Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этот вид мышления, так же как и художественное мышление, существует благодаря тому, что человеческий интеллект функционирует не только на основе формализованных логико-математических знаковых систем, но и на основе семантически диффузных кодов, важнейшим из которых является естественный язык. В диссертации показано, что естественный (в частности, английский) язык, чье устройство базируется… Читать ещё >

Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Юмор как социокультурное явление
    • 1. 1. Психологический аспект юмора как разновидности комического
      • 1. 1. 1. Юмор как вытеснение
      • 1. 1. 2. Комическое как игра со смыслом
    • 1. 2. Эстетический аспект изучения юмора
    • 1. 3. Формы комического в искусстве
    • 1. 4. Социокультурные функции юмора
    • 1. 5. Этнокультурные характеристики юмора 42 1.5.1. Интеркультурное направление в лингвистике
      • 1. 5. 2. Этнический юмор и национальные стереотипы
      • 1. 5. 3. Этнический юмор и соотношение ценностей
      • 1. 5. 4. Этнический юмор и социальная стратификация
      • 1. 5. 5. Британский и американский национальный характер в зеркале юмора
    • 1. 6. Юмор как акт коммуникации
    • 1. 7. Парадигма юмора как культурный код
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
    • 2. 1. Юмор и специфика естественного языка как знаковой системы
    • 2. 2. Юмор в слове
      • 2. 2. 1. Производное слово
      • 2. 2. 2. Сложное слово
      • 2. 2. 3. Слова-слитки (телескопное словообразование)
      • 2. 2. 4. Аббревиатуры и акронимы
  • 71−180 003 (2314×3453×2 tiff)
    • 2. 2. 4. 1. Индивидуально-авторские графические сокращения
    • 2. 2. 5. Лексическое просторечие 138 2.3. Семантические и прагматические характеристики юмора
  • Когнитивно-семантические характеристики юмора
    • 2. 3. 1. Юмор как результат неоднозначности
    • 2. 3. 2. Юмор как результат транспозиции
    • 2. 3. 3. Юмор как взаимодействие фреймов
    • 2. 3. 4. Отношения противоположности скриптов
    • 2. 3. 5. Структурные характеристики юмористического текста
  • Выводы по Главе
    • Глава 3. Этноспецифические формы бытования юмора в англоязычной культурной общности
    • 3. 1. Тематика юмора
    • 3. 2. Сфера функционирования юмористических текстов
    • 3. 2. 1. Шутливые дефиниции (Daffinitions)
    • 3. 2. 2. Афоризмы
    • 3. 2. 3. Цитаты в контексте
    • 3. 2. 4. Надписи на машинах
    • 3. 2. 5. Надписи на одежде
    • 3. 2. 6. Рекламные объявления и вывески
    • 3. 2. 7. Шутки (two-line jokes)
    • 3. 2. 8. Анекдоты
    • 3. 2. 9. Загадки и головоломки
    • 3. 2. 10. «Политически корректные» тексты
    • 3. 2. 11. Пародии 240 3.3. Культурная адаптация юмористического текста при переводе
  • Выводы по Главе
  • 71−180 004 (2272×3425×2 tiff)

В конце 80-х годов в лингвистике произошла смена теоретико-лингвистической парадигмы: изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился подход к выбору принципов и методов анализа, появились конкурирующие метаязыки теоретического описания. На смену парадигме структурализма пришла когнитивная парадигма (Фрум-кина, 1996).

Интересы лингвистов стали фокусироваться на том, что Э. Бенвенист называл «человек в языке». Практически вся лингвистика XX века отличалась приверженностью к строгим методам анализа, характерным для точных наук. Этому требованию в наибольшей мере отвечал структурализм, противопоставлявшийся «филологии» с одной стороны и «психологии» с другой. Главной целью структурализма стала таксономия: разделение языковых единиц по рубрикам, разрядам, распределение единиц, разработка дистрибутивных моделей. При переходе к когнитивной парадигме интерпретация семантических явлений стала ориентироваться на смысл, который существует в человеке и для человека, на интерпсихические и интрапсихические процессы, на означивание и коммуникацию. При переходе к новой парадигме задача исследователя состояла в том, чтобы заново обратиться к насущным проблемам речевой деятельности (Барт, 1994). Вследствие этого расширился круг проблем, подлежащих исследованию. Это произошло под влиянием разных наук: истории, социологии, психологии, культурологии, литературоведения, этнографии, каждая из которых имеет в качестве одного из объектов исследования человека. Вполне закономерно, что ан.

71−180 006 (2293×3439×2 Щ) 6 тропоцентризм стал одним из главных параметров современной лингвистики (Кубрякова, 1994).

Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике в центр внимания выдвигает прагматику как движущую силу языковых изменений (Келлер, 1997) и в особенности кросс-культурную прагматику (Вежбицка, 1996), в рамках которой рассматриваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка говорящими в коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих. Эта парадигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингви-стику (Сорокин, 1994), человеческий фактор в языке (Караулов, 1987), дает возможность изучить этнические «картины мира» и позволяет накапливать материал для уточнения существующих моделей порождения речи.

В качестве направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и культуры (Анашкина, 1994), формы отражения культуры в языке (Карасик, 1996; Шаховский, 1996; Водак, 1997), язык как тезаурус культуры (Савицкий, 1993: 135−138), речевое отражение этнического поведения (Сорокин, 1994), особенности национальной личности (Воробьев, 1997).

Становление лингвокультурологии как лингвистической дисциплины во многом обязано успехам лингвострановедения, возникшего в ответ на практические потребности преподавания иностранных языков (Верещагин, Костомаров, 1983; Томахин, 1982; Вуйович, 1986; Формановская, 1982; Стернин, 1987: 104 121), как теоретическая основа для создания культурно.

71−180 007 (2315×3453×2 tiff) 7 ориентированных словарей (Денисова, 1978:107−111- Уолш, Бер-ков, 1984). Переход от лингвострановедения к лингвокультуро-логии отмечен многоаспектным подходом к решению проблемы «язык и общество», к описанию национальной языковой личности, к анализу «текста в контексте», т. е. к сочетанию социолингвистики с анализом дискурса (Водак, 1997:22- Лассан, 1995).

Выбор языкового юмора в качестве объекта исследования согласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой установлено, что аспекты языка регулируются или мотивируются когнитивными параметрами, основанными на человеческом опыте и «вложенными» в реальный контекст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвистические процессы с более общими процессами познания действительности. Исследование Homo ridens — смеющегося человека — как одной из ипостасей человека, находящей выражение в соответствующих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens.

Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, отражающих специфику национальной культуры. Лингвокультуроло-гический подход к вербальному юмору направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов).

За последние два десятилетия резко возросло число работ, посвященных юмору (Nash, 1985; Chiaro, 1992; Attardo, 1994; Norrick, 1989; Norrick, 1992; Hay, 1995; Kotthopf, 1996; Орлец-кая, 1994; Панина, 1996; Месропова, 1997; Нухов, 1997; Девкин, 1998). Образована интердисциплинарная организация «Между.

71−180 008 (2298×3442×2 tiff) 8 народное общество изучения юмора" (The International Society for Humor Studies). В США создана ассоциация по изучению американского юмора как один из филиалов ассоциации современных языков. Проводятся международные конференции по юмору, издаются специальные журналы: Witty World, International Journal of Humor Studies, Thalia: Studies in Literary Humor, International Journal of Humor Research и многие другие.

По мнению Д. Нилсена, (Nilsen, 1993), составителя библиографии по юмору, ни одна область знания не развивается столь бурно и стремительно, как изучение юмора во всем мире. Огромное количество работ посвящено лингвистическому аспекту изучения юмора (игре слов и другим стилистическим приемам, говорящим именам, иронии, пародии, парадоксу, нонсенсу), гносеологическому и национально-культурному аспектам юмора, юмору в образовании, искусстве, в средствах массовой коммуникации.

Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического концентрата культуры, выраженного в языковой форме.

Лингвокультурологическое осмысление юмора представляется важным по следующим причинам.

Во-первых, юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор — явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. Изучая юмор в различных языковых общностях, мы получим возможность выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей, говорящих на определенном языке и разделяющих этно.

71−180 009 (2289×3436×2 Щ) 9 культурную систему ценностей определенного общества. Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развития связей между людьми. Изучение юмора как элемента культуры способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, разницы в трактовке образов самого себя и других. Таков культурологический аспект изучения юмора.

Во-вторых, юмор является одним из элементов прагматического значения языковых единиц. Лингвистическим, а точнее лингвостилистическим средствам создания юмора в разных языках посвящено немало работ, но в них акцентируется специфика функционирования стилистического приема на уровне семантики. Прагматика юмора, исходящая из социоэтнокультурных условий, не являлась предметом специального исследования. Юмор относится, по нашему представлению, к числу так называемых сквозных понятий, объединяющих понятийные системы социолингвистики и лингвостилистики на базе прагматики. В этом состоит прагмалингвистический аспект изучения юмора.

В-третьих, юмор как регулятор межличностных отношений содержит коннотации и ассоциации, носящие имплицитный характер (смеховую реакцию вызывает чаще всего не вербальное выражение, а лежащее в его основе имплицитное знание, присущее членам языковой и социальной общности). Систематизация вербальных форм юмора представляет интерес в плане категоризации имплицитных значений, и в этом состоит семантический аспект изучения юмора.

В-четвертых, понятие юмора в социологии, культурологии, психологии и других науках отличается от языкового выражения юмора, вычленяемого методами семантического, словообразовательного и стилистического анализа из лексических значений.

71−180 010 (2303×3445×2 Щ).

10 слов, предложений, сверхфразовых единств. Сравнить научное и естественноязыковое понятия и определить их сходство и различие — эта задача составляет концептуальный аспект лингвистического исследования юмора.

В-пятых, интерпретация, истолкование и объяснение характерных черт юмора, типичных для определенной языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при общении с представителями иной культуры). Таков дидактический аспект изучения юмора.

Объектом исследования является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариантов английского языка), зафиксированный в тексте, его природа, структура и семантика.

Предметом исследования служат англоязычные тексты различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы и цитаты, юмористические цитаты, художественные произведения английских и американских писателей-юмористов, надписи, плакаты и объявления, загадки и головоломки из юмористических журналов (общим объемом свыше 3 000 страниц).

Англоязычный юмор рассматривается преимущественно в социокультурном, лингвопрагматическом и семантическом аспектах.

В число методов и методик исследования вошли вычленение и описание языковых явлений, отражающих специфику британской и американской культуры, этнокультурологический анализ юмористических произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американского и британского социума.

71−180 011 (2294×3440×2 Щ).

Работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов теоретического описания англоязычного юмора и построена в соответствии с основной целью исследования — установить содержательные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:

1. Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.

2. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.

3. Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.

4. Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.

5. Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.

6. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.

7. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.

Цель и задачи работы обусловили ее структуру. В Главе 1 описываются социокультурные, психологические и философские аспекты юмора в их взаимосвязи. В Главе 2 исследуются семантические и прагматические характеристики юмора. В Главе 3 очерчивается тезаурус юмора для англоязычного культурного пространства и представлена типология текстов, дающих юмо.

71−180 012 (2303×3445×2 Щ).

12 ристический эффект. В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются пути дальнейшего изучения проблемы. В Приложении даются образцы юмористических текстов из разных функциональгых стилей и список тем англоязычного юмора.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней.

— выявлены культурные и психологические особенности англоязычного юмора;

— установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;

— выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, определены основные факторы, обусловливающие его специфику.

Теоретической базой диссертации являются труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокуль-турологии, семантики и прагматики высказывания, лингвистическим способам выражения комического, межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из «сквозных» категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель восприятия юмористических текстов.

Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для обучения более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

71−180 013 (2303×3445×2 Щ).

1. Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.

2. Юмор — явление общечеловеческое, и в то же время глубоко национальное. Существуют юмористические универсалии, к числу которых относятся тематика, сценарии и типы юмористических текстов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии).

3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора определяется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов.

4. На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация представителей других национально-культурных общностей.

5. Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультур-ный автопортрет и портрет британцев и американцев.

6. Особенности языковой личности как британца., так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор.

7. Существует особый тип речевого акта — юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев.

71−180 014 (2275×3427×2 Щ.

8. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя одинакового социального и психологического опыта, б) их принадлежности к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:

8. Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.

9. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.

10. Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.

11. Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.

12. Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.

13. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.

14. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах и сообщениях на международных конференциях в Москве «Россия и Запад: диалог культур» (1996, 1997, 1998, 1999), Самаре (1992, 1993, 1998,1999), Варшаве (1998), на межвузовских конференциях и.

71−180 015 (2303×3445×2 Щ).

