Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков: Сопоставительный анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на общие точки соприкосновения соматической фразеологии, нельзя не исключать национальный характер фразеологии любого языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в том, что, несмотря на наличие выявленных понятийно-фразеологических универсалий, фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления. Фразеологической… Читать ещё >

Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков: Сопоставительный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Условные сокращения и обозначения
  • 1. Структурно-грамматические особенности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков
    • 1. 1. Глагольные ФЕ
    • 1. 2. Субстантивные ФЕ
    • 1. 3. ФЕ со структурой предложения 37 Л
  • Выводы
  • 2. Сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков
    • 2. 1. ФЕ с компонентом «пря» — «Kopf» — «голова» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 2. ФЕ с компонентом «седей» — «Herz» — «сердце» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 3. ФЕ с компонентом «сельме» — «Auge» — «глаз» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 4. ФЕ с компонентом «кедь» — «Hand, Arm» — «рука» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 5. ФЕ с компонентом «пильге» — «Fuss, Bein» — «нога» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 6. ФЕ с компонентом «судо» — «Nase» — «нос» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 7. ФЕ с компонентом «пиле» — «Ohr» — «ухо» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 8. ФЕ с компонентами «човонь, кирьга, кирьгапарь» — «Nacken, Hals, Gurgel» — «затылок, шея, горло» эрзянского и немецкого языков
  • 4. 2.9 ФЕ с компонентами «пеке» — «Bauch, Magen» — «живот, желудок» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 10. ФЕ с компонентом «сур» — «Finger» — «палец» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 11. ФЕ с компонентом «верь» — «Blut» — «кровь» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 12. ФЕ с компонентами «курго, кель» — «Mund, Zunge» — «рот, язык» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 13. ФЕ с компонентом «пей» — «Zahn» — «зуб» эрзянского и немецкого языков
    • 2. 14. ФЕ с компонентом «пуло» — «Schwanz» — «хвост» эрзянского и немецкого языков
  • Выводы 97 3 Межъязыковая соотнесенность соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков
    • 3. 1. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность
    • 3. 2. Межъязыковая фразеологическая вариантность
    • 3. 3. Межъязыковая фразеологическая омонимия и полисемия
    • 3. 4. Межъязыковая фразеологическая структурная синонимия
    • 3. 5. Межъязыковая фразеологическая идеографическая синонимия
    • 3. 6. Фразеологическая безэквивалентность эрзянского и немецкого языков
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение А
  • Приложение Б
  • Приложение В
  • Условные обозначения и сокращения
  • В настоящем диссертационном исследовании использованы следующие условные обозначения
  • ФЕ — фразеологическая единица п — существительное v — глагол adj — прилагательное adv — наречие postpos — послелог prep — предлог ргоп — местоимение part I — причастие 1 part II — причастие II
  • В настоящем диссертационном исследовании использованы следующие сокращения
  • Duden — Der Duden in 12 Banden. Band 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. — Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 2000. — 855 S
  • ФСМЯ — Ширманкина P.С. Фразеологическийоварь мордовских языков. -Саранск: Мордов. кн. изд-во,

Фразеология, как никакая другая часть словарного состава, тесно связана с историей, культурой и традициями народа, говорящего на данном языке. Изучение фразеологии языков в сопоставительном плане приобретает особое значение. Подобное исследование позволяет выявить общие и отличительные признаки во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология, как особо выделенный компонент языка, способна концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. При сопоставлении фразеологии разных языков выявляются склонности, устремления, установки и нравы носителей языков.

Обращение к соматическим фразеологизмам — фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара. (Ширманкина 1996). В эрзянском и немецком языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность вести исследование на основе обширного фразеологического материала.

Анализ ФЕ эрзянского и немецкого языков может быть направлен на выявление закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка, раскрытие универсального в языках. Выделение фразеологических универсалий, т. е определение общих для фразеологии характеристик, является одной из важных предпосылок для изучения фразеологии или отдельных фразеологизмов. Таким образом, с одной стороны, сопоставительный анализ может быть направлен на установление общих тенденций, закономерностей, факторов, свойственных общечеловеческому характеру мышления.

С другой стороны, фразеология любого языка отражает лишь его особенности и особенности носителей данного языка. Поэтому сопоставление фразеологических единиц разных языков позволяет установить и специфические характеристики фразеологии языка, выделить присущие ей приоритеты и раскрыть национально-культурную самобытность образных выражений. Это позволит также определить безэквивалентные ФЕ конкретного языка, и их место по отношению к соответствиям в сопоставляемых языках.

Таким образом, сопоставление соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков направлено на выявление случаев изоморфизма и алломорфизма.

Вышеизложенное позволяет сформулировать АКТУАЛЬНОСТЬ исследования, которая определяется следующими факторами:

1) недостаточной изученностью соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков в сопоставительном плане- 2) недостатком программ и других пособий, предусматривающих рассмотрение общих и специфических черт соматических ФЕ в сопоставляемых языках и выявление степени близости соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков по структурно — грамматической и лексико-семантической соотнесенности- 3) невыявленностью фразеологических полных и частичных эквивалентов и безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках- 4) отсутствием словарей, передающих смысл немецких ФЕ на эрзянский язык.

Отсюда вытекает ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ, которая заключается в том, чтобы провести сопоставительно-типологическое изучение соматических ФЕ в эрзянском и немецком языках, направленное на установление общих закономерностей и факторов образного переосмысления словесных комплексов, в том числе роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений, а также специфических черт соматической фразеологии в сопоставляемых языках.

