Образование является важнейшей частью культурной системы общества, будучи одним из основных механизмов трансляции, распространения, укоренения и трансформации культурных ценностей. С одной стороны, образовательный процесс есть процесс социокультурной коммуникации, а с другой стороны, образование можно представить как определенный социокультурный институт, обеспечивающий данный процесс. Систему образования следует рассматривать как целостное явление в многообразных формах. К формам образования относится и обучение ребенка в семье, и система институализированного образования, и самообразование. Естественно, что наиболее существенной и определяющей процесс обучения является институализированная компонента образования. Анализ особенностей влияния культурного контекста на образовательные процессы, его границ и возможностей, технологий реализации и эффективности воздействия применительно к каждому структурному уровню и элементу образовательной системы имеет как научную, так и практическую значимость.
Одним из центральных и, несомненно, актуальных для сегодняшней ситуации вопросов становится проблема трансляции новых культурных ценностей. Система образования, основанная на новых социокультурных принципах, ориентированная на иные модели обучения, по сравнению с традиционным образованием, ведет к формированию новой культуры мышления и действия, характерной для человека XXI века. Система образования содержит в себе, таким образом, два момента: первый связан с преемственностью определенных элементов культуры, второй — с ее обновлением.
Взаимодействие между этими компонентами оказывает серьезное влияние на развитие как современного, так и будущего общества. В значительной степени облик культуры зависит от соотношения, взаимосвязей, гармонизации этих двух противоположных тенденций.
Одной из основных составляющих образования в нашей стране на сегодняшний день, безусловно, является обучение иностранным языкам, среди которых лидирующее место занимает английский язык. Его преподают практически во всех учебных заведениях России. Существует множество учебников, словарей, руководств, разнообразных методик, учебных программ по изучению английского языка. Сегодня создание новых программ, усовершенствованных методик требует знания и осмысления ранее существующих методов, способов и путей преподавания. Этим определяется актуальность выбранной темы.
Обучение иностранным языкам всегда было частью учебного процесса. Уровень, методы, подход к преподаванию иностранных языков являлись, так или иначе, отражением системы образования в целом, как важнейшего социокультурного компонента развития общества. Культурные нормы, ценности, стереотипы мышления передаются от поколения к поколению, от одной социальной группы к другой. Помимо этого, образование является институтом обновления культуры, поскольку изменение процесса обучения влияет на развитие сознания людей, на изменение их взглядов, ценностей, на их мироощущение.
Данное исследование носит междисциплинарный характер, сочетая выбор и анализ конкретно-исторического материала с изучением теоретических закономерностей и вопросов, относящихся к области истории, педагогики, культурологии, межкультурной коммуникации. Научная новизна диссертации обусловлена культурологическим подходом к анализу материала, который до сих пор не исследовался ни историками, ни специалистами по методике и истории методики преподавания английского языка. В данной работе впервые распространение и преподавание английского языка в России в первой половине XIX в. стало предметом специального исследования, в котором научная литература и исторические источники анализируются с точки зрения преподавания английского языка. Впервые представлены учебные пособия и словари по английскому языку первой половины XIX в. и дан их системный анализ.
Цели и задачи работы.
Цель данного исследования — выявить, как был представлен английский язык в системе российского образования в первой половине XIX в., какое место в разных слоях российского общества занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками, каковы были методы и особенности преподавания английского языка.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
— Проанализировать факторы, влияющие на распространение английского языка в России в конце XVIII — первой половине XIX вв.
— Установить, в каких учебных заведениях преподавали английский язык в указанный период.
— Определить, какое место в учебном плане по сравнению с другими иностранными языками занимал английский язык в разных учебных заведениях.
— Проследить, какими учебными пособиями и программами руководствовались при обучении английскому языку.
— Изучить учебники английского языка и англо-русские словари, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., их состав, структуру, способы подачи материала.
— Оценить, как учебные пособия по английскому языку отражали существующие на тот момент направления и методы в преподавании иностранных языков.
Объектом предлагаемого исследования, таким образом, является преподавание английского языка в учебных заведениях в России в первой половине XIX в. Предметом исследования стали различные методы, программы, способы и методики преподавания английского языка в указанный период.
Хронологические рамки исследования.
Уже во второй половине XVIII в. английский язык получает широкое распространение в России, во многом благодаря англофильской ориентации правительства и дворянских кругов.
В начале XIX в. популярность английского языка заметно возрастает, о чем свидетельствует появление многочисленных пособий по английскому языку, увеличивающееся количество поездок в Англию, увлечение английской культурой и литературой.
Именно в этот период английский язык вызывает активный интерес в разных слоях российского общества, его включают в программу как государственного, так и частного и домашнего образования.
Работа охватывает очень значимый отрезок в истории образования в России. Учрежденное в 1802 г. Александром I Министерство народного просвещения стало началом организации системы образования в России. Помимо действовавшего с 1755 г. Московского университета появились в 1802—1805 гг. Дерптский, Виленский, Казанский, Харьковский университеты, в 1819 г. — Санкт-Петербургский университет, в 1833 г. — Киевский университет Св.Владимира. Были открыты благородные пансионы при университетах, Царскосельский лицей, частные пансионы, различные гимназии, приходские школы, уездные училища. В некоторых из них преподавали английский язык.
Упоминание об английском языке как предмете преподавания встречается с самого основания Московского университета. В других российских университетах начали преподавать английский язык в первой половине XIX в., к примеру, в Санкт-Петербургском университете в 1825 г., а в Казанском — в 1835 г.
После утверждения первого демократического Устава Московского университета (1804 г.) университеты стали центрами учебных округов, где издавались учебные планы, программы, методики преподавания, выходили различные учебные пособия, в том числе по английскому языку.
Система университетского образования в России окончательно сложилась к середине XIX в., что и обуславливает хронологические рамки данного исследования.
Материалом для данного исследования послужили учебные пособия по английскому языку, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., а также многочисленные мемуары, дневники и периодические издания XIX в., содержащие информацию о распространении и преподавании английского языка в России в первой половине XIX в.
Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-английских культурно-языковых контактов в указанный период проводится в контексте взаимодействия этих процессов с внешними факторами влияния, как то: изменение исторической ситуации, внешнеи внутриполитическая переориентация русского общества, проникновение других национальных культур, в частности, английской и французской, а также с учетом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.
Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления: исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода;
— лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений на специфику распространения английского языка в России;
— аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности, традиции и тенденции преподавания английского языка в указанный период;
— сравнительный, необходимый для сопоставления преподавания и распространения английского языка и других западноевропейских языков;
— системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности распространения и преподавания английского языка в России в первой половине XIX в.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и выводов для проведения культурологических исследований и разработки общих и специальных курсов, посвященных истории образования в России и истории русско-английских культурных и языковых связей.
Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющем взглянуть на процесс распространения и особенности преподавания английского языка в рамках культуры конкретного исторического периода как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно связанных между собой.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Исследование вопроса распространения английского языка в России и специфики его преподавания в российских учебных заведениях в первой половине XIX в. требует комплексного междисциплинарного подхода.
2. Особенности распространения английского языка в России в указанный период были обусловлены как рядом внутренних факторов развития российского общества, характеристиками общей исторической ситуации конца XVIII — первой половины XIX вв., внешнеполитическими факторами и внешними культурными влияниями, так и общей спецификой языковой ситуации и развития языкознания в России рассматриваемого периода.
3. В конце XVIII — начале XIX вв. английский язык был довольно широко представлен в различных сферах общественной жизни России.
4. На протяжении первой половины XIX в. английский язык приобретал все большую популярность в российском обществе, чему способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры. Ко второй половине XIX в. английский язык по популярности и практической значимости соперничает с французским и немецким языками, занимая в некоторых областях науки и культуры лидирующее положение.
5. К началу XIX в. преподавание всех западноевропейских языков строилось по принципу преподавания латинского языка и в соответствии с теми лингвистическими концепциями, которые господствовали в языковедческой науке того времени. Основными методами обучения иностранному языку были переводные методы: грамматико-переводной и лексико-переводной. К середине XIX в. методы постепенно обновляются, появляются новые методики, направления, что находит свое отражение и в английских учебных пособиях и курсах.
6. Большинство учебников по английскому языку, выходивших в России до середины XIX в., можно отнести к учебникам грамматико-переводного метода, в основу которого положены системное изучение грамматики как самостоятельного предмета и дословный перевод.
7.
Введение
английского языка как обязательного предмета в программу различных учебных заведений (университетов, гимназий, лицеев, военных и коммерческих училищ и др.) и непрерывно возраставшее к середине XIX в. количество учебников и словарей по изучению английского языка может служить несомненным показателем практической заинтересованности английским языком в России.
9. В первой половине XIX в. в российских образовательных учреждениях складывается система преподавания английского языка как учебного предмета.
Историография.
Историография данной работы представляет краткий обзор научных трудов, посвященных развитию русско-английских отношений в первой половине XIX в., формированию системы образования в России в указанный период, обобщенные труды по университетской системе образования в целом и исследования по каждому университету отдельно, исторические очерки по деятельности различных других учебных заведений, работы по истории языкознания в России и работы по истории методики преподавания иностранных языков в российских образовательных учреждениях.
Существует довольно большое количество работ, в которых исследуются самые разные аспекты отношений России и Англии. Среди трудов, посвященных межкультурному общению между двумя странами и языковому влиянию, безусловно, заслуживают особого внимания работы МП Алексеева, в которых освещается история русско-английских связей, в том числе, в области распространения английского языка и литературы в России. В статье «Английский язык в России и русский язык в Англии» М. П. Алексеев показывает, как постепенно английский язык приобретал все большую популярность в России, каковы были причины того, что в высших кругах российского общества в конце XVIII — начале XIX вв. стали изучать английский язык на самых разных уровнях. В статье дается краткий обзор следующих тем: увлечение английской литературой и культурой, переводы с английского языка, первые учебники английского языка, поездки русских в Англию, лексические заимствования и др.
Формирование представления об Англии и англичанах в России описывается в книге НА Ерофеева «Туманный Альбион». Во многом эта книга, с точки зрения рассматриваемых тем, перекликается с названной работой М. П. Алексеева. Особое место в книге Н. А. Ерофеев отвел англичанам, жившим в России, их деятельности и социальной принадлежностиесть некоторые сведения об английских учителях (преподавателях, гувернерах и воспитателях).
1 Алексеев М П Английский язык в России и русский язык в Англии Ученые записки ЛГУ 1944 № 72.
Алексеев М П Русско-английские литературные связи (XVIII-nep пол Х1Хв) Литературное наследство Т91 М 1982 Алексеев МП Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII в М, Наука 1968.
2 Ерофеев НА Туманный Альбион Англия и англичане глазами русских (1825−1853) М, 1982.
Традиции общения России и Англии рассматриваются в работе А. В. Павлоеской «Англия и англичане"1. В числе вопросов, связанных с межкультурным общением двух народов, затрагивается вопрос изучения английского языка в России. л.
Работы В Н Александренко освещают дипломатические и культурные взаимоотношения России и Англии в XVIII — XIX вв., разные аспекты эшх отношений, вклад русских дипломатов в Лондоне в развитие культурных связей между этими странами.
Вопросы русской англомании XVIII — XIX вв. разбираются в работах Е. В. Потемкиной и С В Литвинова7'.
Различным аспектам культурных и политических отношений России и Англии в XVIII — XIX вв. посвящены статьи в периодических изданиях XIX в. таких авторов как В. А. Бильбасов, П. Д. Боборыкин, Н.Нотович.4.
Из английских авторов, занимавшихся исследованиями русско-английских отношений в XVIII — XIX вв., следует отметить профессора Кембриджского университета Энтони Кросса (A.G.Cross). Среди его многочисленных изданий5, связанных с самыми разными аспектами отношений двух стран, особое внимание привлекают следующие работы: «By the banks of the Neva» и «Aspects of Cultural Relations between Great Britain and.
1 Павловская, А В Англия и англичане М Издательство Московского университета 2004.
2 Александренко В Н Русские дипломатические агенты в Лондоне Варшава 1897 т 1,2 Александренко В Н Из жизни русских студентов в Оксфорде ЖМНГ1 1893 № 1, отд 2.
3 Потемкина ЕВ Из истории русской англомании в середине XVIII в Мавродинские чтения СПб 1994.
Литвинов С В Англомания в России как социо-культурное явление последняя треть XVIIIсередина XIX вв Дис канд культур наук МГУ М 1998.
4 Бильбасов В, А Россия и Англия в XVIII в Русская старина LXXX 1893 Боборыкин П Д Английское влияние в России Северный Вестник 1895 № 10 Нотович Н Россия и Англия СПб 1907.
5 Cross A G Books of English Origin in Russian Translation in Late Eighteenth-Century Russia Oxford.
Slavonic papers NSXIX 1986,.
Russia in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries"1, в которых автор показывает, почему, по его мнению, именно XVIII в. — самый привлекательный, интересный и разнообразный с точки зрения англо-русских контактов. В некоторых статьях А. Кросс касается вопроса, связанного с переводом первых учебников английского языка в России и различных английских книг на русский язык.
Подробное описание развития языкознания в России содержится в работе С К Булича «Очерк истории языкознания в России». Значительную роль в развитии учебно-лингвистической литературы, особенно что касается английского языка, Булич отводит тому, что в конце XVIII, начале XIX вв. в России открывались новые учебные заведения: кадетские корпуса, гимназии при университетах, духовные высшие учебные заведения (такие как Московская и Киевская духовные академии). Многие грамматические учебники и словари были изданы именно для нужд преподавания в этих учебных заведениях.
