Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Артикль в английском языке и способы передачи его значения в русском

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ передачи английского артикля на русский язык, проведенный на материале книги Дж. Толкиена и ее перевода на русский язык, показал следующие способы перевода. Определенный артикль английского языка передается в русском переводе при помощи переводческих трансформаций (нулевой перевод, конкретизация значений) и посредством его замены местоимениями, числительными или прилагательными… Читать ещё >

Артикль в английском языке и способы передачи его значения в русском (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Артикль в английском языке: дискуссионные проблемы
    • 1. 1. Артикль в английском языке: общие вопросы
    • 1. 2. Место артикля в предложении
      • 1. 2. 1. Место определенного артикля в предложении
      • 1. 2. 2. Место неопределенного артикля в предложении
  • Глава 2. Способы передачи артикля и его значения с английского на русский язык
    • 2. 1. Способы передачи определенного артикля
    • 2. 2. Способы передачи неопределенного артикля
  • Заключение
  • Список использованной литературы

2. Способы передачи неопределенного артикля.

В ходе проведения анализа книги Дж. Толкиена «The Hobbit» и ее перевода на русский язык мы выделили семь способов передачи неопределенного артикля:

нулевой перевод;

замена числительным;

использование частицы;

замена прилагательным;

замена предлогом;

конкретизация значения;

компенсация потерь.

1. Нулевой перевод.

Как и в случае с определенным артиклем, неопределенный артикль английского языка чаще всего просто опускается в переводе на русский язык. Например:

In a hole in the ground there lived a hobbit. — Жил-был в норе под землей хоббит.

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle — Она начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно посередине.

В приведенных примерах каждый неопределенный артикль используется для указания на предмет, который впервые упоминается в тексте. Во всех случаях в русском языке артикль просто опускается, не подвергаясь каким-либо заменам или переводческим трансформациям.

2. Замена числительным.

В большинстве случаев неопределенный артикль имеет количественное значение, т. е. указывает на единичность или другое количественное значение. В связи с этим перевод неопределенного артикля на русский язык посредством русского числительного «один», на наш взгляд, вполне закономерен. Приведем примеры:

Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel — Потом они повесили два желтых капюшона, один бледно-зеленый и один небесно-голубой с длинной серебряной кистью, который принадлежал Торину.

В приведенном примере неопределенный артикль в английском предложении имеет количественное значение, что в русском языке передается при помощи числительного «один» в каждом случае.

you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him — Но мы вам поведаем историю о том, как одного из Бэггинсов втянули-таки в приключения…

В данном примере неопределенный артикль используется с именем собственным, являющимся фамилией персонажа. В данном случае артикль «a» указывает на то, что писатель выделяет одного из представителей рода Бэггинсов. Оптимальным вариантом перевода данного значения неопределенного артикля является использование числительного «один» в сочетании с существительным с предлогом «из».

Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others — Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн. И вскоре два фиолетовых, серый, коричневый и белый капюшоны висели на крючочках, а гномы прошествовали в столовую, засунув свои широкие ладошки за серебряные и золотые кушаки.

В приведенном примере неопределенный артикль используется в количественном значении, т. е. указывает на единичность каждого из указанных предметов. В русском языке, по сути, должно использоваться числительное «один» при упоминании каждого предмета, однако для более удобного восприятия русского текста переводчик опускает числительное.

3. Использование частицы.

Как мы уже отмечали выше, использование частицы -то в переводе является одним из распространенных способов передачи значения неопределенного артикля на русский язык, как в следующем примере:

Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. — Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть.

Первый выделенный неопределенный артикль в английском предложении используется в значении неопределенности, неизвестности. В русском языке для передачи данного значения переводчик использует неопределенное местоимение «какой-то», в котором частица -то добавляет семантику неопределенности. Подобный прием перевода присутствует и в следующем примере:

It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood — перед ним вовсе не Гэндальф, а какой-то гном с синей бородой, заткнутой за золотой кушак; блестящие глаза его так и сверкали из-под темно-зеленого капюшона.

4. Замена прилагательным.

Замена неопределенного артикля именем прилагательным в переводе на русский язык возможна, если неопределенный артикль имеет значение неизвестности либо ознаменовывает первое упоминание предмета в тексте. Например:

After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door — Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак.