СТЕПЕНЬ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТАННОСТИ ПРОБЛЕМЫ Соматические ФЕ часто являлись предметом исследования фразеологов. Неоспоримо то, что подготовлена богатая основа для изучения соматической фразеологии (Долгополов Ю.А., Вакк Ф., Якимова Э. С., Ширманкина Р. С., Исаев.

А.И. и др.). В настоящее время интерес к соматической фразеологии также не угасает (Parad I. 1996, Кузнецова А. И. 1999, Соловар В. Н. 1999, Зверева Т. Н. 2002, Нересян А. С. 2002).

Интерес к соматической фразеологии различных исследователей объясняется, прежде всего, тем, что соматизмы являются «донором» для фразеологизации. Усилиями многих фразеологов выявлена синхронная специфичность фразеологической семантики — ее антропоморфность, т. е. почти исключительная направленность на характеристику человека и его деятельности.

Соматизмы стали символами, олицетворяющими те или иные качества, свойства самого человека. Так, А. Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и язык с речью, рука — с практическими действиями и т. п.» (1980), таким образом, соматизмы служат в качестве опорных конституентов во фразеологизмах. Богатая представленность соматической фразеологии в языках объясняется еще и тем, что соматизмы хронологически считаются одним из древнейших пластов лексики.

Все вышеуказанное подтверждает мнение Ф. Вакка, «что у самых разных народов всего земного шара соматические фразеологизмы могут иметь известные точки соприкосновения» (1964). Ф. Вакк обуславливает продуктивность соматических фразеологизмов степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Э.С. Якимова, исследующая соматическую фразеологию в марийском языке, отмечает, что «изучение соматических фразеологизмов позволит выявить закономерности, общие для многих языков, так как именно среди соматических фразеологизмов наибольшее число интернациональных фразеологизмов». Эту же точку зрения подтверждает Р. С. Ширманкина, по мнению которой, устойчивые сочетания с соматической лексикой представляют собой фразеологические универсалии, обнаруживающиеся не только в родственных, но и неродственных языках.

Вышеперечисленные моменты объясняют, почему исследователи не только обращались к соматическим фразеологизмам одного языка, но и проводили сопоставление фразеологических единиц с представленной в них соматической лексикой различных языков.

Существующие исследования по данному вопросу затрагивают следующие аспекты:

— структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический аспекты соматической фразеологии (Вакк Ф. 1964, Долгополов Ю. А. 1973, Якимова Э. С. 1973) — структурно-грамматические, семантические и стилистические аспекты соматических ФЕ (Кузнецова А.И. 1999, Соловар В. Н. 1999, Нересян А. С. 2002).

Соматические ФЕ изучаются как в отдельно взятом языке (Майер К.И. 2000, Николина Е. В. 2001) так и в сопоставлении с другими языками (Ширманкина Р.С. 1989, Осипов Б. И. 1994, Дыдыянова С. Г. 1998, Федуленкова Т. Н. 2000, Муравьева А. И. 2000).

Широкое сходство образности соматических ФЕ в разных языках обусловлено в первую очередь единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняется тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям. Поэтому выделяются следующие особенности сопоставительно-фразеологического исследования: его усложненность, опосредованность, многоплановость и некоторая аппроксимативность (приблизительность) анализа и его результатов. Практически, речь идет об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик фразеологических единиц в целом, а также ее конституентов, парадигматических и синтагматических связей (Райхштейн 1980).

ОБЪЕКТ исследования: фразеологические единицы, содержащие в своем составе соматический компонент. Набор стержневых соматических лексем ограничивается семнадцатью словами эрзянского языка и их словарными соответствиями в немецком языке.

ЦЕЛЬ исследования заключается во всестороннем сопоставительно-типологическом изучении соматических ФЕ с отобранными соматическими компонентами в эрзянском и немецком языках и исследовании процессов, ведущих к независимому возникновению межъязыкового параллелизма.

Для достижения цели необходимо решить следующие ЗАДАЧИ: а) сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей.

ФЕб) сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕв) установление степени фразеологической насыщенности отдельных тематических разрядов в сопоставляемых языкахг) выявление тематических лакунд) установление главных характеристик эрзянско-немецкой эквивалентации и выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались следующие МЕТОДЫ:

— аналитический (анализ литературы по проблемам диссертационного исследования) — обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материаласинтез — основным методом является сопоставительно-типологический);

— метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия интегральных сем в их семантике);

— статистический (выявление степени близости соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков, частотности их употребления, употребительность тех или иных форм для выражения определенных понятий и т. п.).

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по сравнительной типологии (Аракин В.Д. 1979, Ярцева М. С. 1981, Гак В. Г. 1989) — по сравнительной фразеологии (Ройзензон Л.И., Авалиани А. А. 1967, Долгополов Ю. А. 1973, Hessky W. 1980, Джанилидзе Н. В. 1981, Райхштейн А. Д. 1982, Арсентьева Е. Ф. 1989, Солодухо Э. М. 1989, Мокиенко В. М. 1989, Добровольский Д. О. 1990, Grzybek Р. 1994, Korhonen J. 1995, Parad I. 1996, Foldes С. 1996, Солодуб Ю. П. 1997, Кузнецова А. И. 2000, Баранов А. Н. Добровольский Д.О. 2001).

Выборка фразеологического материала для исследования осуществлялась из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей эрзянского и немецкого языков, а также толковых словарей русского и немецкого языков и из произведений художественной литературы немецких и эрзянских писателей.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в нем:

— впервые подвергаются сопоставительному анализу соматические ФЕ эрзянского и немецкого языков, выявляется специфика их образованияосуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;

— определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕрассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков;

— выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

— устанавливаются полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что полученные результаты открывают широкий круг деятельности в составлении двуязычного фразеологического словаря, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по коммуникативно-функциональному основанию.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в том, что результаты сопоставительного анализа соматических ФЕ применимы для решения практических вопросов описания материала при подготовке фразеологического словаря. Полученные материалы могут быть использованы при объяснении фразеологического материала обоих языков. Теоретические положения могут быть включены в спецкурсы по фразеологии эрзянского и немецкого языков и использованы в переводческой практике.

