Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско-и англоязычных произведений автора

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

М. И. Черемисина, Н. К. Размахнина, Е. Т. Черкасова, И. В. Шенько и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В. Г. Голышева, И. В. Шенько, Е. К. Мельниченко, Е. Т. Скибицкая и др.-на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности… Читать ещё >

Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско-и англоязычных произведений автора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка
    • 1. 1. Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики
    • 1. 2. Многоаспектность изучения образной системы
    • 1. 3. Образное сравнение и метафора как компаративные тропы
    • 1. 4. Разнообразие подходов к изучению сравнения
  • Глава 2. Семантика и структурная организация сравнения
    • 2. 1. Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В. Набокова «Дар» и «Защита Лужина»
      • 2. 1. 1. Структурно-семантическая классификация сравнений
      • 2. 1. 2. Способы выражения сравнительных отношений
    • 2. 2. Семантика и структура сравнения в англоязычных произведениях В. Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»
      • 2. 2. 1. Структурно-семантическая классификация сравнений
      • 2. 2. 2. Способы выражения сравнительных отношений
  • Глава 3. Функционирование сравнения в художественном тексте
    • 3. 1. Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в художественном тексте
      • 3. 1. 1. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»
      • 3. 1. 2. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В. Набокова «Дар»
    • 3. 1.3. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В. Набокова «Посмотри на арлекинов!»
      • 3. 1. 4. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В. Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна
  • Найта»
    • 3. 2. Изобразительная функция сравнения в художественном тексте
      • 3. 2. 1. Описание через сравнение в русскоязычных романах В. Набокова «Защита Лужина» и «Дар»
      • 3. 2. 2. Описание через сравнение в англоязычных романах В. Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»

Билингвизм — многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия «билингвизма» и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А. Мартине, В. Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Б. Гавранек, Э. Хауген, Е. М. Верещагин, Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А. Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда. оставаться на втором плане» [115, с.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм — явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т. е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе — явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.

Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [121, с. 8].

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж. Конрад, Д. Джойс, С. Беккет, В. Набоков, А. Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий — это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).

Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей — «посредников» (С.Бочнер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспекте.

Сравнение избрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В.Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неблизкородственных языков.

Исследование сравнения как системного явления в языке получило широкое освещение в науке. Однако во всех известных нам исследованиях сравнения рассматривались в каком-либо отдельном аспекте. Так,.

М.И.Черемисина, Н. К. Размахнина, Е. Т. Черкасова, И. В. Шенько и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В. Г. Голышева, И. В. Шенько, Е. К. Мельниченко, Е. Т. Скибицкая и др.-на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, затрагивались в работах Е. А. Некрасовой, Н. А. Кожевниковой, Н. В. Чуйкиной и др. Многоаспектность изучения сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.

Кроме того, вопрос о роли сравнения в изображении образной картины мира писателя-билингва до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность этого исследования.

Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова.

Целью работы является исследование сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма.

Материалом исследования послужили прозаические произведения В. Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы «Дар» и «Защита Лужина» и англоязычные — «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.

Сформулированная выше цель предполагает решение следующих задач:

• выявить особенности семантики и структуры сравнения в русскои англоязычных романах В. Набокова;

• рассмотреть специфику функционирования сравнения в русскои англоязычных романах В. Набокова;

• определить общие и специфические черты художественного мышления писателя-билингва В. Набокова, отражающие его индивидуальный писательский билингвизм.

Гипотеза исследования. Мы исходим из предположения, что идиостиль писателя-билингва подчиняется определенным принципам образного мышления, общим для произведений, написанных на неблизкородственных языках, и в тдасе время отражает некоторые особенности формального характера, обусловленные спецификой структуры языков.

Методы исследования. В данной работе были использованы: семантико-стилистический, описательный и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, элементы компонентного и статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и воссоздающего его образную картину мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит новые положения в осмысление проблемы образного мышления писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования:

• индивидуального писательского билингвизма;

• других компонентов образной системы писателя-билингва В. Набокова;

• способов отражения образного мышления в идиостилях других писателей-билингвов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, при преподавании английского и русского языка как родного и иностранного, при составлении спецкурсов по теории межкультурного общения, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сравнения в русскои англоязычных произведениях В. Набокова отражают особенности его индивидуального писательского билингвизма: при единстве общих закономерностей образного мышления, проявляющихся в ассоциативном плане и в оперировании сходными образами, они (сравнения) проявляют и черты своеобразия, объясняемые не только жанровыми особенностями, тематикой произведений, спецификой авторского изображения героев, но и структурой языков.

