Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основными методами семантического анализа в данной работе являются метод семантического поля и компонентный анализ, осуществляемый в рамках прототипического подхода. Основой для определения семантической структуры лексических единиц послужили словарные толкования в лексикографических и справочных источниках. Обращение к прототипической семантике связано с тем, что дефиниции часто не отражают… Читать ещё >

Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Сравнительно-типологическое изучение языков
      • 1. 1. 1. Сравнительная типология в контрастивной лингвистике
      • 1. 1. 2. Типологический метод исследования лексической семантики
      • 1. 1. 3. Семантические универсалии и типология
      • 1. 1. 4. Когнитивный подход в типологии
      • 1. 1. 5. Прототипический подход к исследованию наименований спортивной одежды
    • 1. 2. Семантика слова
      • 1. 2. 1. Проблема значения слова
      • 1. 2. 2. Структура лексического значения
    • 1. 3. Семантическая организация лексики
      • 1. 3. 1. Теория и метод семантического поля
    • 1. 3. 2,Отбор языкового материала и наименование как единица типологического описания
    • 1. 4. Компонентный анализ слова
    • 1. 5. Спортивная форма. Становление лингвокультурного феномена
  • Выводы
  • Глава 2. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в русском и английском языках
    • 2. 1. Структура ТГ «спортивная одежда» в сопоставляемых языках
    • 2. 2. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в русском языке
      • 2. 2. 1. Структура ТГ «спортивная одежда» в русском языке
      • 2. 2. 2. Компонентный анализ значений наименований спортивной одежды в русском языке
    • 2. 3. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в английском языке
      • 2. 3. 1. Структура ТГ «спортивная одежда» в английском языке
      • 2. 3. 2. Компонентный анализ значений наименований спортивной одежды в английском языке
  • Выводы
  • Глава 3. Сопоставление семантической структуры наименований ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках
    • 3. 1. Количественный анализ оязыковленных смыслов (семем) в эквивалентных семантических группах сравниваемых языков
    • 3. 2. Характеристика иерархической структуры эквивалентных семантических групп в языках сравнения
    • 3. 3. Таксономическая глубина семантических групп наименований спортивной одежды в языках сравнения
    • 3. 4. Коэффициент универсальности и коэффициент совпадения сем в языках сравнения
    • 3. 5. Критериальные собственные и относительные признаки предметов, реализованные в семантической структуре лексических единиц ТГ «спортивная одежда»
  • Выводы

Исследование лингвоментальных, лингвокультурных, когнитивных аспектов знания позволяют дополнить или развить представление каждого народа об особенностях национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т. д. Перспективным лингвистическим направлением в этом плане является сравнительная типология языков в аспектах проблематики универсалий и проблематике идиоэтнического своеобразия языков. Многие ученые отечественной и зарубежной школ уделяют пристальное внимание данному направлению. Следует отметить работы Ш. Балли [Балли, 1961], С. Г. Бережана [Бережан, 1967], Р. А. Будагова [Будагов, 1958], Дж. Буранова [Буранов, 1983], Е. М. Верещагина [Верещагин, 1978], В. Г. Гака [Гак, 1977], Дж. Гринберга [Гринберг Дж., Осгуд Ч., Джекинс Дж., 1970], С. Д. Кацнельсона [Кацнельсон, 1986], A. Lehrer [Lehrer, 1974], М. М. Маковского [Маковский, 1988], Ю. В. Рождественского [Рождественский, 1969], Н. J. Seller [Seller, 1995], Б. А. Успенского [Успенский, 1965], В. Н. Ярцевой [Ярцева, 1976] и др. Исследователи определяют актуальность типологических сопоставлений, которым «предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Мещанинов, 1958, С.5]. Особую роль в этом должна играть контрастивная лингвистика, которая способна доказательно и аргументировано показывать сходное и различное в языках и культуре народов. Однако именно вопросы контрастивного изучения языков и, в особенности, лексической семантики остаются наименее исследованными. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева, 1981, с. 11]. Следует отметить, что в последние десятилетия ученые стали уделять больше внимания контрастивной лексикологии. Особо значимыми в отечественном языкознании являются работы В. Г. Гака [Гак, 1977], Ю. А. Жлуктенко [Жлуктенко, 1974], А. Й. Гудавичюса [Гудави-чюс, 1985], С. Г. Шафикова [Шафиков, 1996], Е. С. Кубряковой [Кубрякова, 1990] и др., заложившие теоретические основы сопоставительно-семантических исследований и обосновавшие их практическим материалом. Появились исследования, посвященные сравнительной характеристике отдельных лексических объединений в русском, английском, французском, немецком, татарском и др. языках (Харькова, 2003; Даукаева, 2004; Чигашева, 2004; Саттарова, 2004; Аминова, 2004; Симакова, 2004; Кожанова, 2007 и др.).

Сравнительная типология с целью обнаружения изоморфизмов и алломорфизмов на различных уровнях языковой структуры сравнивает два, реже три или четыре языка (напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В. Д. Аракина [Аракин, 1989], «Сравнительная типология французского и русского языков» В. Г. Гака [Гак, 1983], «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А. А. Зеленецкого, П. Ф. Монахова [Зеленецкий, 1983], «Сравнительная типология английского и русского языков» И. Г. Кошевой, Ю. А. Дубовского [Кошевая, 1980] и др.). В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (см. работы Г. Р. Даукаевой [Даукаева, 2004], Е. В. Заонегина [Заоне-гин, 1972], В. П. Конецкой [Конецкая, 1993], В. В. Левицкого [Левицкий, 1988], А. В. Медведевой [Медведева, 2000], С. Г. Шафикова [Шафиков, 1998], Ch. Fillmore [Филлмор, 1983], U. Weinreich [Вейнрейх, 1970] и др.). Установление ал-ломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Многие ученые полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач лингвистики, что подтверждается появлением работ, посвященных типологическому описанию лексических единиц — наименований конкретных объектов, абстрактных категорий, действий (см. работы JI.C. Войтик [Войтик, 1972], Е. В. Заонегина [За-онегин, 1972], Г. Н. Лукиной [Лукина, 1974], И. А. Юрина [Юрин, 1976] и др.). Однако типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков отсутствуют. Это связано, в частности, с разногласиями в области проблем теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. Перед исследователями стоит задача выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем различных по происхождению и строю языков. В современной лингвистике в рамках изучения языкового значения существует два основных направления: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Компонентная теория сводится к утверждениям, что семантическое пространство языка дискретно, набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно, элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [Шафиков, 1998]. Семантика прототипов основывается на положения теории категоризации [Лабов, 1983, с. 133−176. Rosch, 1973, v. 4. р.328−350. Rosch, 1975, — p. 192−233- Jacken-doff, 1996.-V. 7, № 1. p. 93−129. Jackendoff, 1993. — 283 p.- Jackendoff, 1988.-p. 81−97. Lakoff, 1990. — Vol. 1, № 1. — p. 39−74. Lakoff, 1988. p. 119−154. Putnam, 1975. — 457 с. и др.]: 1) категория не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков- 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия) — 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории) — 4) категории характеризуются размытыми границами [Geeraertz, 1994].