15 семинарах в Нижнем Новгороде (1997), Красноярске (1998), Волгограде (1998), на ежегодных конференциях Самарского государственного университета и Самарского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ.

71−180 016 (2272×3425×2 tiff).

Выводы по главе 3.

В 3 Главе настоящего исследования рассмотрена этнокультурная специфика англоязычного юмора. Проанализирована тематика юмора англоязычных стран, укладывающаяся в несколько рубрик: семья и брак, внешность, деньги, образование, здоровье, профессия, политика, власть. Эти понятия включают в основном ценности, признаваемые обществом, но в данной связи не менее важны и «анти-ценности» — такие, как преступность, вредные привычки и др. Отмечено, что при сравнении мужчин и женщин поведение мужчины характеризуется обычно в нейтральном ключе, а женщин — в неуважительном. Как мужчине, так и женщине присущ стандартный набро ролевых характеристик, и шутки на эту тему часто основаны на их гиперболизации либо, напротив, на их опровержении.

71−180 251 (2274×3426×2 Щ.

Реверсия стереотипных представлений, характерных для англоязычной культуры, лежит также в основе сексуального юмора, шуток о пьянстве, об отношениях полиции с гражданами, о военных, о политике, хобби, о курении, о компьютеризации. Несколько иной характер носит приводимый для сравнения тематический инвентарь шуток и анекдотов, имевших хождение в СССР: высмеивание институтов советской власти, милиции, очернение коммунистических идей, черный юмор, уголовный юмор, солдатсткие шутки о командном составе. В постсоветские времена к этому списку добавились анекдоты о «новых русских». Такое сопоставление призвано оттенить специфику англоязычного юмора.

Реалии жизни англоязычных стран, служащие предметом юмористического осмысления, также определяют особенности англоязычного юмора.

В главе 3 рассмотрено функционирование юмора в научном дискурсе. Отмечена важность юмористического способа мышления для научного творчества: парадокс, заключенный в шутке, помогает обнаружить противоречие в теории и стимулировать дальнейшее развитие научной мысли. Комическое открытие — это названный парадокснаучное открытие — это разрешенный парадокс.

В работе описана сфера функционирования юмористических текстов. Проанализированы шутливые дефиниции (с^ПпШопз), контаминация фразеологических единиц, афоризмы юмористического характера, цитаты в контексте, надписи на машинах, одежде, характерные для англоязычных стран, рекламные объявления и вывески, анекдоты, загадки и головоломки, «политически корректные» тексты, пародии. Все эти виды юмористических текстов имеют отчетливо выраженную этнокультурную и.

71−180 252 (2274×3426×2 Щ.

252 этнопсихологическую специфику: в них отражены ценностные приоритеты и ориентации, культурные установки и стереотипы, типичные для англоязычных стран.

Все виды юмористических текстов основаны на языковой игре, которая проявляется в обманутом ожидании, связанном, чаще всего, с трансформацией прецедентных текстов.

В 3 Главе рассмотрена также проблема культурной адаптации юмористического текста при переводе. Отмечено, что причины трудностей, возникающих в процессе перевода таких текстов, можно свести к трем типам:

— несовпадение семантических структур слов в разных языках;

— несовпадение коннотативных компонентов их значений;

— несовпадение объема фоновых знаний (внеэквивалент-ность ситуаций) у носителей разных языков.

С этой точки зрения юмористические тексты подразделяются на принципиально переводимые и принципиально непереводимые. В первом случае при переводе подбираются более или менее эквивалентные языковые средства, а во втором требуется специальный страноведческий и/или культурологический комментарий, а также лингвистическое толкование, позволяющее понять смысл текста, но не дающее возможность воспроизвести комический эффект во всей его полноте. Идеального перевода юмористического произведения, абсолютно адекватного оригиналу в его прагматическом аспекте, быть не может.

71−180 253 (2281×3431×2 Щ).

Заключение

.

В настоящем диссертационном исследовании осуществлен комплексный междисциплинарный подход к определению сущности юмора вообще и специфики англоязычного (британского и американского) юмора в частности. Такой подход направлен на получение результатов, недостижимых при одностороннем подходе. Первостепенную роль при этом сыграл лингвокультуроло-гический анализ юмора, в рамках которого комическое рассматривается в тесной взаимосвязи с аксиологической парадигмой национальной культуры.

В Заключении подводятся наиболее общие итоги проделанной работы и намечаются некоторые перспективы дальнейшего изучения этой сложной и многогранной проблемы.

Юмор представляет собой одну из высокоразвитых и древних форм общественного сознания. Вопреки непрофессиональному мнению, согласно которому юмор — это не более чем забава, в диссертации на основе анализа эмпирического материала предпринята попытка показать, что юмор выполняет ряд важных когнитивных, коммуникативных, социальных, психологических и эстетических функций. Он дает возможность выйти за рамки линейного, строго логического мышления, позволяет увидеть диалектические противоречия в рассматриваемом объекте, создать его объемную картину и уловить его связи с другими объектами, что повышает многомерность отражения действительности и увеличивает функциональный потенциал человеческого интеллекта. Юморист бывает способен обнаружить такие взаимосвязи в строении мира, которые оказываются недоступны логику с его сугубо рациональным подходом к реальности. Такие.

71−180 254 (2272×3425×2 Щ.

254 достижения становятся возможны вследствие парадоксальности юмористического мышления.

Этот вид мышления, так же как и художественное мышление, существует благодаря тому, что человеческий интеллект функционирует не только на основе формализованных логико-математических знаковых систем, но и на основе семантически диффузных кодов, важнейшим из которых является естественный язык. В диссертации показано, что естественный (в частности, английский) язык, чье устройство базируется на принципе асимметричного дуализма знаков, располагает богатым разнообразием средств, обеспечивающих смысловую размытость и амбивалентность текстов. К числу таких средств относится контекстуальная вариативность лексического значения, неоднозначность некоторых синтаксических конструкций, полисемия, омонимия, паронимия, идиоматичность. Вследствие этих особенностей, отличающих естественный язык от так называемых формализмов, высказывания и тексты, неправильные с точки зрения формальной логики, правильны лингвистически, что и способствует иррациональному и парадоксальному (в частности, юмористическому) мышлению.

Помимо когнитивной, юмор выполняет ряд других важных социокультурных функций. Цель юмора подчинена назначению культуры в целом: познание, общение, духовное обогащение и единение, самопостроение Человека (личности, социума) в процессе его исторического развития. В частности, юмор участвует в становлении новых аксиологических парадигм путем ниспровержения старых, отживших свой век ценностных систем, в соответствии с тезисами К. Маркса о том, что история повторяется дваждыодин раз в виде трагедии, а второй раз — в виде фарсао том, что последняя стадия развития общественной формации.

