Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наличие лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка позволяет рассматривать переводчика как посредника не только между языками, но и между культурами. В связи с последними достижениями науки и техники на страницах газет и журналов появляется много новых слов, которые замечаются специалистами по неологии. Наблюдения за периодической печатью показывают, что… Читать ещё >

Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Типологический подход к изучению лексики
    • 1. 1. Разграничение синхронии и диахронии как непременное условие изучения неологизмов
    • 1. 2. Терминология и её упорядочение. Условия формирования терминосистем
    • 1. 3. Интернационализмы как способы обогащения неологических терминосистем
    • 1. 4. Типология терминологических параллелей
    • 1. 5. Терминологические неологизмы и их лингвистическая характеристика
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Прагматический, психологический и социальный аспекты в процессе изучения неологии
    • 2. 1. Литературный язык и система функциональных стилей
    • 2. 2. Формальная неология
    • 2. 3. Семантическая неология
    • 2. 4. Лексикализация и неология
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Периодизация возникновения неологизмов
    • 3. 1. Неологизмы конкретного периода в контексте политическом, социальном, научном и языковом
    • 3. 2. Критерии определения и способы образования неологических выражений
    • 3. 3. Новые неологические сочетания слов
    • 3. 4. Образование неологических выражений
    • 3. 5. Фактор мотивации участников коммуникативного акта и интерпретация неологизмов
  • Выводы по третьей главе
  • Глава IV. Способы образования неологизмов
    • 4. 1. Система словообразования
    • 4. 2. Переосмысление значения как один из способов образования новых слов в современном французском языке
    • 4. 3. Способ суффиксального образования неологизмов в современном французском языке
    • 4. 4. Префиксальный способ образования неологизмов
    • 4. 5. Сокращения как один из способов образования неологизмов в современном французском языке
    • 4. 6. Усечение как один из способов образования новых слов в современном французском языке
    • 4. 7. Словосложение как один из способов образования неологизмов в современном французском языке
    • 4. 8. Телескопия как один из способов образования неологизмов в современном французском языке
  • Выводы по четвертой главе
  • Глава V. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
    • 5. 1. Создание терминов специальными министерскими комиссиями
    • 5. 2. Принципы выбора терминов
  • Выводы по пятой главе

Лингвистика рассматривает язык как сложную кинематическую систему. Находясь в постоянном развитии, он непрерывно совершенствуется, имея своё прошлое, настоящее, будущее.

Одни слова отмирают, другие рождаются, третьи из жаргонных становятся литературными, четвёртые из литературных уходят в просторечие. Когда приходится знакомиться с происхождением слов, окончательно утверждаешься в мысли, что язык, как и всякий здоровый и сильный организм, весь в движении, в динамике роста. Именно поэтому в лингвистической литературе справедливо указывается, что вопрос о языковой изменчивости, которая составляет постоянное качество языка можно считать центральным для характеристики его словарного состава.

Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами.

В последние годы внимание к проблеме новых слов стало более интенсивным. Исключительно высокая «неогенность» конца XX, начала XXI веков, так называемый неологический «бум», о котором пишут исследователи разных языков, обусловили создание особой отрасли лексикологии — неологии, науки о неологизмах.

Появление нового понятия чаще всего вызывает необходимость в создании нового значения, а иногда и новой формы. И это новая обозначенная форма становится реальностью в определенной языковой системе, а именно общественной, которая создала это новое понятие.

Неология является необходимой в специальных областях, где постоянное появление новых понятий требует непрерывного создания лексики. В терминологии особо выделяют два типа неологических ситуаций: первый тип, когда два или несколько обозначений имеют только одно понятие, когда данное явление затрудняет общениевторой тип, когда специальный язык не обладает необходимым обозначением, чтобы выразить понятие. В первом случае, для обеспечения общения необходимо упростить различные формы и сократить их до однойво втором случае следует создать новую обозначенную форму для выражения нового понятия.

Существуют различные параметры определения термина «неология»:

1) процесс создания новых лексических единиц строится в соответствии с обычными механизмами творческого процесса в развитии языка;

2) теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии;

3) систематически организованная деятельность институтов для учета, создания, записи, распространения и внедрения неологизмов в четкие рамки языковой политики;

4) задача по установлению новых терминосистем и недавно созданных отраслей, имеющих пробелы в терминологии и требующих её внедрениялексикографическая система отношений со словарями исходит из двух аспектов: использование словаря в качестве фильтрующего средства по признанию неологизмов и анализ их обработки внутри словарей. (Boulanger, 1989: 202−207).

Следует также подчеркнуть, что область неологии открыта для научного исследования и практической работы, хотя понятие неологии осложняется из-за отношения, которое, с одной стороны, существует между процессом лексического образования слов, с другой, между словарями, созданием терминов для обозначения новых понятий в научно-технической сфере и политикой языкового упорядочения.

Одним из основных вопросов неологии является вопрос о причинах появления новых слов, о тех движущих силах, которые способствуют этому естественному движению в языке. Всем известна экстралингвистическая обусловленность лексических изменений.

Несмотря на то, что влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в развитии словарного состава языка, далеко не всегда лексические изменения находятся в прямой зависимости от внеязыковых причин. Являясь проявлением жизни языка, пополнение словаря регулируется факторами не только внешнего, но внутреннего порядка.

Само функционирование языка как орудия коммуникации способно породить импульсы таких изменений, которые сами по себе не являются зависимыми от истории народа (Серебренников, 1968: 40).

Действие внешних факторов выражено достаточно ярко. Внутренние преобразования в языке менее заметны. Обусловленные ими неологизмы, как правило, не обозначают новых предметов и понятий и используются преимущественно для наименования уже бытующих реалий, которые раньше обозначались либо описательно, либо уже известным в языке отдельным словом. Поэтому они менее заметны, экспрессия их новизны выражена не столь ярко. Сложность, недостаточная разработанность общей проблемы внутренних законов развития языка объясняют тот факт, что внутрисистемные новообразования зачастую остаются вне поля зрения исследователей.

Ряд лингвистов выдвигает экстралингвистическую детерминированность лексического обогащения в качестве определяющего признака понятия «неологизм», в связи с чем словарные инновации характеризуются ими как слова, обозначающие новую реалию, слова, возникшие в связи с ростом науки, техники и т. д.

Следует заметить, что сторонники данной точки зрения на неологизмы не учитывают внутриязыковых процессов в развитии словарного состава языка, в связи с чем данный подход не даёт полного объективного представления о процессе неологизации, неоправданно ограничивает объём и содержание понятия «неологизм». (Котелова, 1978: 12−13).

В словарях новых слов современного французского языка в соответствии с теоретической позицией их авторов широко представлены неологизмы внутриязыкового происхождения.

Внутрисистемные преобразования разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. Следует заметить, что автономные процессы, происходящие внутри лексической подсистемы языка и направленные на совершенствование системы обозначений, в конечном счёте, опосредованы внешним стимулом, в частности актуализацией каких-либо общественных явлений, понятий. Последние приводят в действие языковой механизм, стремящийся дать уже известному понятию удобное для данного состояния языковой системы обозначение, соответствующее тем или иным тенденциям в её современном развитии.

Известно, что неологизмы являются одним из самых важных вопросов лексикологии. Исследование путей и способов возникновения новых слов дает возможность установить наиболее характерные тенденции в словарном составе на современном этапе развития языка. Кроме того, с проблемой неологизмов связаны многие вопросы в области не только словообразования, но также и семасиологии, стилистики, фонетики.

Настоящая диссертация посвящена неологизмам французского языка, созданным в 80−90-е годы XX столетия и начале XXI века. Цель исследования — установить лингвистическую типологию неологизмов указанного периода, выявить структурное и семантическое своеобразие каждого типа и показать, в какой мере каждый из установленных типов характерен для французского языка на современном этапе его развития. Поставленной цели подчинено решение следующих задач :

— показать неоднозначность толкования понятия «неологизм» с экстралингвистических позиций, а также возникновение во французском языке разнообразных типов «внутриязыковых преобразований»;

— выявить причины появления новых слов;

— показать эволютивность словарного состава языка и определить место неологизмов в этой лингвосинергетической системе;

— исследовать пути и способы возникновения новых слов;

— установить наиболее характерные тенденции в словарном составе на современном этапе развития языка;

— установить классификацию новых слов в зависимости от сферы их возникновения и времени их появления в языке.

Актуальность исследования.

Вопрос о неологизмах, их месте в словарном составе языка, их лексико-грамматической природе и способах возникновения неоднократно поднимался в лингвистической литературе.

В последнее время появились специальные работы, посвященные неологизмам французского языкаряд ценных высказываний можно встретить в общих работах отечественных и зарубежных учёных (в русском — И. С. Улуханов, H. М. Шанский, Т. В. Попова, JI.B. Рацибурская, Д. В. Гугунава, в германистике — Е. В. Гулыга, Е. В. Розен, В. Д. Девкин, в романистике — Н. А. Катагощина, H. Н. Лопатникова, Г. В. Овчинникова, Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова и др.).

Однако до настоящего времени понятие неологизма не является таким ясным, как считают некоторые языковеды (A. Rey, H. Walter, L. Depecker, J. Humbley, F. Gaudin, L. Guespin, J. Pruvost, JF. Sablayrolles, M. Teresa Cabre, P. Merle, M. Arrive, P. Nectoux).

Существующие противоречивые точки зрения по вопросу, что следует считать неологизмами, и целый ряд проблем, связанных с изучением этой своеобразной категории слов, продолжает оставаться нерешённым.

Между тем, неологизмы являются одним из важных вопросов лексикологии, поскольку исследование путей и способов возникновения новых слов, анализ их структурных, семантических и фонетических особенностей даёт возможность выявить основные линии развития словарного состава языка и установить наиболее характерные тенденции в лексике на современном этапе развития данного языка.

Многочисленность и разнообразие существующих типов неологизмов современного французского языка не позволяет охватить весь объём новообразований, поэтому мы проводим изучение неологизмов на материале отдельных типов слов: переосмысления значения, суффиксальных и префиксальных образований, сокращений, усечений, словосложения, телескопии, заимствований.

Новизна исследования заключается в том, что для раскрытия основных тенденций в развитии и обогащении словаря без учёта того большого количества слов и словосочетаний, возникающих непрерывно в языке наших дней, привлекается современный разговорный и деловой французский язык. Новым является подход к изучению неологизмов, разработанный Н. А. Катагощиной впервые в отечественной романистике. В своих работах ей удалось рассмотреть лексику как часть системы языка при условии типологического подхода. Лингвистическая типология неологизмов отсутствует как в общих работах по французской лексикологии, так и в специальных работах, посвященных неологизмам — в них имеется неязыковая классификация новых словсогласно последней, неологизмы делятся на несколько групп в зависимости либо от сферы их возникновения, либо от времени их появления в языке.

В диссертации впервые установлены на уровне делового французского языка полные терминологические параллели, суть которых проявляется в том, что внешне сходные новые терминологические единицы (звучание и написание) полностью совпадают с семантическими структурами интернациональной лексики (внутренняя мотивировка слова).

Материалом для исследования послужили не только данные словарей, но также язык современной французской прессы, в первую очередь, газеты «Le Monde» «Le Figaro», «Liberation», «Aujourd'hui en France».

Кроме указанных газет, нами использованы журналы «Telerama», «Tele 7 jours», «Tele Star», анализ неологизмов, встречающихся в художественной литературе, средствах массовой информации (телепередачах французских каналов «TF 1», «France 2», «France 5 arte»).

Для более глубокого исследования неологизмов привлекается большой фактический материал французских терминов из области экономики и информатики, а в некоторых случаях интернациональная лексика разносистемных языков: английского, немецкого и русского.

Методы и приёмы исследования.

В диссертации используется широкий спектр методов исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, а также дистрибутивный и структурный методы.

Основное положение структурного метода состоит в том, что подлинной реальностью признаётся не отдельный факт (морфема, звук, предложение) какого-либо языка, а язык как системасистема не суммируется из элементов, а, напротив, определяет их. Структуру системы создают вневременные отношения, отношения доминируют над элементами, структура доминирует над историей системы.

Суть трансформационного, иначе говоря дистрибутивного анализа, заключается в том, что синтаксическая система языка может быть разбита на ряд подсистем, из которых одна является ядерной, а все остальные — её производными.

В основном применяются два метода.

1/ Метод сравнения на основе непереводных текстов. Он имеет преимущества: когда писатель создает оригинальный художественный текст на родном языке, он не связан языком материала, как переводчик, поэтому руководствуется при выборе собственным коммуникативным намерением и языковой интуицией.

2/ Сопоставительный метод: необходимость его применения продиктована типологическим характером исследования.

Одним из теоретических понятий, лежащих в основе типологического сопоставления языков, является понятие лингвистических универсалий. Этим термином принято обозначать такие элементы и свойства языка, которые присущи всем языкам мира или большинству из них, например, категории слов, соответствующие понятиям субстанций (или) и процессов, действий, состояний (глагол) и обладающие способностью осуществлять синтаксическую функцию подлежащего, сказуемого, дополнения как основных компонентов высказывания. (Ахманова, 1966).