АПРОБАЦИЯ исследования осуществлялась в период с 2000 по 2003 год на кафедре финно-угорского и сравнительного языкознания. Основные положения диссертации были изложены в выступлениях автора на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (г. Саранск, апрель, май 2000 — 2003 г. г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык — культура — личность» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 7 публикациях.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту: положение о значительной роли соматической фразеологии в сопоставляемых языкахпризнание возможности адекватной языковой передачи средствами соматической фразеологии одинаковых понятийных зон в обоих языкахположение о высокой степени функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической общности соматической фразеологии эрзянского и немецкого языковутверждение о том, что возникновение интернационального фразеологического фонда есть независимое возникновение аналогичных оборотов в самых разных языкахзаключение о существовании алломорфизма сопоставляемых соматических фразеологизмов вследствие чрезвычайно широких возможностей их образного переосмысления и отражения средствами языка, а также вследствие влияния экстралинвистических факторов.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Диссертационное исследование состоит из списка условных обозначений и сокращений, введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Объем работы — 196 страниц машинописного текста. Библиография включает 154 наименований источников.

Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы исследования, формулируется цель, задачи, объект и предмет, определяются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе проводится сопоставительный анализ соматических ФЕ в структурно-сопоставительном аспекте, направленный на выявление их структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений в эрзянском и немецком языкахвыявляются основные продуктивные модели, по которым образованы соматические ФЕ.

Во второй главе соматические ФЕ распределяются по тематическим разрядамисследуется семантика ФЕ, на основании чего определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических фразеологизмов и доказывается универсальность понятийно-фразеологических категорийтакже выявляются основные содержательные лакуны.

В третьей главе подвергаются анализу межъязыковые типы отношений как межъязыковая фразеологическая эквивалентность, межъязыковая фразеологическая вариантность, межъязыковая фразеологическая структурная синонимия, межъязыковая фразеологическая омонимия и полисемия, межъязыковая фразеологическая идеографическая синонимиявыявляется определенный изоморфизм внутриязыковых и межъязыковых лексико-семантических отношений фразеологических системрассматриваются факторы возникновения безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках.

В заключении подводятся основные итоги, формулируются выводы и обобщаются результаты основного исследования.

Приложения включают в себя результаты обработки языковых данных по сопоставляемым языкам, а именно, перечень выявленных универсальных и лакунарных тематико-семантических разрядов, представленных соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков, также приводится список установленных межъязыковых фразеологических эквивалентов, межъязыковых фразеологических вариантов, межъязыковых фразеологических структурных и идеографических синонимов.

Выводы.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка, своеобразие метафоры и метонимии, структурно-грамматические особенности языка являются основой национального своеобразия соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков. И если языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, то внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Таким образом, сопоставление соматических фразеологизмов эрзянского и немецкого языков может проводиться как с точки зрения совпадений во фразеологии двух языков (изоморфизма), так и их отсутствия (алломорфизма). Что касается случаев изоморфизма среди соматических ФЕ, то было выявлено смысловое соответствие а) при полном (38 пар абсолютных эквивалентов- 21 пара фразеологических вариантов), б) при частичном совпадении внутренней формы идиом (33 пары структурных синонимов) и в) при полном несоответствии их внутренней формы (41 пара идеографических синонимов). Вместе с тем были выявлены и случаи наличия ФЕ, встречающейся лишь в одном из сравниваемых языков и отсутствия соответствующего ей по смыслу фразеологизма в другом (20 омонимичных пар, 34 эрзянских безэквивалентных ФЕ, 48 немецких лакунарных ФЕ). Поскольку вопрос выявления лакунарных ФЕ в силу своей сложности и обширности требует проведения отдельного исследования, задача точного подсчета безэквивалентных соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков не ставилась. Поэтому в исследовании приводятся данные лишь по рассмотренным в работе соматическим ФЕ. Считается вполне возможным, что не проанализированные соматические ФЕ, а также не соматические ФЕ вполне могут выступить в роли эквивалентов приведенным нами лакунарным ФЕ.

Соматическая фразеология сопоставляемых языков характеризуется общими чертами, что объясняется, как уже отмечалось, единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика. Вместе с тем тесная связь соматической фразеологии с историей конкретного народа, с особенностями его мировосприятия, с традициями, обычаями и культурой обеспечивает и наличие уникальных ФЕ, которые требуют дополнительных разъяснений на другом языке. Языковые факторы как лексический и структурно-семантический аспекты языка, стилистические средства языка (метафора и метонимия, в меньшей степени сравнение) также играют не последнюю роль в создании фразеологических лакун.

Заключение

.

Сопоставление языков дает возможность выработать наиболее рациональные пути семантизации сходных фразеологизмов. Исследование фразеологии эрзянского и немецкого языков в сопоставительном плане приобретает особое значение и интерес не только для общей фразеологии, но и для теории и практики перевода, лексикографии и преподавания языков. Сопоставление позволяет выявить общие и отличительные черты во фразеологии, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности ФЕ.

Вместе с тем фразеологические единицы представляют собой активный, насыщенный материал для изучения и исследования, как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Анализ ФЕ дает возможность объективно установить ценностные ориентиры эрзянской и немецкой культур. Изучение ФЕ двух языков может служить лингвистической основой постижения картин мира. Такой анализ возможен и необходим в различных направлениях: с точки зрения структуры, семантики, стилистических особенностей отдельных ФЕ и их компонентов, а также фразеосемантических групп и полей.

