Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Продолжая разговор о причинах, действующих в процессе заимствования, напомним, что было бы нецравильным считать, что единственный путь проникновения иноязычных слов — это заимствование вещей и через них заимствование слов или понятий. Иногда приходится искать причины заимствования в самом заимствующем языке, так как «. словарное заимствование, — справедливо отмечал Л. Якубинский, — далеко… Читать ещё >

Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.'
  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В
  • ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    • I. Определение номенклатуры заимствований
    • 2. Классификация заимствований
    • 3. Характеристика стадий усвоения лексических заимствований в русском языке. «Переход вхождение — интеграция»
  • ГЛАВА II. ОПЫТ ОБРАБОТКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОЙ И
  • СОВЕТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
    • I. Лексические заимствования в толковых словарях русского языка
    • 2. Характеристика словарей иностранных слов
    • 3. Описание заимствованных слов в советской практике составления словарей иностранных слов
  • ГЛАВА III. ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВШЖННЫХ СЛОВАРЯХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
    • I. Проблемы формирования словника словаря иностранных слов
    • 2. Набор лексикографических параметров для словарей иностранных слов
    • 3. Структура словарных статей словаря иностранных слов

Настоящее исследование посвящено лексикологическому изучению западноевропеизмов в русском языке, т. е. заимствованных слов из западноевропейских языков и анализу актуальных вопросов теории и практики составления русских словарей иностранных слов (СИС).

Известно, что нет на земле такого народа, который не стремился бы к общению с другими народами, так как «каждая нация может и должна учиться у других» (Маркс, Капитал, т.1, с.10). В связи с этим в любом языке появляются лексические заимствования, влияние которых сказывается на взаимоотношениях и развитии элемен тов разных ярусов заимствующего языка (С.Булич, Л. Деруа, Л.П.Кры-син, Ю. Н. Караулов, Ю.С.Сорокин).

Интерес к проблеме изучения заимствований в русском языке давно проявляют не только лингвисты, но и многие деятели культуры, в первую очередь, писатели (А.Югов, К. Чуковский, К. Яковлев), которые справедливо указывают на ее актуальность. vАвторы разного рода больших и малых словарей русского языка задолго до нашего времени также уделяли внимание словам иноязычного происхождения. Уже в ХШ-ХУШ веках составлялись Азбуковники-старинные рукописные сборники статей учебного, нравоучительного и энциклопедического характера. Они использовались главным образом как толковые словари (М.П.Алексеев, Л. С. Ковтун, И. А. Василевская, Р.М.Цейтлин). По мнению исследователей, древнейший из такого рода словарей приложен к Кормчей книге, написанной в 1282 году. В нем содержатся объяснения 174 древнееврейских, греческих и старославянских слов.

В последующие столетия вплоть до наших дней интерес лексикографов к иностранным словам постоянно возрастал, о чем свидетельствуют данные многочисленных словарных трудов, изданных на протяжении ряда лет. Ср.: например, пройденный русской лексикографией путь от «Лексикона Вокабулам новым по алфавиту» до 7-ого издания СИС-1980, составленного под редакцией члена-корреспондента АН СССР А. Г. Спиркина.

Одни лексемы (отмечены в СИС) в результате заимствования стали освоенными единицами, т. е. восприниматься как русские,.

I) другие остались чуждыми ', потому что воспринимаются носителями языка как инородные по отношению к массе исконных слов. Ср.: абулия, адермин, адренокортикотропный гормон, акроцефалия и т. д.

Несмотря на богатые традиции русской и советской словарной практики, некоторые вопросы, относящиеся к лексикографиро-ванию заимствований в СИС до сих пор не получили исчерпывающего решения. При этом термин «лексикографирование» в настоящей работе используется в значении «научное изучение отражаемой в словарях лексики, а также факт ее лексикографической фиксации» .

I) Иногда, с точки зрения языкового восприятия в отдельных заимствованиях чувствуется еще эффект иноязычности, который также может быть вызван и некоторыми чисто грамматическими характеристиками (например, несклоняемостью). Ср.: адажио, аллегро, атташе, кашне, колибри, пенсне, портмоне и т. д.