Кроме того, решение поставленных в исследовании задач потребовало использования комплекса методов: словообразовательного анализа, метода сопоставления словарных дефиниций, метода диахронного и синхронного анализа.

В качестве рабочих приёмов в диссертации применяются элиминация и подстановка (восстановление) элементов структуры.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут иметь положительные и ценные результаты при выявлении не только причин и условий возникновения неологизмов, но и при проведении всестороннего лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа новых слов. Только такого рода анализ и установленная на его основе типологическая характеристика дадут возможность показать, в каком направлении развивается словарный состав языка в данный период (речь идёт о двух последних десятилетиях 20 века и начале21 века), какие тенденции для него особенно характерны, какие слова являются неологизмами, какие из них составляют разговорный пласт, а какие — термины.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться и уже используются при составлении соответствующих разделов курса лекций по лексикологии. Опубликованы два учебных пособия: одно по лексикологиии современного французского языка, другое по деловому французскому языку (см. библиографию). Настоящее исследование обусловливает более широкие возможности учебного и научного применения материала диссертации в смежных дисциплинах, например, в курсе лекций по сравнительной типологии русского, английского, немецкого и французского языков и на практических занятиях по переводу, а также создание словарей неологизмов определённого периода.

Теоретическим основанием исследования вопроса о типологических характеристиках неологизмов в современном французском языке служат следующие положения.

1/ Отражение неологизмов в лексикографии принимает две основные формы: включение их в толковый словарь и включение их в специальные словари новых слов. В обоих случаях возникает ряд проблем, связанных с отбором и лексикографической обработкой новых слов.

2/ Далеко не все неологизмы становятся распространёнными словами.

3/ Достаточно трудно, а скорее невозможно определить судьбу слова в языке заранее, но тем не менее, представляется возможным выявить тенденции и определить те лексико-семантические сферы, где новые слова в меньшей степени подвергаются лексикализации. Речь идёт о сокращениях, образования которых синтаксически обусловлены продуктивностью модели (формальные неологизмы), морфологических вариантах существующих слов, ксенизмах, авторских окказионализмах, узкоспециальных терминах, экспрессивных обозначениях разговорной речи.

4/ При анализе словарей обнаруживается неоднозначная трактовка в понимании неологизмов. Тем самым подтверждается тот факт, что лексикализация и социализация неологизмов — постепенный процесс, способствующий образованию ряда промежуточных и переходных случаев.

5/ Словари и справочники неологизмов более широко отражают неологию, чем толковые словари, ибо они включают неологизмы, которые не получили дальнейшего закрепления в языке. С другой стороны, существуют так называемые функциональные неологизмыстарые слова, получившие широкое распространение в данную эпоху и поэтому воспринимающиеся как неологизмы. Историзмы — слова, обозначающие реалии или предмет, которые ушли в прошлое вместе со своей эпохойслова устарели потому, что вышли из употребления предметы и понятия, для которых они являлись единственной номинацией. С нашей точки зрения, это понятия, относящиеся к одному синонимическому ряду.

Степень обоснованности научных положений и выводов.

Объективность и достоверность результатов диссертационного исследования обеспечиваются следующим.

1/ Теоретическими предпосылками, которые составляют научное основание исследования.

2/ Методикой исследования, включающей сопоставительный метод, необходимый при типологическом анализе.

3/ Аналитическим обзором значительного числа работ (приблизительно 50 стр. библиогрфии) и большого корпуса фактического материала, около 10 тысяч неологизмов, взятых из словарей, прессы, радио и телевидения 80−90х годов XX века, а также специальных словарей, публикуемых ежегодно министерскими коммисиями по терминологии и неологии Франции, которые полно отражают языковые факты начала XXI века (см. приложение).

Цели и задачи, поставленные в работе, а также фактический материал определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, каждая из которых завершается краткими выводами, заключения и приложения.

Выводы по пятой главе.

1. Научно-техническая революция, появление большого числа неологизмов, образование целых терминологических систем, значительное обновление словарного состава языка побудило французское правительство к принятию специальных законов, регламентирующих языковую политику, к созданию специальных комиссий, центров по сбору, обработке и изучению новых слов, дающих рекомендации по их использованию и регулирующих их употребление.

2. Суть языковой политики французского правительства заключается в выборе наиболее оптимальных путей заимствованных терминов, а также в установлении типологических характеристик сферы делового общения (экономика и информатика), которые способствуют потенциальной франсизации иноязычной лексики. Вмешательство государственных органов в языковую деятельность общества способствует укреплению престижа французского языка в мире.

3. Рекомендации терминологических комиссий учитываются в официальных документах, они включаются в словари. Вместо англоамериканских заимствований, довольно длительное время существующих во французском языке, предлагаются французские варианты.

4. Роль министерских коммисий по терминологии и неологии состоит в том, что последние изучают всё то новое, что характеризует лексику и фразеологию современного французского языка, разрабатывают проблемы, которые касаются анализа инноваций в аспектах лексикографическом, лексикологическом и словообразовательном.

5. Теоретическая работа строится на результатах практической работы, регулярно ведущейся специальной группой Общей Коммисси по терминологии и неологии при премьер-министре Франции. За последние годы практическая работа по выпуску специальных бюллетений значительно продвинулась, расширилась картотека материалов.

Таким образом, на государственном уровне проводится большая работа в области неологии. Появление постановлений по терминологии вызвано необходимостью упорядочить процессы создания и заимствования новых терминов, которые затрагивают общие проблемы современного французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате анализа французских неологизмов за два последних десятилетия XX века и начала XXI столетия выявлен значительный массив новообразований, заимствований, которые обусловили перераспределение языковых средств в видах и жанрах речи.

Комплексное изучение неологизмов в структурном, семантическом и функциональных планах позволило решить остро дискуссионную проблему, связанную с их типологической характеристикой, дало возможность выявить сходные и различные факторы, обусловливающие иерархические отношения между понятиями, раскрыть условия реализации основных словообразовательных способов, установить тенденции, которые предопределяют выбор тех или иных форм неологических образований.

Как показало проведённое исследование, новые слова, образовавшиеся и закрепившиеся в словарном составе французского языка, не находят полного отражения в современной французской лексикографии.

Между тем совершенно очевидно, что нельзя вскрыть основные направления в развитии и обогащении словаря без учёта того большого количества слов и словосочетаний, которые постоянно появляются в языке наших дней.

Основным недостатком работ, в которых ставится вопрос о неологизмах во французском языке, с нашей точки зрения, является недооценка лингвистического анализа неологизмов.

В современную эпоху с её многочисленными достижениями во многих областях науки, техники, особенно Интернета, а также в связи с большими событиями в политической жизни, появление большого количества неологизмов естественно и закономерно.

На наш взгляд, пришла пора представить всю совокупность французских лексико-фразеологических инноваций в единой обозримой форме — в виде словаря новых слов. Такой свод французских неологизмов позволит охватить и с разных сторон оценить новую лексику и фразеологию в целом, использовать статистический метод в работе с неологизмами разного типа, осуществить их классификацию.

Предлагаемый в приложении банк неологизмов отражает инновации последних десятилетий (до 2006 г. включительно), зарегистрированных по источникам, включающим произведения художественной литературы и периодические издания массового распространения.

Приведённые в списках слова и выражения отсутствуют в имеющихся толковых словарях французского языка, а большая их часть в каких-либо словарях и справочниках, исключая словари новых слов.

Особенностью банка неологизмов явилась разномасштабность представленных языковых явлений. При его формировании учитывались цели аккумулирования и относительно полного и объективного представления соответствующих явлений, отражения их словообразовательной активности.

Нормативность прилагаемого банка новых слов служит научным целям, поэтому для полного и объективного представления предлагается их описание со стилистическими пометами. Сохранена международная транскрипция английских заимствований, а также вариантность.

Для проверки значений неологизмов и неологических выражений использовались толковые словари французского языка XX и XXI вв., а также специальные лингвистические словари, энциклопедии и другие издания, отражающие языковые факты указанного периода.

Единое собрание неологизмов даст возможность увидеть не отдельные слова и выражения, но и сложившиеся микросистемы во всей совокупности — словообразовательные гнёзда, семантические группы, тематические серии. Содержательность такого собрания очевидна и в экстралингвистическом плане, так как появление большей части неологизмов связано с обозначением новых реалий в разных областях действительной жизни.

Материалы показывают, что семантически продуктивными являются также лексические группы терминов из области экономики и информатики.

Образование новых значений у слов-терминов может возрастать не на основе семантической деривации, а за счёт значений, заимствованных из других языков.

Добавляя к собственно семантическим неологизмам семантические модификации слов, мы приходим к выводу о том, что семантическая неологизация может выступать как особый вид новообразования в современном французском языке.

Семантическая продуктивность терминов в сочетаниях слов рассматривается в рамках общей теории лексико-фразеологической сочетаемости и образования терминосочетаний.

В результате проведённого анализа нам удалось показать наибольшее распространение следующих словообразовательных процессов:

Типология способов словообразования.

Аффиксальная деривация Неаффиксальная деривация г ХЧЧЧХЧЧЧЧЧЧччА.

Префиксация Суффиксация.

Словосложение на исконной основе.

Словосложение на книжной основе.

Как видим, деривация и словосложение являются основными способами французского словообразования. Когда речь заходит о современных новообразованиях, то указанная схема представляется явно неполной. Данное диссертационное исследование явилось результатом тщательного рассмотрения типичных неологических процессов, которые послужили поводом не только для дополнения вышеприведённой таблицы, но и установления типологии образования неологизмов.

Типология образования неологизмов.

Проведённое исследование неологизмов современного французского языка в области производных существительных позволяет сделать следующие выводы:

1. Среди неологизмов в современном французском языке, а именно существительных, значительное место занимают производные слова, образовавшиеся в результате суффиксации и в меньшей степени префиксации. Наибольшее количество неологизмов среди суффиксальных имён существительных представлено следующими словообразовательными типами: а) имена существительные со значением деятеля, образованные по модели основа существительного + суффикс -^е (апйтопсНа^е, акег-топсНаИ81е) — б) имена существительные со значением деятеля, образованные по модели — основа существительного + суффиксеиг (ЬоЬеиг) — в) имена существительные с суффиксомагс! (АгапсЬош11агс1), обозначающие лицо по черте его характера, привычке, поведению. в) имена существительные с отвлечённым значением действия, образованные по модели основа глагола 1 и 2 групп + суффикс — age (ге-lookage) — г) имена существительные с отвлечённым значением действия, образованные по модели основа глагола 1 группы + суффикс — ation. В настоящее время в связи с широким распространением суффикса —isation как вариантаation, указанная словообразовательная модель уступает место модели основа существительного + суффикс — isation (policiarisa-tion, verbalisation, banalisation) — д) имена существительные с отвлечённым значением признака (в широком смысле), образованные по модели основа существительного + суффикс — isme (vieilliardisme, bougisme, petisme, americano-scepticisme).

2. Анализ усечений показал, что последние, отражая свойства или качества предмета в сознании человека, выполняют не только коммуникативную функцию — одну из важнейших функций слова, но и номинативную. Использование усечений в необычном контекстуальном окружении, объясняется, на наш взгляд, тенденцией к достижению наибольшего эффекта, выразительности современной французской разговорной речи. Несмотря на большое разнообразие графических форм сокращений, можно отметить некоторые постоянные закономерности в их оформлении. Основная масса буквенных аббревиатур дается прописными буквами. Компоненты буквенных аббревиатур часто разделяются точками. При усечении часто используются строчные буквы. При слоговом способе сокращения словосочетаний точка, как правило, отсутствует. В диссертации выделены наиболее типичные случаи сокращения и графическое выражение слов в современном разговорном французском языке.

3. Процесс интернационализации языков — явление универсальное. Это результат всемирных исторических процессов, научно-технического обмена информацией, а также культурно-экономического обмена достижениями народов мира. Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков содержится хотя бы одна интерлексема. Анализ терминологических параллелей показал наличие внешне сходных терминологических лексем со сходными — несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков.

4. Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Процесс заимствования терминов незначительно отличается от заимствования слов общелитературного языка. Несмотря на отдельные тенденции препятствовать введению в язык заимствованных слов, большинство языковедов считает это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка.

5. Анализ терминов из области экономики и информатики показыает, что:

• Большую часть терминов составляют существительные.

• Ведущим способом образования терминов является суффиксация, наиболее продуктивными выступают суффиксыation, — (e)ment, -ite.

• Среди многокомпонентных терминов преобладают двухкомпонентные атрибутивные словосочетания типа Nom+ Preposition + Nom. Процесс лексической интернационализации рассматривается как процесс доведения отклонений под влиянием иностранного языка до нормы родного языка, иначе говоря, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.