2. Семантика и структура сравнения в русскои англоязычных произведениях В. Набокова проявляют общие и специфические черты, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

3. Сравнения в русскои англоязычных произведениях В. Набокова выполняют следующие функции: a) концептуальную и структурообразующую.

Повтор на лексико-семантическом уровне, выступающий «ключом» к декодированию образного наполнения сравнения, позволяет выявить мотивно-тематическую структуру произведений В. Набоковаb) изобразительную.

Сравнения в произведениях автора вводятся в повествование с целью комплексного описания, служащего характеристикой персонажей.

4. Взаимосвязь семантики, структуры и функционирования сравнения в разноязычных произведениях В. Набокова демонстрирует системный характер идиостиля писателя-билингва.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета (1998, 1999, 2001, 2002), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ. По теме исследования опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы (Сравнение как образный компонент системы языка), двух практических глав (Семантика и структурная организация сравнения, Функционирование сравнения в художественном тексте), заключения, библиографического списка использованной литературы, списка использованных источников и приложения, включающего в себя схематическое изображение семантических групп сравнений и конкорданс сравнений, послуживших материалом исследования. Сравнения в Приложении расклассифицированы по способу выражения сравнительных отношений в них.

Данные выводы подчеркивают черты единства и своеобразия, проявляющиеся на всех уровнях художественного текста: на семантическом, структурном и функциональном. Они подтверждают тот факт, что сравнение является важным компонентом идиостиля В. Набокова и отражает особенности его видения мира. Кроме того, эти выводы свидетельствуют о правильности выдвинутого нами предположения о том, что главной характеризующей чертой образного мышления писателя-билингва является его единство, не зависящее от языковой реализации и художественного замысла. Вместе с темони демонстрируют и некоторую специфику национально-языковой реализации образного мышления: зависимость от структуры языков, жанра, тематики, изображения образов героев и др.

В плане дальнейшего изучения специфики индивидуального писательского билингвизма представляется целесообразным привлечь к рассмотрению данной проблемы творчество других писателей-билингвов. Такое исследование позволит расширить и систематизировать научное представление о процессе художественного мышления писателей-билингвов.

Заключение

.

Сравнение, рассматриваемое в работе как компонент образной системы языка В. Набокова, отражающий особенности его образного мышления на двух неблизкородственных языках, позволило выявить следующие общие и специфические черты индивидуального писательского билингвизма автора:

1. Сравнения и в русско-, и в англоязычных произведениях В. Набокова подчиняются общей структурно-семантической классификации, включающей в себя следующие типы:

1) сравнения, сопоставляющие предметы, лица, отвлеченные понятия и т. д.;

2) сравнения, сопоставляющие действия, состояния, процессы;

3) сравнения, сопоставляющие ситуации в целом. Лексико-семантическое наполнение каждого из этих типов сравнений обнаруживает общие черты, проявляющиеся в использовании автором сходных тематических групп, в тяготении В. Набокова к персонификации предметов, сближению сферы конкретных понятий со сферой абстрактных, «овеществлению» людей и абстрактных понятий, и в тсЬке время отражает своеобразие, выражающееся в отсутствии ряда тематических групп сравнений в отдельных романах (группа абстрактное понятие — абстрактное понятие представлена только в романах «Дар» и «Посмотри на арлекинов!») — во включении именных аллюзий в сравнения в романах «Дар», «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта" — в негативной оценочности сравнений в русскоязычных романах, входящих в группу человек — животноев доминирующей роли сравнений, описывающих негативно окрашенные ощущения персонажей, в англоязычных романах. Данные различия представляется возможным объяснить тематикой, жанровыми особенностями произведений, спецификой авторского изображения видения мира его героями. Большее разнообразие типов сравнений с двунаправленным характером связи между темой и образом в англоязычных романах по сравнению с русскоязычными, вероятно, можно объяснить не чисто лингвистическими, а экстралингвистическими факторами. Произведения, написанные В. Набоковым на английском языке, относятся ко 2-ой половине его творчества, они созданы уже зрелым писателем. Расширяется охват окружающей действительности, что проявляется в большем разнообразии семантического наполнения групп сравнений в англоязычных романах, отмечается тенденция перехода от создания сравнений, в которых темой выступает предметная сфера, к сравнениям, в которых темой является абстрактное понятие.

