S. 1163−1177.
- Rilke R. M. Russische Kunst. 5. Bd. — S. 493−505.
- Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. -M.: Известия, 1988. С. 19−181.
- Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 9−118.
- Рильке P. M. Interieurs // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 125−136.
- Рильке Р. М. О мелодии вещей // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 137−149.
- Рильке Р. М. Об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. — С. 150−158.
- Рильке Р. М. Заметка об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 159.
- Рильке Р. М. Маргиналии к Ницше // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 160−173.
- Рильке Р. М. Русское искусство // Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / Издание подготовил К. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-С. 251−259.
- Рильке Р. М. Русское искусство // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. — С. 607−616.
- Rilke R. M. Moderne russische Kunstbestrebungen. 5. Bd. — S. 613−622.
- Rilke R. M. Worpswede. 5. Bd. — S. 9−134.
- Rilke R. M. Auguste Rodin. 5. Bd. — S. 141−280.
- Рильке Р. М. Основные тенденции в современном русском искусстве // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -С. 617−623.
- Рильке Р. М. Ворпсведе / Пер. В. Микуше-вича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 50−85.
- Рильке Р. М. Огюстъ Родэнъ / Пер. Ек. Андреевой // Искусство. 1905. — № 5. — С. 92 103.
- Рильке Р. М. Огюст Роден / Пер. Э. Ларионовой // Роден О. Мысли об искусстве. Воспоминания современников. М.: Искусство, 2000.-С. 166−211.
- Рильке Р. М. Огюст Роден / Пер. В. Мику-шевича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 86−166.
- Хольтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал1. ЛТД, 1998.-С. 107−116.
- Rilke R. M. Ur-Gerausch. 6. Bd. — S. 25. Рильке P. M. Перво-шум / Пер. E. Борисова 1085−1093. // Рильке P. M. Стихи. Истории о Господе
- Боге. СПб.: Евразия, 1996. — С. 253−258- Рильке Р. М. Празвук / Пер. С. Ромашко // Художественный журнал. — 1996. — № 14. -С. 4−5.
- Рильке Р. М. Завещание / Пер. Н. Болдырева // Болдырев Н. Ф. Пушкин и джаз. Челябинск: Урал LTD, 1998. — С. 482−506.
- Rilke R. M. Briefe an einen jungen Dichter. 27. Из писем Райнер-Мариа Рильке (Пер. M. -Leipzig: Insel-Verlag, 1940. 54 S. Цветаевой) // Цветаева M. И. Сочинения. В2. х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. — С. 554−563.
- Рильке Р. М. Письма к молодому поэту / Пер. Г. Ратгауза // Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977. — С. 326−365.
- Rilke R. M. Briefe uber Cezanne. Frankfurt 28. Рильке P. M. Письма о Сезанне / Пер. Г. am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. — Ратгауза // Рильке P. M. Проза. Письма. -141 S. Харьков: Фолио- M.: ООО &bdquo-Фирма «Изд-во
- ACT», 1999.-С. 451−471. Хольтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост. приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998.-С. 141−146.
- Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. 29. Из переписки Рильке, Цветаевой и Пастер-Ein Gesprach in Briefen. Hrsg. von К. M. нака в 1926 году / Публикация и коммента
- Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадов-ский. СПб.: Эгида, 1999. — 397 с. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. — СПб.: Акрополь, 1992. — С. 50−106.
- Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лим-баха, 2003.-С. 295−296, 513−514, 519−520.