6. Наличие лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка позволяет рассматривать переводчика как посредника не только между языками, но и между культурами. В связи с последними достижениями науки и техники на страницах газет и журналов появляется много новых слов, которые замечаются специалистами по неологии. Наблюдения за периодической печатью показывают, что ещё мало авторов статей газет и журналов используют лексикографический приём объяснения непонятных слов — создание пристатейных словарей. Тип такого словаря ещё не выработан. Следует заметить, что материалы пристатейных неологических словарей и словарей обзорных, помещённые в периодической печати, комментированная подача в тексте малоизвестных слов должны быть предметом особого внимания исследователей неологии французского языка. Исследование употребления неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке позволило проследить за современными тенденциями, которые выбирает язык. Лексическая компетенция носителей языка неодинакова и «новое» слово часто оказывается «новым для меня». Судьба слов складывается по-разному: одни из них сразу становятся употребительными для носителей языка, другие менее употребительны и сохраняют, таким образом, печать новизны. Анализ неологизмов показывает, что при отборе и регистрации новой лексики в словарях имеют место взаимодействие следующих факторов: время появления слова, его распространённость в речи в данный период времени и незафиксированность слова в предшествующих словарях. При некотором отклонении в сторону фактора функциональности новые слова приобретают черты «свежих» и даже «модных». С точки зрения Бернара Пиво, «Quoi de plus intime, en effet, que les mots? lis sont les compagnons permanents de nos jours et de nos nuits, de nos plaisirs et de nos travaux. Sans eux, pas de communication ni de culture.» (Pivot, 2004:5).

Иными словами, неологизмы возникают в языке, как правило, вслед за появлением в жизни того или иного народа новых реалий.

Как, например, выход в свет нового словаря А. Рея «Le Dictionnaire culturel en langue francaise sous la direction d’Alain Rey 2005» можно рассматривать как подлинную «Reyvolution culturelle» (с лингвистической точки зрения, наблюдается тенденция распространения нового способа образования неологизмов — омофонии, т. е. идентичности звуков, представленных различными знаками) культурную Рейволюцию в мировой истории создания словарей подобного рода, в котором автор впервые масштабно исследует слова в историческом и культурном ракурсе, подчёркивая новый взгляд на их функционирование во времени, в пространстве и через цивилизации.

Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т. е. национальную культуру. Поэтому преподавать французский язык можно и нужно не только как новый код, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений о национальной культуре народа — носителя изучаемого языка. Как справедливо замечают современные исследователи нового французского сленга Оливье Клодон и Шарлотта Подзи: «La langue francaise est un theatre (les mots en sont les acteurs» (Clodong, Pozzi, 2006:49).

Итак, мы рассмотрели лексику современного французского языка как динамическую систему, точнее, систему систем, определили основные формы проявления динамики этой системы, где постоянно меняются соотношения лексики собственно французской и заимствованной, лексики активного и пассивного запаса, лексики, которая входит в систему языка (лексические и семантические неологизмы), лексики, находящейся на грани выхода из этой системы (историзмы). Данные характеристики динамической системы французского языка находят определённый параллелизм в развитии лексики современных европейских языков, как английский, немецкий, испанский.

Следует подчеркнуть, что динамика лексической системы современного французского языка проявляется также и в разнородности её функционально-стилевой и экспрессивно-стилистической организации, и в подвижности границ между лексикой, которая принадлежит к различным функциональным стилям и характеризуется различными экспрессивностилистическими возможностями.

Неология, являясь специальным разделом лексикологии, изучает новые слова как билатеральные единицы, в которых свойство новизны проявляется как через звуковой комплекс, так и через лексическое значение. Кроме того, в семантической структуре слов появляются новые значения. В результате такого разграничения неология изучает не только лексические, но семантические неологизмы.

Значительный иллюстративный материал проведённого исследования показывает, что новые лексические единицы современного французского языка интересны в том отношении, что они наглядно показывают динамику самих понятий, используются в целях придания высказыванию большей экспрессивной окраски, стилистического эффекта, что всегда соответствует типологическим характеристикам неологизмов.