2. Союзный способ выражения сравнительных отношений в сравнениях во всех романах является преобладающим. Самыми распространенными союзами в сравнениях являются союзы как и like, являющимися собственно-сравнительными. Классификация сравнительных конструкций с данными союзами в русскои англоязычных романах обнаружила, что: постпозитивное положение сравнительного оборота по отношению к главной части конструкции сохраняет свое доминирующее положение в стиле В. Набокова, сложные сравнительные конструкции со сравнительным придаточным, вводимым союзом like, не присутствуют в англоязычных романах. Данные факты говорят о следовании В. Набоковым общеязыковым закономерностям и языковым тенденциям, проявляющимся в отказе от использования сложных конструкций с like в английской книжной речи. Наряду с этими особенностями было отмечено и своеобразие сравнительных конструкций в русскоязычных романах, проявившееся в случаях инверсии сравнительного оборота (интерпозиция и препозиция). Малочисленность случаев инверсии сравнительного оборота в сравнениях в англоязычных романах, вероятно, объясняется фиксированным порядком слов в английском языке. Употребление В. Набоковым в сравнениях союзов разной семантики и степени модальности, а также использование наряду с союзным способом выражения сравнительных отношений бессоюзного говорит о стремлении автора всесторонне использовать и демонстрировать возможности обоих языков.

Функционирование сравнения в русскои англоязычных произведениях В. Набокова также обнаруживает общность, проявляющуюся в выполнении сравнением следующих функций:

1) концептуальной и структурообразующей. Они выражается в том, что повторяющиеся в сравнениях слова, рассматриваемые как ключевые, при наличии у них лексико-семантических связей с другими ключевыми словами сравнений и со словами в ближайшем окружении, признаются тематическими, создающими тематическую сетку и участвующими в раскрытии тем и мотивов произведений. Сопоставительный анализ выделенных тем и мотивов в русскои англоязычных произведениях обнаружил, что тема жизни и творчества художника является сквозной, пронизывающей все эти романы, однако реализуется данная тема при помощи различных тематических слов и разных мотивов, что говорит о единстве и своеобразии в осуществлении этих функций в романах;

2) изобразительной. Она выражается в том, что сравнение вводится в повествование с определенной целью — для комплексного описания, характеризующего персонажей произведений. Сопоставительный анализ выполнения данной функции в сравнениях обнаружил, что:

• В. Набоков отдает предпочтение динамическому описанию, вводя сравнение в описание поведения персонажей;

• Сравнения, описывающие внутренний мир персонажей, играют важную роль в характеристике персонажей, участвуя в раскрытии главной темы произведений. В сравнениях, вводимых в повествование для описания внутреннего мира персонажей в англоязычных романах, преобладают негативно окрашенные ощущения. Данное обстоятельство представляется возможным объяснить жанровыми особенностями произведений (они автобиографичны), а также особенностями изображения автором специфики видения мира его героями.