Для проведения исследования отбираются ФЕ эрзянского и немецкого языков, содержащие в своем составе соматический компонент. Обращение к соматической фразеологии объясняется ее богатой представленностью в изучаемых языках, а также ее универсальностью не только в родственных, но и в неродственных языках.

Сопоставительное исследование соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков проводится в трех аспектах: рассматриваются структурно-грамматические особенности ФЕ, анализируется тематико-семантическая направленность фразеологизмов и выявляются факторы их межъязыковой соотнесенности.

Проведенный сопоставительный анализ соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков выявил значительное сходство, как на структурно-грамматическом, так и на семантическом уровнях.

Структурно-грамматический анализ обнаружил широкие аналогии в отношении моделей грамматической организации ФЕ. Наиболее продуктивные структурно-грамматические модели оказываются общими. Значительное сходство структурной организации ФЕ сопоставляемых языков отмечается на уровне всех подклассов субстантивных, глагольных и адъективных фразеологизмов и на уровне подавляющего большинства подтипов. Соматические ФЕ эрзянского и немецкого языков имеют строение словосочетаний различных типов. Наиболее продуктивными моделями являются ФЕ со структурой подчинительных словосочетаний. Почти половину всех рассмотренных соматических ФЕ составляют глагольно-субстантивные фразеологизмы с послелогом в эрзянском языке и предлогом в немецком языке. К выявленным однотипным продуктивным структурам относятся следующие: a) v+n (эрз.) и (d)+n+v (нем.), б) v+adj.+n (эрз.) и (d)+adj.+n+v (нем.), в) v+n+postpos. (эрз.) и prep.+(d)+n+v (нем.), г) adj.+n (эрз.) и (d)+adj.+n (нем.), д) n+postpos. (эрз.) и prep.+(d)+n (нем.), е) п+п (эрз., нем.), ж) v+nl+n2+postpos. (эрз.) и (d)+nl+prep.+n2+v (нем.), и) part.+n (эрз.) и part. I, II+n (нем.). Аналогия структурной организации соматических фразеологизмов определяется общеязыковым характером их образности.

Основным различием между соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков является способ выражения синтаксических связей, что обусловлено различным строем языков — аналитическим строем немецкого языка и агглютинативным строем эрзянского языка. Были выявлены основные особенности структурно-грамматической организации ФЕ: наличие ФЕ с деепричастными оборотами, ФЕ с конструкцией «существительное+субстантивированное причастие», ФЕ с конструкцией «хоть+повелительное наклонение», ФЕ со структурой побудительных предложений, односоставные предикативные ФЕ: глагольные — безличные в эрзянском языке. Специфичными для фразеологизмов немецкого языка являются конструкции sein+zu+Infinitiv, генитивные конструкции с семантикой обстоятельства, двусоставные безличные предложения.

Таким образом, анализ структурно-грамматических особенностей соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков установил преобладание общих черт над отличительными. Подобное выявление соответствий структурных подклассов субстантивных и глагольных фразеологизмов в языках с различным строем позволяет устанавливать эквивалентные соответствия ФЕ сопоставляемых языков.

При проведении сопоставительного анализа тематико-семантической направленности ФЕ немецкого и эрзянского языков отмечается определенное несоответствие участия соматических компонентов во фразеобразовании сопоставляемых языков. Вместе с тем необходимо отметить доминирующую роль в образовании ФЕ соматизмов «голова», «рука», «сердце», «глаза» в эрзянском и немецком языках, что объясняется важностью и значимостью физиологических функций названных частей тела для самого человека.

Фразеологической концептуализации в сопоставляемых языках подвергаются те фрагменты действительности, которые характеризуются семантической ориентированностью на человека. Вместе с тем выделяется особенность акцентирования внимания соматической фразеологии на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку. К выделенным концептосферам в соматической фразеологии двух типологически разных языков относятся: ОщущенияВосприятиеПамятьМышлениеЭмоции и чувстваСвойства личностиВнешность человекаПоведенческая деятельность человекаФизиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т. д.) — Расстояние, положениеПредел. Наличие тематико-фразеологических универсалий свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков. Общность проявляется в наличии в исследуемых ФЕ общих логико-фразеологических идей.

Несмотря на общие точки соприкосновения соматической фразеологии, нельзя не исключать национальный характер фразеологии любого языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в том, что, несмотря на наличие выявленных понятийно-фразеологических универсалий, фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления. Фразеологической концептуализации подвергаются в эрзянском и немецком языках различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных содержательных категорий в соматической фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было установлено, что эрзянские соматические ФЕ с рассматриваемыми компонентами не отражают такие черты характера человека как «неподкупность», «щедрость», «инертность», «лживость», «хладнокровие», «легкий нрав», «невозмутимость» и «лицемерие». В тематической группе «Характер личных отношений» не нашла отражения в эрзянских ФЕ тематика следующих тематических подгрупп «Брак, помолвка», «Родство» и фразеосемантических подгрупп «подвергать кого-л. проверке», «воровать у кого-л.», «льстить кому-л», «кокетничать с кем-л.». Лакунарными явились подгруппы «косноязычие», «применение памяти», «качество памяти». Также в эрзянском языке отсутствует тематическая группа «Обонятельные ощущения». В немецком языке лакунарными по отношению к эрзянскому языку являются подгруппы в тематическом разряде «Черты характера человека»: «деспотизм», «беспечность», «бессовестность», «способность, одаренность», «бесхарактерность», «завистливость», «самостоятельность в принятии решений», «эгоизм». В тематической группе «Характер личных отношений» лакунарными являются подгруппы «ухаживать за кем-л.», «не причинять абсолютно никакого вреда кому-л.», «воодушевлять кого-л.». Не нашли отражения в немецких ФЕ значение «голосование». Характерным явлением для соматических ФЕ немецкого языка явилась малая наполняемость тематической группы «Внешность человека» по сравнению с ФЕ эрзянского языка.