Разумеется, проблематика, объединённая ныне термином «неология», давно уже присутствует в научно-практических исследованиях ведущих специалистов как отечественного, так и зарубежного языкознания. Накопленный ими опыт позволил углубить попытку построения теории вопроса. Стало возможным проанализировать, осмыслить и творчески воплотить в новые, научно обоснованные и эффективные приёмы опыт «неологизации». На этой основе предлагаемые решения настоящего исследования могут послужить толчком к интенсивному научно-практическому поиску в области неологии, который постепенно распространится на ряд новых областей, в частности антрополингвистики, и в недалёком будущем ускорение процесса познания существенным образом будет определяться уровнем специальной лексики, что, с нашей точки зрения, существенно обогатит современную теорию эволюции, улучшит понимание процесса роста знаний и человеческого мышления, создаст необходимые условия для научного и культурного прогресса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. К проблеме взаимоотношения между языком икультурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976. — С.14−22.
  2. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. — 320 с.
  3. В.В. Вопросы изучения лексическихинтернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. — С. 65−89.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного составаязыка Харьков, 1972. — 215 с.
  5. В.В. Научно-техническая революция и задачиинтернационализации научно-технической терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков, 1980. С.129−146.
  6. М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // ВЯ, 1984.-№ 2.-С. 3−14.
  7. H.H. Аффиксальные неологизмы в лексикесовременного английского языка. Калининград, 1978.- 18 с. Рукопись депон. в ИНИОН АН СССР № 3522.
  8. В.В. Явление лингвистической интерференции приизучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М, 1998, — 24 с.
  9. Р.В. Семантическая значимость и структура лексикосемантической группы. JL, 1986.-С.181.
  10. Т.Н. Типология семантических отношений в английскихпрозаических текстах.- Минск, АКД, 1993.- 24с.
  11. A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. М., 1988. — С. 44 -49.
  12. В.М. Англо-русские языковые контакты. JL, 1978.- 151с.
  13. И.В. Лексикология современного английского языка.- М., 1973.-303 с.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.607 с.
  15. О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.448 с.
  16. С.Д. Учебный тематический словарь русского языка //
  17. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1972. — С. 184−191.
  18. A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русскаялексикография. Л., 1975. — С. 3−23.
  19. A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русскаялексикография. Л., 1977. — С. 3−35.
  20. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М., 1973. — 247 с.
  21. Ю.А. Неологические синонимы и их функциональныйстатус в современном французском языке. АКД. — М., 2003. -16 с.
  22. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых соответствий //1. ИявШ, 1980.-№ 5.-С. 11−19.
  23. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частнойтеории переводов. М., 1975. — 240 с.
  24. И.А. Семантические корреляции родственных словнемецкого и русского языков: АКД. Киев, 1984. -23 с.
  25. Л.П. Сложносокращённые слова в современнойсловообразовательной системе французского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук, — М.: 1995.- 22 с.
  26. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.- 445 с.
  27. Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системныеотношения в лексике.- Рус. яз в школе, 1981, № 3, — С.87- 91.
  28. Е.И. Опыт регулирования языковых отношений всовременной Франции (критическая оценка терминологической политики): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1982.- 16 с.
  29. A.A. Неологизмы современного немецкого языка вономасиологическом аспекте (на материале наименования лиц). М., 1979.- Вып. 139.- С.29−47.
  30. В.А. Фразеологические неологизмы в современномфранцузском языке (на материале «Словаря новых слов Пьера Жильбера») // Семантический анализ лексичических единиц. -Иркутск, 1979.- С.75−78.
  31. A.A. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. Xмеждународный конгресс лингвистов. М., 1967. — С. 251−255.
  32. A.A. Об интернационализмах // Наук. зап. Кигв. держ. ун-ту, т. XIV. Киев, 1955 Вып. 2. — № 8. — С. 59−80.
  33. Ю.А. Интернациональная терминология в русскомязыке.-М., 1959. -78 с.
  34. Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // Вопросыкультуры речи. Вып. IV. — М., 1963. — С. 120−127.
  35. Э. О природе языкового знака // История языкознания
  36. XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В. А. Звегинцева. М., 1964. — С. 459−464.
  37. С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистическизначимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988. — С. 53−58.
  38. Ф.М., Головин Б. И. Общее языкознание. М.:
  39. Просвещение, 1979.- С. 270.
  40. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL, 1973.- 191с.
  41. В.П. Некоторые вопросы словника двуязычного словаря //
  42. Тетради переводчика, 1971. № 8.
  43. В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода.
  44. М., 1975.-Сб. 10.-С. 402−420.
  45. В. Лексикология лексикографии // ВЯ, 1985. № 3. — С. 7782.
  46. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общемуязыкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1.-384 е.- Т.2.-390 с.
  47. Бодуэн де Куртенэ И. А. Хрестоматия по истории русскогоязыкознания. М., 1973.- С. 387.
  48. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.-160 с.
  49. A.A. Иноязычные элементы в русском языке какрезультат межъязыковых взаимодействий: АКД. Киев, 1989.16 с.
  50. A.B. Глагольный вид и словари // Совр. русскаялексикография. Л., 1975.- С. 40−53.
  51. Е.Г. Современный молодежный жаргон (новыеанглицизмы в молодёжной речи). Русская речь, 1980, — № 5. -С.51−54.
  52. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка.-М., 1982.-184 с.
  53. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка нарусский в научно-технических текстах. М., 1987. — 115 с.
  54. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986, — 152 с.
  55. A.A. Синонимические отношения в лексике и словарнаястатья // Совр. русская лексикография. Л., 1981- С. 54−61.
  56. А.Г. Терминология страхового права // Прагматика текста вфокусе лингвистики, методики и педагогики. Липецк, 2000-С.33−43.
  57. Г. И., Горбовский Н. К. Письменная и устнаякоммуникация: Синтаксис и просодия. М.:Изд-во МГУ, 1991.- 270 с.
  58. Г. И. Лингвистические проблемы экспериментальногоизучения звучащей речи: просодический аспект: Автореф. дис. .д-ра филол.наук.- М., 1992.- 37 с.
  59. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования.
  60. Романские языки. М.: Изд-во Московского Университета, 1963.-300 с.
  61. P.A. Человек и его язык. М., 1974.- 262 с.
  62. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка?-М.:1. Наука, 1977. 264 с.
  63. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашеговремени.-М., 1978.-248 с.
  64. P.A. Как мы говорим и пишем. М., 1988. — 79 с.
  65. P.A. Толковые словари в национальной культуре народов.-М., 1988.-151 с.
  66. P.A. Сходства и несходства между родственнымиязыками.-М., 1985.-272 с.
  67. Д.В. Функционально-прагматическая характеристикафразеорефлексов французского языка: АКД. Пятигорск, 2003 -18 с.
  68. Н.П. Лингвистические и экстралингвистическиепричины, влияющие на проникновение и дальнейшее усвоение иноязычной лексики // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи, — М., МПУ, 2000.- С.7−12.
  69. .И. Русские неологизмы на романской основе какисточник обогащения молдавской лексики // Вопросы романского, языкознания. Калинин, 1978. — Вып.4. — С.19−28.
  70. C.B. Межъязыковая семантическая эквивалентностьлексических единиц: АКД. М., 1989. -16 с.
  71. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.
  72. М., 1972.-Вып. VI.-С. 25−60.
  73. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.-176 с.
  74. Н.В. К семантическому и функциональному описаниюгреко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983. -№ 3. С. 71−79.
  75. Н.М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика.
  76. Ускоренный курс.- М.:Лист-Нью, 2004.- 416 с.
  77. Н.М., Павлова В. И. Сравнительно-сопоставительнаяморфология французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). М., 2005. — 78 с.
  78. В. Семантические вопросы сопоставительного изучениярусского языка (интернационализмы) // III конгресс МАПРЯЛ. -М., 1979.-С. 76−78.
  79. Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Русское слово.1. М., 1978.-144 с.
  80. Л.А., Колесников Н. П. Антонимо-синонимическийсловарь и его значение для обучения русскому языку иностранцев // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.-С. 166−172.
  81. Л.Г. Культуроносный компонент в значении слова:
  82. Актуальные проблемы романистики // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию.-Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999, — С.33−34.
  83. Е.М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и егонационально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1957.-С. 61−78.
  84. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурныйкомпонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, 1980.-С. 68−79.
  85. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознаниииностранца // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.- С. 86−96.
  86. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурногокомпонента языковых единиц в учебных лингвистических словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. М., 1978. — С. 98−106.
  87. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.247 с.
  88. В.В. Об изучении общего лексического фонда вструктуре славянских языков // Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946. — С. 26−29.
  89. В.В. Основные типы лексических значений слов //
  90. Вопр. Языкознания. 1953. — № 5. — С.3−29.
  91. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии.1. М., 1961.-С. 3−10.
  92. В.В. Словообразование в его отношении к грамматикеи лексикологии // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. -166−200.
  93. В.В. Избранные труды. Лексикология илексикография. М., 1977. — 310 с.
  94. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.3.е изд.- М.: Высш.шк., 1986.- 640 с.
  95. М.Ф. Культурный компонент в определении значенияслова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. — С. 30−34.
  96. Г. О. Заметки по русскому словообразованию //
  97. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 419−442.
  98. О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.352 с.
  99. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. — 416с.
  100. З.Н. История французского языка от истоков до среднихвеков.- М.: Ун-т РАО, 2000.- 51 с.
  101. М.Н. Соотношение национальных и интернациональныхэлементов в процессе терминологической номинации. АКД. -М., 1984.-26 с.
  102. М.Н. Соотношение национальных и интернациональныхэлементов в терминологической лексике // ФН, 1984. № 3. — С. 77−81
  103. Вопросы романского и общего языкознания // Сб. науч. тр. к 50летию каф. ром. филологии РГПУ им. А. И. Герцена / Под ред. Л. А. Становой.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.154 с.
  104. И.Б. Гетеронимические корреляции глагол / имя всовременной системе французского словообразования // Лингвистика текста и лексикология. М., 1984.- Вып.234,-С.147−162.
  105. И. Вопросы лингвострановедческого преподаваниярусского языка. -М.: Будапешт, 1986. 79 с.
  106. Э. Интернациональность научных обозначений //
  107. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, 1980.-С. 111−129.
  108. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русскогоязыков.- Л.: Просвещение, 1976.- 300 с.
  109. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова исловари новых слов. Л., 1978. — С. 37−53.
  110. П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков: АКД. Одесса, 1989. -16 с.
  111. Р.К. Междуязычные аналогизмы английскогопроисхождения в немецком и русском языках: ДД. Алма-Ата, 1978.-425 с.
  112. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. — 445 с.
  113. A.C. Терминологический словарь среди других типовсловарей // Совр. русская лексикография. Л., 1981. — С. 106 111.
  114. P.C. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи и тексте // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1974. С. 11−12.
  115. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения отерминах. М., 1987. — 104 с.
  116. М.В. В начале было слово. М., 1991. — 256 с.
  117. К.С. Принципы нормализации языка в современнойрусской лексикографии // Современность и словари. Л., 1978. — С. 33−45.
  118. .Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.-563 с.
  119. .Ю. Проблемы и методы современнойлексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. -Вып. XIV. — С. 5−22.
  120. .Ю. Теоретические основы прикладной семантики.1. АДД.-М., 1978.-31 с.
  121. Готлиб К.Г. М. Международные аналогизмы французскогопроисхождения в немецком и русском языках. Кемерово. 1966.-50 с.
  122. С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Минск:1. Изд-во БГУ, 1980.-216 с.
  123. А. Множественная этимология // Интернациональныеэлементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. — С. 4247.
  124. В.А. Терминологическая лексика в академическихсловарях // Совр. русская лексикография. JL, 1977. — С. 91−99.
  125. В.П. Так называемые интернациональные сложныеслова в современном русском языке // ВЯ, 1959. № 1. — С. 6578.
  126. Я. О происхождении языка // История языкознания XIX
  127. XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В. А. Звегинцева. -М., 1964. -Ч. 1.-С. 57−68.
  128. Д., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковыхуниверсалиях // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. V. — С. 31−44.
  129. C.B. Учет особенностей и развития терминологии вобразовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН союзных республик. М., 1983. — С. 133−142.
  130. C.B. Введение в терминоведение,— М.: Моск. лицей, 1993.309 с.
  131. C.B. Введение в терминографию. -М.: МПУ, 1995.- 158 с.
  132. C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ, 1998.- 57 с.
  133. Гринёв C.B. К основам антропологической лингвистики
  134. Белостокский манифест) // Вестник МГОУ.- № 6.- Серия Лингвистика.- М.:Изд-во МГОУ, 2005.- С.21−24.
  135. Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексикифранцузского языка. -М.: Русский язык, 1988.- 637 с.
  136. Т.М. Опыт статистического изученияфункционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили: Межвузовский сборник. -Горький, 1975.-Bbin.IV.-133 с.
  137. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматикенемецкого языка // Учеб. пособие для студентов факультетов ин-тов иностр. языков. J1., 1977. — 160 с.
  138. В. О сравнительном изучении языков применительно кразличным эпохам их развития // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В. А. Звегинцева. -М., 1964.-С. 73−85.
  139. JI.H. Всечеловечность или национальность культуры? //
  140. Дружба народов, 1990. № 6. — С. — 187−190.
  141. В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемыупорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981. № 1. С. 7−16.