Представленная работа актуальна, так как стремится сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц. Актуальность исследования определяется также анализируемым материалом, имеющим общечеловеческую значимость и выраженным во всех языках. Такая реалия, как одежда, является информативным источником о быте народа и восприятии им цвета, формы, размера и пр., стереотипном представлении о функциональности, удобстве, национальном осмыслении красоты. Наиболее информативной является одежда форменная. В форменной одежде все элементы подчинены единым правилам и единой символике, принятой в определенный период в конкретной среде. В ней выражен род занятий человека, его ранг, его общественные заслуги и пр. Возникновение спортивной формы связано с развитием цивилизации, с научно-техническим прогрессом, со стремлением людей к здоровому образу жизни, с пропагандой несомненной пользы физкультуры и спорта. Спортивная одежда должна не только служить отличием для их носителей, указывая на занятия различными видами спорта, на принадлежность к особой команде, к конкретной стране, но и рекламировать производителя, спонсора и т. д. Спортивная форма является знаковой системой. Она выполняет различные функции: социальную (напр., показывает различие по тендерному признаку), выделительную (напр., представители олимпийских сборных носят особую «олимпийскую» форму, на международных соревнованиях обязательно наличие специальных надписей, нашивок, эмблем, указывающих на страну, клуб и т. д.), собственно практическую (напр., спортивная одежда отличается комфортностью, она легкая, не стесняет движений и др. как в тренировочный период, так и во время соревнований и др.), эстетическую (напр., спортивная форма создает целостный художественный и стилевой образ, подчеркивает праздничность и будничность ситуации и др.). Следовательно, благодаря своей знаковой наполненности, спортивная одежда выполняет функции, свойственные материальным реалиям, и, в определенной мере, обладает свойствами, присущими феноменам духовной культуры. Знако-вость спортивной одежды — это важнейшая составляющая универсальных (общечеловеческих) и специфических (национальных) традиций. Знаковые функции, которые несет в себе спортивная форма, принадлежат к тем стереотипам, в которых на протяжении более чем двух веков воплощались представления об окружающем мире и месте человека в этом мире. Они касаются регламентации сезонной и полифункциональной одежды, будничной (тренировочной) и праздничной (соревновательной) формы, свидетельствуют об отношении к определенному виду спорта, к нормам и правилам использования в зависимости от статуса (спортсмен, тренер), о тендерной принадлежности, о представлении, о мере дозволенного, эстетичности и т. д.

В последние годы издаются обобщающие описания предметов быта, в том числе одежды [Антоненкова, 1997; Матосян, 2008; Калинина, 2008; Ермоленко, 2009; Корягина, 2009 и др.]. Интерес к исследованию спортивной одежды наблюдается со стороны историков, искусствоведов, специалистов в области проектирования и технологии [Орловский, 2008; Елинер, 2008; Урванцева, 2005 и др.]. В отечественном языкознании анализ наименований одежды следует признать неполным, в абсолютном большинстве фрагментарным (работы по номинациям спортивной одежды найти не удалось). Словник этой реалии рассмотрен в историческом, культурологическом и диалектологическом аспектах (см. работы Е. Н. Борисовой [Борисова, 1956], Г. В. Судакова [Судаков, 1983], Г. М. Мироновой [Миронова, 1978], Л. В. Торопчиной [Торопчина, 1983], Анто-ненковой [Антоненкова, 1997], Н. В. Концовой [Концова, 2001] и др., посвященные изучению номинаций одежды различных эпохработы Г. А. Власовой [Власова, 1968], В. А. Моисеевой [Моисеева, 1972], Е. В. Ухмылиной [Ухмылина, 1975], Т. Г. Паникаровской [Паникаровская, 1973], Л. К. Лыжовой [Лыжова, 1977], Р. И. Кудряшовой [Кудряшова, 1996], Л. Ю. Вановской [Вановская, 2003] и др. посвящены изучению локальных особенностей номинаций одежды различных регионов России). В русской лингвистике изучению подвергались и некоторые наименования форменной и специальной одежды (царственных и духовных особ, военной, рабочей, для отдыха), но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и 17 в., в языке 19 в. Последовательного исследования пласта лексики, номинирующей форменную спортивную одежду, в научной литературе нет.

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных тематических группах (ТГ) в современных русском и английском языках.

В представленном исследовании для называния спортивной одежды используются термины «спортивная форма», «спортивная форменная одежда», «форменная одежда», «форма» — одинаковая по покрою, цвету одежда (СО) и «специальная одежда». Термин «специальная одежда» близок по значению термину «форменная одежда», но не идентичен ему, так как «специальная одеждаэто одежда, относящаяся к отдельной отрасли, присущая той или иной специальности» (ЭМ). В данной работе специальная одежда рассматривается как профессиональная форменная одежда спортсменов и одежда, предназначенная для занятий физкультурой, спортом и активными видами отдыха.

Актуальность исследования обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «спортивная одежда» в современной контрастивной лексикологии;

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-семантического анализа значений наименований, номинирующих спортивную одежду, в русском и английском языках;

3) важностью рассмотрения ТГ «спортивная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

4) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля в русском и английском языкознании;

5) значимостью результатов анализа данных наименований для общей типологии.

Объектом исследования явились наименования спортивной форменной одежды русского и английского языков, выделенные из словарей, словарных и справочных материалов методом сплошной выборки и соотносимые с ними оя-зыковленные смыслы (семемы).

Предметом исследования является тематическая группа «спортивная форменная одежда» в языках сравнения.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфи-ческих свойств в содержании лексических единиц, обозначающих спортивную одежду, в русском и английском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.

Задачи исследования включают:

— сравнительный анализ результатов компонентного анализа лексических единиц, составляющих ЛТГ «спортивная одежда» в языках сравнения;

— определение иерархии в ЛТГ наименований спортивной одежды в языках сравнения;

— установление категорий, к которым относятся наименования спортивной одежды в языках сравнения;

— установление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований спортивной одежды;

— установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований спортивной одежды;

— нахождение общих и частных свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков;

— определение типических признаков, которые характеризуют прототипиче-ские наименования спортивной одежды;

— систематизация полученных данных в языках сравнения.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

1) в научный оборот введен полный корпус лексических единиц, называющих спортивную одежду, в русском и английском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;

2) интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототи-пического подходов при исследовании лексических единиц русского и английского языков, который на материале наименований спортивной одежды проводится впервые;

3) выделены основные типы номинаций форменной одежды в русском и английском языках;

4) проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований спортивной форменной одежды.

5) на основе анализа семантической структуры ТГ «спортивная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих спортивную одежду. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты: 1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала- 2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ соотносимых наименованиям спортивной одежды семем в языках сравнения- 3) метод компонентного анализа значений отдельных JICB- 4) метод бинарных оппозиций. В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический» государственный университет" (2006;2008 гг.), на Международной научной конференции факультета славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический» государственный университет" «Развитие идей Н. С. Трубецкого в современной лингвистике» (2009г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Mill У.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «спортивная одежда» в русском и английском языках представляет собой сложную разветвлённую иерархическую семантическую структуру наименований, которая отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции и третьего уровня абстракции. Эта структура отражает лингвистические закономерности, свойственные языкам в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов. Сопоставительный анализ наименований спортивной одежды подтверждает взаимосвязь языка и культуры каждой нации. Более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан, история спорта имеет более длительный период развития. Более тесные связи с материковой европейской культурой (в том числе не только в области спорта, но и моды), история страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в специальной, предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде.

2. Системное изучение лексической семантики опирается на интегра-тивную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации. Семантическая структура анализируемых эквивалентных ТГ — это микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Уровни иерархии наименований (лексико-семантические группы, субгруппы, подгруппы, микрогруппы) находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций и вычленяются на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании временного признака — сезона функционирования, тендерной принадлежности, деятельностной, статусно-личностной характеристики). Компоненты групп связаны между собой родо-видовыми или синонимическими отношениями. Уровни иерархии содержат семемы и лакуны.

