Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод метафоры как таковой и перевод развернутой метафоры

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В заключение, хотелось бы сказать, что перевод важен тем, что он рассматривается как межкультурная коммуникация, диалог разных культур, а метафора является одной из единиц, принадлежащих той или иной культуре, определенному языку. Таким образом мы можем сказать, что диалог может осуществляться в полной мере, если перевод метафоры выполнен должным образом. При этом, несмотря на абстрактность… Читать ещё >

Перевод метафоры как таковой и перевод развернутой метафоры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Природа метафоры как тропа
  • Метафора, как переводческая проблема
  • Основные способы передачи метафор
  • Заключение
  • Список литературы

Метафора широко используется в бытовой, политической, публицистической речи, однако в наибольшей степени метафора присуща художественным текстам. Питер Нью-марк выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией понимается способность метафоры описывать определенные предметы, понятия, давать характеристику какому-либо предмету. Под эстетической функцией подразумевается способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, вызвать интерес и вовлечь в дальнейший процесс восприятия текста [1].

Соответственно, мы можем сделать вывод, что при утрате метафоры перевод может потерять смысл или он не будет передан в полной мере, и переводчик должен найти какой-либо способ перевода для сохранения смысла [2]. Однако в теории перевода уже существует «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ должен сохраниться при переводе по мере возможности. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смыслфразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффектснижается [2]. Согласно В.Н.Во-вку, опущения метафор исходного текста являются «серьезными и весьма распространенными средствами искажения» авторского замысла [1]. Несмотря на существование закона о сохранении метафоры, переводчики нередко опускают авторскую метафору, либо преображают ее, вследствие чего экспрессивность, или даже смысл исходного выражения может быть потерян («a skeletonin a familycupboard» — постыдная семейная тайна). Смысл фразы передан, однако не хватает экспрессивности исходной метафоры. Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (индивидуальных, креативных, речевых). В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры.

При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, клише, в то время, как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу. Основная задача при переводе последних — сохранение смысла и стиля автора, а при переводе конвенциональных метафор, переводчику дается более широкое поле для фантазии. В.Н. Комис-саров разграничивает следующие виды перевода конвенциональных метафор: 1) пер-евод, основывающийся на том же самом образе (mousylittleperson ‘бесцветный мышонок'); 2) перевод, основывающийся на ином схожем образе (a rayofhope ‘проблеск надежды'); 3) до-словный перевод метафоры (asblackassin ‘черен, как грех'); 4) неметаф-орическое объяснение (aslargeaslife ‘в натуральную величину') [2]. В свою очередь Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: 1) эквивалентные соответствия. Так, если метафорические системы исходного языка и языка перевода схожи, стоит прибегнуть к поиску подходящих соответствий. Например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии.

2) вариатив-ные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения. 3) транс-формация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры. 4) каль-ка. Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе [1]. Вообще практики перевода советуют избегать буквального перевода метафоры, так как при переводе может возникнуть совершенно иной образ, чуждый самому языку.

Поэтому в подобных случаях правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению [5]. Это свидетельствует о том, что «закон сохранения метафоры» — это, скорее, не закон, а некая тенденция, либо рекомендация для переводчиков, а не строгое правило. Стоит отметить, что наибольшую сложность при переводе представляют авторские метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе. В теории концептуальной метафоры Дж. Лак-оффа и М. Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Дж. Ла-кофф и М.

Дж-онсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры [3]. Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода. Питер Ньюмарк предложил выделяет следующие стандартные процедуры перевода метафор: 1) сохранение аналогичного метафорического образа, т. е. дословный перевод; 2) перевод метафоры сравнением;

3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка); 4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; 5) перефразирование [4]. Ню-марк полагает, что анализ метафор можно производить не только по одному признаку, но и по комбинациям нескольких параметров. Он также считает, что необходимо сохраняться максимально изначальную форму, однако чрезмерное следование оригиналу может привнести дисбаланс в перевод. Нью-марк также отмечал, что переводчик должен сам сделать выбор относительно сохранения или удаления метафоры в переводе, исходя из того, с каким текстом он работает.

Заключение

.

В заключение, хотелось бы сказать, что перевод важен тем, что он рассматривается как межкультурная коммуникация, диалог разных культур, а метафора является одной из единиц, принадлежащих той или иной культуре, определенному языку. Таким образом мы можем сказать, что диалог может осуществляться в полной мере, если перевод метафоры выполнен должным образом. При этом, несмотря на абстрактность метафоры, она может иметь конкретные способы перевода. И так мы можем сказать, что метафора является неотъемлемой частью переводческой системы и может поддаваться адекватному переводу, а основная задача переводчика заключается в том, чтобы сделать выбор подходящего способа перевода.

Список литературы

Баран-чеева Е. И. Интерпретационный потенциал метафоры, Новосибирск. — 2007. — 127 с. Блох М. Я. К вопросу о месте метафоры в системе языка, М.: 2014. — 333 с. Железнова И. А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии, 2012.

На-зин А. С. Представление метафор в русских переводах романов Дж. Р.Р. Толк-ина, Томск. — 2007. — с. 17−20Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова, 2004.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Баран-чеева Е. И. Интерпретационный потенциал метафоры, Новосибирск. — 2007. — 127 с.
  2. М.Я. К вопросу о месте метафоры в системе языка, М.: 2014. — 333 с.
  3. Железнова И. А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии, 2012
  4. На-зин А. С. Представление метафор в русских переводах романов Дж. Р.Р. Толк-ина, Томск. — 2007. — с. 17−20
  5. Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова, 2004
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