  142. В.М., Скворцова М. А. Сложноинициальные сокращения всовременном французском языке: На материале прессы.-Иваново, 1999.- 103 с.
  143. В.Д. Возникновение слов и фразеологизмов на базечастичного звукового подобия // Вопросы лексикологии нем. и франц. языков. М., 1980. — С.21−33.
  144. П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языкаи ее выражение в нормативном словаре. М., 1988. — С. 48−52.
  145. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания.1. М., 1980.-253 с.
  146. П.Н. О понятии синхронного среза и синхронногосостояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1985. № 3. -С. 89−95.
  147. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: ДД.1. М., 1976.
  148. П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей //
  149. Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. — С. 15−38.
  150. Н. Диалектика интернационального и национального вязыке // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. — С. 119−123.
  151. И.В. Семантика и структура терминов подъязыкавычислительной техники: АКД. М., 1988. — 17 с.
  152. Деркач J1.T. Интернациональные слова общего значения всовременном английском языке: АКД. М., 1954. -16 с.
  153. Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977. — 382 с.
  154. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции всовременном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики.- М., 1981. С. 240−255.
  155. Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалогакультур //Язык и культура. Киев, 1992. — С. 20−25.
  156. И.Г. Семантическая структура заимствованного словаи проблема хронологизации заимствований // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. — С. 219 -220.
  157. К.А. Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1985, — 288с.
  158. К.А. Стилистика французского языка. М.:1. Просвещение, 1987. 302 с.
  159. В.П. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.-286 с.
  160. B.B. Лексические параллели. Харьков, 1993.- 153 с.
  161. В.В. Типология интернационализмов в лексике //
  162. Семантика в преподавании русского языка как иностранного. -Харьков, 1987.-С. 12.
  163. В.В. О понимании термина «интернациональнаялексика» // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Харьков. 1988. — Вып. 2. — С. 43−44.
  164. В.В. Национально-культурные особенностиинтернациональной лексики русского языка. АКД.- М., 1989. — 16 с.
  165. В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке. Харьков, 1991.-36 с.
  166. В.В. «Ложные друзья» переводчика русского, английского, французского и испанского языков. Харьков. 1991.-28 с.
  167. В.В. Русско-испанские и русско-французскиелексические параллели. Харьков, 1992. — 44 с.
  168. В.В. Русско-английские лексические параллели.1. Харьков, 1993.-44 с.
  169. М. и др. Интернационализмы и русский язык // VIIконгресс МАПРЯЛ. -М., 1990.-Т. 1. -С. 151.
  170. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно-иполипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским).- М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.220 с.
  171. Н.Г. Французский язык в мире и сфера егоприменения // Некоторые вопросы романистики /
  172. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2005. -С. 6−9.
  173. H.JI. Принципы построения системы учебных толковыхсловарей родного языка // Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — С. 165−176.
  174. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун //
  175. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-С. 136−146.
  176. В.М. Национальный язык и социальные диалекты.1. Л., 1936.-299 с.
  177. Ю.А. Интернационализмы в процессахсоприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. — С. 47−61.
  178. В.К. Внешние и внутренние факторы языковойэволюции. М., 1982. — 328 с.
  179. В.В., Кедайтене Е. И. К проблеме механизмаинтерференции // Совр. состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и лит-ры: V конгресс МАПРЯЛ. М., 1982. — С. 129−135.
  180. О.В., Стернин И. А. Национально-культурнаяспецифика слова и ее проявление в художественном тексте // РЯСИ, 1984.-№ 23.-С. 99−110.
  181. Н.Ф. Перевод и лингвострановедение // VII конгресс
  182. МАПРЯЛ. М., 1990. — Т. 2. — С. 146−147.
  183. Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры всоциокультурном контексте // Язык и культура. Киев, 1992. -С. 93−94.
  184. JI.H. Об активизации в русском словообразованиипроизводных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1979. — С. 126−135.
  185. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М., 1967.-338 с.
  186. Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) //
  187. Вестник Русского гуманитарного фонда. М., 1996. — № 3.-С. 156−161.
  188. В.И. О важном компоненте словарной статьи учебногофразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. — С. 237−244.
  189. М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедческийаспекты с системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // VI конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. -С. 90−99.
  190. А. Интернациональное в языке и мышлении и проблемапереводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. -С. 130−136.
  191. Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов. //
  192. Учёные записки Северо-Осетинского государственного педагогического института. Орджоникидзе, 1963. — Вып. 1. -С. 351−369.
  193. C.B., Кряквина С. П. О международном аспектетерминолого-лексиграфической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. -С. 3−12.
  194. В.Д. Манифест о международном английском алфавите.
  195. Калуга: Межрегиональные программы, 1999.- 18 с.
  196. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка:
  197. Смысловое членение предложения). Ростов н/Д: Феникс, 2002.-317 с.
  198. JI.A. Методологические проблемы исследования процессалексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. — С. 102 -115.
  199. Т.П. Языковые контакты. М., 1970. — 206 с.
  200. Л.А. О некоторых новых тенденциях всловообразовании современного французского языка // Структурное развитие французского языка.- Калинин, 1985. -С.27−31.
  201. М.И. К вопросу о понятии «развитие языка» //
  202. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. -С. 131−140.
  203. М.И. Родной язык // Наука и жизнь, 1989. № 7. — С. 14−18.
  204. Т.Л. Работа по упорядочению научно-техническойтерминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лигвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.42.
  205. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1974.-167 с.
  206. М.Н. Русский язык. Путешествие в мир лексики. М., 1991.112 с.
  207. Л.А. Взаимодействие терминологической иобщеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С. 86 -103.
  208. Ю.Н. Об одной тенденции в современнойлексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981.
  209. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -355 с.
  210. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. -263с.
  211. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителейрусского языка. М., 1980.
  212. М.А., Ломакина З. И. Социально-языковая ситуациябезэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990.- Т.1. — С. 56−57.
  213. О. Интернациональные и национальные традиции вписательской лексикографии // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. — С. 143−146.
  214. А.Е. Лексикографические термины // Актуальныепроблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. — С. 76−77.
  215. А.Е. О лексикографической терминологии //
  216. Современная русская лексикография. М., 1977. — С. 205−210.
  217. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.354 с.
  218. М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучениечтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. -М., 1987.-С. 158−168.
  219. Кастро Р.А.Х. К вопросу о прогнозировании лексическойинтерференции при работе с интернационализмами на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному // Вестник Киев, ун-та, 1989. Вып. 13. — С. 38−42.
  220. H.A. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания. М., 1967. — С. 267−270.
  221. H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматикароманских языков. Проблема структурной общности.- М.: Наука, 1972.-410 с.
  222. H.A. Соотношение глагольных и именных категорий врусском и французском языках.- М., 1985.- 40 с.
  223. H.A. Как образуются слова во французском языке.
  224. М.: КомКнига, 2006. 112 с.
  225. С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983. -№ 3. С. 9.20.
  226. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.-298 с.
  227. В.В. О переводе интернациональных слов // Тетрадипереводчика. М., 1967. — № 4. — С. 47−55.
  228. В.В. О расхождении смыслового содержаниипараллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: АКД.-Л., 1975.-12 с.
  229. Ю.А. Язык и культура: соотношение национального испецифического // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. — С. 133 135.
  230. Кем Л.Л., Саиткулов З. К. О некоторых особенностях отраженнойсинонимии в лексике // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. — Т. 1.-С. 163.
  231. Кем Л.Л., Саиткулов З. К. Семантическая структура иноязычногослова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы ее семантизации. Минск, 1988. -С. 47−50.
  232. Ким Л. М. Словообразование и номинация // Актуальныепроблемы русского словообразования. Ташкент, 1980.-Ч.2. -С. 279−280.
  233. Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989.-№ 1.-С. 98−107.
  234. Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // ВЯ, 1987.3. С. 58−68.
  235. Т.Р. Мотивированность лексических единиц, количественные и качественные характеристики. Львов, 1988.
  236. P.A. Заимствование во французском языке в аспектелингвостилистического анализа // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц / Сб. научн.тр. МПУ. -М., МПУ, 1997.- С.35−47.
  237. Г. А. Синхрония-диахрония и статика-динамика //
  238. Проблема языкознания. М., 1967. — С. 31−33.
  239. Г. П. К проблеме отбора слов в словарях //
  240. Современность и словари. Л., 1978. — С. 20−32.
  241. В.П. Неологизмы худож. прозы. Русская речь, 1979, № 1.-С.48−51.
  242. Р.Л. Интернациональная лексика и пути еевозникновения // Учёные записки Волгоградского педагогического института. Волголрад, 1969. — Вып. 1.- С. 319.
  243. В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка иметодики обучения лексике и фразеологии // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж. 1984. — С. 45−51.
  244. В.И. Логический и культурно-исторический компонентызначения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев. 1982.- С. 3−12.
  245. И.Г. К вопросу образования неологизмов в совр. франц. языке // Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинин, 1978. — С.58−64.
  246. И.И. Интернациональная лексика в английском ирусском языках // Инностранные языки в школе.- 1960. № 1. -С. 92−98.
  247. Н.П. Чего не хватает нашим словарям? // Совр. русская лексикография. Л., 1977. — С. 198−200.
  248. H.A. Основные вопросы русского языка. М., 1985.26 с.
  249. З.И. Семантическая структура специального слова и еелексикографическое описание. Свердловск, 1991. -156 с.
  250. З.И. Теория и практика моделирования определенийтерминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород, 1991.-С. 75−87.
  251. З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика //
  252. В.Н. Теория перевода. М., 1990. — 253 с.
  253. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М., 1969.-192 с.
  254. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //
  255. Вестник Московского университета.- 1966. № 5. — С. 43−50.
  256. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое влингвистике. М., 1963. — Вып. 3. — С. 125−343.
  257. Э. Лексические солидарности // Вопросы учебнойлексикографии. М., 1969. — С. 93−104.
  258. В.Г. Общее и особенное в развитии языка //
  259. Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре //
  260. Современная русская лексикография. Л., 1977. — С. 36−53.
  261. Н.З. Первый опыт лексикографического описаниярусских неологизмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978.-С.5−27.
  262. Н.З. Проект словаря новых слов рус.языка. Л., 1982. — 84с.
  263. Н.З. Словообразование без образования слов // Новыеслова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983. С.71−81.
  264. И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видовременных значений. Киев, 1972. — 234 с.
  265. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во1. МГПИ, 1976.- 143 с.
  266. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., 1968.-208 с
  267. Е.И. Французские лексические единицы, образованныена основе имени собственного: Автореф. дис. .канд. филол.наук.- Воронеж, 1999.- 17 с.
  268. Е.С. Типы языковых значений. Семантикапроизводного слова. М., 1981.- 200 с.
  269. Е.С. Онтология языка и его социокультурные аспекты:
  270. Материалы конф. аспирантов и молодых учёных Ин-та языкознания РАН (1998г.).- М.: Ин-т языкознания РАН, 1999.180 с.
  271. A.M. Семантика слова и внеязыковые знания //
  272. Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — С. 26−33.
  273. В.Г. Функциональные стили современного французскогоязыка.- М.: Высшая школа, 1991.- 160 с.
  274. И.Н. О лексической интерференции в одном и в разныхязыках // Вестник Московского Университета, 1990. № 1. — С. 43−51.
  275. Кузьмин В. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика
  276. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 68−81.
  277. В.И. Образование неологизмов в англ. языке врезультате семантич. Переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. Калининград, 1976. — С.11−17.
  278. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлениитерминологических систем // Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. 30 мая-2 июня 1967. С. 15.
  279. У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежнойлингвистике.-М., 1983.- Вып. XIV.-С. 133- 176.
  280. Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора всистеме коннотативных значений французского прозаического художественного текста: Автореф. дис. .д-ра филол.наук.-Иркутск, 2000.-41 с.
  281. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания. М., 1988. -160 с.
  282. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержаниеподготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.-136 с.
  283. З.Н. Очерки по лексикологии современного французскогоязыка. М., Высшая школа, 1969.- 79с.
  284. В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986. № 5. — С.87.97.
  285. А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.- 256 с.
  286. Лингвистическая типология. М., 1985. -201 с.
  287. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.
  288. . М., 1990. — 685 с.
  289. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурнойсемантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.- С. 4−12.
  290. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.119 с.
  291. Д.С. Русская культура в современном мире // Новый мир, 1991.-№ 1.-С.З-9.
  292. H.H. К вопросу об интернациональных аналогах //
  293. Словообразование во французском и немецком языках. -Челябинск, 1978. Вып. 2. — С. 70−74.
  294. К.А. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконедипломатии // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1978. -С.141−152.