3. Существует два критерия определения языкового значения — нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата. Наименования спортивной одежды образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «спортивная одежда» и коэффициентом универсальности сем.

5. Несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических групп в языках сравнения связано с лингвистическими факторами, и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков. В английском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризуют более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов, библиографии, списка сокращений и приложений.

Выводы к Главе 3.

1. В эквивалентных ТГ в языках сравнения зафиксировано относительное сходство в количестве анализируемых семем (373 семемы в русск.яз., 381 семема в англ.яз.).

Сопоставив дефиниции наименований эквивалентных групп «спортивная одежда» были определены 26 и 24 типичных признака, разделяемые (в том или ином количестве) членами категории в русском и английском языках, и 14 и 13 нетипичных для собственно спортивной одежды характеристик. Сопоставив словарные толкования лексических единиц групп «спортивная обувь», был определено 21/19 типичных и 5/9 нетипичных для спортивной обуви характеристик в языках сравнения. В группах «спортивные головные уборы» определены 17/18 типичных и 5/6 нетипичных характеристик. В группах «спортивное снаряжение (экипировка)», были определены 23/20 типичных и 3/7 нетипичных признаков в русск. и англ. яз. Типичные признаки легли в основу прототипа групп «спортивная одежда». Сравнение прототипов в языках сравнения показало превалирующее сходство в «идеальном» значении.

2. Иерархическая семантическая структура ТГ «спортивная одежда» не отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены 8 субгрупп в каждом языке), включающих лексические единицы с наивысшим уровнем абстракции. ЛССГ в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Напр., в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое во всех видах спорта» составляет в русск. и англ. языках по 6 единиц соответственно, в ЛССГ «зимние спортивные головные уборы» по 11 единиц, в ЛССГ «летняя спортивная одежда» — 7 и 8 единиц, в ЛССГ «внесезонная спортивная экипировка» — 4 и 5 единиц, в ЛССГ «внесезонная спортивная одежда» — 28 и 27 единиц, в ЛССГ «снаряжение (экипировка) для зимних видов спорта» — 32 и 31 единица соответственно и т. д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «зимняя спортивная одежда» (8−14 единиц), «внесезонная спортивная одежда» (11−5 единиц), «зимняя спортивная одежда» (34 -45 единиц), «снаряжение (экипировка) для летних видов спорта» (24- 39 единиц), «летняя спортивная одежда» (124−109 единиц) и др.

Более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ТГ «спортивная одежда» в англ.яз. Об этом свидетельствует большее количество групп второго и третьего уровня абстракции. Количество наименований базового уровня в русск.яз. составляют 14,2% (53 единицы) от общего числа наименований, в англ.яз. — 21% (80 единиц). Это связано, в первую очередь, со стремлением англ. яз. к большему обобщению, к абстрактности и собирательности. По мнению Дж. Лакоффа, базовый уровень определяется ролью реалий в культуре [Лакофф, 1996, с 143−185].

Существование общих (универсальных) сем обусловлено природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В сравниваемых языках в семантической структуре зафиксировано 6 гиперсем («вид спорта», «вид одежды», «время/сезон функционирования», «статус носителя», «гендерная принадлежность», «функция). На уровне субгрупп в качестве общих регулярно проявляются семы «материал», «свойство материала», «характеристика одежды» и др. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося, главным образом, в лексике. Языки сравнения показали относительное сходство в таксономической глубине, т. е. количестве общих и индивидуальных дифференциальных сем. Эталонная группа составила 52 дифференциальных семы. Многие из них регулярно отмечаются в семантической структуре наименований, напр., семы «категория соревнований», «орнамент» — в 3 ЛСГ сравниваемых языков, сема «часть/целое» участвует в семемах 4 ЛСГ, семы «свойство материала», «особенности кроя», «размер», «цвет» — в 5 ЛСГ, сема «материал» -в 7 ЛСГ, сема «порядок надевания», «лингвистические особенности наименования» — в 2 ЛСГ, семы «территориальная принадлежность», «температура», «способ крепления», «фирма» — в одну ЛСГ русск. и англ. языков. Сема «государственная принадлежность» актуализирована в семемах 2 (в русск. яз.) и 3 (в англ. яз.) ЛСГсемы «статус одежды», «происхождение наименования» актуализированы в семемах 3 и 4 ЛСГ сравниваемых языков, сема «дополнительная деталь» актуализирована в семемах 6 и 7 ЛСГ русского и английского языков, сема «условия функционирования» — в 5 и 4 ЛСГ соответственно, сема «порядок надевания» — в 3 и 2 ЛСГ сравниваемых языков и др.

Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русск.яз. максимально актуализированы семы «способ изготовления», «форма» в семемах 6 ЛСГ (ср. в англ. эти семы входят в семемы 2 и 4 ЛСГ соответственно) — более активны семы «место надевания», «время/период функционирования» (в русск. языке входят в семемы 4 ЛСГ, в англ. языке — в 2 ЛСГ), «способ надевания» (в 5 и 2 ЛСГ сравниваемых языков), «форма» (в 6 и 4 ЛСГ соответственно), «вес» (в 4 и 2 ЛСГ русск. и англ. яз.), «структура материала» (в 4 и 1 ЛСГ двух языков). В англ. яз. в семемах, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «характеристика дополнительной детали» (в 7 ЛСГср. в русск. — в 4 ЛСГ), «характеристика одежды» (в 6 ЛСГср. в русск. — в 4 ЛСГ) и др.

В русском и английском языках фиксируются случаи непропорциональности таксономической глубины в семантической организации лексических единиц.

Так, семемы, входящие в ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта», состоят из 28 дифференциальных сем, в англ.яз. семемы эквивалентной группы образованы 19 дифференциальными семами, в семантической структуре ЛСГ «обувь, используемая во всех видах спорта» в русск.яз. зафиксирована одна дифференциальная сема, в англ. яз. — 5. Наиболее явно прослеживается различие в таксономической глубине при определении несовпадающих сем в ЛСГ. Так, напр., в семемах ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта» 14 сем отмечено в русск. яз. и 5 в англ. яз., в семемах ЛСГ «снаряжение, используемое во всех видах спорта» — 7 и 3 соответственно, в семемах ЛСГ «обувь, используемая во всех видах спорта» — 1 и 5.

Количество сем, зафиксированных в семемах только одной ЛСГ, в русск. яз. составляет 8 («время изготовления», «общее/ частное», «описание орнамента», «степень качества» и др.)> в англ. яз. — 14 («внешний вид», «государственная принадлежность», «качество», «количество», «происхождение», «способ ношения», «статус использования», «цена», «частота использования реалии» и др.).

4. Общая семная организация единиц ТГ «спортивная одежда» состоит из 52 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 35 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 67%. В семемах ТГ «спортивная одежда» в русск. языке выделены 42 индивидуальные семы, в англ. языке — 45. В качестве единичных в русск.яз. выступают 7 сем — 13% («общее/ частное» — в ЛСГ «одежда, используемая в определенных видах спорта" — «описание орнамента» — в ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта" — «время изготовления» — в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта» и др.) — в англ.яз. 10 сем — 19% («внешний вид», «цена», «частота использования» — в ЛСГ «одежда, используемая в определенных видах спорта" — «количество» — в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта» и др.).