Присутствие в соматической фразеологии различающихся содержательных категорий подчеркивает национально-культурную самобытность образных единиц языка. Этот факт говорит о различных способах восприятия мира эрзянским и немецким народами и, как следствие, о различиях в создании образной картины мира, представленной отличными содержательными категориями. Последние, реализованные при помощи лексем, представляют собственно языковую картину мира, уникальную для каждого языка в отдельности.

Распределение по тематическим группам соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков выявило наряду с симметрией явления семантической асимметрии, причем последняя свидетельствует о существовании тесной связи между той или иной культурой, выработанной ею системой понятий и соответствующей системой языка и особенностью языковой номинации в каждом из сопоставляемых языков. Несмотря на существенные семантические отличия в соматической фразеологии сопоставляемых языков отмечается преобладание общих тематических групп над лакунарными разрядами в сравниваемых неродственных языках — эрзянском и немецком, что и подтверждает мнение об универсальности соматической фразеологии в языках, независимо от характера их языковых контактов.

В исследовании выявляются следующие типы межъязыковых отношений ФЕ эрзянского и немецкого языков: тождество, структурная синонимия, идеографическая синонимия и омонимия. В ходе проведенного исследования были обнаружены 38 пар абсолютных эквивалентов, 21 пара фразеологических вариантов, 33 пары структурных синонимов и 41 пара идеографических синонимов. Таким образом, в качестве главной характеристики эрзянско-немецкой эквивалентации является относительно частое явление смыслового соответствия фразеологизмов при несовпадении внутренней формы. Вместе с тем отмечаются случаи полного соответствия внутренней формы и плана выражения соматических ФЕ. Широкое сходство образности соматических ФЕ обусловлено единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений и общностью внеязыковых факторов как мимика, жесты, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика. Количество ФЕ, встречающихся лишь в одном из сравниваемых языков, не является довольно значительным. Факторами, влияющими на возникновение безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках, являются как лингвистические (национальное своеобразие метонимии и метафоры, структурно-грамматические особенности), так и экстралингвистические (история, культура, существующие обычаи, традиции, ритуалы и т. д.). Отмечается также следующая особенность: языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, а внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Следовательно, исследование свидетельствует, с одной стороны, о совпадении или сходстве большого количества конкретных соматических ФЕ в эрзянском и немецком языках, а, с другой стороны, о преимущественно индивидуально-языковом характере их лексического, морфологического, синтаксического и семантического варьирования, возможности которого определяются особенностями лексико-семантической системы и грамматического строя каждого отдельного языка. Проведенный анализ межъязыковой соотнесенности ФЕ эрзянского и немецкого языков выявил определенный изоморфизм внутриязыковых и межъязыковых лексико-семантических отношений фразеологических систем.