And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation? — А как бы поступили вы, если бы незнакомый гном явился к вам домой и безо всяких объяснений повесил у вас в прихожей плащ, будто так и надо?

В приведенных примерах неопределенный артикль переводится на русский язык прилагательными «некий» и «всякий». В первом случае прилагательное «некий» указывает на неизвестность предмета; во втором случае прилагательное «всякий» обозначает отнесение предмета к единому классу предметов.

5. Замена предлогом.

It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade — Явились еще два гнома, оба в синих капюшонах, серебряных кушаках и с желтыми бородами. Оба несли по мешку с рабочими инструментами и по лопате.

В приведенном примере неопределенный артикль используется в английском предложении в значении единичности предметов, что в русском языке отражается при помощи добавления к существительному предлога «по», который в данном контексте имеет подобное значение.

6. Конкретизация.

«A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir,» said Balin with the white beard — — Меня больше бы устроил стаканчик пивца, милостивый сэр, если это не слишком затруднит вас, — сказал белобородый Балин.

Мы отмечали, что определенный артикль английского языка может передаваться на русский язык посредством конкретизации значения, т. е. замены слова с более широким значением словом с более узким значением в переводе. В приведенном примере неопределенный артикль используется в сочетании с неисчисляемым существительным, что говорит о наличии метонимического переноса. Более того, на использование неопределенного артикля влияет конструкция «a little», которая имеет значение «немного». В русском языке конкретизация значения достигается за счет добавления наименования тары, в которой содержится напиток, а семантика конструкции «a little» передается при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса -чик в существительном «стаканчик».

7. Компенсация потерь.

Компенсация потерь — «это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется („компенсируется“) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой» [Паршин 1999, с. 152]. В области перевода неопределенного артикля английского языка и его значения на русский язык, под компенсацией потерь мы понимаем замену значения артикля семантикой уменьшительно-ласкательных суффиксов русского языка. Например:

He had only just had break fast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright — Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, но после такого волнующего разговора не мешало подкрепиться парочкой кексов и глоточком чего-нибудь этакого.

В первом случае неопределенный артикль, добавленный к существительному «cake», указывает на количественный признак. В русском языке используется слово «парочка» с уменьшительно-ласкательным суффиксом -чк, который показывает малое количество предметов. То же самое происходит и при переводе второго неопределенного местоимения, которое имеет значение количества. В этом случае неопределенный артикль с существительным «a drink» передается на русский язык при помощи существительного «глоточек», имеющего в своем составе уменьшительно-ласкательный суффикс, который вместо англоязычного артикля указывает на малое количество напитка.

Таким образом, неопределенный артикль в английском языке чаще всего используется в количественном значении, за некоторыми исключениями, и передается на русский язык при помощи нулевого перевода, замены числительными, прилагательными, предлогами, добавлением частицы -то, а также посредством использования переводческих трансформаций, таких как конкретизация значений и компенсация потерь.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе сущности артикля в английском языке и способов передачи его значения в русском языке, нами выполнен ряд задач.

Прежде всего, мы изучили общие вопросы артикля в английском языке и пришли к выводу, что артикль является компонентом категории определенности / неопределенности в английском языке, причем в русском языке морфологического способа выражения данной категории не существует, что вызывает большие трудности при переводе с английского на русский язык.

Артикль является лексико-грамматической единицей, в языковое содержание которой наряду с грамматической функцией входят лексические значения. Именно передача лексического значения артикля представляет большие трудности в процессе перевода. В лингвистике существует два основных подхода к изучению артикля: грамматический и лексический подход. Также не существует единства в отношении количества артиклей в английском языке. В данной работе мы придерживаемся традиционной точки зрения и выделяем два вида артикля: определенный и неопределенный, не учитывая спорное наличие нулевого артикля в английском языке.

В данной работе мы рассмотрели место артикля в английском предложении. Определенный артикль используется в английском языке для выделения предмета из класса однородных предметов и явлений, обозначает единственный в своем роде предмет, указывает на определенный или ранее упомянутый предмет, на типичный для окружения человека предмет, предлагает обобщенное наименование целого класса предметов, используется при повторном упоминании предмета, в рамках определения, лимитирующего определения и приложения, в функции обстоятельства места, в совокупности с субстантивированными прилагательными и причастиями. Неопределенный артикль относит предмет к классу однородных предметов, выражает значение единичности действия, первое упоминание предмета, используется в значениях «один из», «любой», «каждый», «еще один», в конструкциях с «what», «such», «quite», «rather», в обороте «there is», с глаголами «to have», «to take», «to give» и в выражениях «a few», «a little».