5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,673. Русск. и англ. языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: спортивная одежда является тем необходимым явлением, благодаря которому осуществляется процесс оздоровления, способствующий продлению жизни: осознание этого у всех народов одинаковоеистория и культура физического воспитания у русского и английского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан, история спорта имеет более длительный период развития. Более тесные связи с материковой европейской культурой (в том числе не только в области спорта, но и моды), история страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в специальной, предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в русск. и англ. языках.

Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,805.

6. Денотация наименований спортивной одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Напр., дифференциальные семы «форма», «размер», «материал», «особенности кроя» и др. отражают собственные признаки предметов, а семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «происхождение», «время/место функционирования» и др. отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в русск. и англ. языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях.

Поэтому наряду с компонентным анализом значений наименований ТГ в работе актуализируется и прототипический подход.

7. Отсутствие в словарях и словарных материалах дефиниций наименований спортивной одежды не дает возможности выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, которые являются лексическими единицами высокого уровня абстракции, напр., в русск.яз.: одежда для спорта, досуга и отдыха, обувь спортивная, спортивная форма, спортивная форма разминочная спортивное белье и др.- в англ. яз.: sports coat, trainer, cycling jersey, accoutrement2, sweatpants и др.

Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, которые являются единицами базового уровня, напр., в русск.яз.: кеды — резиновая обувь для игры в волейбол (СС) — купальник — женский купальный костюм (СО) — обувь бобслеиста — шипованная обувь (CJI) и др.- в англ. языке,.- единицами более низкого уровня абстракции, напр., в русск.яз., айкидоги — тренировочная одежда в айкидо (СС) — балетные туфли — обувь для занятий гимнастикой (СС) — выступа-тельный костюм — костюм для соревнований по фигурному катанию (СС) — дзюдзюцуги — тренировочная одежда в джиу-джитсу (СС) — желтая майка — в велогонке: майка лидера (СО) и др.- в англ. языке: judogi a white two-piece cotton costume worn during judo contests Etymology: from Japanese (Collins) — whitesthe fencing uniformcycling jersey — is a specialized shirt for cycling (Oxford Dix-tionary) — cycling shoesare shoes designed for cycling (Oxford Dixtionary) — swim cap — a cap to keep hair dry (Collins) — ski dressdress worn by skiers (Oxford Dixtionary) и др.

Семный анализ на основе дефиниций не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

Заключение

.

Исследование наименований спортивной одежды в русском и английском языках представляет собой опыт многопланового анализа лексических единиц, основанного на прототипическом подходе к характеристике значений, отраженных в словарных дефинициях конкретной группы слов. В работе учитывается культурный компонент: пройдя долгий и сложный путь развития, такая реалия материальной культуры, как спортивная одежда, является частью жизни общества, чертой развития личности и национального самосознания и самобытности, показателем уровня международной интеграции и национальной идентификации. Это тот элемент жизни, который свидетельствует не только об уровне культуры страны (в частности, в области спорта, моды, дизайна), но и об экономическом положении, достижениях в области технологий, политике государства в отношении физкультуры и спорта и т. д. Спортивная одежда как часть материальной культуры сохраняет традиционные этнические черты (восприятие народом формы, размера, особенностей кроя, орнамента, цвета и др.). В то же время она отражает степень международных, а, следовательно, межъязыковых контактов. Русский и английский спорт и его неотъемлемая часть — спортивная одежда, несмотря на разное к ним отношение, традиции, стереотипы, обогатили культуру и нашли отражение в языках. Номинации спортивной одежды дают информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами.

Наименования спортивной одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу (373 номинации в русском языке и 381 лексическая единица в английском языке). Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы:

1) на основе внутрии межъязыкового сравнения в настоящем исследовании используется типологический метод изучения языков. В современной лингвистической науке фронтальное типологическое сопоставление лексико-семантических полей (групп) в разных языках отсутствует. Одной из причин, препятствующей развитию лексико-семантической типологии является наличие разногласий по поводу основных положений семантической теории: проблемы значения, методов его адекватного описания, характера структуры плана содержания и др. Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода в работе определяются основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей — языковой относительности. Умеренная форма гипотезы языковой относительности признает семантические различия между языками, подчеркивая, что эти различия небеспредельны, и допускает когнитивные различия как следствие языковых различий на фоне доминирования универсальных когнитивных процессов;

2) основными методами семантического анализа в данной работе являются метод семантического поля и компонентный анализ, осуществляемый в рамках прототипического подхода. Основой для определения семантической структуры лексических единиц послужили словарные толкования в лексикографических и справочных источниках. Обращение к прототипической семантике связано с тем, что дефиниции часто не отражают существенные характеристики номинируемых реалий. Как пишет А. Вежбицкая, «Прототипы не могут „спасти нас“ от строгого лексикографического исследования, но они могут помочь нам построить лучшие, более глубокие определения, ориентированные на человеческую концептуализацию реальности, которая отражена и воплощена в языке» [Вежбицкая А. 1996, с. 201−226.]. Основными приемами метода семантического поля как одного из важнейших методов системного анализа являются сравнение и идентификация языковых единиц по тем или иным компонентам их содержания. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории и ставит перед собой цель разложение значения на минимальные семантические составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание лексической единицы выявляется путем ее противопоставлений другим лексическим единицам. Семная структура учитывает структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории. Значение каждого наименования спортивной одежды является сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки. Наименования спортивной одежды образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Лексика группы «спортивная одежда» квалифицируется как тематическая. Типологический анализ наименований спортивной одежды в русском и английском языках показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексических единиц;

3) архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе. Иерархический принцип отношений представлен гипонимией. Уровни иерархии наименований (лексико-семантические группы, субгруппы, подгруппы, микрогруппы) находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций и вычленяются на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании временного признака — сезона функционирования, тендерной принадлежности, деятельностной, статусно-личностной характеристики). Компоненты групп связаны между собой родовидовыми или синонимическими отношениями. Уровни иерархии содержат семемы и лакуны.

4) определенная часть наименований спортивной одежды по набору сем и семантических (специальных) компонентов в словарных дефинициях является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «головн. уборы, используемые во всех видах спорта». Однако при анализе компонентной структуры значений лексических единиц ТГ «спортивная одежда» наглядно проявились черты различия между двумя языками:

— русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло отражение в использовании одних и тех же лексических единиц в качестве наименований различающихся предметов одежды для разных видов спорта (майка, футболка, трусы, купальник, шорты, ботинки, кроссовки, шлем, перчатки, очки и др.). В русск. яз. в определение значения части слов вводятся дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о стремлении к уточнению, конкретизации значения слова, называющего спортивную одежду. В англ. яз. более широко и разнообразно представлены единичные номинации спортивной одежды (shirt, bottoms, jodhpurs, jockstrap, plimsoll, skate, wristlet, box, blocker, trapper, goalie mask, start shoes, elbow, plastron, whites, spur, jammers, air-jacket, bib, wader2, panty-hose и др.).