Глядя на словари иностранных слов последних лет, можно заметить, что составители нередко включают в них именно заимствованные слова, т. е. прошедшие стадию освоения, иначе говоря, прочно укоренившиеся в языке и воспринимаемые как таковые языковым сознанием носителя русского языка. Ср.: абрикос, автобус, балет, балкон, бригадир, бутерброд, вербовать, винегрет, вымпел, гимнастика, диван, директор, документ, жюри, изюм, концерт, метро, нервы, патриот, цирк и т. д. Следует подчеркнуть, что наличие слов, приведенных в качестве примера, отмечено в СИС (7-е изд., 1980 г.). Одновременно с этим не включены в словник упомянутого словаря, казалось бы, слова иноязычного происхождения такие, как азу, актриса, алмаз, арифмограф, аспирин, багаж, бакалея, башка, бифштекс, газета, гуляш и т. д., между тем, в академическом словаре русского языка (1981 г.) под ред.А.П.Евгенье-вой, эти слова не только отмечены, но и снабжены соответствующей пометой. Естественно возникает вопрос о том, какие критерии являются решающими для включения в словник СИС одних заимствованных слов и невключения других. Таким образом, не возникает ли известное несоответствие между названием словаря и помещенным в нем материалом?

Актуальность выбранной темы исследования обосновывается необходимостью обобщить результаты лексикологического изучения заимствованных слов в свете лексикографических задач. Изучение заимствований в русском языке имеет многолетнюю традицию, но в полной мере его итоги не ставились в связь с построением СИС и принципами лексикографирования иноязычных единиц. До настоящего времени не существуют специальные работы, в которых был бы достаточно определен статус словарей иностранных слов в системе других национальных словарей русского языка, несмотря на то, что СИС широко используются в научном и повседневном обиходе, выходят стереотипными изданиями. В науке пока не проведено специальное исследование, в котором были бы проанализированы вопросы о структуре словаря иностранных слов советского периода, о решении в нем цроблем отбора и подачи, описания в СИС лексических единиц. В лингвистической литературе лишь частично освещаются вопросы, имеющие отношение к некоторым аспектам данной проблематики. Относительно вопроса отбора заимствований в СИС, Д. С. Лотте констатирует, что «. единственным критерием для включения таких слов служит, по-видимому, чисто субъективная оценка, основанная на „ощущении“ соответствующего слова как „иностранного“ в момент составления словаря» (Лотте, 1982, с.9).

Разработка словарной информации в филологических словарях (СИС рассматриваются как разновидность данного типа лингвистических словарей) русского языка основывается далеко не на единых правилах. В результате, остается очевидной необходимость поиска принципиальных выходов из существующих противоречий.

Опираясь на данные ряда словарей можно установить не только сходную структуру отражения заимствований (с точки зрения показа в них значений слов, их грамматических, стилистических особенностей, области применения, а также языков — источников или посредников), но и определенные расхождения. Далеко не все заимствования обозначены в словарях (в том числе и СИС) пометой, свидетельствующей об их иноязычном цроисхождении. Во многих случаях оспаривается этимология тех или иных иноязычных слов, не говоря уже о трудностях указания конкретных путей, по которым шли «странствующие» слова в русский язык.

Несмотря на то, что к словам, вошедшим в русский язык из других языков, даются этимологические справки в академическом словаре русского языка (ср.: блюминг, вагон, динго (англ.) — артист, вираж, витрина, дирижер (франц.), все же отдельные слова иноязычного происхождения в нем помещаются без помет (ср.: артиллерия, вокзал и т. д.).

Исходя из вышесказанного, мы считаем актуальным пересмотреть круг вопросов, относящихся как к лексической трактовке заимствованных слов (время и этапы освоения заимствования, жизнь и судьба иностранных слов, характеристика языка — реципиента по заимствованным словам), так и к особенностям их лексикографирования (с какого времени в толковых словарях слово перестает снабжаться пометой о заимствовании, какие характеристики являются определяющими для включения слова в СИС и каков объем параметров в таких словарях).