  295. Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. — 381 с.
  296. В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления всфере образования новых слов // Новые слова и словари новых слов.-Л., 1978.-С.72−81.
  297. H.H. К вопросу о словобразовательном анализе вдиахронии и синхронии // Вопросы французской филологии.-М., 1972.- С.65−79.
  298. H.H. Мотивированность сложных образований всовременном французском языке в свете ономасиологической структуры: (На материале новообразования) // Романская филология. Екатеринбург, 1994. — Т.2. — С.82−91.
  299. H.H., Мовшович H.A. Лексикология современногофранцузского языка. М., Высшая школа, 2001.- 246 с.
  300. А. Ф. Языковая структура.- М., 1983 .-3 74 с.
  301. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов. М., 1982. -149 с.
  302. М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.-384с.
  303. З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты //1. РЯзР, 1990.-№ 5.-С. 55−58.
  304. М.М. Удивительный мир слов и значений. М., 1989.200 с.
  305. М.М. Языковой механизм лексико-семантическогозаимствования // ИЯвШ, 1970. № 3. — С. 11−19.
  306. В.И. Способы семантизации русской лексики виноязычной аудитории // РЯСИ, 1984. № 23. — С. 48−60.
  307. Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словарярусского языка // Совр. русская лексикография. Л., 1977. — С. 100−104.
  308. Л.В. Теория лексической и грамматическойомонимии. Л., 1990. — 240 с.
  309. Н.М. О контекстуальной и словообразовательнойадъективации // Проблемы романистики. М., 1991. -Вып. 2. -С.104−111.
  310. М. Лингвистика. М., 1985. — 200 с.
  311. Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучениипереводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. — С. 152−156.
  312. С.Ю. Динамика слов основного словарного фонда вразвитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения / Сб. статей.- № 29.- М.: МГОУ, 2006.- С.77−78.
  313. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.1. С. 231.
  314. Г. Д. Неологизмы в современном французском языкена материале суффиксальных и префиксальных имён существительных) / Учёные записки.- М.: МОПИ им Н. К. Крупской, 1961.- Т.СУШ.-СЛ15−157.
  315. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.-98 с.
  316. Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. -104 с.
  317. Л.Т. Отражение национальной культуры в толковомсловаре // Совр. русская лексикография. Л., 1981, — С. 62−69.
  318. М.К., Тетеревникова Н. И. Стилистика современногофранцузского языка.- М, 1970.- 262с.
  319. Морковкин В.В.О базовом лексикографическом знании //
  320. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986. — С. 102−117.
  321. В.В. Русское слово и его функции // VII конгресс
  322. МАПРЯЛ. М., 1990. -Т. 1. — С. 194−195.
  323. В.В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциалелексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 62−72.
  324. В.В. Учебная лексикография как особаялингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. — С. 28−37.
  325. Н.В. Инновации в лексико-семантич. системеполитической лексики ФРГ // Структурно-семантические исследования немецкой лексики. Калинин, 1980. — С.72−79.
  326. В.Л. «Ложные друзья переводчика». М., 1985. — 48 с.
  327. Г. А. Словообразование как формальный процессобразование новых слов (на материале франц. отраслевой терминологии). Воронеж, 1978. — 13 с. Рукопись депон. ИНИОН АН СССР № 3068 от 25.01.79.
  328. А.Г. Устойчивые сравнения французского языка.- М.:
  329. Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998.- 334 с.
  330. Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое влингвистике. М., 1962. Вып. 2. — С. 45−71.
  331. Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970. № 4. — С. 3−14.
  332. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высшаяшкола, 1983.-207с.
  333. Л.Л. Лингвистика и преподавание языка / Сб. научн.тр.
  334. АН СССР, Ин-т языкознания, Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской.- М.: Ин-т языкознания, 1988 173 с.
  335. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.1. М.:ВУП, 1991.- 151с.
  336. Л.Л. Семантика и сопоставительная типология / Межвуз.сб. науч.тр. Моск. пед. ун-т, фак. иностр.яз.- М.: МПУ, 1993.164 с.
  337. Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999.-137 с
  338. Л.Л., Хухуни Г.Т, История и теория зарубежногоперевода.- М.: Сигналь, 1999.- 144.
  339. JI.JI. Толковый переводческий словарь.- М.: Флинта, 2003.-318 с.
  340. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке.- М.: МГОУ, 2004, — 337с.
  341. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И.Н.,
  342. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков, — М.: МГОУ, 2004.-204с.
  343. Л.Л. Очерки по введению в языкознание.- М., 2005.- 215с.
  344. Н.Ю. Проблема целостности французского и русскогослова как проявление степени спаянности его компонентов. -АКД.-М., 2003.- 18 с.
  345. В.П. О трех подходах к изучению языка в рамкахсинхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. — С. 5−26.
  346. Г. М. К вопросу о принципах лингвистическогосопоставления // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971. С. 215−217.
  347. Николаева О.М. К вопросу о синонимизации речевых неологизмов
  348. Вопросы истории и теории русского языка. Калуга, 1969. -Вып. 2.- С. 49−62.
  349. Л.Б. Синхронная социолингвистика.- М., 1976.-168с.
  350. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. — 272 с.
  351. Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросыучебной лексикографии. М., 1969. — С. 3−14.
  352. JT.A. Учебный словарь сочетаемости слов, еголингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.- С. 39−52.
  353. Т.В. Национальная специфика семантики производныхслов: АКД.- Одесса, 1987. -16 с.
  354. Новые слова и словари новых слов. / Под ред. Котеловой Н.З.1. М., Л., 1978.- 184 с.
  355. Г. В. Сопоставительный анализ признаковых слов вофранцузском, итальянском и русском языках. Тула, 1999. -250 с.
  356. Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование). М., АДД, 2000. — 41 с.
  357. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системеязыка и тексте. Кишинев, 1987. 128 с.
  358. Е.П. О словарях новых слов совр. франц. языка //
  359. Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М., 1981. — С.63−70.
  360. В.В. Образность в семантической системе русскогоязыка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка).- М.: Изд-во МОПИ, 1989.- 53 с.
  361. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
  362. Австралии, Новой Зеландии.- М., 2004.-336 с.
  363. М.И. К семантической характеристикеинтернациональной лексики в современных европейских языках // Иностранный язык. Алма-Ата, 1970. — Вып. 5. — С. 36−45.
  364. М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греколатинского происхождения в современных европейских языках: АКД.- Алма-Ата, 1970. -28 с.
  365. Палатов М. И. Семантическая структура интернационального слова
  366. Иностранный язык. Алма-Ата, 1968.- Вып. 4. — С. 28−36.
  367. В.М. Русский язык в межнациональном общении.
  368. Проблема интерференции // ВЯ, 1986. № 2. — С. 7−16.
  369. В.М. Отбор терминологической лексики для общихсловарей языка // Современная русская лексикография. JL, 1979.-С. 107−119.
  370. Перерва В. М. Перерождаются ли термины в общем употреблении?
  371. Современная русская лексикография. JI., 1981. — С. 89−96.
  372. A.M. Избранные труды.- М., 1959.- 252 с.
  373. В. Этимология, — М., 1956. -67 с.
  374. Р.Г. Порядок и хаос в словообразовании // НТИ/
  375. ВИНИТИ. Серия 2. Информационные процессы и системы,-М., 1995. -№ 6.-С.31−33.
  376. А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемыдвуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 176−185.
  377. З.Д. Новообразования и норма (выбор падежной формы, определяющей существительное) // Вопросы журналистики. -Воронеж, 1969.- Вып 1.- С.164−171.
  378. З.Д. Семантическая специфика национальных языковыхсистем. Воронеж, 1995. -164 с.
  379. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка.1. Воронеж, 1984.- 148 с.
  380. Т.В., Рацибурская JI.B., Гугунава Д. В. Неология инеография современного русского языка: Учебное пособие.-М.: Флинта: Наука, 2005.-168 с.
  381. A.A. Мысль и язык, — Харьков, 1926. 205 с
  382. A.A. Эстетика и поэтика, — М., 1976. 614 с.
  383. Н.П. Стилистика современного французского языка.1. М, 1974.- 246 с.
  384. М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл1. ВЯ. 1983.-№ 6.-С. 3−15.
  385. O.A. Взаимодействие национальной изаимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники: Автореферат, дис.. канд.филол.наук. Минск, 1992.- 18с.
  386. И.Ф. Из наблюдений над интернациональной логикой //1. РВвШ, 1962.-№ 3.-С. 5−12.
  387. И.Ф. Лексика и словообразование русского языкасоветской эпохи. М., 1985. — 351 с.
  388. Ю.Е. Лингвострановедение страноведениекультуроведение // РЯзР, 1990. № 3. — С. 76−83.
  389. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистическиепроблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С.153.
  390. В.Н. О сходствах и различиях терминологической ижаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку: Сборник статей, посвященный памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-С.206−207.
  391. O.B. Словообразовательные характеристики основныхчастей речи во французском языке: Автореф.дис. .д-ра филол.наук.- М., 1989, — 46 с.
  392. П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986. № 2. — С. 17−26.
  393. Рей А., Делесаль С. Проблемы антонимии в лексикографии //
  394. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — Вып. XIV. — С. 260−300.
  395. A.A. Введение в языкознание.-М.: Изд-во1. Просвещение, 1967. 542 с.
  396. A.A. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. М., 1972. — С. 311−333.
  397. A.A. О членимости слова // Развитие современногорусского языка. 1972 // Словообразование. Членимость слова.-М.: Наука, 1975.-С.5−13.
  398. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросытерминологии. М., 1961.- С. 52.
  399. И.С. Лексические лакуны как отражение национальнокультурных и собственно языковых особенностей близкородственных языков // Язык и культура. Киев, 1992. -С. 92−93.
  400. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //
  401. Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. — С. 5−22.
  402. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /
  403. Отв.ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. — 216 с.
  404. O.K. Составные именные неологизмы русского языка (наматериале современной прессы 80-х годов). АКД, Одесса, 1988.- 16 с.
  405. Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов глаголов:
  406. Дис.- канд.филол.наук.- Тверь, 1994. -159 с.
  407. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое влингвистике. М., 1972. — Вып. VI. — С. 112−119.
  408. В. О билингвизме в культуре // Даугава, 1989. № 1.- С. 6869.
  409. Русский семантический словарь. Опыт автоматическогопостроения тезауруса: от понятия к слову. М., 1983. — 566 с.
  410. В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативногозначения интернациональных стереотипов: АКД. М., 1983. -15 с.
  411. Ю.А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительногоизучения испанского и русского языков.- Воронеж, 1997.- 187 с.
  412. О.В. Формирование лексико-семантических связей вэкономической терминологии современного французского языка: (На примере производных латинского шегсаШв): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2003.- 22 с.
  413. В.Е. Интернациональная общественно-политическаялексика в преподавании русского языка как иностранного // В-сы обучения иностранцев русскому языку. Киев, 1990. — С. 88−95.
  414. В.Е. Специфика актуализации потенциальногоинтернационального словаря общественно-политической лексики в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. — Т. 1. — С. 369−380.
  415. О.С. Окказиональные, коннотации лексики вофранцузской разговорной речи // Теория и практика лингвистич. описания разговорной речи. Горький, 1980. -Вып.Н.-С.84−97.
  416. Э.П. Как возникает всеобщий язык? М., 1968. — 287 с.
  417. И.Б. О взаимодействии фонетического иморфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук.-М., 1979.- 170 с.
  418. B.C. Культура и развитие человека // Вопросыфилософии, 1982. № 4. — С. 15−24.
  419. C.B. Семантическая интерференция языков. АДД.1. Киев, 1973.-56 с.
  420. Э. Положение лингвистики как науки // Историяязыкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. -Ч. II.-С. 175−181.
  421. H.H. Опыт сопоставительного изучения лексикииспанского и русского языков // Труды УДН. М., 1967. Вып. 2. -Т. 22. — С. 194−204.
  422. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имышление. М., 1988. — 242 с.
  423. C.B. Современные лексические заимствования внемецком языке ГДР (к проблеме интернационализации лексики): АКД. М., 1987. -24 с.
  424. М.О. Опора на интернационально значимую лексикуодин из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989. № 6. — С. 81−85.
  425. Е.В. Проблемы речевой системности.- М., Наука, 1987.138с.
  426. E.B. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. инта, 1991.-216 с.
  427. Г. Е. Структурные типы потенциальных и окказион. словна материале стилистич. неологизмов совр. франц. языка) // Сборник научных трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976. Вып. 100.-С. 184−200.
  428. А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германскийпуризм // Труды Сухумского педагогического, института. 1942. -С. 163−176.
  429. JI.M. История французского языка.- М.: Высшая школа, 2001.-463 с.
  430. И.В. Типология терминологических параллелей //
  431. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.- М., МГУ, 2000.- С.186−188.
  432. И.В. Современный французский язык. Лексикология.1.xicologie du francais moderne. Липецк, 2000. — 51 с.
  433. И.В., Беленова О. Б. Деловой французский язык.1. Липецк, 2001.- 123 с.
  434. H.A. Усеченные единицы в системе словообразованиясовременного французского языка // Семантические и функциональные аспекты романских и германских языков. -Курск. 1991.
  435. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания.- 1955.2.-С.79−89.
  436. А.И. Лексикология английского языка, — М., 1956.-260с.
  437. Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.
  438. , C.B. Вакуленко, А.И. Даниленко Харьков, 1992−283 с.
  439. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология /
  440. Под ред. Л. А. Новикова. М., 1987. -160 с.
  441. Г. Г. Пособие по переводу с русского языка нафранцузский: Учебное пособие для студентов по специальности «Иностранный язык «. М.: Просвещение, 1982.- 160с.
  442. Г. Г. Тенденции образования фразеологических единиц:
  443. Автореф. дис. д-ра филол.наук.- М., 1987, — 35 с.
  444. .П. Проблема многозначности в лингвистическойконцепции А.А. Потебни // ФН. 1989. — № 2. — С. 46−52.
  445. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.-С. 156−158.
  446. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии:1. АДД.-Л., 1984.-53 с.
  447. Т.В. Интернационализмы в дипломатическойтерминологии современного русского языка: АКД. Л., 1990. -18 с.
  448. Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари. Л., 1978.-С. 4−19.
  449. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций встранах романской речи.- М.: Наука, 1976.- С. 29−100.