Таким образом, результаты сопоставления ФЕ в структурно-грамматическом плане, в плане тематико-семантической направленности, а также в плане межъязыковой соотнесенности указывают на преобладание изоморфных явлений в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков над алломорфными. Сходство свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей эрзянского и немецкого языков. Эта общность проявляется не столько в наличии в этих языках многочисленных ФЕ, совпадающих или близких по образу, сколько в наличии в них общих логико-фразеологических идей. Вышесказанное подтверждает универсальность соматической фразеологии в языках, относящихся к разным языковым семьям.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 238 с.
  2. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф. канд. .фил. наук. Душанбе, 1980. — 19 с.
  3. Н.С. О порядке слов в мордовских языках. Тр. МНИИЯЛИЭ, Саранск, 1975, вып. 49. — С. 3−26.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Наука, 1963. — 208 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. — 256 с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989. 123 с.
  8. Е.Ф. Выделение частичных фразеологических аналогов как проявление объективного и субъективного в языке // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. — С. 185−186.
  9. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. М.: Наука, 1970. — 317 с.
  10. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. отд. 1970. — 264 с.
  11. A.M. Фразеология русского языка. М.: Высш. шк., 1991. — 372 с.
  12. А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира// Общие проблемы строения и организации языковых категорий. М.: Институт Языкознания РАН, 1998. — 218 с.
  13. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков). Автореф. канд. .фил. наук. Л., 1986. — 23 с.
  14. JI.K. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982. С. 3−42.
  15. З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.- 24 с.
  16. А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единств (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 22 с.
  17. Д.В. Историческая грамматика эрзянского языка. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1953. — 265 с.
  18. Р.Н. Грамматическая синонимия в мордовских языках. Автореф. дис.. докт. филол. наук. Тарту, 1992. — 36 с.
  19. A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982.- 180с.
  20. P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. вып. 288, IX/Вопросы фразеологии, 1975.-С. 157−162.
  21. В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312с.
  22. В.И. К проблеме структурно-семантической деривации фразеологических единиц немецкого языка // Словообразование и фразообразование. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. — С. 130−132.
  23. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнит, лексикологии фр. и рус. яз.). -М.: Междунар. отношения, 1966. 335 с.
  24. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  25. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). ВЯ, 1997. № 5. С. 55.
  26. Л.Б. Аспектологические особенности немецкой фразеологии // Система глаголов и фразеология современного немецкого языка. — Челябинск, 1965. С. 71−90.
  27. Р.В. ФЕ немецкого, английского и татарского языков, обозначающие наличие и отсутствие разума // Учен. зап. Казан, ун-та. Т. 140, 2000. С. 43−45.
  28. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения. Автореф. дис. .канд. фил. наук. — М., 1968. — 14 с.
  29. Ю.А. Пусть связь речений далека. (Очерки по русской фразеологии). М.: Высшая школа, 1982. — 206 с.
  30. В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.-С. 137−146.
  31. В.Б. Типология структурных связей, организующих идеополе «Биологическое существование человека» // Когнитивная семантика. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. С. 60−63.
  32. Г. З. Проблемы адекватности перевода русских, татарских, английских фразеологизмов с антропонимами // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. — С. 53−55.
  33. Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским. Автореф. дис. .канд. фил. наук. -Тбилиси, 1981. 25 с.
  34. О.А. К вопросу о диахроническом изучении фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты, обозначающие близкое родство // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В. Д. Аракина. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. С. 21−33.
  35. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 4. С. 81−82.
  36. Д.О., Малыгин В. Т. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: Моск. гос. пед. ун-т им. В. И. Ленина, 1990. — 79 с.
  37. Ю.А. К сопоставительному изучению фразеологических словосочетаний (на материале фразеологизмов с компонентом «голова» и его словарными соответствиями в английском и немецком языках) // Сб. асп. работ. Казань: Изд-во КГУ, 1971. — С. 26−35.
  38. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. — 27 с.
  39. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. — 160с.
  40. Н.Б. Межъязыковые фразеологические эквиваленты в мордовских и русском языках // Вопросы лингвистики. Вып. З, 2000. С. 107−109.
  41. С.Г. Алтайские и русские фразеологизмы с соматическим компонентом «дьюрек» (сердце), выражающие состояние человека // Мат-лы XXXVI междунар. науч. конф. «Студент и научно-технический прогресс». -Новосибирск, 1998. С.69−71.
  42. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1992. — 116 с.
  43. Т.Р. Концепт «эмоции» во фразеологической картине мира русского и удмуртского народов. http://ppt. uni. udm. ru/ conf 2002/ text html/zvereva.
  44. B.M. Определительные словосочетания в мордовских языках: Учеб. пособие. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1984. — 84 с.
  45. В.М. Субстантивные словосочетания в финно-угорских языках. В кн.: Финно-угристика. Саранск, 1979. Вып. 2. — С. 37−45.
  46. А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. — С. 77−79.
  47. В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. М.: Высш. шк, 1990. — 190 с.
  48. Д.И. Фразеологизмы омонимы и омофразы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. -С. 185−191.
  49. Ковалева J1.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким). Автореф. дис.. канд. фил. наук. — Воронеж, 1979. 22 с.
  50. МН. Грамматика мордовских языков. Ч. II. Синтаксис. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1954. 326 с.
  51. М. Н. Структура простого предложения в мордовских языках. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1959. 290 с.
  52. Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современ. англ. яз.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991. — 26 с.
  53. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 143 с.
  54. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 190 с.
  55. К.Г. Очерки о сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Наука, 1961. — 214 с.
  56. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. VI.: I lay 1С а. 1981.- 200 с.
  57. Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура: Тезисы П-й Международной конференции / Под ред. Н. Н. Болдыревой и др.: В 3 ч. Ч. 1. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — С. 3−5.
  58. А.И. Диахроническая информация лингвистического и экстралингвистического характера во фразеологии самодийских языков (напримере селькупского и ненецкого языка) // Diachronie in der synchronen
  59. Sprachbeschreibung. Mitteilungen der Societas Uralo Altaica / Heft 21. — Hamburg, 1999. S. 69−74.
  60. А.И. Типология ФЕ с соматическим компонетом в уральских языках // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. — С. 179−183.
  61. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1964. — 23 с.