Цель исследования. Работа представляет собой опыт комплексного лексикологического рассмотрения иноязычных слов, заимствованных русским языком в основном из западноевропейских языков^" В диссертации обобщается опыт лексикографирования заимствованных слов в русской и советской словарной практике, и намечаются некоторые новые перспективы дальнейшей работы над словарем иностранных слов нашего времени.

Задачи исследования. В соответствии с конечной целью настоящего исследования, в работе решались следующие конкретные задачи:

I) Слова, заимствованные из других источников, в том числе и из ряда языков народов СССР, в данной работе не рассматриваются. Ср.: баламут (монг.), бирюза (перс.-, бисер (араб.), гарус (польск.), иваси (японск.), брынза (румынск.), абрек (осетин.) буерак (туркм.), бельмес, бирюк (тат.-, аркан, балык, башка, ералаш (тюкр.) и т. п. а) определение номенклатуры заимствований, т. е. выявление соотношения между терминами «заимствованное слово, иностранное слово, лексическое заимствование» и т. п.- б) характеристика стадий усвоения иноязычных слов в русском языке с учетом задач их лексикографированияв) обобщение опыта русской и советской лексикографической практики в подаче заимствованных слов в филологических словаряхг) осуществление опыта формирования фрагмента словника современного словаря иностранных словд) изучение набора лексикографических параметров для СИС и разработка принципиальной структуры словарных статей.

Следует подчеркнуть, что для создания будущего СИС необходимо провести специальное изучение того большого количества слов, которые «перешли» в русский язы^: за последние годы, после выхода в свет 7-ого издания СИС.

Материал исследования. Объектом для наблюдения явились 5.362 западноевропеизма, установленные на основании анализа лексического материала первого тома малого академического словаря (MAC-I98I), составленного под ред.А. П. Евгеньевой и 7-ого издания СИС (соответственно от буквы, А до Й). В работе привлекались текстовые материалы двух книг Вестей-курантов 1600—1639 и 1642−1644 г. г., а также использовались результаты трудов ведущих русских и советских лингвистов.

Методы исследования. Теоретической основой исследования являлось марксистско-ленинское понимание природы языка. В работе применялся сопоставительно-описательный метод с привлечением элементов типологического, этимологического, частотного анализа материалов MAC и СИС, а также других толковых, этимологических, частотных, энциклопедических словарей и справочников как русского, так и ряда европейских языков. Одновременно осуществлялась разработка проблем, связанных с лексикографическим представлением заимствований в словарях иностранных слов советского времени.

Научная новизна исследования. Впервые подвергаются специальному изучению вопросы теории и практики составления словарей иностранных слов. В научный оборот вводится большой фактический материал, отраженный в лингвистических словарях, изданных в ХУШ-ХХ веках. Результаты комплексного лексикологического изучения заимствований (пришедших в русский язык в разные периоды, причем из разных западноевропейских языков) согласуются с перспективами лексикографирования заимствованных слов в наше время. Новизна исследования заключается и в том, что оно является некоторым новым ориентиром при дальнейшей обработке иноязычных по происхождению лексических единиц в СИС. Делается попытка выработать принципы отбора и организации материала в СИС.

Практическая ценность работы видится в том, что она может оказаться полезной работникам словарных издательств, связанных с подготовкой словарей иностранных слов.

§ 2. Причины заимствования.