• В основе сравнений, вводимых в повествование для описания окружающей действительности, лежит персонификация или анимизм/анимализм, подчеркивающий своеобразное видение мира героями и, следовательно, самим автором.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. — СПб.: Изд-во «Алетейя», 1999. — 314 с.
  2. Ю.Д. Синонимия и синонимы // ВЯ, 1969. № 4. — С.75−91
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  5. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 139 с.
  6. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
  7. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика / Под ред. В. П. Григорьева. -М.: «Наука», 1979. С.147−173
  8. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. М.: «Наука», 1998. — 341 с.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.
  10. М. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1972. — 24 с.
  11. Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1 МГПИИЯ, 1970.-22 с.
  12. Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте): Учебное пособие. — Свердловск: УрГу, 1986.
  13. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральск. Ун-та, 1989. — 182 с.
  14. Н.В. Лексико-семантическое варьирование существительных, обозначающих родство // Функциональная семантика слова. -Екатеринбург, 1994.
  15. Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI—XX вв.еков). Саратов, 1998. — 216 с.
  16. В.А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь: Тв. ГУ, 1996. С.127−130
  17. В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С.134−138
  18. В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. — С. 155−162
  19. К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http ://www.yspu. yar.ru: 8101 /vestnik/novyeIssledo vaniy/122/
  20. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 394 с.
  21. Г. Троичное начало у Набокова. О движении набоковских тем // В. В. Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. — С.194−212
  22. А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М., 1991.163
  23. .А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе А.М.Горького «Дело Артамоновых» // Учебные записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого пединститутов. -Кемерово, 1972. С.147−153
  24. А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генетивной конструкии) // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1954. т. 8. -С.85−101
  25. B.C. Мышление как творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1975.-399 с.
  26. Билингвизм и диглоссия. Конференция молодых ученых. МГУ. Тезисы докладов. -М., 1989.
  27. Я.Г. Придаточные предложения с союзом like // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.З. — JT.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — С.225−231
  28. М.Б. Индивидуальное в семантике слова и отражение его всловаре М. Горького // Очерки по русскому языку и стилистике. -Саратов, 1967. С. 153−161
  29. Боровикова Н А. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. -Свердловск: УрГу, 1986. С. 113−123
  30. А.И. Фразеологические единицы с компонентамиприлагательными, выражающими понятие цвета в современном английском языке. Канд. дис. Рукопись. -М., 1955.
  31. В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. — 976 с.
  32. В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. — 1964 с.
  33. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -Вып.У. — М., 1970.-С. 163−249
  34. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  35. У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. — М., 1981. — С.50−176
  36. У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып. III М.: Прогресс, 1999. — С.7 — 42
  37. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.
  38. Е.М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом, 1974. № 4. — С.89−93
  39. Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. — М&bdquo- 1979.-71 с.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.
  41. В.В. Русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1947. — 784 с.
  42. М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности // В. В. Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.261−269
  43. Э.С. Грамматическая природа сравнительных конструкций // Вестн. Львов, ун-та. Сер. филол., 1963. № 1. — С.96−98
  44. . К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. -Вып. Ill М.: Прогресс, 1999. — С.56−73
  45. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. — 335 с.
  46. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание.-М., 1972. С.144−157
  47. Гак В. Г. Метафора в языке // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия. -М.: «Наука», 1988. С. 11−17
  48. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981. — 334 с. — На англ. яз.
  49. М.В. О восприятии эстетического значения метафоры (на материале образа Даши в трилогии А. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы стилистики. Вып. 10, 1975. — С.72−90
  50. Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В. Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1996.
  51. В.Г. Семантическая структура образных сравнений (на материале романов Г. Грина) // Семантика слова и предложения в английском языке. J1., 1980. С.3−11
  52. В.Г. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. — 20 с.
  53. В.Г. Содержательные связи словозначений в семантической структуре образного сравнения // Семантика слова и предложения. Л., 1985. С.53−57