Некоторые сведения о том, как преподавали иностранные языки в различных специальных учебных заведениях, таких как коммерческие училища, кадетские корпуса, инженерные училища и др. содержатся в работах Н О Константинова, В В. Виноградова, М. С. Лалаева .
1 Cross A G By the banks of the Neva Chapters from the lives and careers of the British in eighteenthcentury Russia Cambridge 1997.
Cross A G Aspects of Cultural Relations between Great Britain and Russia in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries Selected Essays Oxford 1993 / Полный список работ Энтони Кросса no данному вопросу приведен в кпиш «Aspects of Cultural Relations «в отдельной главе «Chronological Listing of Books and Articles by A G Cross on Anglo-Russian Subjects, 1964;92».
2 Булич С К Очерк истории языкознания в России М 1904.
3 Лалаев М С Исторический очерк военно-учебных заведений, подведомственных Главному их управлению, от основания в России военных школ до исхода первого двадцатилетия благополучного царствования государя императора Александра Николаевича 1700−1891 М 1880 Константинов Н О О коммерческих училищах в России и за 1раницею СПб 1872 Виноградов В В Торгово-мореходное образование в России СПб 1912.
Историю российских университетов первой половины XIX в. начали освещать в публикациях в 50-х гг. XIX в. в период подготовки к выходу третьего университетского устава. В периодических изданиях вышли публикации деятелей российских университетов: в 2 журналах «Русский вестник» и «Отечественные записки» появились статьи профессора университета Св. Владимира Н. ХБунге, в.
Вестнике Европы"3 — статья профессора Московского университета.
В.И.Герье, статьи И Е Андриевского, А Н Пыпина, К Д. Кавелина и.
Других.
В этих работах была предпринята попытка разобраться в истории механизма взаимоотношений между университетами и государством, определить особенности российских университетов, их устройство, проблемы, возникающие при организации учебного процесса, сравнить их с европейскими университетами.
К середине XIX в. появляются труды и по истории отдельных университетов, приуроченные, как правило, к юбилеям того или иного университета. Так, в 1844 г. вышла в свет работа П. А Плетнева «Первое двадцатипятилетие Императорского Петербургского университета», в 1855 г. «История Императорского Московского университета» С. П. Шевырева, в 1870 г. «Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования» В В Григорьева, в 1884 г. «Пятидесятилетие университета Св. Владимира» М. Ф Владимирского-Буданова, в 1904 г. «История Императорского Казанского университета за первые сто лет его существования 1804−1904гг.» НП. Загоскина и, наконец, «Опыт.
1 «О современном направлении русских университетов и о потребностях нашего образования», Русский вестник, 1858, № 4.
2 «Письма к читателю о народном образовании», Отечественные записки, 1859, № 5.
3 «Наука и государство», Blctiimk Европы, 1876, № 11 истории Харьковского университета. По неизданным материалам" Д И.Багалея.
Из перечисленных работ лишь в книге В. В. Григорьева содержится краткий анализ преподавания иностранных языков. Он указывает, что в период с 1819 по 1832 гг. преподавание новых языков в Санкт-пе гербургском университете велось «вяло». По его мнению, виной тому были сами студенты, «потому что кто из них хотел воспользоваться пособием лекторов в усвоении того или другого из этих языков, встречал с их стороны (лекторов) радушную к тому готовность"1.
Все эти историки собрали богатейший и необычайно ценный материал по разным университетам, привлекли огромное количество источников, что послужило основой для дальнейших исследований и всесторонне обобщающих трудов, одним из которых стала вышедшая в 1876 г. книга В С Иконникова «Русские университеты в связи с ходом общественного образования».
Из работ конца XIX в. следует отметить монографию М. И. Сухомлина «Материалы для истории образования в царствование императора Александра I», в которой автор рассматривает развитие народного образования в России как поступательный процесс, начатый Петром I и продолженный Александром I.
Двадцатый век представляет множество работ, посвященных университетскому образованию, из которых в начале XX в. наибольшую ценность представляет труд С В. Рождественского «Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения».
1 Григорьев В В Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования СПб 1870.
К настоящему моменту по проблемам университетского образования в России в первую половину XIX в. опубликовано много книг, монографий, трудов, среди которых, однако, не так много работ, обобщающих все имеющиеся сведения по истории российских университетов.
Вышедшая к 250-летнему юбилею Московского университета книга Ф. А Петрова «Формирование системы университетского образования в России» явилась обобщающим трудом по истории образования в российских университетах в первой половине XIX в.
Четырехтомная монография Ф. А. Петрова включает все важнейшие аспекты формирования системы университетского образования и деятельности всех университетов первой половины XIX в.
В исследованиях Петрова впервые подробно и целостно освещен состав профессоров, преподавателей и студентов российских университетов. Большое внимание уделяется преподаванию гуманитарных дисциплин, т.к. роль этих дисциплин была особенно велика в указанный период времени в российском обществе. По словам самого Ф. А. Петрова «университетские корпорации рассматривались как своеобразная модель для совершенствования государственного аппарата в цепи задуманных широких преобразований"1.
К сожалению, все исторические труды, посвященные системе образования в России в первой половине XIX в. уделяют очень мало внимания преподаванию иностранных языков в российских учебных заведениях. Исключение составляет монография Ф. А. Петрова, в которой автор перечисляет, какие иностранные языки в каких.
1 Петров Ф, А Формирование системы университетского образования в России, М 2002, т 1, с 14 университетах преподавали, какова была сетка часов по новым европейским языкам, упоминает некоторых преподавателей, в том числе и английского языка. Однако, и в работе Петрова не рассматривается, как преподавали иностранные языки, существовавшие направления в методике преподавания, проблемы, связанные именно с обучением иностранным языкам. Не говорится в работе и об ученых пособиях по иностранным языкам, многие из которых издавались в российских университетах.
Кроме несомненно быстро развивающегося университетского образования, в первой половине XIX в. в России появились различные учебные заведения среднего, низшего и специального образования: пансионы, гимназии, коммерческие, военные и инженерные училища.
Средние общеобразовательные учебные заведения, их история и деятельность в первой половине XIX в. освещаются в таких работах, как «История гимназического образования в России XVIII—XIX вв.» И. А. Алешинцева (СПб. 1912), «Исторический очерк Императорского лицея за первое пятидесятилетие с 1811 по 1861 г.» И. Селезнева (СПб. 1861), «О системе наук приличных в наше время детям, назначаемым к образованнейшему классу общества» И. ИЯстребцева (М. 1833), «О классном преподавании иностранных языков» ГП. Недлера (СПб, 1879) и во многих других. Эти работы рассматривают, в основном, историю того или иного учебного заведения и насущные проблемы, с которыми сталкивались преподаватели и учащиеся в социальном и материальном плане. О том, как велись различные предметы, написано очень мало.
Ценным источником, содержащим важную и интересную информацию о ходе учебного процесса, читаемых курсах, о преподавателях и студентах различных образовательных учреждений, являются отчеты и обозрения университетов и других учебных заведений1.