  62. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // А. В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967, т. 2, С. 1248 -1253.
  63. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. — 336 с.
  64. JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком. Автореф. дис. .канд. фил. наук. -М., 1980. 25 с.
  65. Н.М. Словосочетание в русском и мордовских языках: Учеб. пособие. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1974. — 40 с.
  66. Лексикология современных мордовских языков. Учебн. пос. // Под ред. Д. В. Цыганкина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1983. — 296 с.
  67. И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы. Минск: Наука и техника, 1984. — 264 с.
  68. Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 25 с.
  69. К.И. Сравнительные обороты в финно-угорских языках // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. — Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. С. 209−212.
  70. Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1971. 24 с.
  71. И.Ю., Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических фактов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. М.: Наука, 1989. — С. 103−163.
  72. Р.И. Проблема перевода фразеологизмов // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. Вып. 14. — М.: Высш. шк., 1983. — С.49−57.
  73. В.Л. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 159−163.
  74. В. М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 462 с.
  75. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -159 с.
  76. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
  77. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 280 с.
  78. Г. Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Тезисы П-й Международной конф. / Под ред. Н. Н. Болдыревой и др.: В 3 ч, — Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999.-136 с.
  79. В.В. Идеографические словари. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-70 с.
  80. М.В. Финно-угорская лексика в мордовских и прибалтийско-финских языках (семантический анализ). Саранск: Мордов. гос. ун-т. им. Н. П. Огарева, 1985.- 86 с.
  81. А.И. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (На материале русского, латинского и татарского языков) // Сб. науч. тр. Моск. лингв. ун-т. Вып. 456, 2000. — С. 41−45.
  82. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ащхабад, 1973. 24 с.
  83. . А.С. Мир образов соматических фразеологизмов (на материале русского, армянского и английского языков), www. philol. msu.ru.
  84. С.В. Фразеологизированные образования немецкого языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987. 26 с.
  85. Е.В. Соматические фразеологизмы, описывающие поведение человека, в казахском языке / Языки коренных народов Сибири. Вып. 6, 2001. -С. 127−132.
  86. И.М. Фразеологическая активность членов лексико-семантической группы, объединенной общим значением «явления растительного мира» // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В. Д. Аракина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — С. 46−52.
  87. Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря. Автореф. дис. канд.. .филол. наук. М., 1968. — 25 с.
  88. .И. К сопоставительному изучению русской и удмуртской фразеологии // Вестник Удмуртского ун-та, № 7, 1994. С. 34−37.
  89. Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. канд. .филол. наук. Киев, 1977. — 21 с.
  90. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184 с.
  91. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М: Высш. шк., 1980. — 140 с.
  92. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — С. 68−82.
  93. З.М. Процесс перевода как выявление семантической ассиметрии и национально-культурной специфики языковых единиц // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский гос. педагог, ун-т, 2002. — С. 137 139.
  94. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нежин, 1978. — 25 с.
  95. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. ML: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -С. 54.
  96. В. Соматическая лексика хантыйского языка (на материале хантыйского языка) // Финно-угроведение. № 1−2, 1998. С. 51−52.
  97. В.Н. Фразеологизмы с соматическим компонентом в хантыйском языке // Linguistica Uralica 1999, XXXV, № 4.
  98. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 106−114.
  99. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений // Филол. науки, 1997. № 5. С. 43−54.
  100. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 158 с.
  101. Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1982. 168 с.
  102. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, романской и германской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1989. -294с.
  103. Сопоставительная грамматика русского и мордовских языков: Учеб. пособие / Под. ред. М. Д. Имайкиной. Саранск: МГУ, 1980. — 100 с.
  104. М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968. — 200 с.
  105. И.А. Коннотативный компонент значения // Электронная библиотека отдела автоматизации НБ ТНУ. С. 89−116.
  106. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86 с.
  107. В.Н. Типы языковых значений: Связь значений слова в языке. М.: Наука, 1981.- 269 с.
  108. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  109. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов, Братислава, сент. 1993. Доклады российской делегации. М.: Наука, 1993.
  110. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — С. 232.
  111. ПЗ.Ткаченко О. Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наукова думка, 1979. — 298 с.
  112. Г. В. К вопросу о взаимовлиянии германских и славянских языков на уровне фразеологии // Вопросы фразеологии. Вып. 11. -Самарканд, 1977. С. 26−3 1.
  113. Г. Я. Человек как символическое существо: основы и потенциал семиотической антропологии // Феномен человека: наука, философия, религия. Орел, 1999. — С. 15−18.
  114. М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (На материале немецкого, узбекского и русского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972. — 27 с.
  115. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  116. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  117. Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В. Д. Аракина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — С. 67−75.
  118. Т.Н. Семантическая соотнесенность ФЕ и ее соматического компонента // Учен, записки Северодвин. фил. Помор, ун-та им. Ломоносова. Вып 2, 2000. С. 103−113.
  119. А.П. История мордовской лексикографии //Лексикология современных мордовских языков / Под ред. Цыганкина Д. В. Саранск: Изд. Мордов. ун-та, 1983. — С. 238−290.
  120. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз.сб. науч. тр. // A.M. Чепасова и др. Челябинск: Челябинск, гос. пед. ин-т., 1988. — 120 с.
  121. Фразеология и синтаксис / Байрамова Л. К., Васильева С. Г., Кондратьева Т. Н. Казань: Изд-во Казан, ун-та., 1982. — 104 с.
  122. Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. -Воронеж, 1975. С. 103−108.
  123. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 58 — 70.
  124. А.А., Дыдыянова С. Е. Сопоставительный анализ русских и алтайских фразеологизмов с соматическим компонентом «глаз» // Как слово наше отзовется. Еорно-Алтайск, 1998. — С. 72−77.
  125. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Наука, 1970. — 258 с.
  126. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БашЕУ., 1996. — 196 с.
  127. В.И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 285−288.
  128. Р.С. Фразеология мордовских языков. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тарту, 1970. — 21с.
  129. Р.С. Подача фразеологических единиц и других устойчивых сочетаний слов в толковом словаре эрзянского языка // Вопросы языкознания. Саранск, 1977. — С. 86−93.