  54. В.А. Текстообразующие функции компаративных тропов // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. — С. 16−23
  55. В.П. Поэтика слова (На материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979.-343 с.
  56. B.C., Расторгуева Г. В., Мостовская И. Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов: ТГПИ, 1987. — 120 с.
  57. .А. Психология писателя. М.: Худ. лит-ра, 1988. — 463 с.
  58. С.О. Психология творчества. Минск: Изд-во Белтрестпечать, 1923. — 166 с.
  59. О.А. Тайна В.Набокова. Процесс осмысления. Библиографические очерки. М., 1995. — 249 с.
  60. Е.А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.З. — Новосибирск: «Наука», 1972. -С.42−59
  61. Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии // Стилистика художественной речи: Межвуз. сборник научных трудов. -Л., 1980.-96 с.
  62. К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тульск. кн. Изд-во, 1968. С.228−229
  63. Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Учен. зап. Ярослав, пед. ин-таРус. яз. и лит. Ярославль, 1958. — С.47−65
  64. К.А. Стилистика французского языка. Учеб. Пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: «Просвещение», 1978. — 344 с.
  65. Л. Свет, цвет, звук и граница миров в романе «Защита Лужина» // В. В. Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.695- 715
  66. И. М. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках // НДВШ. ФН, 1961. — № 4. — С.83−92
  67. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974. 176 с. щ 167
  68. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в филологическом освещении. Киев: Изд-во «Наукова Думка», 1984. -303 с.
  69. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: КГУ, 1988. 96 с.
  70. Т.С. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991. -316 с.
  71. С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. -т.242. С.23−25
  72. Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во
  73. Самар. ун-та, 1998. 204 с.
  74. Р.С. Предикативно-обстоятельственные обороты с союзом «как» // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. -Воронеж, 1965.-С.45−51
  75. Р.С. Сказуемое с союзом «как» // Изв. Воронеж, пед. ин-та, 1966. -т.53. С. 192−201
  76. Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. — 784 с.
  77. Л.А. Конструкции со сравнительными союзами в современном ! русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1956. — 19 с.
  78. Л.А. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1959. 227. — Сер. j филол,-вып. 55.-С. 129−140
  79. И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно! семиотическое исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. — 100 с. t
  80. В.П. Метафоры и сравнения как основные языковые средства создания образности «Сказок об Италии» А.М.Горького // Вопросы стилистики. Вып.4. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. — С. 110−121
  81. Н.А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. Свердловск: УрГу, 1986. -С.81−88
  82. Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1988. — С.146−165
  83. Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Поэтика и стилистика. 1988−1990. М.: Наука, 1991. — С.37−63
  84. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 124 с.
  85. В.И. Семасиологическая структура метафоры // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1968. Т.48. — С.49−72.
  86. М.Б. Сравнения в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Опыт классификации // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. -С.62−72
  87. Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: УрГУ, 1980. -89 с.
  88. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -216с.
  89. Г. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. — 156 с.
  90. В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с. — На англ. яз.
  91. И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ, 1961. № 6. — С.291−296
  92. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М., 1990.-С.387−415
  93. Ю.А. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Т.2. — Тарту, 1965. — С.291−296
  94. Ю.А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Труды по знаковым системам. Т.4. — Тарту, 1969. — С.290−305
  95. Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. СПб., 1998. — 824с.
  96. Левинтон Г. A. The Importance of being Russian или Les allusions perdues // В. В. Набоков: pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999.-С.311−326
  97. Лингвистика и поэтика / Под ред. В. П. Григорьева. М.: «Наука», 1979. -282 с.
  98. В. «Анти Бахтин» — лучшая книга о В.Набокове. — СПб., 1994. -216 с.
  99. Ф.А., Черемисина М. И. Об одной оппозиции в семантической структуре слова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1967. — С. 107−109
  100. Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство — СПб», 1998. — 704 с.
  101. Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПб», 2001. — 704 с.
  102. Лук А. Н. Мышление и творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1976. -144 с.
  103. П.Н. Поэзия В.Набокова. Автореф. дне. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1996.
  104. О.А. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе (наматериале произведений Джона Фаулза). Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1986, — Юс.
  105. Н.Т. Сравнительный оборот с союзом «как» // РЯШ, 1953. -№ 6. С.16−18
  106. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. Вып. Ill — М.: Прогресс, 1999. — С.43−55