71−180 255 (2274×3426×2 Щ.

255 есть ее комедияо том, что человечество, смеясь, расстается со своим прошлым. Низложение авторитета прежней системы ценностей осуществляется с позиций иной системы. Кощунство, цинизм, сарказм, сатира, ирония, ехидство, насмешка — средства дискредитации ценностей. (Следует отметить, что применение этих средств далеко не во всех случаях оправдано и благотворно в социальном плане, однако это иной вопрос, не относящийся прямо к лингвокультурологическому анализу механизмов юмора).

Смешное проявляется в широком спектре разнообразных форм, однако, как показано в работе, все они характеризуются общностью механизма создания комического эффекта. Специфическая эмоция, являющаяся реакцией на комизм и внешне выражающаяся в смехе, возникает вследствие внезапного осознания того, что имеет место смешение двух весьма разнородных явлений на основе случайного и несущественного сходства между ними (в языковом юморе это чаще всего сходство наименований — омонимов, паронимов, лексико-семантических вариантов). Остальные возникающие в юмористическом акте эмоции — высвобождение либидо, радость обнаружения непродуктивного способа мышления, злорадство, эстетическое удовольствие — вторичны по отношению к смехогенной эмоции и сопутствуют ей каждая в своем типе юмористического акта, не являясь универсальными эмоциональными реакциями на смешное.

Парадигма юмора представляет собой моделирующую и коммуникативную, а значит, по Ю. М. Лотману, знаковую систему — культурный код, располагающий своим набором единиц и генеративных моделей. Инвариант национального юмора включает: 1) совокупность традиционных тем- 2) набор канонических объектов- 3) комплекс типовых приемов использования знако.

71−180 256 (2282×3432×2 Щ).

256 вых средств- 4) систему моделей порождения юмористических текстов- 5) систему моделей их понимания (первые и вторые модели не изоморфны). Именно наличие кода, общего для продуцента и реципиента, обеспечивает успешность и эффективность юмористической коммуникации. Подобно художественным и фольклорным текстам, паремиям, фразеологизмам и т. п., юмористические тексты генерируются и интерпретируются по эвристическим алгоритмам. Алгоритм и эвристика сочетаются в определенной пропорции: полная эвристичность (полная немоде-лированность) привела бы к невозможности адекватного понимания, а полная алгоритмичность (полная моделированность) — к тривиальности, предсказуемости, а следовательно, неэффективности юмористического произведения.

Юмор представляет собой игру смыслами и формами знаков, выполняет эстетическую функцию и в ряде отношений схож с поэзией: по цели (создание эмоционального эффекта), по методам и приемам (обманутое ожидание, повтор, обновление стандартных языковых средств), по композиции («композиционный слом»), по соотношению эксплицитной и имплицитной частей содержания (в обоих случаях вторая намного превышает первую), по тесной связи с национальной культурой (широкое использование аллюзий к фрагментам фоновых знаний). Как и в искусстве, где существует и «искусство для искусства», и «социально нагруженные» прозведения, в юмористике можно выделить «чистый» юмор (собственно юмор) и насмешку, несущую социально-регулятивную функцию.

Юмор характеризуется глубокой национально-культурной и национально-лингвистической спецификой. В диссертации рассмотрены особенности британского и американского юмора.

71−180 257 (2274×3426×2 Щ.

Существует англоязычное юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора.

Юмористический эффект возникает в рамках национально-культурной парадигмы (социокультурной ситуации), высвечивает и закрепляет ее. Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей является аксиологическая парадигма (система ценностных ориентаций и установок) в британском и американском обществе.

Содержательные типы и этнокультурная специфика англоязычного юмора отражены в его тематике, что позволило нарисовать социокультурный портрет и автопортрет британской и американской нации. Преобладающим является этнический юмор (направленный англичанами и американцами как друг на друга, так и на самих себя) и юмор социальный.

Тематика англоязычного юмора отражает дихотомию распространенных человеческих качеств, из которых наиболее характерным оказывается противопоставление ума и глупости.

Юмористические тексты о представителях разных профессий (военных, полицейских, врачах, судьях, официантах) отражают популярность этих профессий в британском и американском социумах. Чем распространеннее и (иногда) престижнее профессия, тем большему осмеянию подвергаются отдельные, не самые замечательные ее представители.

Языковая личность американца и британца раскрывается через юмор. В юморе проявляются следующие черты американского характера и ментальности: предприимчивость, практичность,.

71−180 258 (2279×3430×2 tiff).

258 стремление к переменам, эгалитарность, непринужденность, прямота.

Черты британского характера и менталитета, которые наиболее отчетливо выражены в англоязычном юморе: любовь к традициям, вежливость, соблюдение социальной иерархии и культурных условностей, стремление «спасти лицо».

Помимо этнокультурных особенностей англоязычного юмора, в диссертации рассмотрены его этноязыковые особенности.

Минимальная единица англоязычного дискурса, которая вызывает смех, выделяется с помощью когнитивной модели, основанной на бисоциации отталкиванияпоследняя может быть выражена на уровне слова, предложения и текста.

Бисоциация отталкивания на уровне слова осуществляется путем изменения морфологии, реанимации внутренней формы слова, нарушения сочетаемости элементов производного и сложного слова, образования вторичных юмористических номинаций параллельно существующим в языке нейтральным терминологическим номинациям.

На уровне предложения бисоциация отталкивания основана на обновлении фразеологизмов или их разрушении, параллелизме, хиазме и антитезе, способствующих достижению эффекта обманутого ожидания.

На уровне текста бисоциация выражается с помощью структурных перестановок, в основе которых лежат омонимия и полисемия, а также с помощью транспозиции прецедентных текстов.

Таковы основные лингвистические приемы создания и выражения юмора в англоязычных текстах.

Изучение языкового и, в частности, англоязычного юмора не может считаться законченным. В этой области остается немало «белых пятен». Ниже приводится перечень возможных дальней.

71−180 259 (2281×3431×2 111!).

259 ших направлений анализа, который должен стать непосредственным продолжением настоящего исследования:

1.Когнитивно-семантическое моделирование англоязычного юмора с применением категориального аппарата теории фреймов, а также концепции бисоциативного отталкивания на уровне слова, предложения и текста.