Из трудов XX в., посвященных преподаванию иностранных языков в российских университетах, следует назвать работу Е А. Левенстерн, в которой дается обзор преподавания новых л европейских языков в Санкт-Петербургском университете. Она анализирует как менялись методы преподавания иностранных языков с основания университета в 1819 г. до середины XX в. Основное внимание Е. А. Левенстерн уделяет методике преподавания и преподавателям французского языка, английский язык упоминается лишь в хронологической последовательности смены преподавателей и читаемых курсов.
Преподавание иносфанных языков в Казанском университете освящено в книге ФЛРайнер «Иностранные языки в дореволюционной высшей школе» (Казань, 1983). В этой работе английскому языку уделено довольно много внимания наравне с французским и немецким языками. Вероятно, это объясняется тем, что в казанском университете в 30-х — 50-х гг., когда ректором был Н. И. Лобачевский, преподавание иностранных языков было поднято на весьма высокий уровень, и, прежде всего, изменения касались.
1 О личном составе и вакантных кафедрах в императорских российских университетах к 1 января 1866 СПб 1866 № 4.
Отчето состоянии Казанского университета за 1839−1840 гг сост И Горловым Казань 1840 Обозрение преподавании в Ка! анском университете на 1843−1844 гг Казань 1843 Краткий отчет о положении и ходе военно-учебных заведений в 25-летнее царствование государя императора СПб 1850.
Конспект наук, преподанных воспитанникам училища корабельной архитектуры в продолжении курса, и в коих им делано было испытание, преподанных 1815 г СПб 1816.
2 Е, А Левенстерн «Из истории преподавания иностранных языков в Санкт-ПетербургскомПетроградском университете (1819−1918)», Вестник Ленинградского университета, 1957, № 14 Е, А Левенстерн «Из истории преподавания иностранных языков в Санкт-петербургскомЛенинградском университете», Л, диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, 1964 английского языка, поскольку до этого времени его изучали гораздо меньше, нежели французский и немецкий.
Очерк по истории методики преподавания новых западноевропейских" И В Рахманова (М. 1947) характеризует лингвистические концепции, господствовавшие в языковедческой науке XVIII—XIX вв., акцентируя внимание на том, насколько методика преподавания новых европейских языков XVIII — начала XIX в. находилась в зависимости от методики преподавания латинского языка.
В основе методики обучения новым языкам лежал принцип дословного перевода с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Поскольку системы этих языков не совпадали, формы родного языка подгонялись под формы иностранного языка. Учащемуся пытались объяснить факты иностранного языка путем дословного перевода, при котором родной язык давался в искаженном виде. Грамматики, издаваемые для изучения европейских языков, составлялись по образу латинских, из-за чего, например, французскому и английскому языкам навязывалась латинская система падежей. Дословный перевод служил основным средством введения и закрепления языкового материала.
Данный метод преподавания носил название грамматико-переводного. Основным аспектом изучения была грамматика, которая изучалась в систематическом порядке и заучивалась наизусть.
Наряду с грамматико-переводным методом практиковался лексико-переводной метод. Являясь более прогрессивным, этот метод брал за основу обучения не абстрактную грамматику, а связанный текст. Сторонники лексико-переводного метода считали, что каждое оригинальное литературное произведение содержит все языковые факты и явления, усвоив которые можно в последующем понимать другие тексты и овладеть иностранным языком в целом.
Из современных работ, посвященных истории образования в России, следует отметить монографию, А В Павловской «Образование в России: история и традиции».1 В книге рассматриваются этапы развития образования в России начиная с IX в., деятельность различных учебных заведений и то образование, которое давалось в этих учебных заведениях. Отдельная глава книги «Иностранные языки в России» дает обзор преподавания разных иностранных языков, как древних, так и новейших, в российских образовательных учреждениях и показывает отношение в разное время к разным иностранным языкам в различных слоях российского общества, цели и способы их изучения. В работе уделяется внимание распространению в частности английского языка в России с середины XVII в., когда «в русское общество начинает активно проникать английский язык».2.
Истории русско-английских связей в первой половине XIX в., развитию образования в России, истории методики преподавания иностранных языков посвящено много работ как отечественных, так и зарубежных исследователей. Однако вопросы распространения, изучения и преподавания английского языка в данный период если и затрагиваются, то лишь косвенно. Новые западноевропейские языки в России в XVIII—XIX вв. рассматриваются, в основном, комплексно. Есть работы, посвященные распространению в России отдельно немецкого, отдельно французского языка, изучение английского.
1 Павловская, А В Образование в России история и традиции М 2003.
2 там же, с 174 языка как предмета исследования в научной литературе не представлено.
Источники.
Количество источников по истории образования в России первой половины XIX в., по развитию англо-русских отношений в этот же период очень велико. Прежде всего, это относится к университетскому образованию, которому с самого начала существования университетов уделялось особое внимание как на государственном уровне, так и со стороны общественных кругов. Довольно обширны источники по другим высшим и средним образовательным учреждениям: благородным пансионам, гимназиям, институтам, лицеям. Широко представлены источники по обучению в специальных учебных заведениях: кадетских корпусах, коммерческих и инженерных училищах, в училище правоведения и др. Женское и домашнее образование также освещено в разного рода источниках. История русско-английских связей, языкового влияния, восприятия русскими английской жизни, проникновения английской культуры, литературы, языка в разные слои российского общества опирается на многочисленные, разнообразные источники.
Источники по интересующей нас теме в целях систематизации можно объединить в следующие группы:
1. мемуары и дневники.
2. периодика и официальные документы по учебным заведениям.
3. учебные пособия и словари по английскому языку.
1. Мемуары и дневники.
Многочисленные мемуары являются богатейшим источником по истории русской культуры XVIII — XIX вв, охватывающим самые разные аспекты жизни российского общества того времени.
Среди мемуаров и дневников, дающих ценные сведения об отношении русских к английской культуре, литературе, к англичанам, о распространении английского языка в России, можно назвать следующие источники, которые использовались в данной работе: дневник Этьена Дюмона, воспоминания леди Блумфильд, воспоминания А. В. Мещерского, И. И. Дмитриева, Г. Д. Щербачева, И. И. Янжула, записки П. Д. Рунича, заметки о Московии Джерома Горсея, мемуары А. Д. Блудовой, барона А. И. Дельвига, барона Н. А. Корфа, Н. И. Греча, Б. И. Чичерина, записки Ф. Ф. Вигеля, дневник Е. И. Поповой.1.
По мемуарам и дневникам эпохи можно сделать вывод, что число англоманов в России конца XVIII — начала XIX в. было достаточно велико. Ф. Ф. Вигель в своих «Записках», например, утверждает, что в первые годы царствования Александра I «Англия была нашей патроншей», показывая несколько иронично русских англоманов начала XIX в. Н. Н. Новосильцева, которого «Англия совершенно обворожила» и который «сию землю избрал своим отечеством»,.