  107. С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. — 19 с.
  108. С.М. Образное сравнение с точки зрения функциональной перспективы // Синтаксические исследования по английскому языку. -М. 1971. С.75- 82 (Учен. зап. Моск. пед ин-та. -т.473. — Вып.2)
  109. В.Ф. Компоненты компаративных фразем и однозвучные слова языка // Вопросы фразеологии. Т.5. — 4.2. — Самарканд, 1972, С.207−213
  110. В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып.2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1974. — С.73−89
  111. Е.К. Образные сравнения К.Мэнсфилд // Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980. — С.81−90
  112. В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. Волгоград, 1997. -92 с.
  113. А.С. Русская проза В.Набокова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 144 с.
  114. Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы. Формы. Характеристики. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 152 с.
  115. Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем И Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1988. -С. 92- 108
  116. Набоков В.В.: Сны о России. Учебно- метод, пособие. Курск: Изд-во КГПУ, 1999.- 111 с.
  117. И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 2000. 21 с.
  118. А.Г. Образные сравнения французского языка. ML. 1965. — 200 с.
  119. Е.А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской поэзии. -М.: Наука, 1982. 312 с.
  120. Е.А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. -С. 13−104
  121. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. -222 с.
  122. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. № 1.-С. 91−102
  123. М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). М., 1983. — 127с.
  124. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -165 с.
  125. С.Г. Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междун. Конференции. Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. -С.83−87
  126. .М. Мир и Дар Набокова. Первая русская биография писателя. -СПб.: Изд-во «Золотой век», 2000. 536 с.
  127. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста / Под ред. В. П. Григорьева. М.: «Наука», 1990. — 304 с.
  128. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. — 271 с.
  129. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. — 264 с.
  130. Очерки истории поэтического языка русской поэзии. Поэтический язык и идиостиль. XIX в. М., 1995. — 262 с.
  131. С.Н. Лингвопоэтика сравнений // Функционально-семантические аспекты языковых явлений (на материале германских языков). Куйбышев: КГУ, 1989. С.53−60
  132. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995.-491 с.
  133. М.Ф. Творительный сравнения // Учен. зап. Кишинев, ун-та. -Кишинев, 1958.-Т.61,-С. 163−169
  134. А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» // Вопросы культуры речи. Вып.8. -М., 1967. — С. 163−169
  135. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500 с.
  136. Н.В. Научно-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С.99−103
  137. З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985−87. -М, 1989. С. 120−133
  138. В.А. Концептуальный анализ поэтического текста: Учеб. пособие. Барнаул: АТУ, 1991. — 87 с.
  139. Плющ-Высокопоясная М. П. Сравнения в произведениях М.Горького. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1963. — 15 с.
  140. А.А. Освещение проблематики дву- и многоязычия в исследованиях последних лет // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: Тв. ГУ, 1996. — С. 162−166
  141. В. Жизнь приема у В.Набокова // В. В. Набоков: pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. — С.817 -824
  142. Г. Г. Выражение сравнения приименным родительным // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. — С.213−227
  143. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (внутренняя структура, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.- 148 с.
  144. Постникова С В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1972.-25 с.
  145. Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.-264 с.
  146. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, 1973. — 455 с.
  147. А.Ф. Об одном частном случае вторичных союзных связей // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. — С.9−31
  148. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  149. Психология мышления / Под ред. А. М. Матюшкина. — М.: Прогресс, 1965. -532 с.
  150. Психология процессов художественного творчества / Под ред. Д. Д. Благого, Б. Ф. Егорова и др. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. -285 с.
  151. И.И. Северная страна в романах В.В.Набокова. Киров: Изд-во Вятского гос. пед. ун-та, 1998. — 36 с.
  152. Н.К. Параллелизмы сравнительных конструкций в современном английском языке // В помощь преподавателям иностранных языков. -Вып.4. Новосибирск: «Наука», 1973. — С.26−44
  153. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М., 1980. — С.68−97
  154. В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении / Учен. зап. Красноярск, пед. ин-та. Красноярск, 1956. — Вып.7. — С.270−293
  155. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. VI. — М., 1972. — С.5 -24
  156. Л.И., Шугурова З. А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов // IX координационное совещание по вопросам фразеологии. Баку, 1964. — С.6−9
  157. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Пустовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.