2. Прагматический анализ англоязычного юмора, основанный на выявлении и описании его ситуативной обусловленности, со-циосемиотических характеристиках участников общения (юмористического акта), типов «нарушения коммуникации», а также на прагмалингвистической дешифровке «семантики несовпадений».

3. Лингвострановедческое и лингвокультурологическое исследование англоязычного юмора в целях разработки способов его толкования для представителей инокультурного социума, в том числе при переводе англоязычного юмора на русский язык, а русскоязысного — на английский.

В завершении сошлемся на единое мнение двух разных людей — профессионального юмориста З. С. Паперного и профессионального лингвиста У. Нэша: «юмор помогает нам выжить». Эта в буквальном смысле слова витальная роль юмора в жизни человека обусловливает высокую значимость его всестороннего изучения. Надеемся, что наша работа станет посильным вкладом в решение этой задачи.

71−180 260 (2283×3432×2 tiff).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. — М.: МПГУ, 1994. — 176 с.
  2. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Том II. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С. 156−177.
  3. Е.Н. Акронимия как форма адаптивности языковой системы. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1987.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 303 с.
  5. В.М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. Санкт-Петербург, 1997. -С. 36−53.
  6. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема// Вопросы языкознания. 1977- N 3. С. 47−54.
  7. Р. Мифологии // Там же. С. 46−130.
  8. А. Смех. М.: Искусство, 1992. — 127 с.
  9. Э. Игры, в которые играют люди. JL: Лениздат, 1992. — 400 с.
  10. Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1982.
  11. Ю. Комическое. М.: Искусство, 1970. — 250 с. 71.180 271 (2300×3443×2 Щ271
  12. Ю. Краткий курс истории XX века в частушках, байках, мемуарах по чужим воспоминаниям, легендам, преданиям и т.д. М.: «Звонница МГ», 1995. — 392 с.
  13. В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. 318 с.
  14. П., Генис А. Американа. М.: Слово//81оуо, 1991. 319 с.
  15. П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. М.: Сло-во//81оуо, 1996. 305 с.
  16. В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994.
  17. А. Антитоталитарный язык в Польше// Вопросы языкознания. 1993 — № 4.
  18. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 661 с.
  19. С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях // Научные труды МГПИ-ИЯ им. Тореза. Вып. 174. 1981.
  20. М.В., Тыналиева В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. -Фрунзе, 1984. 165 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  22. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М. Наука, 1984. — 183 с.
  23. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  24. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 344 с. 71.180 272 (2275×3427×2 Щ272
  25. Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград.: «Перемена», 1997. — 138 с.
  26. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: МГУ, 1997. — 330 с.
  27. Е.В. Социальные функции юмора в контексте обучения иностранному языку. // Меняющийся мир и образование в духе мира и ненасилия: Тезисы докладов международной научной конференции. Самара, 1993, с.294−297.
  28. А. Метаморфозы комического. М.: Искусство, 1976.
  29. И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка. М.: Русский язык, 1986. — 78 с.
  30. С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Изд-во СамГПИ, 1991. — 132 с.
  31. С.А. Комическое в романе Е. Замятина «Мы». -Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. 124 с.
  32. И.Н., Седов К. Ф. Психолингвистика. М.: Лабиринт, 1997. — 220 с.
  33. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М.: Прогресс, 1985. — С. 217−257.
  34. В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 344 с.
  35. В.Д. Занимательная лексикология. УогШитог/Язык и юмор. М.: «Гуманитарный изд. Центр ВЛАДОС», 1998. — 311 с.
  36. Т.А. ван Дейк. Когнитивные модели этнических ситуаций// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.- С. 161−189.71.180 273 (2274×3426×2 tiff)273
  37. Т.А. ван Дейк. Предубеждения в дискурсе: рассказы об этнических меньшинствах. //Там же. С. 190−227.
  38. М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов //Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 107−111.
  39. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  40. . О комическом. М.: Прогресс, 1974.
  41. H.A. Эвристическая роль юмора. // Театр. 1977 — № 1.
  42. Егорова K. J1. О так называемом телескопном словообразовании // Филологические науки. 1985 — № 5. — С.46−50.
  43. Жан-Поль Ф. Приготовительная школа эстетики. М.: Прогресс, 1981. С. 144−145.
  44. В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯГПИ, 1990. — 81 с.
  45. В. Элементарная логика/Пер. с немецкого. М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  46. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. — 275 с.
  47. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества// Вопросы языкознания. 1996 — № 3. — С. 23−31.
  48. А. Искусство и эстетика.- М.: Искусство, 1975.
  49. Карасев J1.B. Парадокс о смехе// Вопросы философии. 1989 — № 5. — С. 47−65.
  50. Л.В. Лики смеха// Человек. 1993 — № 4 — С. 168 180- № 5 — С. 144−158.71.180 274 (2293×3439×2 tiff)274
  51. JI.В. Смех и будущее// Человек. 1994 — № 4 — С. 54−64.
  52. Л.В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. — 221 с.
  53. В.И. Статус лица в значении слова. Волгоград: ВГПИ, 1989. — 110 с.
  54. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. пед. Ин-т, 1992. — 330 с.
  55. В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: «Перемена», 1996. — С.3−16.
  56. В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С. 144−153.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 263 с.
  58. И.А. Этнические эпитеты: оскорбление или языковая игра?// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. Санкт-Петербург, 1997. С. 80−67.
  59. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Языкознание XIX -XX веков в очерках и извлечениях. Том II. М.: Высшая школа, 1965. С. 85−90.
  60. Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. -Самара: СГПУ, 1997. 307 с.
  61. Г. Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.
  62. Л.Е. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова. Воронеж: ВГУ, 1986. — 136 с.
  63. Е.С. О связях между лингвистикой-текста и словообразованием // Лингвистические проблемы текста. М.: МГПИИЯ, 1983, вып. 217. — С. 50−58.71.180 275 (2275×3427×2 tiff)275
  64. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — 244 с.
  65. С.А. Игра слов в поэзии О.Нэша. // Филологические науки. 1985 — № 1. — С. 77−86.