Количество номинаций базового уровня в англ.яз. (80 единиц) (ср. в русс, яз. — 53) свидетельствует о стремлении англ. яз. к большему обобщению, к абстрактности и собирательности;

— эквивалентные семантические группы в языках сравнения относительно равнозначны в количестве анализируемых семем (373 семемы в русск.яз. и 381 семема в англ. яз.). Однако иерархическая семантическая структура наименований отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции (63 в русск. языке, 70 в англ.яз.) и третьего уровня абстракции (189 в русск. яз., 203 в англ.яз.). Субгруппы в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная процентная соотносимость лексических единиц;

— языки сравнения показали относительное сходство в таксономической глубине. В семемах в русск. и англ. языках фиксируются интегральные семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «материал» и др. В сравниваемых языках в семантической структуре эталонной группы зафиксирована 52 дифференциальные семы. Актуализированными дифференциальными семами являются семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «статус носителя» и др. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русск. яз. максимально актуализирована сема «способ изготовления», более активны семы «форма», «статус носителя», «свойство материала», «условия функционирования». В англ. яз. в семемах анализируемой ТГ, в отличие от русск. яз., более активно функционируют семы «характеристика одежды», «характеристика дополнительной детали», «место ношения», «статус одежды», «цвет». 45 сем из общего числа сем, образующих семемы анализируемой ТГ, совпадают в языках сравнения. В семемах ТГ «спортивная одежда» в русск. яз. выделены 42 индивидуальных сем (80,7%), в англ. языке — 45 (86,5%). В качестве единичных в русск. яз. выступают 7 сем, в англ.яз. — 10. Это положение подтверждает тезис о более объемном лексикографическом описании анализируемых лексических единиц в англ.яз., в котором наличие большего числа индивидуальных сем свидетельствует о стремлении составителей словарей дифференцировать значения единиц лексического корпуса современного языка, несмотря на тенденцию к большей абстрации;

— коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,673. КУ сем в языках сравнения объясняется как собственно лингвистическими причинами (ареальной, генетической и лингвокультурной разобщенностью сравниваемых языков, разной степенью экономии языковых средств, стремлением русского языка к большему обобщению значений лексических единиц, развитием процессов терминологизации общеупотребительных лексем за счет введения в семную структуру дополнительных смыслов, движения заимствований из английского языка в русский язык и т. д.), так и экстралингвистическими факторами. Спортивная одежда является тем необходимым явлением, благодаря которому осуществляется процесс оздоровления, способствующий продлению жизни: осознание этого у всех народов одинаковоеистория и культура физического воспитания у русского и английского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан. Более тесные связи с материковой европейской культурой (не только в области спорта, но и моды).

История страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках.

Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,805, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и в составлении их словарных дефиниций;

— сравнение эквивалентных ТГ в двух языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства: собственные признаки предметов — «форма», «размер», «материал», «свойство материала» и др. и относительные признаки предметов — «условия функционирования», «происхождение», «порядок надевания», «способ изготовления» и др., и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