Анализ передачи английского артикля на русский язык, проведенный на материале книги Дж. Толкиена и ее перевода на русский язык, показал следующие способы перевода. Определенный артикль английского языка передается в русском переводе при помощи переводческих трансформаций (нулевой перевод, конкретизация значений) и посредством его замены местоимениями, числительными или прилагательными. Неопределенный артикль, использующийся в английском тексте, также подвергается переводческим трансформациям при переводе на русский язык (нулевой перевод, конкретизация значений, компенсация потерь) либо замене числительным, прилагательным, предлогом или местоимением с частицей -то.

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол Классик, 2012. — 608 с.

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1975. — 156 с.

Будовская Н. Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — № 4, 2009. [Электронный ресурс] URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/sistema-angliyskih-artikley-kak-obekt-kognitivnogo-issledovaniya (дата обращения: 28.

06.2015).

Грузинская И.А., Черкасская Е. Б. Грамматика английского языка. — М.: Рипол Классик, 2012. — 252 с.

Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 168 с.

Зверховская Е. В. Грамматика английского языка. Теория. Практика. — СПб.: БВХ-Петербург, 2014. — 304 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В. В. Морозова и И. Б. Шатуновского; Под общ. ред. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.

Лингвистический энциклопедический словарь: мультимедийное информационное электронное издание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008.

Митрошкина Т. В. Английские артикли: учебный справочник. — 2-е изд. — Минск: Тетра-Системс, 2011. — 80 с.

Огуречникова Н. Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: автореф. дис… д-ра филол. наук. — СПб., 2008. — 53 с.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Популярная грамматика английского языка: учеб. пособие / пер. с итал. Н. А. Рыжак. — М.: Астрель: АСТ, 2007. — 159 с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

Сабитова З. К. Лингвокультурология. — М.: Флинта, 2013. — 524 с.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. — М: Рипол Классик, 2013. — 450 с.

Цветкова Т. К. Английская грамматика: ключ к пониманию. — М.: Эксмо, 2012. — 336 с.

Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие. — М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.

Юрина Ю. А. Артикль как средство детерминации // Фундаментальные исследования. — № 8, 2006. — с. 75−76.

Список источников.

Толкиен Дж. Хоббит, или туда и обратно. [Электронный ресурс] URL:

http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.

06.2015).

Tolkien J.R.R. Hobbit. [Электронный ресурс] URL:

http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.

06.2015).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол Классик, 2012. — 608 с.
  3. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1975. — 156 с.
  4. Н.Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — № 4, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sistema-angliyskih-artikley-kak-obekt-kognitivnogo-issledovaniya (дата обращения: 28.06.2015).
  5. И.А., Черкасская Е. Б. Грамматика английского языка. — М.: Рипол Классик, 2012. — 252 с.
  6. В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 168 с.
  7. Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика. — СПб.: БВХ-Петербург, 2014. — 304 с.
  8. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
  9. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  10. Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В. В. Морозова и И. Б. Шатуновского; Под общ. ред. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь: мультимедийное информационное электронное издание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008.
  12. Т.В. Английские артикли: учебный справочник. — 2-е изд. — Минск: Тетра-Системс, 2011. — 80 с.
  13. Н.Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: автореф. дис… д-ра филол. наук. — СПб., 2008. — 53 с.
  14. А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  15. Популярная грамматика английского языка: учеб. пособие / пер. с итал. Н. А. Рыжак. — М.: Астрель: АСТ, 2007. — 159 с.
  16. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  17. З.К. Лингвокультурология. — М.: Флинта, 2013. — 524 с.
  18. А.И. Морфология английского языка. — М: Рипол Классик, 2013. — 450 с.
  19. Т.К. Английская грамматика: ключ к пониманию. — М.: Эксмо, 2012. — 336 с.
  20. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие. — М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.
  21. Ю.А. Артикль как средство детерминации // Фундаментальные исследования. — № 8, 2006. — с. 75−76.
  22. Дж. Хоббит, или туда и обратно. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
  23. Tolkien J.R.R. Hobbit. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