  158. А.Т. Художественные средства языка. -М., 1961. 122 с.
  159. А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. Т.242. — С.5−23
  160. А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: «Высш. школа», 1968. — 320 с.
  161. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. — 431 с.
  162. М.А. Введение в стилистику. М.: Советский писатель, 1937. -282 с.
  163. А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным с союзом «точно» // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962. Т. XX. — С.40−50
  164. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л.: ЛГПИ, 1986.-46 с.
  165. Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967, — 16 с.
  166. Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969. — С.52−65
  167. Т.В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1993. — 218 с.
  168. Е.Т. Анализ сравнений как стилистического средства в романе Г.Грина «Комедианты» // Вопросы романо-гермайского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969. — С.56−59
  169. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 152 с.
  170. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа., 1994. — 240 с. — На англ. яз.
  171. З.Е. К вопросу об устойчивости фразеологических сочетаний в современном русском языке // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. — С. 106−113
  172. НА. Выражение сходства и различия в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-30 с.
  173. В.А. Признак как медиатор межполевых связей в лексиконе носителя языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2003. — 15 с.
  174. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.
  175. И. А. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 160 с.
  176. И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. — С.21−27.
  177. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 170
  178. И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Язык и культура. Екатеринбург, 1998. — С. 8−20.
  179. Т. Этнопсихология. М.: ИПРАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320 с.
  180. Структура и функционирование поэтического текста. (Очерки лингвистической поэтики). Под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1985. — 223 с.
  181. А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 143 с.
  182. З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения национального колорита в англоязычных произведениях В.В.Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. — 19 с.
  183. Л. Проблемы семантики. -М.: Прогресс, 1975. 483 с.
  184. Ю. Проблема стихотворного языка. М.: «Советский писатель», 1965.-301 с.
  185. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  186. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  187. А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Изд-во «Наука», 1969. 91 с.
  188. В.К. Сравнение через отрицание // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. — С. 140−150
  189. В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 86 с.
  190. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.VI. -Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. — С.61−80
  191. К.И. Творительный превращения в сравнения // Творительный падеж в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — С.181−192
  192. Г. В. Образование абстрактных глаголов английского языка посредством «перехода», метафорического и метонимического переносов // Семантика слова и смысл текста: Межвуз. сборник научных трудов. -Саранск, 1986. С.137−141
  193. Е.Н. О содержании и лингвистическом выражении поэтического мотива в художественном прозаическом тексте // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (Методика исследования): Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1983. — С. 126−146
  194. Е.Н. Контекстуальное значение сквозной лексемы // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. — С. 116−123
  195. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — Л.: Наука, 1991.-214 с.
  196. И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения // Вопросы славянского языкознания. Кн.2. — Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1949.-С. 191−198
  197. М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник. Тула, 1962. — № 2. — С. 163−181
  198. М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка). — Новосибирск: Изд -во Новосиб. ун-та, 1971.-181 с.
  199. М.И. Творительный падеж как средство формирования образа // Грамматика русского языка. Вып. 1. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1972. — С.72−92
  200. М.И., Размахнина Н. К., Стекленева Т. Г. Структурные типы сравнительных конструкций с союзом like // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. — Новосибирск: «Наука», 1974. — С.3−31
  201. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1976. 270 с.
  202. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, 1968. № 2. — С.28−38.
  203. Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто» и т.п. в сравнительных конструкциях // Памяти академика В. В. Виноградова. -М., 1971. С.225−229
  204. Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения. М.: «Наука», 1973.-221 с.
  205. И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. — 208 с.
  206. И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.- 157 с.
  207. И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990.- 198 с.