Т.о., компонентное обозрение ТГ «спортивная одежда» на основе прототипического подхода в русском и английском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого фрагмента языковой картины мира как специальная одежда для занятий спортом. Однако в англ.яз. отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) Текст. // Вопросы теории частей речи. — JL: Наука, 1968. — С. 98 106.
  2. Н.Ф. Современные проблемы наук о языке Текст.: Учебное пособие / М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
  3. В.М. История лингвистических учений Текст. — М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.
  4. С. Семантическое поле «растения» в русском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1999. — 16 с.
  5. JI.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа: БашкГУ, 2004. — 18 с.
  6. А.Ю. Исследование структурной организации лексико-семантического поля (ЛСП «время») Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987. — 16 с.
  7. Е.В. Наименования женской одежды в памятниках русской письменности XV—XVII вв.. Текст.: дис.. канд. филол. наук. М., 1997.-263 с.
  8. Ю.Д. Избранные труды Текст. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М., 1995. — 472 с.
  9. Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики Текст. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. — С. 102−149.
  10. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. Л.: Просвещение, 1989. — 259 с.
  11. И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1986. 304 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования) Текст.: учеб. для вузов / И. В. Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  13. И.В., Буга Н. Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии Текст. // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сб. науч. трудов. JL, 1984. — Вып. 4. — С. 1−10.
  14. Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке Текст. М., 2003. — 160 с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. М., 1957.-295 с.
  16. Ш. Французская стилистика Текст. М.: Изд-во иностр. литерат., 1961.-394 с.
  17. Э. Эмпирическая база семантического описания Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1983. — Вып. 14. — С. 15−107.
  18. С.Г. Теория семантических полей и синонимия Текст. // Проблемы языкознания. -М.: Наука, 1967. С. 165−169.
  19. А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов Текст. // Вопросы языкознания. —1982. № 4. — С. 52−63.
  20. О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии Текст. // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л., 1972. — С. 92−106.
  21. Ю.В. ФСП отрицания в современном русском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. В. Блошенко. — Таганрог, 1999. -18с.
  22. Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по англ. филологии) Текст.: Учебн. пособие. Тамбов, 2000. — 124 с.
  23. Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Рязань, 1956. -25 с.
  24. Р.А. Введение в науку о языке Текст. — М.: Учпедгиз, 1958. -435 с.
  25. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. М., 1997. — 576 с.
  26. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков Текст.: Учеб. пособие для пед. ин-тов. — М.: Высш. шк., 1983. 267 с.
  27. Л.Ю. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров) Текст.: дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. — 215 с.
  28. Л.М. Современная лингвистическая семантикаТекст.: учеб. пособие для вузов по спец: «Рус. яз. и лит.», «Прикл. математика». -М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
  29. Л.М. Современные способы формального описания языковых единиц Текст. // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981.-184 с.
  30. А. Лексикография и анализ концептов Текст. Энн Арбор, 1985.-С. 27.
  31. А. Прототипы и инварианты Текст. // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — С. 201.
  32. У. О семантической структуре языка Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С. 163−164.
  33. ВендинаТ.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) Текст. — М., 1998. — 235 с.
  34. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. Томск, 1978. — 160 с.
  35. В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. // Вопросы языкознания. — 1953. № 5. — С. 3−29.
  36. Г. А. Некоторые названия женской одежды в говорах Брянской области Текст. // Ученые записки ЛГПУ. 1968. — С. 186−187.
  37. JI.C. О системной организации лексико-семантической группы наименований животных Текст. // Иностранный язык. — Алма-Ата, 1972.-Вып. 7.-С. 51−59.
  38. Гак В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. — 372 с.
  39. ГакВ.Г. О контрастивной лингвистике Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — С. 517.
  40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языка Текст. М.: Междун. отношения, 1977. — 264 с.
  41. ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст.: Учеб. для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
  42. Н.Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков Электронный ресурс. URL: http://lingvo.asu.ru/golev7.
  43. .Ю. К проблеме семантической типологии Текст. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1969. — 562 с.
  44. Дж., Осгуд Ч., Джекинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С. 31−44.
  45. Е.В. Лексико-семантическое поле цвета в лирике Б.П. Пастернака Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1999. -21 с.
  46. А.И. Сопоставительная лексикология литовского и русского языков Текст. Вильнюс: Москлас, 1985. — 175 с.
  47. ГулыгаЕ.В., ШендельсЕ.И. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 291−314.
  48. В. фон. Язык и философия культуры Текст. М., 1985. — 317 с.
  49. Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Текст.: ав-тореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2004. — 25 с.
  50. В.Я. Названия рукавиц в русском языке / Диалектная лексика. — Л., 1974.-206 с.
  51. Джон Ын Джу. ЛСП «музыка» в современном русском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1996. — 18 с.
  52. Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы Текст. // Вопросы языкознания. 1995. — С. 30−42.
  53. Л.В. Спортивная мода на рубеже XX XXI веков: генезис и основные направления Текст.: автореф. дис.. канд. искусств.: 17.00.04 / Елинер Л. В. — СПб, 2008. — 18 с.
  54. Л. Пролегомены к теории языка Текст. // Новое в лингвистике.-М., 1960.-Вып. 1.-С. 131−256.
  55. ЕмьянковВ.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. Текст. // Язык и наука конца 20 века. М.: РАН, 1995. — С. 239 320.
  56. Г. М. Лингвокультуремы тематической группы «Одежда»: сопоставительный анализ на материале английского и русского языков Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ермоленко Г. М. -Пятигорск, 2009. — 27 с.
  57. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. Киев: Вища школа, 1974. — 175 с.
  58. О.В. Семантика диалектного слова Текст.: Учебное пособие по спецкурсу / О. В. Загоровская. — Сыктывкар, 1989. 60 с.
  59. Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале англ., рус, баш., франц. и нем. языков) Текст. Уфа: РИО БашГу, 2003. — 256 с.
  60. Е.В. Глаголы, выражающие понятие «думать» в романских языках (ономасиологический анализ) Текст.: дис.. канд. филол. наук. -М., 1972.- 158 с.
  61. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981. — Вып. 10.-С. 5−32.
  62. В.А. История языкознания 19−20 вв. в очерках и извлечениях Текст. // Гумбольдт В. фон. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. М., 1964. — 4.2.-496 с.
  63. А .Я. Сравнительная типология немецкого и русского языков Текст. / А. Я. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. — М.: Просвещение, 1983. — 240 с.
  64. М.В. Лексико-семантическое поле «одежда» в донском казачьем диалекте: этнолингвистический и лингвокультурологический аспекты Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / М. В. Калинина Волгоград, 2008. — 25 с.
  65. В.И. Язык социального статуса Текст. — М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
  66. Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. М., 1976. — 355 с.
  67. С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. Л., 1986.-298 с.
  68. И.М. Лингвистическая семантика Текст.: Учебник для вузов. — М.: УРСС, 2000.-350 с.
  69. В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов: на примере английского и русского языков Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. — 19 с.
  70. И.И. Вопросы лексической парадигматики в курсе современного русского языка Текст. // Функциональный подход в преподаваниинеродных языков / Тезисы докладов научно-практической конференции. М.: ВНИИ ОФИО, 1993. — 70 с.
  71. И.И. Восточнославянская система именований Текст. — М.: Прометей, 2008. 112 с.
  72. И.И. Имплицитные признаки значений номинаций украшений в древнерусском языке Текст. // Анализ языковых единиц. Лингво-культурологический аспект. — СПб.: Скиф, 2009.
  73. И.И. Функционирование русского языка в странах ближнего зарубежья в начале XXI века Текст. // Научные труды ф-та славянской и западноевропейской филологии (2003−2008 гг.): сб. статей. СПб.: Скиф, 2008.
  74. И.И., Самойлина Е. С. Соотношение «значение-смысл» в лингвистике Текст. // Научные труды ф-та славянской и западноевропейской филологии (2003−2008 гг.): сб. статей. — СПб.: Скиф, 2008.
  75. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. — М., 1969. 192 с.
  76. Н.И. Логика Текст. М., 1954. — 512 с.
  77. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие Текст. М.: Высшая школа, 1993. — 201 с.
  78. Н.Н. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка Текст. // Лингвистическая типология и восточные языки. -М., 1965.-С. 93−99.
  79. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. М.: Высшая школа, 1980. — 690 с.
  80. Е.С. Категория значения и новые подходы к ее анализу Текст. // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика / Доклады 4-й международной науч. конф. Ч. 1. Киев, 1996. — С. 204−206.
  81. Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков Текст. // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов). — М., 1990. — С. 85−87.