  130. Р.С. Фразеология // Лексикология современных мордовских языков / Под ред. Цыганкина В. Д. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1983. — С. 211−237.
  131. Р.С. Семантические сдвиги в ФЕ с компонентами «сердце» «душа» в языках финно-волжской группы // Материалы 6-й Междунар. конф. финно-угорских языков. Т.2. М.: Наука, 1989. — С. 227−229.
  132. Р.С. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с компонентами «сердце», «душа» в русском и мордовском языках // Вопросы лексикологии финно-угорских языков / Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1989. — С. 89−97.
  133. Р.С. Эрзянские говоры и фразеологизмы // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. — С. 318−321.
  134. О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов соврем, нем. яз.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990. — 21 с.
  135. A.M. Ономасиологическая характеристика основных семантико-грамматических разрядов русской фразеологии // Вопросы фразеологии русского языка. Самарканд, 1981. — С. 4−14.
  136. Юн И. А. Интеллектуальная характеристика лица во французской фразеологии // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. — С. 162−164.
  137. Э.С. Соматическая фразеология в марийском языке. Автореф. дис.. канд. фил. наук. Йошкар-Ола, 1975. -25с.
  138. В.Н. Контрастивная грамматика. ML: Высшая школа, 1981. — 192 с.
  139. Buhofer A. Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material. Frauenfeld, 1980. S. 540.
  140. H. «Die Achseln zucken» zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation. In: Wirkendes Wort, 1976. — 1−24 S.
  141. Csaba Foldes. Deutsche Praseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugange. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. — 222 S.
  142. Gak V.T. Die phraseologischen Einheiten im Lichte der Asymmetrie des sprachlichen Zeichens. -In: Jaksche H., Sialm A., Burger H. Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin, 1981. — S. 63−74.
  143. Grzybek, Peter et.al. Ein Vorschlag zur Klassifikation von Sprichwortvarianten in der empirischen Sprichwortforschung. In: B. Sandig (Hg.), Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 1994. — S. 221−256.
  144. Hessky. W. Zur kontrastiven Untersuchung idiomatischer Wendungen. In: Juhasz. J. (Hrsg.). Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch. Budapest, 1980. -S.65−76.
  145. J. Riiger. Vom Kopf bis Fuss // Der menschliche Korper in volkstumlichen Redensarten. Leipzig: Sprachpflege, 1963. — S. 244−245.
  146. Jarmo Korhonen. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen I. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995. — 410 S.
  147. Jarmo Korhonen. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1996. — 533 S.
  148. Reger.H. Zur Idiomatik der Illustriertenpresse. In: Eschbach, A., Rader, W. (Hrsg.): Literatursemiotik II. Tubingen, 1980. — S. 279−300.
  149. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistile. M.: Verlag Hochschule, 1975.- 316 c.
  150. Skorupka St. Idiomatyzmy frazeeologiczne wjezyku polskim i ich geneza // Славянская филология. Т.З. M., 1985. — С. 125−147.
  151. Thun. Н. Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Franzosischen, Italienischen, Spanischen und Rumanischen. Tubingen, 1978. — 340 S.
  152. Weinreich. U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and Structure of Language. Ed. By Puhvel, J. Berkeley. Los Angeles 1969. — S. 2381.1. Словари
  153. B.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1986.- 606 с.
  154. Ю.А. Русско-немецкий словарь крылатых слов // Под ред. В. Шаде. Москва — Лейпциг: Русский язык, 1985. — 286 с.
  155. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь // Под. ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Изд-во «Русский язык», 1975.-656 с.
  156. А.К., Степанова Л. И. и др. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. С.- Петербург, гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  157. Немецко-русский словарь. К. Лейн, Д. Г. Мальцева и др. М.: Рус. яз., 1992. -1040 с.
  158. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
  159. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  160. Р.С. Фразеологический словарь мордовских языков. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1973. — 224 с.
  161. B.C. Эрзянь-рузонь валке, Русско-эрзянский словарь. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. — 398 с.
  162. Эрзянь-рузонь валке. Эрзянско-русский словарь // Под ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой, М. В. Мосина. М.: Рус. яз., Дигора. -1993. -803 с.
  163. Der Duden in 12 Banden. Band 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2000. — 855 S.
  164. Deutsche Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Koln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH., 1995. — 446 S.
  165. H., Schulz D. 1000 deutsche Redensarten. Berlin und Miinchen: Langenscheidt, 1981.- 248 S.
  166. Paasonen H. Mordwinisches Worterbuch. Vol. 1−5. Helsinki, 1990−1998.
  167. Apitz В. Nackt unter Wolfen. Berlin: Volk und Welt, 1975. — 378 S.
  168. Boll H. Der blasse Hund. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1995. — 172 S.
  169. Boll H. Irisches Tagebuch. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1957. — 144 S.
  170. Braun V. Das ungezwungene Leben Kasts. Berlin u. Weimar, 1979. — 203 S.
  171. Gaarder J. Sofies Welt. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. — 623.
  172. Gorlich G. Eine Anzeige in der Zeitung. Berlin: Verlag Neues Leben, 1985. -199 S.
  173. Diirrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989. — 118 S.
  174. Heine H. Werke in fiinf Banden. Volksverlag Weimar, 1962. I. Band. — 358 S.
  175. Kellermann. Die Stadt Anatol. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1962. — 568 S.
  176. Mann Th. Buddenbooks. M., 1956. — 735 S.1 1. Mann Th. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. Der memorien erster Teil. -Berlin und Weimar Aufbau-Verlag, 1964. 428 S.
  177. Seghers A. Transit. Berlin: Weimar Aufbau, 1982. — 284 S.
  178. Seghers A. Die Toten bleibenjung. Berlin: Weimar Aufbau, 1983. — 695 S.
  179. Steinberg W. Der Tag ist in der Nacht verliebt. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1962. — 508 S.
  180. Strittmatter E. Der Wundertater. Berlin: Aufbau-Verlag, 1964. — 201 S.
  181. К.Г. Эрзянь цёра, ч. 1−2. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1971, 1973. — 332 с, 440 с.
  182. К.Г. Ломантне теевсть малацекс. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961.-482 с.
  183. ., Маттелмяки В. Библиянь ловномат // Под ред. Н. С. Адушкиной, B.C. Щемеровой, Д. Т. Надькина. Стокгольм — Хельсинки: Институт перевода Библии, 1993. — 542 с.
  184. A.M. Кочкодыкесь пакся нармунь. — Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. — 384 с.
  185. A.M. Баягань сулейть. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1996. — 418с.
  186. A.M. Кузьма Алексеев. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 2001. — 400 с.
  187. М.Е. Избранные труды в 5-ти томах. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961. Т. I. — 384 с.
  188. М.Е. Мордовская свадьба. М: Центриздат, 1931. — 316 с.
  189. П. Литова. М.: «Сов. писатель», 1958. — 182 с.
  190. В.М. Лавгинов. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1989. — 224 с.
  191. В. Лавгинов- Прончатов И.Сэняжа- Щеглов А. Гайкстак, бандура! — Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1996. 240 с.
  192. А.Д. Покш ки лангсо умарина. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991. — 192 с.
  193. А.К. Розень кши. Саранск: Мордов. кн. изд-сь, 1977. — 216 с.
  194. В. Сияжар. Саранск: Мордов. кн. изд-сь, 1973. — 340
Заполнить форму текущей работой