  66. Е. Анекдот как жанр. С. Петербург: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. — 207 с.
  67. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. — 119 с.
  68. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: АН СССР, 1987. — С. 126 -170.
  69. Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс: Изд-во Вильнюсского ун-та, 1995.- 320 с.
  70. Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. Таллин, 1992.
  71. Ю.М. Лекции по структуральной поэтике //Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 11−257.
  72. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. — 184 с. 71.180 276 (2287×3435×2 tiff)276
  73. А.Ф., Шестаков В. П. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965. — 376 с.
  74. И.Ю., Сорокин Ю. А., Сухоруких Е. В. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции// Текст и его изучение в вузе и школе. -М., 1991. С. 19−27.
  75. С.М. Образные средства языка. М.: МГПИ им. Ленина, 1984. — 99 с.
  76. О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. Санкт-Петербург, 1997. С. 166 168
  77. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1977. — 151 с.
  78. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.- С. 281−308.
  79. Н.М., Соболев В. Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве// Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 6. М.: МГУ, 1998. С. 236−248.
  80. Г. Человек смеющийся в контексте философии культуры// Философия, культура, человек. Тбилиси, 1988.
  81. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэй-шая школа, 1987. — 182 с.
  82. С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка). Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1997.
  83. В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте. // Стилистика художественной речи. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1980. — С.62−67.71.180 277 (2289×3436×2 tiff)277
  84. JI.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1994.
  85. Дж. Англичане//Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. -Пермь: Изд-во «КАПИК», 1992. С. 197−235.
  86. A.B. Два цвета России// Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 6. М.: МГУ, 1998. С. 386 — 406.
  87. М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  88. М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики// Язык современной публицистики. М.: Русский язык, 1988.
  89. З.С. Музыка играет так весело . М.: Советский писатель, 1990. 182 стр.
  90. С.Н. Законы Паркинсона. М.: Прогресс, 1989. -445 с.
  91. Пиз А. Язык телодвижений. Новгород: Ай Кью, 1992. -262 с.
  92. Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.
  93. Почепцов Г. Г Язык и коммуникация: некоторые понятия// Текст как психолингвистическая реальность. М.: МГПИ, 1982. -С. 6−9.
  94. Г. Г. Тоталитарный человек. Киев: Глобус, 1994.
  95. В.А., Ладанов И. Д. Японцы. Этнопсихологические очерки. М.: «В. и М.», 1996. — 400с.
  96. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. — 183 с.
  97. A.M. О некоторых составляющих речевого воздействия диалогических и монологических текстов и остроумных вы71.180 278 (2291×3437×2 tiff)278оказываний. // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978.
  98. A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста. // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев: КГПИ, 1985. — С. 112−122.
  99. A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического). // Исследование проблем речевого общения. М., 1979, ч.1, ч.П.
  100. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 6. М.: МГУ, 1998. — С. 490−502.
  101. М.С. Роль вторичной номинации в формировании оценочного потенциала лексики // Вестник ХГУ, 1986, № 290. -С. 83−86.
  102. П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: «Медиум», 1995. — 265 с.
  103. В.М. К вопросу о «глубине» владения иностранным языком. // Меняющийся мир и образование в духе мира и ненасилия. Тезисы докладов Международной научной конференции. Самара: СГПИ, 1993. — С.289−291.
  104. В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: СамГУ, 1993. — 170 с.
  105. JI.B. Психолингвистические аспекты теории словообразования. JL: ЛГУ, 1985. — 97 с.
  106. Дж.Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М.: Прогресс, 1986. — С. 151−169.
  107. Г. Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград Саратов: «Перемена», 1998. — С. 197−206.71.180 279 (2284×3433×2 tiff)279
  108. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.
  109. Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994. — 95 с.
  110. Ю.А. Какими себя видят русские и американцы? // Когнитивная лингвистика конца XX века. Минск: МГЛУ, 1997.- С. 81−85.
  111. H.A. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. — С. 104−121.
  112. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995 — № 6.
  113. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.
  114. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. — 255 с.
  115. Н. Ленин жив! Культ Ленина в Советской России.- С.-Петербург, MCMXCVII. Гуманитарное агентство «Академический проект».
  116. В.И. Три стратегии нарративного дискурса//Дискурс.- Новосибирск, 1997, № 3−4.- С. 106−108.
  117. И.А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. — 279 с.
  118. Б.А. Успенский. Поэтика композиции. М.: Наука, 1970 .
  119. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. — 157 с.
  120. В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990.71.180 280 (2275×3427×2 tiff)280
  121. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. // «Я» и «Оно». Труды разных лет. Книга 2. Тбилиси: «Мерани», 1991. — С.175−405.
  122. Фрейд 3. Тотем и табу// Там же. Книга 2.
  123. Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1990. — 336 с.
  124. P.M. Теории «среднего уровня» в современной лингвистике// Вопросы языкознания. 1996 — № 2. — С. 55−63 .
  125. В.И. Перевод научного текста: лингвокультур-ный аспект. М.: ВЦП, 1992. — 127 с.
  126. Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972.
  127. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.
  128. Т.В. Между «Брежневым» и «Пугачевой». Типология советской массовой культуры. М.: РИК «Культура», 1993. — 407 с.
  129. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: «Перемена», 1996. — С. 80−96.
  130. Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультур-ный феномен//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: «Перемена», 1996. — С.204−211
  131. В.П. Эстетические категории. М.: Искусство, 1983.
  132. Е.А., Шмелев А. Н. «Инородцы» в русских анекдотах// Московские новости. 1996 — № 11, 17−24 марта.