  450. Г. М. Неологизмы в теории и практике современнойлексикографии: (На материале русских и английских словарей новых слов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. -21 с.
  451. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.1. М., 1975.-311 с.
  452. М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразованиина материале немецкого языка) // ИЯШ, № 6. 1978.- С. 9.
  453. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основысловообразования.- М.: Высш.шк., 1984.- 264 с.
  454. И.А. Компоненты значения и обучение лексике // РЯСИ, 1982.-№ 21.-С. 31−39.
  455. И.А. Национально-культурные компоненты в структурезначения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж. 1984.-С. 140−145.
  456. И.А. О выявлении национально-культурной спецификисемантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. -С. 3−10.
  457. Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализациитерминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. — С. 146 155.
  458. A.B. и др. Общая терминология. Вопросы теории.1. М., 1989.-216 с.
  459. Ю.И. Становление словообразовательной системыфранцузского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.-М., 1984.-41 с.
  460. Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в историифункциональных стилей французского языка (на материале языка прессы). АКД.- М., 2003. -21 с.
  461. Д. Описание интернациональной лексики в русскомязыке // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 1. С. 233 -234.
  462. С. Основные принципы сопоставительного анализаязыков // Методика преподавания русского языка за рубежом. -М., 1981.-С. 5−14.
  463. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковаяноминация. Виды наименований. М., 1977. — С. 129−221.
  464. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативныхединиц. М., 1986. — 144 с.
  465. Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д.
  466. . М., 1990.-226 с.
  467. Л.Н. О международном языке. М., 1894. — 4 с.
  468. С.С. Основы перевода с английского языка на русский.1. М., 1957.-80 с.
  469. Г. Д. Лексические единицы с национально-культурнойсемантикой в лингвострановедческом аспекте // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 2. — С. 197−198.
  470. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения //1. ВЯ, 1986. № 6.-С. 113−118.
  471. Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительноголингвострановедения // VI конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. — С. 252−261.
  472. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: АДД.1. М., 1984.-32 с.
  473. О.Н. Славяне: язык и история // Дружба народов, 1988.5.-С. 243−249.
  474. Э.Г. Язык как система социологических систем. М., 1985.- 247 с.
  475. И.С. Обратное словообразование (образованиеокказионализмов путем усечения) // Русская речь, 1977, № 2. -С.51−57.
  476. И.С. Единицы словообразовательной системы русскогоязыка и их реализация. М., 1996. — 221 с.
  477. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике.
  478. М., 1970. Вып. V. С. 250−299.
  479. .А. Проблема универсалий в языкознании // Новое влингвистике. М., 1970. Вып. V. — С. 5−30.
  480. A.A. Лексикология // Теоретические проблемысоветского языкознания. М., 1968. — С. 232−256.
  481. A.B. Основы общей теории перевода, — М., 1983 304 с.
  482. Л.А. Интернационализмы в системе современнойфранцузской лексики. АКД. — Киев, 1990.-23 с.
  483. В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка.- Владимир, 1990. 50 с.
  484. В.П. О двух словарях новых слов (франц. и рус. всравнительном плане) // Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978. -С.53−64.
  485. H.A. Язык реалий и реалии языка.- Воронеж, 2001.- 139 с.
  486. Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле //
  487. ФН. № 2. -1991. — С. 78−86.
  488. Ч.Дж. Об организации семантической информации всловаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. XIV. 1983.-С. 23−60.
  489. Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики //
  490. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. — С. 74 122.
  491. Н.М. Введение в грамматическую стилистикусовременного испанского языка: На материале имени существительного и глагола.- М.: Высш.шк., 1981.- 160 с.
  492. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.-415 с.
  493. Н.Д. Лексикология современного русского языка. М., 1978.-62 с.
  494. Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов //
  495. Семантические и эстетические модификации слов в тексте. -Л., 1988.-С. 96−107.
  496. Л.А. Английские заимствования во французскоймедицинской терминологии. АКД. — М., 1968. — 23 с.
  497. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике.- М., 1972. Вып. VI.-С. 344−382.
  498. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972.1. Вып. VI.-С. 61−80.
  499. М. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов, 1988,5.-С. 237−242.
  500. З.И., Дмитриева Л. Л. Стилистика французского языка.
  501. М., Высшая школа, 1984.- 344 с.
  502. Г. Т. Основные тенденции развития русскойлингвистической мысли конца XIX первой трети XX века. (Описательная грамматика и история языка). Автореф.дис. .д-ра филол.наук. — Тбилиси, 1984 — 38 с.
  503. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль:
  504. Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990.- 141 с.
  505. Ф.А. Аспекты развития исследований всопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород.1991.-С. 96−104.
  506. П.В. Потенциальная лексика в современном английскомязыке // Иностранные языки в школе.- 1978.- № 1. С.20−26.
  507. Ф.А. О семантическом аспекте сопоставительноготерминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М., 1987.- С.105−112.
  508. Ф.А. Аспекты развития исследований всопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах.- Н. Новгород, 1991. -С.96−104.
  509. И.А. Проблемы словобразовательного анализа и синтеза:
  510. На материале суффиксации в современном французском языке): Автореф. дис. .д-ра филол.наук.- М., 1990.- 41 с.
  511. И.А. Французский язык. Словообразование. М.,
  512. Московский лицей, 1996.- 127 с.
  513. Е.М. Язык современной французской прессы. JL, 1991.167 с.
  514. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка.1. СПб., 1998.-236 с.
  515. Н.В. Семантические неологизмы в современномрусском языке, 80-е, 90-е годы XX века. Дис. -канд.филол.наук. — М., 1997. — 272 с.
  516. Г. С. Очерки по деривации в современном французскомязыке. Кишинёв: Щтиинца, 1991.-117 с.
  517. Н.М. Лексикология современного русского языка.1. М., 1972.-368 с.
  518. А.П. Опыт построения общей теории аббревиации:
  519. На материале французских сокращённых лексических единиц: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Нальчик, 2004.- 46 с.
  520. А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики //
  521. Интернациональные элементы в лексике и терминологии.-Харьков, 1980. -С.62−68.
  522. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема, методы. М., 1976. — 176 с.
  523. И.В. Национальные особенности французского стилянаучного изложения // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1976.- 278 с.
  524. A.B. Лекции по сопоставительной грамматике русскогоязыка.- 4.1.-М., 1977.-31 с.
  525. Широкова А. В. Сопоставительная грамматика русского языка
  526. Морфология слова): Учебное пособие. М., 1983.- 90 с.
  527. А.В. Морфологическая типология слова вразноструктурных языках. М., 1992.- 128 с.
  528. А.Д. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1981.-С. 4−17.
  529. Н.М. Аффиксальное словообразование во французскомязыке // Суффиксация и префиксация. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1976.- 204 с.
  530. Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковаясистема и речевая деятельность. Л., 1974. — С.313−318.
  531. Е.В. Принципы отбора и лексикографическойобработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. АКД, Иваново, 1999. — 25 с.
  532. Р.Р. Типологические исследования и их вклад всравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. — С. 95−105.
  533. М.Н. Семантические вопросы теориисловообразования. Томск: Изд-во Томск.гос. ун-та, 1979. -242 с.
  534. Agron P. La destruction par les mots // Terminologie et traduction. N2.- 1991-P. 235−239.
  535. Alves Ieda Maria. Un projet terminologique: l’observatoire de neologisme scientifique et technique du portugais du Bresil // Meta, vol. 41, n°2, 1996.-P.255−258.
  536. Arrive M. Verbes sages et verbes fous.- Limoges, Editions Lambert1. cas, 2005.- 167 p.
  537. Ballard M, A. El Kaladi Traductologie, linguistique et traduction.- Artois, Presses Universite, 2003. 305 p.
  538. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise.- P.: Leroux, 1932.-410 p.
  539. Bauer R. Anglizismen im Franzosischen: am Beispiel fachsprachlicher
  540. Akronyme aus Werbetexten franzosischer EDV Firmen // Fachsprache, Internationale Zeitschrift fur Fachsprachenforschung, — Didaktik und Terminologie. — № 1−2.- 1990. — P.36−50.
  541. Bauer R. Parlons a bit du bit: Les acronymes dans le francais del’informatique // Terminologie et traduction.- № 2. 1990. — P. 171 193.
  542. Bejoint H. Regards sur la definition en terminologie // Cah. Lexicol.- N70.-1997.-P. 19−26.
  543. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1996.-356 p.
  544. Bizet A. Etude de neologie: creation d’un nouveau modele lexical enfrancais: pin’s // La Banque des mots. N 44 — CILF.- Paris, 1992. -P. 39−44.
  545. Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-francais et francais-anglais- Paris, 1930.- 266 p.
  546. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-francais et francaisanglais. Paris, 1956.-250 p.
  547. Boulanger J-C. Les dictionnaires et la neologie: le point de vue duconsommateur // Actes du colloque «Terminologie et technologies nouvelles». — Quebec, Gouvernement du Quebec, 1988. P.291−318.
  548. Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu’on croit connaitre1. Paris, 1977.-256p.
  549. Bouvret M. Neologie et terminologie: production de sens du terme,
  550. These de doctorat en science du langage, sous la direction de Paul Siblot, Universite Paul Valery- Montpellier III, 1996.- 500 p.
  551. Breal M. Essai de semantique. Brionne, ed. Gerard Monfort, 1982.372 p.
  552. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1965. — 982 p.
  553. Cabre M-T. La terminologie: theorie, methode et applications. Canada, 1. s Presses de l’Universite d’Ottawa, Armand Colin, 1998. 322 p.
  554. Calvet L-J. J’ai plus de bugs j’ai des virus // Le Francais dans le monde.- 1991. -№ 245.- Nov.- Dec.- P.41.
  555. Candel D., Humbley J. Oralisation des sigles en aeronautique // Lynx.30, 1994. -P.133−152.
  556. Cellard I., Rey A. Dictionnaire du francais non-conventionnel, Paris, 1980- 2e ed. 1991.
  557. Chadelat J-M. Pour une sociolinguistique de l’emprunt lexical: l'exemple des emprunts francais en anglais. Les Cahiers de l’APLUT, 15/4, 1996. P. 16−27.
  558. Chansou M. Termes de la finance et de la bourse: essai d’organisationconceptuelle d’une terminologie // La Banque des mots, numero special 1990, CILF, Paris. P. 35−48.
  559. Chansou M. L’amenagement lexical en France pendant la periodecontemporaine: (1950−1994): Etude de sociolexicologie/ Michel
  560. Cnansou — Pref. de Maurice Tournier.- Paris, Champion, 2003, — 213 P
  561. Choul J-C. Telescopage syntagmatique: economie de la compositionnominale // Revue quebecoise de linguistique theorique et appliquee, Trois Rivieres, vol. IX, № 3, novembre, 1990. P. 139−166.
  562. Clodong 0., Pozzi Ch. Kestudi? Comprendre les nouvelles facons deparler.- Paris, Eyrolles, 2006. 183 p.
  563. Corbin D. Morphologie derivationnelle du lexique.- Presses universitaires de Lille, 1987.-512 p.
  564. Corbin D., Plenat M. Note sur l’hapologie des mots construits // Languefrancaise.-№ 96,1992. P.101−112.
  565. Darbelnet J. Reflexions sur les faux amis // Traduire. 1981, v.106.- P.2.6.
  566. A. 1) Formation des mots composes en francais. Paris, 1874. Ch. III, IV, V- 2) De la creation actuelle de mots nouveaux dans la langue francaise et des lois qui la regissent. Paris.: Wievag, 1877.- P.70.
  567. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise.1. P., 1898.-P. 719−727.
  568. Dauzat A. Histoire de la langue francaise. P., 1930.- P.163.
  569. Dauzat A. L’appauvrissement de la derivation en francais // Le francaismoderne. 1937. — N 4. — P. 289−299.
  570. Dauzat A. Tableau de la langue francaise: origines, evolution, structureactuelle. P.: Payot, 1939. — 303 p.
  571. Depecker L. avec Mamavi G. La mesure des mots: cinq etudesd’implantation terminologique.- Publications de l’Universite de Rouen, 1997.-528 p.
  572. Depecker L. L’invention de la langue: le choix des mots nouveaux.- Paris, Armand Colin-Larousse, 2001. 719p.
  573. Depecker L. Entre signe et concept: elements de terminologie generale.- Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002.- 198p.
  574. Depecker L. Contribution de la terminologie a la linguistique // Langages. -№ 157. -P.: Larousse, 2005.- P.6−13.
  575. Dolamore C.E.J. Faux amis et agents doubles // Modem Languages.1984.-V.65.- P.75−81.
  576. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne etcontemporain: Essai d’interpretation des mouvements observes dans le domaine de la morphologie des mots construits. P.: Larousse, 1962.- 118 p.
  577. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement generaldu vocabulaire de 1949 a 1960 d’apres un dictionnaire d’usage // Introduction a la lexicographie, le dictionnaire. P.: Larousse, 1971.-P. 111−132.
  578. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.- P. :1.rousse, 1994.- 514 p.
  579. Etiemble R. Parlez-vous franglais? P.: Gallimard, 1973. — 381 p.
  580. Gadet F. La variation sociale en francais. P.: Ophrys, 2003. — 135 p.
  581. Gaudin F. Langue, travail scientifique et democratisation du savoir //1. langage et l’homme.- № 26/2/3.- 1991. P.165−171.
  582. Gaudin F., Guespin L. Initiation a la lexicologie francaise. De la neologie aux dictionnaires. P., 2000.- 355 p.
  583. Gaudin F. Socioterminologie. Une approche socio-linguistique de laterminologie. Bruxelles, Ed. Duculot, 2003.- 286 p.
  584. Gentilhomme Y. L’eclatemrnt du signifie dans les discours technoscientifiques // Cahiers de lexicologie. -N 64- 1994.- P. 5−35.
  585. Goosse A. La neologie francaise d’aujourd’hui. P.: Conseil International de la langue francaise, 1975. 76 p.
  586. Gouadec D. Terminologie, traduction et redaction specialisees // Langages. -№ 157. P.: Larousse, 2005. — P. 14 -24.
  587. Goudailler J-P. Procedes de creation lexicale en francais contemporaindes cites // Les Cahiers du CIEP. P.: Editions Didier, 2003. — P.55 -64.
  588. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Le francais moderne. 1934. -N 4. — 1991. — P. 241- 267.
  589. Granger S., Swallow H. False Friends // Langage et L’Homme, 1988, v.23.-P. 198−210.
  590. Gross G. Les expressions figees en francais. P.: Ophrys, 1996.- 1611. P
  591. Groud C., Serna N. De Abdom a Zoo. Regards sur la troncation enfrancais contemporain. Laboratoire de Linguistique Informatique, Didier erudition // Etudes de semantique lexicale, CNRS-INALF, Paris, 1996.-160p.
  592. Gruaz C. La derivation suffixale en francais contemporain. Rouen, 1988.-441 p.