1 Дневник Этьена Дюмона Голос Минувшего 1913 № 2 с 101 Воспоминания Леди Блумфильд Русский Архив 1899 № 6 с 223 Мещерский, А В Воспоминания М 1901.
ЩербачевГД Двенадцать лет молодости Воспоминания Русский Архив 1870 Янжул И И Воспоминания о пережитом и виденном в 1864—1909 Вып 1 СПб 1910 РуничПД Записки Русская Сырина 1901 № 1 с 52.
Записки о Московии Джерома I орсея Сб русск Ист общ XXXVIII СПб 1909.
Воспоминания графини, А Д Ьлудовой СПб 1867.
Барон, А И Дельвиг Мои воспоминания Т 1−4 M 1912.
Греч Н И Записки о моей жизни М Л 1930.
Воспоминания Б Н Чичерина М 1929;1934 т 1−4 1929.
ВигельФФ Записки М 1892.
Дневник Е И Поповой СПб 1911.
Дмитриев И И Взгляд на мою жизнь М 1866.
П.А.Строганова «бредившего Англией», П. В. Чичагова, который также «в душе был англичанин», Н. С. Мордвинова, который, по мнению Вигеля, «говорил и жил совершенно по-английски». 1.
Из мемуарной литературы, содержащей сведения по общему и домашнему образованию в первой половине XIX в. большую ценность для нашей работы представляли воспоминания Г. Ф. Головачева, Г. П. Данилевского, Л. А. Жемчужникова,.
М.Б.Чистякова, Е. А. Половцевой, С.Д.Хвощинской-Зайончковской, М. С. Угличаниновой, М. К. Цебриковой, С. А. Черевиной,.
А.Д.Свербеева. В записках М. Д. Бутурлина имеются интересные сведения о нескольких английских гувернерах и няньках в их семье, где, по его словам, «в употреблении был английский язык"3.
Одним из наиболее обстоятельных источников по истории российских университетов является неоднократно переиздававшийся дневник профессора Петербургского университета (впоследствии академика) А. В. Никитенко, который содержит богатые фактические сведения о деятельности Санкт-Петербургского университета 18 201 840 гг., а также о положении российских университетов в целом в эпоху Николая I4.
1 Вигель Ф Ф Записки М 1892 с 5.
2 Головачев ГФ Отрывки из воспоминаний Русский Вестник 1880 т 149 № 10 с 698 Данилевский Г П Московский дворянский институт Собр Соч 2 изд т 14 СПб 1902 с 198 Жемчужников Л, А Мои воспоминания из прошлого, 1830−1850 гг Вестник Европы 1900 № 1 Чистяков МБ Из автобиографии Нева 1812 № 12.
Хвощинская-Зайончковская С Д Воспоминания институтской жизни Русскии Вестник 1861 т35 № 9, 10, с 264, 512.
Угличанинова М С Воспоминания воспитанницы Смольного монастыря 40-х годов М 1909 Цебрикова М К (Николаева) Страница к истории нашего женского домашнего воспитания в недавнюю старину Русская Школа 1893 т1 № 5,6 т2 № 7,8.
Черевина С, А Воспоминания воспитанницы XVII выпуска Софии Черевиной, по замужеству Родзянко, от декабря 1847 г по конец февраля 1853 г СПб 1898 Половцева Е, А Екатерининский институт полвека назад М 1900 СвербеевАД Из дневника Поповой Е И СПб 1911.
3 Бутурлин МД Записки Русский Архив 1897 № 3 с 416.
4НикитенкоАВ Дневник М 1955 т1.
Мемуары князя Адама Чарторижского дают представление о первых шагах царствования Александра I, проведенных государственных преобразованиях, в том числе, и в области народного просвещения1.
Сведения о Московском университете, его преподавателях и профессорах, его научной и студенческой жизни есть в мемуарах и воспоминаниях Д. А. Милютина, М. П. Третьякова, С. М. Соловьева, Н. И. Цимбаева, Б. Н. Чичерина, А. И. Кошелева и многих других2.
Различные специальные учебные заведения, такие как училище правоведения, коммерческие, инженерные, архитектурные училища, кадетские корпуса представлены в мемуарах Д. И. Завалишина, К. Зенденгорста, Д. Ф. Мертваго, П. Д. Митурича, М. Я. Олыиевского, К. Ф. Ливрона, Л. И. Халютина, И.В.Селиванова3. Очень полезные сведения о занятиях в Морском корпусе дают воспоминания А, С. Горковенко, вице-адмирала российского флота, члена ученого отделения морского Технического Комитета4. Из его записок следует, что английскому языку учили наравне с французским, на довольно высоком уровне, дававшим возможность переводить общую и специальную английскую литературу. «Английским языком» — пишет.
1 Мемуары князя Адама Чарторижского и его переписка с императором Александром I Перевод с франц, А Дмитриевой М 1912 т 1,2.
2 Подробное описание источников для всех российских университетов содержится в монографии Ф, А Петрова «Формирование системы университетского образования в России» М 2002 с 27.
3 Завалишин Д И Воспоминания о Морском кадетском корпусе с 1816 по 1822 гг Русский вестник 1873 т 105 № 6.
ЗенденгорстК Первый кадетскии корпус в 1813—1825 гг. Русская Старина 1879 т24 № 2 МертвагоДФ Из записок, Морскои кадетский корпус 1856—1858 гг. Морской сб 1918 т406 № 12 Митурич П В Морской кадетскии корпус в 1823—1828 гг. Исторический Вестник 1888 тЗЗ № 9 Ольшевский М Я Первый кадетскии корпус в 1826—1833 гг. Русская Старина 1886 т49 № 1 ЛивронКФ Отрывочные воспоминания старого моряка Морской сб 1890 т237 № 5 ХалютинЛИ Воспитание в кадетском корпусе за полвека назад Современник 1858 т 71 № 10 Селиванов И В Воспоминания о Московском коммерческом училище, 1831−1838 гг Русский Вестник 1861 т36 № 12.
4 Горковенко, А С Взгляд на прошедшее Воспоминания СПб Тип морекмин 1876 он, «я всегда занимался с особенной любовью и по выпуску из корпуса мог переводить почти без лексикона"1.
Интересные сведения о русско-английских культурных и языковых контактах содержатся в литературе путешествий. Восприятие английскими путешественниками России и русскими путешественниками Англии, их впечатления о чужой культуре, политическом устройстве, быте, языке часто дают ценный материал для последующего анализа.
Записки англичан, путешествующих по России, представлены в данной работе следующими воспоминаниями: J. Holman, G. Jones, У.
R.Wilbraham, A. Granvill, R. Paul, R.Ramble. К примеру, в путевых заметках о России Р Вильбрахам, описывая знакомую ему русскую семью в Тифлисе, обращает внимание на то, что вся семья хорошо говорит по-английски3.