  208. И.Я. Поэтическое речевое мышление. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.- 191 с.
  209. А.П. Семантическое варьирование русского глагола. — Свердловск: Свердлов. ГПИ, 1984. -71 с.
  210. Чуич J1.A. К вопросу о грамматическом выражении сравнения в русском языке // Учен. зап. Томск. Ун-та, 1945. № 2. — С.65−77
  211. Н.В. Структура и семантика сравнения как основа лейтмотивной композиции художественного текста (на материале повести Л. Андреева «Иуда Искариот»), Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. — 16 с.
  212. И.В. Некоторые разновидности и структура сравнений в романе Г.Грина «Власть и Слава» // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969.
  213. И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. -С.151−165
  214. И.В. Опыт семантико-стилистического анализа образного сравнения // Стиль и контекст. Л., 1972. — С. 103−111.
  215. И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1972. — 24 с.
  216. И.В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений // Язык и стиль английского художественного текста. JL: ЛГПИ, 1977. — С. 152−161
  217. Н.А. Синтаксические функции сравнительного оборота в современном русском языке // Учен. зап. Казан, ун-та, 1955. Т. 115. -Кн.10. — С.167−168
  218. Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения. Автореф. докт. дис. Саратов, 1968. — 42 с.
  219. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  220. З.А., Ройзензон Л. И. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов в русском языке // Материалы конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова». Самарканд, 1964. — С. 104 107
  221. А.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.Набокова. Автореф. дис. канд. филос. наук. -М., 1996.
  222. Я объясню вам, как это происходило. Из интервью Владимира Набокова И Набоков В. В. Тень русской ветки: Стихотворения, проза, воспоминания. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.-С.6−12
  223. Bader J. Crystal Land / Artifice in Nabokov’s English Novels. California: University of California Press. — London, 1972. — 162 p.
  224. Black M. Language and philosophy. New York, 1960. — 264 p.
  225. Black M. Metaphor I I Models and Metaphors. Ithaca, New York, 1962. — P. 25−47
  226. Black M. The Importance of language. Prentice Hall, 1962. — 172 p.
  227. Black M. The labyrinth of language. New York, 1968. — 178 p.
  228. Davidson D. Semantics of natural language. Boston, 1972. — 769 p.
  229. Davidson D. What metaphors mean // Reference, Myth & Reality. Boston, 1980. — P.238−254
  230. Davidson D. Inquiries into truth and interpretation. Oxford, 1984. — 292 p.
  231. Goatly A. The Language of Metaphors. London, 1998. — 360 p.
  232. Hawkes T. Metaphor. The Critical idiom. London, 1972. — 102 p.
  233. Jakobson R., Halle M. Fundamentals of Language. S’Gravenhage, 1956.
  234. Lakoff G., Johnson M. Conceptual metaphor in everyday language // JP, 1980. V.77. — N.8. — P.453−486
  235. Leech G.N. A Linguistic Guide to English poetry. London, 1969. — 240 p.
  236. Leech G. Semantics. Penguin Books. — Harmondsworth, Middlesex, England, 1974. -386 p.
  237. Levin Samuel R. Standard approaches to metaphor and a Proposal for Literary Metaphor // Reference, Truth and Reality. Boston, 1980. — P. 125−135
  238. Lonkrantz J.T. The underside of the weave, some stylistic devices used by V. Nabokov // Acta Universitatis Upsaliensis Studia Anglistica Upsaliensia. -Uppsala, 1973. -№ 11−12. 158 p.
  239. Metaphor and Metonymy at the Crossroads / Edited by Antonio Barcelona. -New York: Monton de Gruyter, 2000. 357 p.
  240. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.
  241. Nabokov V. On a Book Entitled Lolita II Nabokov V. Lolita. Published by the Penguin Group. — London, 1997. — P.309−315
  242. Parker S.J. Understanding V.Nabokov. Columbia: University of South Carolina, 1987. — 160 p.
  243. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1980. — P. 921 231. Источники исследования1. Тексты
  244. В.В. Защита Лужина. М.: «Современник», 1989, — 126 с.
  245. В. Избранное: Сборник. / Сост. Н. А. Анастасьев. На русском и англ. яз. — М.: Радуга, 1990. — 688 с.
  246. В.В. Романы / Пер. с англ. М.: Худож. лит-ра, 1991. — 431 с.
  247. Nabokov V. Look at the Harlequins! Published by the Penguin Group. — London, 1980.- 198 p.
  248. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. Published by the Penguin Group. — London, 1995. — 184 p.1. Словари
  249. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд — во «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  250. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор.- М., 1994. -330 с.
  251. А. Поэтический словарь. М., 1966. — 376 с.
  252. Словарь русского языка в 4-х т. Изд-е III. М., «Русск. яз.», 1985.
  253. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 600 с.
  254. The Concise English Dictionary / Ch. Annandale. Blackie and Son LTD. -London, 1915. -850 p.
  255. Current Literary terms. A Concise Dictionary of their Origin and Use / A.F.Scott. The Macmillan Press LTD. London, 1979. — 324 p.
  256. New Roget’s Thesaurus and Webster’s Dictionary / Edited by R.F.Patterson.
  257. P. S.I. & Associates, Inc. Miami, Florida, 1992. — 256 p. 11. Oxford Advanced Learner’s dictionary / A.S. Hornby. 5th Edition. Oxford Univ. Press, 1996. -476 p.
  258. Roget’s Pocket Thesaurus / Edited by C.O. Sylvester Mawson. Pocket books, Inc. — New York, 1956. — 484 p.
Заполнить форму текущей работой