  82. Р.И. Лексика, обозначающая женскую одежду, в перечисленных говорах Текст. // Семантика языковых единиц: Доклады V меж-дународн. конф. М. 1996. — Т.1. — С. 81 -83.
  83. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике Текст. -М.: Наука, 1980.-160 с.
  84. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования Текст. М.: Изд-во МГУ, 1963. — 66 с.
  85. У. Структура денотативных значений Текст. // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1983.-С. 133−176.
  86. Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
  87. Дж. Когнитивная семантика Текст. // Язык и интеллект. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. С. 186−215.
  88. Дж. Когнитивное моделирование Текст. // Язык и интеллект. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. С. 143−185.
  89. В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различения Текст. // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. — 1988. — № 5. С. 6673.
  90. Ю.К. К проблеме компонентного членения Текст. // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. — С. 142−216.
  91. Г. Н. Названия предметов украшения в языке памятников древнерусской письменности 11−14 вв. Текст. // Вопросы словообразования и лексикографии древнерусского языка. М.: Наука, 1974. — С. 246−261.
  92. Л. К. Диалектная лексика со значением одежды и обуви в южнорусских говорах (на материале воронежских говоров) Текст. // СОЛА. -М., 1977.-С. 219−221.
  93. М.М. Лингвистическая комбинаторика. Опыт топологической стратификации языковых структур Текст. М.: Наука, 1988. — 232 с.
  94. Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX -XXI вв. Текст.: автореф. дис.. филол. наук: 10.02.01 / Матосян Я. С. -Краснодар, 2008. — 25 с.
  95. А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2000. — 187 с.
  96. И.А. Опыт теории лингвистических моделей: «Смысл-текст» (семантика, синтаксис) Текст. -М.: Наука, 1974. -314 с.
  97. И.И. Типологические сопоставления и типология систем Текст. // Филологические науки. 1958. — № 3. — С. 3−13.
  98. Г. М. Народная одежда в древнерусском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 228 с.
  99. ЮО.Михайлова О. А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм Текст. / О. А. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. 1999. — № 13. — С. 70−79.
  100. В.А. Названия одежды и тканей в говоре русских старожильческих поселений Текст. // Ангаро-ленские говоры. Иркутск, 1972.-С. 46−47.
  101. ЮЗ.Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики Текст. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 167 с.
  102. Е.Н. ФСП побуждения в современном русском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. — 22 с.
  103. Н. Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова Текст. // Актуальные проблемы русистики: сб. статей / Под ред. Т. А. Демешкиной. — Томск, 2000. С. 91−96.
  104. Юб.Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения Текст.: учеб. пособие / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  105. JI. А. Семантика русского языка: Учебное пособие Текст. — М., 1982.-272 с.
  106. И.С. Прощание с мифами лингвистической типологии Текст. // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов). -М., 1990.-С. 130−131.
  107. ПЗ.Рамат П. Универсалии и типология Текст. // Вопросы языкознания.1986.-№ 2.-С. 17−26.
  108. Ю.В. Типология слова Текст. М., 1969. — 286 с.
  109. P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа: БашкГУ. — 2004. — 25 с.
  110. .А. О лингвистических универсалиях Текст. // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С. 3−16.
  111. О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы»: На материале русского и французского языков Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел: ОГУ, 2004. — 24 с.
  112. В. Типология и сопоставительная лингвистика Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 27−32.
  113. Г. Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре: (К вопросу о прагматическом компоненты слова) Текст. // Семантика и коммуникация. СПб., 1996. — Вып. 4. — С. 68−80.
  114. А.И. Лексикология английского языка Текст. — М., 1956. 260 с.
  115. В.М. Типология и тип языка Текст. // Вопросы языкознания. — 1978.-№ 2.-С. 26−42.
  116. Ю.С. Номинация, семантика, семиотика Текст. // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. — 294 с.
  117. В.В. Границы слова в тексте Текст. // Проблемы лексико-синтаксической координации. Л., 1985. — С. 109.
  118. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка Текст. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. — 72 с.
  119. М.Д. Методы синхронного анализа лексики Текст. М.: Высшая школа, 1968. — 200 с.
  120. И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 179 с.
  121. В.П. О некоторых особенностях семантической системы названий рельефа (на материале северо-западных говоров и памятников письменности) Текст. // Системность русского языка. — Новгород, 1973. С. 45−47.
  122. Г. В. Лексика старорусского языка Текст. -М., 1983. 156 с.
  123. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики Текст. // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 26−31.
  124. М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2009. — 20 с.
  125. Л. Основы структурного синтаксиса Текст. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
  126. Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава Текст. // Вопросы языкознания. — 1966. № 5. — С. 16−36.
  127. Л.В. Наименования народной женской одежды в русском языке XIX века Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1983.- 12 с.
  128. О.Н. Реконструкция слов и их значений Текст. // Вопросы языкознания. 1980. — № 3. — С. 3−14.
  129. С. Семантические универсалии Текст. // Новое в лингвистике. -М., 1970. Вып. 5. — С.250−299.
  130. М.Л. Особенности проектирования одежды для горных видов спорта Текст.: дис.. канд. техн. наук: 05.19.04. Шахты, 2005. — 150 с.
  131. .А. Проблема универсалий в языкознании Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С. 5−30.
  132. .А. Структурная типология языков Текст. М., 1965. -286 с.
  133. А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961. — С. 3063.
  134. МО.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков Текст. М., 1974. — 206 с.
  135. Е.В. Названия старинной женской одежды нижегородских будаков Текст. // Исследования и материалы по русской древнеславян-ской языковой истории. Межвуз. сб. Горький, 1975. — Вып.1. — С. 7282.
  136. Л.Г. Общие положения когнитивной семантики Электронный ресурс. URL: h Itp ://frgf. utm n. г и/.
  137. НЗ.Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — С, 23−60.
  138. P.M., Михеев А. В. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация Текст. / Ин-т языкозн.- отв. ред. Ю. А. Шрейдер. -М.: Наука, 1991. С. 45−60.
  139. Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань: Казан, гос. пед. унт, 2003.-24 с.
  140. М.А. Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. -Москва: Рос. ун-т дружбы народов (РУДН), 2004. 16 с.
  141. С.Г. Семантические универсалии в лексике Текст. / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1996. — 196 с.
  142. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц Текст. / Изд-е Башкирского ун-та. — Уфа, 1999. 92 с.
  143. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики Текст. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. — 251 с.
  144. A.M. Некоторые принципы формализации семантики естественных языков (для целей естественных языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук-М., 1986. 25 с.
  145. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка Текст. М.: Наука, 1973. — 230 с.
  146. Д.Н. Семантические признаки слов Текст. // Русский язык в национальной школе. 1968. — № 5. — С. 78−80.
  147. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. //Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-С. 24−39.
  148. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике Текст. М., 1974. — 225 с.
  149. И.А. Лексико-семантическая группа глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке Текст. // Английская филология. Краснодар, 1976. — 233 с.
  150. В.Н. Контрастивная грамматика Текст. — М., 1981. — 109 с.
  151. В.Н. Типология языков и проблема универсалий Текст. // Вопросы языкознания. 1976 — № 2. — С. 6−16.
  152. Baldinger К. Die Bezeichnungen fur «Weg» im Galloromanischen Text. / Serta Romanica. Fest- Schrift fur Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag- Tubingen, 1968.-S. 89−106.
  153. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese Text. // International journal of American linguistics. 1966. — P. 1−190.
  154. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations Text. // Foundations of language. 1969. — Vol.5. — P. 153−184.
  155. Biggs C. In a word, meaning Text. // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R.Palmer. — London, 1982. P. 108−121.
  156. Carrol J. Linguistic relativity. Contrastive linguistics and language learning Text. // Studies in contrastive linguistics and error analysis. Heidelberg, 1972.-Vol.2:-P. 7−30.
  157. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics Text. Tubingen, 1981.-85 p.
  158. Craig C.G. Introduction Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983.-P. 1−10.
  159. Cruse D.A. Lexical Semantics Text. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310 p.
  160. Dornseif F. Der Deutsche Wortschaty nach Sachgruppen Text. Berlin, 1943.-720 s.
  161. Gabka G. Theorien zur Darstellung eines Worts chatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie Text. Halle: Niemeyer, 1967. — 62 s.
  162. Geckeler G. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie Text. Munchen: Fink, 1971.-255 S.
  163. Geeraertz D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context Text. Berlin- N.Y., 1994. — 233 p.
  164. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. P. 77−102.
  165. Goodenough W. Cultural anthhropology and linguistics Text. // Language in Culture and Socicly: A Reader in Linguistics and Anthropology. N.Y., 1964.-P. 36.
  166. Hallig R. und Wartburg W von. Begriffs als Grundlage flir Lexicographie Text. Berlin, 1952. -140 s.
  167. Hawkins J.A. A comparative study of English and German Text. London, 1980.-214 p.