  593. Guilbert L. Dictionnaires et linguistique: essai de typologie des dictionnaires monolingues francais contemporains // Langue francaise.-№ 2.- 1969.- P.4−29.
  594. Guilbert L. La neologie scientifique et technique // La banque desmots.- № 1.- Paris, Conseil international de la langue francaise, 1971.-P. 45−54.
  595. Guilbert L. La specificite du terme scientifique et technique // Languefrancaise.- N 17.- Paris, Larousse, 1973.- P.5−17.
  596. Guilbert L. La neologie lexicale // Langages.- N 36. 1974. — 128 p.
  597. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris, 1975.- 285p.
  598. Guiraud P. Les mots etrangers.- Paris, 1965. 123 p.
  599. Hagege C. Le francais et les siecles. -P.: Seuil, 1987.-314 p.
  600. Huyghe Francois Bernard. La langue de coton. — P., Editions Robert1. ffont, 1991.- 186 p.
  601. Humbley J., Boissy J. Cahier de termes nouveaux 1990.- Conseil international de la langue francaise.- P.: Conseil international de la langue francaise, RINT, 1991. 187p.
  602. Humbley J. Faut-il connaitre l’anglais pour comprendre le francais? //
  603. Terminologie et traduction.- Luxembourg.- № 3 1991. — P.427−430.
  604. Humbley J. L’observation de la neologie terminologique: l’experiencedu CTN // La Banque des mots, numero special 5, 1993. P.65−74.
  605. Johnston M. C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes. 1941.-V.25. — P.405 — 417.
  606. Karolak S. La formation des mots, est-elle toujours la creation d’unitessemantiques nouvelles? // Studia Romanica Posnaniensia, 17, 1993. -P.143−149.
  607. Labov W. Sociolinguistique. P.: Editions de Minuit, 1976. 458 p.
  608. Lazard G., Moyse-Faurie C. Linguistique typologique Villeneuved’Ascq.: Presses Universitaires du Septentrion, 2005. 323 p.
  609. Le Breton A. Argotez, argotez, il en restera toujours quelque chose.- P.:1. Carrere, 1986.-710 p.
  610. Lehmann A. L’exemple dans le dictionnaire de langue. Histoire, typologie, problematique // Langue francaise.- № 106.- 1995. 126 p.
  611. Lehmann A., Martin-Berthet F. Introduction a la lexicologie. Semantique et morphologie.- P.: Dunod, 1998. 201 p.
  612. Le phenomene de la neologie technique et scientifique au Quebec: bilan et perspectives.- Groupe de travail sur la neologie, Office quebecois de la langue francaise, Novembre 2003.- 22 p.
  613. Lerat P. L’analyse morphologique des termes nouveaux // La Banquedes Mots, numero special, 1990. P.23−34.
  614. Lerat P. Le figement paradigmatique // Cahiers de lexicologie. -№ 82.- P.: Honore Champion, 2003. P. 117−126.
  615. Les neologies contemporaines // Actes du colloque du 15 octobre 2004organise a l’Ecole normale superieure de la rue d’Ulm a l’initiative de la Societe francaise de terminologie .- Paris, 2005. -123 p.
  616. Littre E. Comment j’ai fait mon «Dictionnaire de la langue francaises1. Paris, 1897.
  617. Lopatnikova N.N. Certaines tendances dans le systeme lexical du franais actuel. Moscou, 2002. 109p.
  618. Martin R. Pour une logique du sens. P.: PUF, 1983, — 319 p.
  619. Martin R. Comprendre la linguistique.- Paris, Presses Universitaires de1. France, 2002.-190p.
  620. Martinet A. Elements de linguistique generale.- P.: Armand Colin, 1970.- 224 p.
  621. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage.
  622. P.: Editions Gonthier, 1970. 196 p.
  623. Martinet A. L’experience et la mise en mots. Significations. Essais enl’honneur d’Henry Schogt.- Toronto, Canadian Scholar’s Press, 1997.-P.461−465.
  624. Matore G. Le neologisme, naissance et diffusion // Le francais moderne.-1952.-№ 2.
  625. Meillet A. Comment les mots changent de sens: Linguistique historique et linguistique generale.- P.: Champion, 1921. 336 p.
  626. Merle P. Le blues de l’argot.- P., Editions du Seuil, 1990.- 117 p.
  627. Merle P. Dictionnaire du francais branche. P., Editions du Seuil, 1989.-233 p.
  628. Merle P. Precis de francais precieux au XXIe siecle, Mayenne, 2002.176 p.
  629. Mitterand H. Les mots francais.- P.: PUF, 1968. 128 p.
  630. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours.- P., Editions1. Sedes, 1997.- 191p.
  631. Mortureux M-F. Figement lexical et lexicalisation // Cahiers de lexicologie. № 82. — P.: Honore Champion, 2003. -P. 11 -22.
  632. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Editionsgalimard, NRF, 1963. 296 p.
  633. Niklas-Salminen A. La lexicologie.- P.: Armand Colin, 1997. 187 p.
  634. Otman G. Les mots de la cyberculture.- Lucon, Editions Belin, 1998.474p.
  635. Pergnier M. Les anglicismes.-P.: PUF, 1989.-214p.
  636. Peytard J. Neologisme prefixe sociolinguistique en francais contemporain // Le francais dans le monde. 1977.- № 4.
  637. Picoche J. Precis de lexicologie francaise. P.: Nathan.- 191p.
  638. Pivot B. Preface. Un dico franglais-francais, Evitez le franglais, parlezfrancais.- Paris, Albin Michel, 2004.- P.5−8
  639. Polguere A. Lexicologie et semantique lexicale. Notions fondamentales. Les Presses de l’Universite de Montreal, 2003.- 260 p.
  640. Pottier B. Presentation de la linguistique. Fondements d’une theorie.
  641. P.: Klincksieck, 1967.-78 p.
  642. Pottier B. Semantique generale. P.: PUF, 1992. — 237 p.
  643. Pruvost J. Dictionnaires et nouvelles technologies. P.: PUF, 2000.177 p.
  644. Pruvost J., Sablayrolles J-F. Les neologismes.- Paris, Presses Universitaires de France, 2003.- 127p.
  645. Quemada B. Du glossaire au dictionnaire // Cahiers de lexicologie.20.- 1972.-P. 97−128.
  646. Resplandy F. L’etonnant voyage des mots francais dans les languestrangeres.- P.: Bartillat, 2006.- 207 p.
  647. Rey A. La lexicologie. Lectures.- Serie A-2.- P.: Klincksieck, 1970.323 p.
  648. Rey A. Dictionnaire historique de la langue francaise.- Paris, Ed. Le
  649. Robert, 1988,2006 T.l. — T.2. 3 V. 4304 p.
  650. Rey A. «Revolution»: Histoire d’un mot. P.: Gallimard, 1989 -376 p.
  651. Rey A. Neologisme: un pseudo-concept // Cahiers de lexicologie. n°28.- 1997. -P.97−128.
  652. Rey-Debove J. La linguistique du signe. Une approche semiotique dulangage.- P.: Armand Colin, 1998. 302 p.
  653. Riffaterre M. La duree et la valeur stylistique du neologisme // The
  654. Romanic Review. Vol.44.- 1953.
  655. Sablayrolles J-F. Neologisme et nouveaute (s) // Cahiers de lexicologie, vol. LX, 1996.-P.5−42.
  656. Sablayrolles J-F. Locutions neologiques // La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique: identification en corpus, traitement, apprentissage, Paris, Klincksieck, Publications de I’lnalf (collection «Saint-Cloud»), 1997. P.321 -331.
  657. Sablayrolles J-F. Nouveaute, reprise et detournement dans les mots etslogans publicitaires // Les Cahiers du CIEP. P.: Editions Didier, 2003.-P. 36−45.
  658. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. -P.: Payot&Rivages, 2005.- 520 p.
  659. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais.- P.: Larousse, 1964.285p.
  660. Sauvageot A. Valeur des neologismes // La banque des mots.- Presses
  661. Universitaires de France.-1971.- № 1.
  662. Skouratov I. Caracteristiques typologiques des neologismes dans lefrancais contemporain: aspects linguistiques et sociolinguistiques (These de doctorat). Besancon, Universite de Franche-Comte, 2004.-245p.
  663. Svobodova-Chmelova J. Problemes de la traduction. I. Interferenceslexicales: internationalismes, faux internationalismes et les problemes lies a leur traduction — Praha, 1982.
  664. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais. Lycees et formation continue Paris, 1984 — 143 p.
  665. Thoiron P., Arnaud P., Bejoint H., Boisson C-P. La denomination //
  666. Meta.- № special.- Vol.41.- № 4. Decembre 1996. — Les Presses de l’Universite de Montreal. — P. 509−639.
  667. Tournier J. Les mots anglais du francais.- Lucon, Editions Belin, 1999.-588p.
  668. Truchot C. L’anglais et les langues europeennes // Terminologie et traduction.-N 2. -1992.-P. 93−115.
  669. Tsybova I. Essai de lexicologie francaise. Szczecin.:Uniw. szczecinski, 2002.- 208 p.
  670. Wagner R-L. Les vocabulaires francais. Les taches de la lexicologiesynchronique, glossaires et depouillements, analyse lexicale. P.: Didier, 1970.- 183 p.
  671. Walter H. Le francais dans tous les sens.- P.: Laffont, 1988, — 416 p.
  672. Walter H. L’aventure des mots venus d’ailleurs. P.: Robert Laffont, 1997.-467 p.
  673. Wexier P. Towards a structural definition of «internationalisms» // Linguistics, 1969.-V.35.- P.77−92.
  674. Whorf B-L. Linguistique et anthropologie. P.: Denoel-Gothier, 1969.-228 p.
  675. Wunderli P. Franzosische Lexicologie, Einfuhrung in die Theorie und
  676. Geschichte des franzosischen Wortschatzes.- Tubingen, 1989. -VII.-179 s.
  677. Wuster E. Die internationale terminologische Grundsatzarbeit // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer-Germersheim, 1969.
  678. AUJOURD’HUI EN FRANCE, 3 mai 2001.
  679. AVENIRS, Langues etrangeres, n° 454.
  680. BANQUE DES MOTS, 1990, Numero special CTN.
  681. BLANC M., L’Etat des sciences, 1983 (См. источник под номером 19).
  682. GUEZ, Robert, 1988. (Цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).
  683. JOURNAL OFFICIEL, 5 aout 1992.
  684. LA MONTAGNE, 13 novembre 2003, 15 fevrier 2004, 19 decembre 2004, 29 decembre 2005.
  685. LA SALLE, 1993. (Цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).
  686. L’EXPRESS, 27 mars 1967, 25 mars 1988 «Europe de l’Est: le bloc s’enfonce». (См. источник под номером 19)
  687. Le Canard enchaine du 8 mars 2006.
  688. LE FIGARO (1999) «Le bon francais. du gouvernement», 7−8 aout (См. источник под номером 19), 31 decembre 2000.
  689. LE JOURNAL DU DIMANCHE, 26 mai 2002.
  690. LE MONDE, 14 juin 1996, 5 avril 1997, 7 janvier 1998, 19 mai 1999, 9 mars 2004, 6 janvier 2005,4 janvier 2006.
  691. LE MONDE DE L’EDUCATION, 1997.
  692. LE MONDE INFORMATIQUE, 15 decembre 1995.
  693. LE NOUVEL OBSERVATEUR, 31 janvier 1977, 4 mars 1988.
  694. LE QUOTIDIEN DE PARIS, 13 fevrier 1994.
  695. LES ANNEES PETIT ROBERT, 1999.- 95 p.
  696. FRANCE SOIR TV Magazine, 12 mai 1986, 9 novembre 2003.
  697. LIBERATION, 30 septembre 1983, 24 septembre 1985, 17 decembre 1988, 10 juillet 1989, 13 octobre 1997, 20 decembre 2000, 12 mai 2003, 10 novembre 2003, 16 decembre 2003, 20 janvier 2005, 13 janvier 2006.
  698. PEREC G., La vie mode d’emploi, 1978.(См. источник под номером 18).
  699. SVM, juillet-aout 1997 (цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).
  700. TELERAMA, n° 2773, 2810, 2815, 2817, 2818, 2837, 2867, 2869, 2880, 2923 (annees 2002 -2006)25.TELE-LOISIRS, 200 626. TELE POCHE, fevrier 2006.27. TELE STAR, novembre 2003.28. TELE 7 JOURS, 2001.
  701. TERMINOLOGIES NOUVELLES. Rint Reseau international de neologie et de terminologie. Banques de terminologie. Actes de la table ronde .- Quebec, 18−19 janvier 1996, n°15.- 176p. (n°16, 1997).
  702. ИЗВЕСТИЯ № 92 от 28 мая 2001 года.1. Словари
  703. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1969.- 607с.
  704. К. Французско-русский словарь.- М.: Русский язык, 1979.- 899с.
  705. Д. Словарь новых слов.- М.: АО «Вече»: Персей, 1996.-339с.
  706. Т.Г. Так говорит молодёжь. Словарь молодёжного сленга.- СПб., 1998.-587с.
  707. Т.Г. Толковый словарь молодёжного сленга, — М., 2004.-255с.
  708. Трофимова 3. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М., 1993.-302с.
  709. Чанышева 3.3. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов (по материалам американской, британской и российской англоязычной прессы и публицистики). Уфа., 2002.-130с.
  710. А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерной технологии, информатике, электронике и связи, -М.: Русский язык, 2001, — 494с.
  711. Dictionnaire de la langue francaise, par Emile Littre, Librairie Hachette, edition citee: 1876. 4 v.
  712. Dictionnaire du francais contemporain, Jean Dubois et alii, Larousse, edtion citee 1971,1124 p.
  713. Dictionnaire du francais branche suivi du Guide du francais tic et toc, par Pierre Merle, Paris, Editions du Seuil, 1989,233 p.
  714. Le dico du francais branche: nouvelle edition revue et augmentee. -P.: Editions du Seuil, 1999, 413 p.13 .Le Dictionnaire culturel en langue francaise sous la direction d’Alain Rey, Paris, Editions le Robert, 2005, 9 200 p.
  715. Le Dico du Francais qui se cause, par Pierre Merle, Editions Milan, 1998, 252p.
  716. Dictionnaire insolite de la Modernitude, par Philippe Nectoux, Presses de l’Imprimerie France Quercy a Cahors, 2005, 231 p.
  717. Dictionnaire des mots contemporains, par P. Gilbert, P., 1991, 739 p.
  718. Dictionnaire des mots nouveaux, par P. Gilbert, P.: Hachette- Tchou, 1971.-572 p.
  719. Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks Montreal, 1993.
  720. Dictionnaire contextuel du francais economique dir. par Serge Verlinde, Jacques Folon, Jean Binon, Jan Van Dyck, Garant (Louvain) Belgique, 1995, 114p.
  721. Dictionnaire de l’informatique sous la direction de Pierre Morran, P., Librairie Larousse, 1981, 341p.
  722. Dictionnaire francais anglais/anglais-francais, Union Europeenne, Editions de la connaissance, 1995,448p.
  723. Dictionnaire francias anglais/anglais — francais, Paris, Ro-bert&Collins, 1998,2081 p.
  724. Dictionnaire francais-allemand/allemand-francais, Union Europeenne, Editions de la connaissance, 1996, 319 p.
  725. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse, Larousse, 1982, 1997, 1998, 1999, 2000,2004.
  726. Grand Larousse de la langue francaise dir. par Louis Guilbert et alii, Larousse, 1971−1978.
  727. Le nouveau petit Littre, Le dictionnaire usuel de la langue francaise, Texte revu, augmente et complete sous la direction de Jean Pruvost et de Claude Blum, Paris, Editions de Noyelles, 2005, 1008 p.
  728. Nouveau Petit Robert, dir. par Josette Rey-Debove et Alain Rey, ed Dictionnaires Le Robert, 1988.
  729. Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue duXIXe et du XXe siecle (1789−1960) dirige par Paul Imbs (vol.l a 7), puis Bernard Quemada (vol.8 a 16), ed. du CNRS, Klincksieck, puis Gallimard.1. ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬB
  730. Bejoint, 27, 28 Boulanger, 6 Brunot, 154C
  731. Calvet, 198 Cellard, 72 Clodong, Pozzi, 218 Corbin, 83D
  732. Darmesteter, 154 Dauzat, 154G
  733. Gambier, 36 Gross, 104 Guilbert, 74,111M1. Martinet, 24 Matore, 73
  734. Merle, 120, 122,124, 144, 145, 146, 163, 164,166, 170, 171 Mortureux, 79, 186P1. Pivot, 217
  735. Pruvost, Sablayrolles, 73, 113 R1. Rey, 61 Riffaterre, 73S
  736. Saussure, 22, 76 Saussure F. de, 74 Skouratov, 115,178W1. Walter, 73A
  737. Акуленко, 47 Алексеева, 55 Арнольд, 70 Ахманова, 12, 78Б
  738. Березин, Головин, 26 Бодуэн де Куртенэ, 76 Будагов, 19, 43В1. Виноградов, 65Г1. Горшкова, 291. Гринёв, 54 Гринёв-, 21д1. Долинин, 71
  739. Дубининский, 34, 35, 49, 52,184 К
  740. Катагощина, 18,19,68,109,111,142,154 Котелова, 7 Крысин, 53 Кутина, 29М1. Маковский, 34 Маслов, 181
  741. Морен, Тетеревникова, 70 Н1. Нелюбин, 20,21 О1. Овчинникова, 19, 110,111П
  742. Потебня, 48 Потоцкая, 71 Прохорова, 28, 321. Реформатский, 28 С
  743. Серебренников, 6 Смахтин, 123, 168 Степанов, 48, 70 Степанова, 751. Филин, 66Ф
  744. Чекалина, Ушакова, 27 Чекалина, Ушакова, 184Ш1. Широкова, 181. SCHEMA
  745. Aide a la traduction: gestion de termes1. Fiches terminologiquesrecherche /consultationpublication / export
  746. Base terminologique multilingue
Заполнить форму текущей работой