Среди заметок и дорожных дневников русских путешественников по Англии в работе использовались дневники и записки Н. И. Греча, Н. М. Карамзина, М. П. Погодина, А. С. Маслова, И. М. Симонова, П.П.Свиньина4. В некоторых из них содержатся впечатления и рассуждения об английском языке.
1 там же, с 62.
2HoImanJ Travels through Russia L 1825 vol 2 Jones G Travels L 1827 vol 2.
Wibraham R Travels in Trans-Caucasian Provinces of Russia L Murray 1839 XVII Ramble R Travelling opinions L 1836 Granville A Saint Petersburg I 1828 vol 1 Paul R Journal of a tour to Moscow L 1836.
3 Wilbraham R указ соч с 180.
4 Греч H И Путевые письма in Анмии, Германии и Франции СПб 1839 Карамзин H М Письма русскою путешественника Л Худ лит 1983 Погодин M П Год в чужих краях, 1839 Дорожный дневник III, М 1844 МасловАС О поездке в Англию и 1851 г М 1851.
Симонов И М Записки и воспоминания о путешествии по Англии, Франции, Бельгии и Германии в 1842 г М 1844.
Свиньин П Г1 Ежедневные записки в Лондоне СПб 1817.
2. Периодика и документы.
Одним из важнейших источников при написании данной работы являлась периодическая печать, содержащая огромный, разнообразный материал для изучения и анализа: публикации разного рода отчетов, обозрений по учебным заведениям, точки зрения и обмен мнениями авторов по интересующим нас вопросам, обсуждаемые проблемы, записки и воспоминания и многое другое.
Ценнейшие сведения для исследования представляют опубликованные ма1ериалы в Журнале Министерства народного просвещения. История этого периодического издания началась в 1803 г., когда при Министерстве народного просвещения стал издаваться специальный ведомственный журнал «Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», в 1821 г. его сменил «Журнал департамента народного просвещения», в 1824 г. его название изменилось на «Записки Департамента народного просвещения», и лишь в 1834 г. он получил окончательное название «Журнал Министерства народного просвещения» (далее ЖМНП).
В журнале помимо распоряжений и отчетов по министерству, содержалась информация о педагогической, научной и издательской деятельности университетов, о назначениях и увольнениях ректоров, деканов, профессоров и преподавателей, о заграничных командировках. Журнал публиковал обозрение всех университетов и высших учебных заведений, где программа преподавания была приближена к университетской, данные о профессорско-преподавательском составе (включая лекторов иностранных языков). По публикациям ЖМНП можно проследить не только программы различных учебных заведений, но и зачастую методы преподавания того или иного предмета (включая обучение иностранным языкам)1.
Переводческая деятельность преподавателей университетов также освещалась на страницах ЖМНП. Так, например, в сентябрьском номере 1834 г. говорится о переводах различных научных трудов и художественной литературы с английского языка преподавателями Харьковского и Петербургского университетов .
В историческом обзоре деятельности Министерства народного просвещения за 1802−1902 гг. содержится информация о создании благородных пансионов и их дальнейшей судьбе. При преобразовании Петербургского благородного пансиона в Первую гимназию в составе дополнительного курса в 1831 г. был введен английский язык .
Помимо обзора российских учебных заведений, ЖМНП предоставляет материалы о состоянии науки и просвещения в странах Западной Европы, давая характеристику европейским университетам: немецким, французским, английским, итальянским, испанским и др., что дает возможность сравнить уровень образования в российских и европейских универсшетах и проследить степень западного влияния на развитие образования в России.
Журнал Министерства Внутренних Дел за 1835 г. дает общее обозрение состояния просвещения в России, сравнивая его с положением дел в разных европейских государствах.
ЖМНП 1834 № 11 Мииискрскиераспоряжения, октябрь31,0 преподавании немецкого и английского языков в Кропшыдгском уездном училище.
ЖМНП 1834 4 4 № 11 Изшхтия об учебных заведениях в России О курсах учения в университетах и главном пединституте с означением преподавателей каждою предмета и методы их преподавания.
ЖМНП 1872 т 162 Программа гимназии.
ЖМНП 1836 ч 9 № 3 Подробный список учебным заведениям, учрежденным в царствование императора Николая Павловича (1825−1836).
2 ЖМНП, 1834, сентябрь, с 442 Известие о ученых и учебных заведениях в России.
3 Исторический обзор деятельности Мин Нар Пр 1802−1902, СПб, 1902, с 139.
Классифицируются имеющиеся на тот момент учебные заведения в России, приводится количество учащихся в них в зависимости от социальной принадлежности (детей дворян, духовных лиц, чиновников, купцов, крестьян и др.) Сравнительно небольшое количество дворянских детей в этом списке объясняется тем, что зачастую дворяне предпочитали давать своим детям домашнее образование, чему автор статьи А. Глаголев также уделяет внимание1.
В журнале «Воспитание» за 1860 г. опубликовано несколько статей, посвященных преподаванию иностранных языков2. Автор одной из этих статей, учитель Н. Горнберг, дает общую характеристику обучению иностранным языкам в казенных учебных заведениях, называе1 причины, которые, по его мнению, парализуют успехи иностранных языков в этих заведениях и указывает пути их возможного устранения. Кроме того, Н. Горнберг подчеркивает, на что следует обращать большее внимание при преподавании иностранных языков. Например, он считает, что переводы с русского языка на иностранный на начальном этапе в качестве домашнего задания «вредны». По его словам «ткие переводы должны состоять из легких изустных фраз, с всевозможными комбинациями их. Таким путем ученики приучатся одну и ту же мысль выражать в различных формах"3. Грамматика как сознательное теоретическое знание должна преподаваться только в высших классах, а в низших классах грамматику нужно давать только практически, без руководства, не по программе, а вместе с переводами для лучшего понимания иностранного текста.
1 Журнал Министерства Внутренних Дел, 1835, кн 5, с 302.
2 Воспитание, 1860, т 7, «Современные вопросы», с 119, «Открытые вопросы и ответы», с 172, «Задавать ли ученикам уроки на вакации9», с 252.
3 «Открытые вопросы и ответы О преподавании иностранных языков», Воспитание, т 7, с 177.
Методы преподавания иностранных языков, их критическая оценка и возможные пути развития обсуждались педагогами и методистами XIX в. и на страницах «Педагогического сборника». Рассматривались новые на тот момент направления в преподавании языков в различных учебных заведениях, их достоинства и недостатки, результаты их практического применения в российских школах, университетх, гимназиях и других учебных заведениях. Например, в № 4 опубликована статья Евгения Бика «Обзор методов преподавания иностранных языков, их прошлое и настоящее"1, где подробно описываются методы, которые практиковались ранее и на тот момент при обучении новым европейским языкам. Кроме того, автор знакомит чита! елей с теми приемами, которые предлагались сторонниками реформы на этом поприще. Все приведенные в статье методы представляют два противоположных направления. Представители одного направления, к которым принадлежат Зейденштикер, Гаушильд и Магер, основывают изучение языка на грамматике, предлагая для подтверждения грамматических положений и для упражнений отдельные фразы на изучаемом и на родном языке. Представители другого направления, такие методисты как Гамильтон, Жакото и Робертсон, полагают, что с самого начала изучения иностранного языка необходимо брать за основу связный текст, а грамматику приводить попутно, лишь как средство, облегчающее усвоение того или иного явления языка. Представителей первого направления называли синтетиками или грамматократами, представителей второго направления аналитиками.