  133. Abelson R.P. Script processing in attitude formation and decision making// Cognition and social behavior. J.S. Carroll and J.W. Payne (eds.). Hillsdale, New Jersey, 1976. — P.33−46.71.180 281 (2279×3430×2 tiff)281
  134. Agar M. Language shock. Understanding the culture of conversation. Willian Morrow & Company Inc. N.Y., 1994. -372 p.
  135. Apte M.L. Ethnic humor versus «sense of humor"// American
  136. Behavioral Scientist, 30. 1987. — P.24−41 .
  137. Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de1. Gruyter, 1994. 182 p.
  138. Axtell Roger E. The Do’s and Taboos of International Trade.
  139. John Wiley and Sons, Inc., 1989. 265 p.
  140. Axtell Roger G. Do’s and Taboos of Hosting International Visitors. -John Wiley and Sons, 1990. 220 p.
  141. Bierce A. Tales and Fables. Moscow: Progress Publishers, 1982. 535 p.
  142. Bishop A. Hello, Mr. Chips! Computer Jokes and Riddles.
  143. N.Y.: Lodestar Books, 1982 .
  144. Blum-Kulka Sh., House J., Kasper G. Investigating cross-cultural pragmatics// Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. New Jersey, v. XXX, 1989.
  145. Boskin J. Humor and social change in twentieth century America. -Boston University, 1979.
  146. Bovee C.L., Arens W.F. Contemporary Advertising. -Homewood, Illinois, 1989.
  147. Boxer D., Cortes-Conde F. From bonding to biting: conversational joking and identity display// Journal of Pragmatics, v.27, n 3, March 1997. P. 275−294.
  148. Bryson B. Notes from a Small Island. A Black Swan Book, 1995. — 306 p.
  149. Carter R., Goddard A., Reah D. Working with Texts. A core book for language analysis. Routeledge, 1997. — 287 p.71.180 282 (2281×3431×2 tiff) 282
  150. Chafe W.Z. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm // Foundations of Language, 1968, N 2, vol. 4. P. 109−125.
  151. Chall J.S., Snow C. Et al. Families and Literacy. Final report to the National Institute of Education. Washington, 1982
  152. Chiaro D. The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routeledge, 1992.
  153. Christing A. Comedy Comes Clean. Crown Trade Paperbacks, New York, 1996. — 143 p.
  154. Condon J.C. Good Neighbours. Communications with Mexicans. -Intercultural Press, Inc. 1997. 184 p.
  155. Cook G. Discourse and Literature. Oxford University Press, 1994.
  156. Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. London, 1996.
  157. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: a comparative analysis. Indiana University Press, 1990. 400 p.
  158. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. NY: Longman, 1988. — P. 44−65.
  159. Fowler W.H. Dictionary of Modern English Usage.-Wordsworth Editions, 1994.162. van Dijk T.A. Opinions and Attitudes in Discourse Comprehension// Language and Comprehension. W. Kintsch and J.F. LeNy (eds.). Amsterdam, North Holland, 1985 .
  160. Dobson Julia. Effective Techniques for English Conversation Groups. USIS, Washington.71.180 283 (2279×3430×2 tiff)283
  161. Dorinson J. and Boskin J. Racial and Ethnic humor// Humor in America: A Research guide to genres and topics. NY: Greenwood, 1978. — P. 163−193.
  162. Esar E. Humorous English. N.Y., 1961.
  163. English Laura M., Lynn Sarah. Business Across Cultures. -Longman, 1995. 182 p.
  164. Fleischer W., Michel G. Stilistik deutschen Gegenwartssprache. -Studienverlag Leipzig, 1975. 273 p.
  165. Fludernik M. Towards a «Natural» Narratology. -Routeledge, London and New York, 1996.
  166. Fry W. Fear of laughter. Keynote Presentation at the 6th International conference on humor and laughter. Tempe, Arizona, 1987.
  167. Galsworthy J. End of the Chapter. William Heinemann LTD, 1954.
  168. Gropper, Rena C. Culture and the clinical encounter. -Intercultural Press, Inc. 1996. 184 p.
  169. Gorodetskaya L. Teaching Intercultural Communication in ESP Course// ESP Russia (A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes), vol. 2, June, 1996, p.2−6.
  170. Hay J. Gender and humour: Beyond a joke. Master’s thesis. Victoria University of Wellington, New Zealand, 1995.
  171. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. N.Y., 1987. — 352 p.
  172. Hirsch E.D. A First Dictionary of Cultural Literacy (What Our Children Need to Know). N.Y., 1990. — 619 p.
  173. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. Toronto, 1969 .71.180 284 (2279×3430×2 tiff)284
  174. Holt D.G. and Willard-Holt C. An exploration of the relationship between humor and giftedness in students// Humor, vol. 8−3, 1995. P. 257−272.
  175. Hyman-Fite, Wendy. Examining Our Interactions with Korean Students. // TESOL Intercultural Communication Interest Section. vol. 2, n 1, February/March, 1998.
  176. Jan, W. and Gaier, F. Causal Attribution for College Success and Failure: An American -Asian Comparison// Journal of Cross-Cultural Psychology, 25(1) March 1994: 146−158.
  177. Jay, Timothy. Cursing in America. A psycholinguistic study of dirty language. John Benjamon’s Publishing Company. Philadelphia/1. Amsterdam, 1992. 307 p.
  178. Knox N. The word IRONY and its context. N.Y., 1961.
  179. Kramsch, Claire. Language and Culture. Oxford University Press, 1998. — 134 p.
  180. Koch A. Poetry and Science. London & New York, 1983.
  181. Kohls L.R. Developing Intercultural Awareness. Washington, D.C.: Intl. Center, 1981. — 284 p.
  182. Kohls R. The values Americans live by.- Washington International Center, 1984.
  183. Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1964.
  184. Kotthoff H. Spass Verstehen. Zur Pragmatik von Konversationellen Humor. Habilitationsschrift, Universitat Wien, 1996.
  185. Ladegaard H.J. National Stereotypes and Language Attitudes: the perception of British, American and Australian language in Denmark// Language and Communication. v. 18. — n 4, Oct. 1998. — P. 251−274.71.180 285 (2272×3425×2 tiff)285
  186. Lavery, Clare. Focus on Britain Today. Macmillan Publishers, 1993.
  187. Leacock S. On humor and laughter. Toronto, 1937
  188. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981. — In 2 vol. — 897 p.
  189. Macttovec F.G. Humor: Theory, History, Application. -Charles C. Thomas Publishers. Springfield, Illinois, 1988.
  190. McCarthy, Denise. Community Interpreting: Bridging the Communication Gap// TESOL Matters, August/September 1996.
  191. Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education. Edited by Dieter Battjes and Michael Bergam. Multilingual Matters Ltd.
  192. Memorandum of Memphis Race Relation and Diversity Institute, 1995
  193. Mergen B. The Role of American Studies in Language Education// American Studies Yearbook. Американские исследования. Ежегодник. Минск, 1998. P. 60−66.
  194. Mikes G. How to be an alien. London, 1956.
  195. Milner G.B. Homo Ridens: Towards A Semiotic Theory of Humor and Laughter// Semiotica, 5, 1972.