  168. Hunn E. S. A Measure of the degree of correspondence of folk to scientific biological classification Text. // American Ethnologist. 1972. — Vol.2. — № 2.-P. 309−327
  169. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen Text. // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft // Festschrift fur W. Streiberg. — Heidelberg, 1924. -P. 200−237.
  170. Jackendoff R. Conceptual semantics Text. // Meaning and mental representations / Ed. By Eco U. et al. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1988.-P. 81−97.
  171. Jackendoff R. Conceptual semantics and cognitive linguistics Text. // Cognitive linguistics. 1996. — Vol.7. — № 1. -P. 93−129.
  172. Jackendoff R. Semantics and Cognition Text. / RJackendoff. Cambridge- Mass. L.: MIT Press, 1993. — 283 p.
  173. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder Text. // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Halle (Saale), 1932. — Bd. 58. — H. 1−2. -97 S.
  174. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought Text. // Language and communication an interdisciplinary journal. — 1995. -№ 15 — Vol.3 — P. 213−225.
  175. Katz J.J., Postal P.M. An integrated theory of linguistic descriptions Text. -Chicago (Mass.): MIT, 1964. 178 p.
  176. Kleiber G. La semantique du prototype: Categories et sens lexical Text. — P.: PUF, 1990.-199 p.
  177. G. 1977 Linguistic gestalts Text. // CLS. — 1977. — Vol.13. — P. 236−287.
  178. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. P. 13−51.
  179. Lakoff G. Cognitive Semantics Text. // Meaning and Mental Representation / Eds. U. Eco, M. Santambrogio. Bloomington, 1988. — 129 p.
  180. Lakoff G. The invariance hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? Text. // Cognitive Linguistics. 1990. — Vol.l. — № 1. — P. 39−74.
  181. Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts Text. // «Papers from the Eighth Regional Meeting». Chicago, 1972. -P. 183−228.
  182. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure Text. Amsterdam, 1974. -225 p.
  183. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage Text. // Language. 1956. — Vol.32. -№ l.-P. 158−194.
  184. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction Text. Cambridge: CUP, 1995.-210 p.
  185. Mounin G. Essay sur la structuration du lexique de l’habitation Text. // Cahiers de lexicilogie. 1965. — № 6. — P. 9−24.
  186. Ohman S. Theories of the linguistic field Text. // Word. 1953. — Vol.9. -№ 2.-P. 123−134.
  187. Ostgoff H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen Text. -Heidelberg, 1900.-359 p.
  188. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbeziehungen Text. // Beitrage zur Ge-schichte der deutschen Sprache und Literatur. — Halle (Saale), 1934. Bd. 58. -S. 70−81.
  189. Pottier B. Recherches sur l’analyse semantique et traduction mecanique Text. Nancy, 1963. — P. 1−17.
  190. Putnam H. Mind, language and reality Text. // Philosophical papers, 2. -Cambridge, 1975. 457 p.
  191. Reuning K. Joy and Freude. Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German Text. Swarthmore, 1941. — 141 p.
  192. Rice M. Cognition to language: Categories, word meanings and training Text. Baltimore: U. Park, 1980. — 202 p.
  193. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories Text. // Journal of Experimental Psychology: General. Vol.104. — 1975. — P. 192−233.
  194. E.H. 1973 -Natural categories Text. // CP. 1973. — Vol.4. — P. 328 350.
  195. Rosch, E. Cognitive reference points Text. // Cognitive Psychology. 1975. -№ 7. — P. 532−547.
  196. Ross J.R. Clausematiness Text. // Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King’s College Research Centre. -Cambr: Cambr. etc, 1975. P. 422−475.
  197. Ross J.R. Nouniness Text. // Three dimensions in linguistic theory. Tokyo: TEC Co., 1973. — Vol.4. — P. 328−350.
  198. Ross J.R. The category squish: Endstation Hauptwort Text. // CLS. 1972. -Vol.8.-P. 316−328.
  199. E., Lloyd B. (Eds.) Cognition and Categorization Text. Hillsdale- N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. — P. 79−98.
  200. Scheidweiler F. Die Wortfeld theorie Text. // Zeitschrift flir deutsches Al-bertum und deutsche Literatur. 1942. — S. 249−272.
  201. Seller H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding: language universals and typology in the UNITYP framework Text. // Approaches to language typology. Oxford, 1995. — P. 273−325.
  202. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics Text. /F. Ungerer, H.J. Shm-id.-N.Y.: Longman, 1999. 320 p.
  203. Wallace A., Atkins J. The meaning of Kinship Terms Text. // American Anthropologist. 1966. — Vol.62. -№ 1. — P. 58−80.
  204. Weinreich U. On the semantic structure of language Text. // Universals of language. Cambridge, 1963. — P. 114−171.
  205. Weisgerber L., Vom Weltbild der Deutschen Sprache. Die Inhaltbiezo-gene Grammatik Text. -Halbban- Diisseldorf, 1953. 91 p.
  206. Словари и словарные материалы
  207. Азбука одежды и аксессуаров Electronic resource. URL: http. V/www.butik.com.ua/slovar/odeshda/.
  208. Айкидо — Айкидо Электронный ресурс. — URL: http://wvvw.aikidoka.ru/.
  209. Англо-русский баскетбольный словарь Электронный ресурс. URL: hllp://www.ece.ulexas.eduA-miflakhu/basketball/.
  210. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров,
  211. А.П. Горкин. М., 1998. — 1456 с.
  212. БЭС — Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. — 2-еизд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 683 с.
  213. Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарьлингвистических терминов Текст. -М.: Русский язык, 1995. — 175 с.
  214. Виды спорта. Энциклопедия Электронный ресурс. — М.: Новый диск, 2006.-ISBN474014.
  215. В. Толковый словарь живого великорусского языка (современноенаписание слов) в 4 т. Текст. М.: Изд-во «Цитадель», 1998: Т.1 — 698 е.- Т.2 — 779 е.- Т. З — 555 е.- Т.4 — 683 с.
  216. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в Зт.
  217. Текст. -М., 2006: Т.1−1168 е.- Т.2−1168 с- Т.3−976 с.
  218. Иллюстрированная энциклопедия моды Электронный ресурс. URL: http://rasliion.ailyx.rii/books/ilcm/r00/s00/z0000000/st041.shtml/.
  219. История футбольной формы. Электронный ресурс. URL: http:/Avwv.footba11.ru/.
  220. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. М., 1980. — 206 с.
  221. И.Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М. Иллюстрированная энциклопедия моды Текст. -М.: Артия, 1987. 1007 с.
  222. Конный спорт — Одежда для конного спорта Электронный ресурс. — URL: h ttp://w ww. man .kg/index/.
  223. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. Ярцевой В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 685с.
  224. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под. ред.
  225. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  226. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь Текст. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1998. — 832 с.
  227. Лыжник. Инфо. Электронный ресурс. URL: http://lyzlmik.info/.
  228. Модный словарь Электронный ресурс. — URL: http://www.dictionaiy.ti/moda/.
  229. А.В. Теннис Текст. М.: Эксмо, 2004. — 96с.
  230. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. 4-е изд. — М.: Азбуковник, 1999. — 944с.
  231. Олимпийская форма Парадная форма олимпийской команды России в Солт-Лейк-Сити Электронный ресурс. — URL: http://subscribc.ru/archivc/sport. news/.
  232. Олимпийская форма в Пекине Электронный ресурс. — URL: hllp://! i i’estar. ru/n ews/.24.0рленко Л. В. Терминологический словарь одежды Текст. М.: Лег-промиздат, 1996. — 345 с.
  233. Словарь альпиниста Электронный ресурс. — URL: http://alpinizm.sportsplanet.ru/.
  234. Словарь новых слов и выражений. Новая лексика Электронный ресурс. / NEW LEXICON. Новые слова и словоупотребления. URL: http://wvvvv.ets.ru/.
  235. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / АН СССР- Ин-т рус. яз.- под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1981: Т.1. — 698 с, Т.2. — 736 е., Т. 3. — 752 е., Т. 4. — 794 с.
  236. Словарь спортивных терминов Электронный ресурс. URL: http://www.sairiesolimpic.ru/.
  237. Спорт сегодня. Энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://vvvvvv.spoils.ru/enc/.
  238. Спортивная одежда Электронный ресурс. URL: http://wvvvv.tennisschool.ru/.
  239. Спортивная энциклопедия Электронный ресурс. — URL: http://vip.km.ru/megabook/spoil/.
  240. Спортивный словарь Электронный ресурс. URL: http:/Avww.sport-dic.ru/.
  241. Т.А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Текст. Минск: Изд-во «Хэлтон», 1999. — 464 с.
  242. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения Текст. / РАН, Институт лингвистических исследований- под ред. Г. Н. Скляровской. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998.
  243. Толковый словарь спортивных терминов Текст. / Сост. Ф. П. Суслов, С. М. Вайцеховский. М., 1993. — 352 с.
  244. Физкультура и спорт. Малая энциклопедия Текст. / Под ред. А. Н. Кудина М., 1982. — 374с.
  245. Форум ABBYY Lingvo Электронный ресурс. — URL: http://rorum.lingvo.ru/.
  246. Хоккей с шайбой Электронный ресурс. URL: littp://vvvvv.russianmontreal.ca/meelingplace/archivc/. 39. Энциклопедия спорта КиМ. М.: Изд-во Кирилл и Мефодий, 2005. — 2 электрон, оптич. диска (CD-ROM). — ISBN 1 951.
  247. American Heritage Dictionary of the English Language Text. 4th ed. — New
  248. York: BARTLEBY.COM, 2000. 2112 p.
  249. Bloomsbury English Dictionary Text. 2nd ed. — London: Bloomsbury Publishing Pic, 2004. — 2208 p.
  250. British National Corpus Electronic resource. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
  251. Collins English Dictionary Text. 8 th ed. — Glasgow: Edition first published in 2006 HarperCollins Publishers 2006. — 1888 p.
  252. Ice hockey glossary Electronic resource. URL: http://www.fi rstbasesports.com/glossaries/hkygl.htm/.
  253. Longman Dictionary of Contemporary English Text. — 4th ed. — Harlow: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.
  254. York etc.: Oxford University Press, 2005. 2200 p. 51. Oxford Dictionary of New Words Text. — Oxford- New York etc.: Oxford
Заполнить форму текущей работой