Кроме упомянутых журналов, в работе использовались периодические издания: Русский Архив, Русская Мысль, Северная.
1 Педагогический сборник 1887 N.4.
Пчела, Северный Вестник, Отечественные Записки, Московский Телеграф, Исторический Вестник, Русская Старина, Минувшие Годы, Промышленность, Хозяйст венные Записки, Вестник Европы, Русская Школа, в которых публиковались статьи В. В. Каллаша, П. Д. Боборыкина, А. Арсеньева, И. Селезнева, В. Стоюнина, Ф. Лесгафта, В. Овцына, П. О. Боровского, Н. Х. Бунге, Туровского и других1. Авторы этих статей касались вопросов изучения иностранных языков, воспитания, распространения английского языка, культуры и лигературы.
Дополнительным источником, дающим представление о преподавании английского языка в образовательных учреждениях, служили официальные документы, программы, учебные планы по различным учебным заведениям.
3. Учебные пособия по английскому языку.
Немаловажной составляющей любого учебного процесса являются учебные пособия. При обучении иностранному языку во второй половине XVIII в. — первой половине XIX в. первостепенную роль играли грамматические и лексические учебники и словари, которые стали основным источником при написании данной работы.
1 Каллаш В В Русская Мысль 1902 К 4 с 147 Поэтический дядька чертей и ведьм немецких и английских.
Каллаш В В Русская Мысль 1898 кп9 с 173 Педагогические идеалы англомана Александровской эпохи.
Каллаш В В Русский Архив 1901 Кб с 248 Пушкин и английский язык Арсеньев, А Исторический Всстник 1881 № 7 Первые русские студенты за границей ЛесгафтФ Коммерческие училища Промышленность 1863 № 13.
Стоюнин В Из истории воспитания в России в начале XIX столетия Древняя и Новая Россия 1878 № 1.
Самый первый учебник по английскому языку на русском языке вышел в 1766 г. автора Михаила Пермского, преподавателя английского языка в Морском кадетском корпусе «Практическая Англиская Грамматика переведенная съ англискаго языка на россшскш Морскаго шляхетнаго кадетскаго корпуса преводчикомъ Михайломъ Пермскимъ. СПб. При морскомъ шляхетномъ кадетскомъ корпусъ. 1766 г.».
За грамматикой М. Пермского в конце XVIII в. в Петербурге вышло несколько книг аналогичного содержания и назначения, среди которых наибольшим спросом пользовались учебники П. Жданова и В. Кряжева, а также первый англо-русский словарь П.Жданова. Кроме того, появилось несколько хрестоматий по английскому языку, рассчитанных на широкий круг читателей1.
До середины XIX в. издавалось довольно много пособий по изучению английско1 о языка, среди которых наиболее известны книги П. Суворова, М. Грузинова, Ж. Вегелина, Я. Банкса, И. Броуна, Г. Кочмана, Э. Гласко, Зейденштикера, Ф. Корда, А. Крылова, Э. Ро и словари М. Паренаго, И. Шишукова, Я.Банкса. Выходили учебники, написанные специально для того или иного учебного заведения, например, для благородного пансиона или кадетского корпуса. Появился также самоучитель английского языка.
С середины XIX в. количество грамматических, лексических учебников английского языка, словарей, самоучителей быстро росло. В своей работе мы oi раничились пособиями, выходившими в 60-е гг. и в качестве источников использовали книги И. Гасфельда, К. Клинче, Ю. Корнема, Т. Робер1сона, М.Хана.
1 Полный перечень учебных пособии, используемых для данной работы приведен в библиографии, с 200.
Следует отметить, что большинство из перечисленных книг хранится в Музее Книги Российской государственной библиотеке г. Москвы, в Российской научной библиотеке (Государственная Публичная библжнека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина) Санкт-Петербурга и библиотеке Петербургского университета.
Анализируя эти источники, можно делать выводы о том, как учили английский язык в учебных заведениях России первой половины XIX в., насколько эффективны были методы обучения и как они постепенно менялись к середине XIX в.
Структура диссертации определяется основными задачами и логическим построением исследования. Работа включает введение, три главы, заключение, список используемых источников и литературы, приложение.
Заключение
.
Подводя итоги, обозначим основные этапы распространения английского языка в России и факторы, влияющие на знакомство с английским языком в разных кругах российского общества в первой половине XIX в.
К концу XVIII в. англомания заняла особое место среди определенной части русского общества, прежде всего в высшем свете Петербурга и Москвы. Интерес к английскому образу жизни, научным и техническим достижениям, развитие русско-английских политических, экономических и культурных связей повлекли за собой интерес к английскому языку. Английская культура, наука, литература, передовые на тот момент технологии стали активно проникать в российское общество, стимулируя изучение английского языка на разных уровнях в разных социальных группах.
Таким образом, учитывая безусловное первенство французского языка, нельзя, однако, утверждать однозначно, что к началу XIX в. он безраздельно господствовал в высших дворянских кругах России. В среде столичных аристократов возрастало число людей, знавших и любивших английский язык.
Интерес к английскому языку заметно возрос в начале XIX в. Во многом этому способствовала война 1812 г., в результате которой укрепились и расширились торговые и культурные связи России с Англией. Заметно увеличилось количество переводной литературы с английского языка, стали выходить английские журналы, возросло увлечение английским бытом, английскими политическими учреждениями, английскими экономическими теориями.
Многие государственные деятели при Александре I, такие как Н. С. Мордвинов, С. Р. Воронцов, П. А. Строганов, П. В. Чичагов, В. П. Кочубей и другие, знали английский язык, и они, так или иначе, содействовали тому, что этот язык становился все более популярным среди государственных чиновников и служащих и, вообще, в высшем обществе.
С началом XIX в. участились поездки в Англию. Несомненно, люди, получившие образование в английских высших школах, побывавшие там для ознакомления с культурой этой страны, стали для России серьезными носителями этой культуры и распространителями английского языка. Из их среды вышли ученые, профессора, переводчики, преподаватели, авторы учебников по английскому языку. Эти люди привозили из Англии не только свое восхищение этой страной, но и своим личным примером приучали русскую публику к английской речи, английской культуре и литературе.