  196. Montgomery, M. What is British Cultural Studies Anyway// British Studies Now. Issue Ten. March 1998. P. 3−6.
  197. Morris Ch. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971
  198. Monro D.H. Argument of Laughter (Humour). N.Y., 1960.
  199. Nash W. The Language of Humour. N.Y.: Longman Incorporated, 1985. — 177 p.
  200. National Styles of Humor. Avner Ziv (ed.). NY: Greenwood, 1986 .71.180 286 (2274×3426×2 tiff)286
  201. Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. -Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.205/ Norrick N. Intertextuality in humor// Humor, 1989, 2(2): 117−139.
  202. Norrick N. Conversational joking: humor in everyday talk. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1993.
  203. Nydell, Margaret K. Understandung Arabs. A Guide for Westerners. Intercultural Press, Inc. 1997. 192 p.
  204. Paxman J. The English. The portrait of a People. Penguin books, 1999. — 309 p.
  205. Paulos J. I think, Therefore I Laugh. N.Y., 1985
  206. Pears I. The Gentleman and the Hero: Wellington and Napoleon // Myths of England. Ed. By Roy Porter. Polity Press, 1992. P. 216−225.
  207. Pease A.V., Garner A. Talk language How to use conversation for profit and pleasure. — Camel Publishing, Sydney, 1985.
  208. Palmer J. Humor in Great Britain// National Styles of Humor. A. Ziv (ed.). NY: Greenwood, 1988. — P. 30−48.
  209. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev, 1974.214. van der Post L. Journey into Russia. Penguin Books, 1964. — 352 p.
  210. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht/Boston/Lancaster. 1985.
  211. Richmond, Jale. From Da to Yes. Understanding the East Europeans. Intercultural Press, Inc. 1995. — 320 p.
  212. Richmond, Jale. From Nyet to Da. Understanding the Russians. -Intercultural Press, Inc. 1996. -219 p.
  213. Robinson G.L.N. Crosscultural Understanding. New York: Prentice Hall, 1985. 224p.71.180 287 (2274×3426×2 tiff)287
  214. Rossen-Kniell D., Henry R. The pragmatics of verbal parody // Journal of Pragmatics, v.27, № 6, June 1997. P. 719 752.
  215. Ruch W. and Forabosco G. A cross-cultural study of humor appreciation: Italy and Germany// Humor: 9−1, 1996. P. 1 — 18.
  216. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. 2-nd edition. Wordsworth Publishing Company, 1995. — 286 p.
  217. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge University Press, 1970.
  218. Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. Oxford University Press, 1995. — P. 5−21.
  219. Smith P.M. Language, the Sexes and Society. Oxford: Blackwell, 1985. — 211 p.
  220. Storti, Craig. Cross-Cultural Dialogues. Intercultural Press, Inc. 1994. 190 p.
  221. Storti, Craig. Figuring foreigners out. Intercultural Press, Inc. 1997. — 184 p.
  222. Summerfield E. Crossing Cultures Through Film. -Intercultural Press, Inc. 1993. 193 p.
  223. Tannen D. You Just Don’t Understand: Men and Women in Conversation. N.Y., Baltimore, 1990.
  224. Taubman W. and J. Moscow «Spring. Summit Books, 1989. -304 p.
  225. Thurber J. Thurber Country. Penguin Books, 1976. -272 P
  226. Tomalia B., Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford University Press, 1993. — 160 p.71.180 288 (2274×3426×2 tiff)288
  227. Twain M. How to Tell a Story // The Notorious Jumping Frog of Calaveras and Other Stories. Penguin Books, 1995. -86 p.
  228. Verbourg Carol J. Ourselves Among Others. Cross-cultural readings for writers. Boston, 1991.
  229. Vogel Susan C. Humor: a semiogenetic approach.- Studienverlag Brockmeyer, 1989. -302 p.
  230. Weise R.E. Partisan perceptions of political humor// Humor: 9−2, 1996. P. 199−207 .
  231. Wenzel K. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur. -Berlin, 1988 .
  232. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. -251 p.
  233. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford University Press, 1992. — 260 p.
  234. Winston-Macauley M. ManSpeak. Andrews and McMeel, Kansas City, 1996. — 165 p.
  235. Van der Zanden, James W. Sociology. The core. McGraw-Hill Publishing Company, 1990. — 420 p.
  236. Ziv A. (Ed.) National Styles of Humor. NY: Greenwood, 1988.1. Источники материала:1. 5.000 one- and two-line jokes by Leopold Fechtner. Harper
  237. Collins Publishers, 1986. 264 p.
  238. The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. Ed. By Ned
  239. Sherrin. -Oxford University Press, 1995. 457 p.
  240. Concise Dictionary of Quotations. Tiger books international.1.ndon, 1993. 447 p.71.180 289 (2293×3439×2 tiff)289
  241. Cagney, P. The Book of Wit and Humour. Thorsons Publishers1.d. Wellingborough, Northhamptonshire, 1986. 458 p.
  242. The Book of British Humour. Longman, 1981. — 58 p.
  243. The Book of American Humor. M.: Raduga Publishers, 1984. -528 p.
  244. The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. -Moscow: Raduga Publishers, 1983. 368 p.8. 6 000 Words. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. Springfield, Mass. 1976, — 370 p.
  245. The Longman Register of New Words. -M.: Русский язык, 1990. 425 p.
  246. Новое в русской лексике. Словарные материалы 84. Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1989. — 321 с.
  247. Англо-русский ракетно-космический словарь. М.: Воениз-дат, 1966. — 1065 с.
  248. Англо-рус.ский словарь пользователя персональной ЭВМ. -М.: Московск. Междунар. Школа переводчиков, 1992. 225 с.
  249. JI.B. Душенко. Словарь современных цитат. М.: Аграф, 1997. — 632 с.
  250. Wodehouse P.G. Mulliner’s Nights. Penguin Books, 1962. -185 p.
  251. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves! Penguin Books, 1965. -236 p.
  252. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters and Other Stories. Arrow Books, 1991. 541 p.
  253. Woolard G. Lessons with Laughter. Instant Lessons for Busy Teachers. LTP, 1996.- 93 p.
  254. Woolard G. Grammar with Laughter. LTP, 1999. — 87 p.71.180 290 (2298×3442×2 tiff)290
  255. Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой.- М.: Сигма-Пресс, 1996. 157 р.20. «The Lighter Side» of TEFL. A Teacher’s Resource Book of Fun Activities for Students of English as a Foreign Language. USIS, Washington, 1991. — 135 p.
  256. Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar. Moscow: Progress Publishers, 1990. -Translated from the Russian by Sergei Roy. -375 p.
  257. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. Simon and Schuster, New York.
  258. Cosby B. Time Flies. Bantam Books, 1987. — 177 p.
  259. Humor in Uniform (Военный юмор). Составитель Г. А. Судзи-ловский. М.: Воениздат, 1970. — 260 с.
  260. Sudzilovsky G.F. Language Laugh-in. М.: Высшая школа, 1984. — 119 с.
  261. Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). New York: Ithaca, 1975. — 302 P
Заполнить форму текущей работой