Безусловно, одним из основных источников распространения английского языка в России были сами англичане. Среди специалистов-англичан, работающих в России, были инженеры, коммерсанты, врачи, юристы, военные, ученые и многие другие. В начале XIX в. возросло количество преподавателей-англичан, которые работали как в государственных учебных заведениях, так и в частных пансионах и в отдельных семьях. По сравнению с XVIII в. заметно увеличилось число английских гувернеров, гувернанток, нянек.
Огромное влияние на распространение английского языка в России оказало увлечение в 20-е годы XIX в. английской литературой. Английский язык стал широко популярен сначала в литературных кругах Петербурга и Москвы, а затем и среди всех тех, кто интересовался литературой и хотел иметь возможность читать английских авторов в оригинале.
В 40-е гг., в период «серьезной и имевшей глубокие корни англомании"1 знакомство с английским языком в России принимает массовый характер. Знание английского языка уже не является привилегией узкого круга дворян и аристократии, с ним начинают знакомиться широкие круги разночинной интеллигенции, из среды которых выходят известные переводчики и лексикографы, такие как И. Введенский, А. Милюков, переводившие Диккенса, Теккерея и других английских писателей.
Таким образом, к середине XIX в. английский язык был довольно широко распространен в самых разных кругах российского общества. Этому способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры.
В ходе проведенного исследования было установлено, в каких российских учебных заведениях в первой половине XIX в. преподавали английский язык, какими методиками и пособиями пользовались при обучении английскому языку и какое место в сетке часов занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками.
В конце XVIII — первой половине XIX в. количество учебных заведений, в которых преподавали английский язык, было довольно большим и оно заметно увеличилось к середине XIX в. Английский язык входил в программу всех российских университетов,.
Алексеев МП Английский язык в России и русский язык в Англии Ученые записки ЛГУ 1944 № 72 благородных пансионов при Московском и Петербургском университетах, нескольких гимназий и училищ. Обязательным английский язык считался в некоторых специализированных учебных заведениях (военных, коммерческих, юридических). Помимо государственных образовательных учреждений, английский язык учили в частных пансионах и дома с гувернерами и частными преподавателями.
Обязанности преподавателей английского языка, как и всех других иностранных языков, выполняли большей частью иностранцы, приглашенные специально в качестве преподавателей языков. Многие российские преподаватели, специализировавшиеся в различных областях науки, часто начинали свою педагогическую деятельность с преподавания одного из иностранных языков. Интересно отметить, что английский язык, в отличие от французского и немецкого, преподавали большей частью математики.
В начале XIX в. новые западноевропейские языки продолжали, как и прежде, преподавать по методике обучения латинскому языку, в основе которой лежал дословный перевод текста. Грамматику изучали как самостоятельный предмет, и преподавание ее сводилось, в основном, к заучиванию теоретических положений наизусть. Господствовавший вплоть до конца XIX в. переводной метод включал в себя грамматико-переводной и лексико-переводной методы. Большей популярностью в России в указанный период пользовался грамматико-переводной метод, согласно которому грамматика изучалась последовательно от морфологии к синтаксису, а грамматические правила и иллюстрирующие их примеры заучивались наизусть. В дальнейшем, при практическом применении языка учащиеся ориентировались на эти примеры. Лексика давалась на занятиях вне контекста, а предлагаемые к запоминанию слова и выражения объединялись в отдельные тематические группы. Основной идеей лексико-переводного метода являлось обучение иностранному языку через перевод с иностранного языка на родной и смысловой анализ связного текста. Преобладающим навыком в переводных методах был навык чтения.
При всех явных недостатках, переводные методы, несомненно, сыграли значительную роль в развитии методики преподавания иностранных языков, подготовив почву для появления сравнительного и естественного методов.
Существующие методы и основные направления в преподавании иностранных языков находили свое отражение в учебных пособиях по новым европейским языкам, включая и английский язык.
Первым учебником английского языка в России стала переведенная на русский язык английская грамматика Михаила Пермского, изданная в 1766 г.
К концу XVIII в. появилось уже несколько учебников и словарей для изучения английского языка. Наибольшим спросом у российского читателя пользовались грамматические учебники П. Жданова, В. Кряжева и М.Паренаго. Основу этих учебников составляли теоретические положения английской грамматики. Помимо этого, они включали набор общеупотребительных разговорных фраз и сборник тематических диалогов.
Для всех грамматических учебников, выходивших в начале XIX в., характерно то, что для объяснения грамматических явлений английского языка используются категории латинской грамматики. Кроме того, грамматические правила разбираются лишь теоретически, вне контекста, отсутствуют специальные упражнения на закрепление грамматического материала. Поскольку грамматика излагалась систематически и последовательно, учащиеся, скорее всего, должны были получать четкое представление о структуре и логике английской грамматики, но вряд ли могли свободно применять полученные теоретические знания на практике.
Анализируя учебные пособия, различные направления в преподавании, непрерывно возрастающее количество новых курсов и методик, можно сделать вывод, что к середине XIX в. методика обучения иностранным языкам заметно изменилась. Начиная с 40-х гг. XIX в. происходил постепенный переход от теоретического преподавания грамматики к практическому, связанному с текстом. Помимо чтения и перевода классической английской литературы большое значение приобретает перевод с русского языка, который сопровождается грамматическими и лексическими комментариями.
В начале XIX в. выходили также пособия по разговорной речи, среди которых большую популярность имела книга Вегелина, т.н. «Вегелиновы разговоры». Этот учебник выгодно отличался от подобных учебных пособий более широким списком предназначенных для обсуждения тем и тщательным подбором диалогов.
В то же время появились пособия, выпущенные для различных учебных заведений и для самостоятельного изучения английского языка.
Помимо этого, издавались различные дополнительные руководства по изучению английского языка, сборники статей с рекомендациями по переводу, собрания «нравоучительных пиес» и другие.
В 40-хх гг. XIX в. в Петербурге и Москве получили распространение авторские курсы, к которым выходили специальные учебные пособия, такие как учебники И. Гасфельда, Г. Кочмана и другие.
Авторские методики обучения английскому языку наметили новые направления в методике преподавания западноевропейских языков, представив новые способы подачи и усвоения языкового материала.
К середине XIX в. в России имелось уже несколько англо-русских словарей, отличных друг от друга по структуре и составу. Развитие английских словарей шло наравне с развитием других иностранных словарей. Совершенствовалась словарная статья, давались более информативные грамматические пояснения, увеличивалось количество слов. Распространение англо-русских словарей, бесспорно, сыграло значительную роль в развитии российской лексикографии.
Итак, первая половина XIX в. дала российскому читателю несколько англо-русских словарей, многочисленные грамматические, лексические, фразеологические пособия по английскому языку. Непрерывно возрастало количество учебной литературы и менялся качественно ее состав. Учебники становились более содержательными, интересными и удобными.
Разнообразие учебных пособий и их все возрастающее количество говорит о том, что к середине XIX в. в России достаточно большое число людей в разных областях изучало английский язык.
Таким образом, в первой половине XIX в. были заложены основы системного преподавания английского языка как учебного предмета.