Что касается причин, побуждающих слова переходить из одного языка в другой, то они изучаются в лингвистике с давних пор. Освещение этой стороны заимствований мы находим во многих общетеоретических и конкретных исследованиях, посвященных лексическим заимствованиям. Анализируя данные лингвистических исследований по этой теме, мы, как и большинство изучавших данную проблематику, склонны разделить эти причины на внеязыковые (психологические, социальные, исторические) и собственно языковые. Принимая точку зрения Д. Д. Крысина, подробно изложившего этот аспект изучаемого явления, мы можем отметить, что эти причины настолько перекрещиваются между собой, что порою бывает трудно определить их границу, чтобы утверждать, какие из факторов (экстралингвистические или лингвистические) явились предпосылками при переходе из языка в язык конкретного слова.(Крысин, 1965). Во всяком случае они сводятся к тому, что общение между народами ведет к взаимным разносторонним связям, соответственно, к обмену опытом, а также к заимствованию слов и понятий, а также реалии. Одни народы нуждаются в словах иноязычного происхождения для того, чтобы обозначить вещь, явление или понятие, которые они узнают из культурной жизни других. К примеру, отметим, что разносторонние связи России времен Петра I с другими европейскими странами сыграли большую роль в процессе переустройства административной системы, реорганизации военно-морского дела и в развитии торговли, фабрично-заводских предприятий страны. Тем самым эти преобразования не могли не оставить свой след в словарном составе русского языка того времени. Вот как образно Н. А. Смирнов резюмирует свои наблюдения, проанализировав административную лексику петровских времен: «. появляются теперь администратор, актуариус, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, ландгвединг, полицмейстер, президент, префект, ратман и другие более или менее важные особы, во главе которых стоит сам император. И эти персоны в своих ампте, архиве, гоферихте, губернии, канцелярии, коллегиуме, комиссии, конторе, ратуше, сенате, синоде и в других административных учреждениях, которые заменили недавние думы и приказы, адресуют, аккредитуют, апробуют, арестуют, баллотируют, конфискуют, корреспондуют, секондируют, трактуют, экзавторуют, штрафуют и т. д. инкогнито в конвертах, пакетах разные акты, акциденции, амнистии, тарифы и т. п.» (Смирнов, 1910, с.4−5).

Продолжая разговор о причинах, действующих в процессе заимствования, напомним, что было бы нецравильным считать, что единственный путь проникновения иноязычных слов — это заимствование вещей и через них заимствование слов или понятий. Иногда приходится искать причины заимствования в самом заимствующем языке, так как «. словарное заимствование, — справедливо отмечал Л. Якубинский, — далеко не всегда является результатом обмена предметами и понятиями („вещами“)» (Якубинский, 1926, / с.1). Выявлено, что многие слова проникают в заимствующий языкдаже при наличии в нем эквивалентных по значению слов. Такого рода сосуществование исконных слов заимствующего языка со словами иноязычного происхождения может образовать синонимичные ряды в том случае, если «слова заимствуются даже в тех случаях, когда имеются схожие или близкие по значению слова в своем языке. В результате этого отношения между заимствованными словами и словами родного языка приобретают сложный и своеобразный характер. Эти заимствования могут либо вытеснить свои слова, либо сосуществовать с ними вместе и употребляются по мере надобности как синонимы к ним'.' (Ахунзянов, 1964, с.23). Ср.: комфортудобство, секрет — тайна, арестовать — задержать, лимитироватьограничивать и т. д. Кроме того, соглашаясь с мнениями известных советских и зарубежных лингвистов, касающимися анализа языковых причин заимствования, можно к последним отнести и различные тенденции: с одной стороны, тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры (ср.: сексуальный — половой, пароль — слово, репортаж — рассказ, сообщениеэмансипация — освобождение, период — время, вазелин — мазь и т. д.), ас другой, — создание стилистического эффекта в языке (ср.: бизнес — дело, афера — дело, вояж — путешествие, кузендвоюродный брат, кузина — двоюродная сестра). В остальных случаях язык, по свидетельству Л. П. Крысина, прибегает к лексическим заимствованиям, если обозначаемое представляет собой единое целое, один предмет, одну вещь или одно явление, но выражаемое словосочетанием или рядом словосочетаний (Крысин, 1965, с.11−15). Следовательно, язык стремится назвать данное явление одним словом, а не словосочетанием. Ср.: снайпер — вместо «меткий стрелок», турне — путешествие по круговому маршруту, мотель — гостиница для автотуристов, цирк — вид театрального искусства, объединяющий выступления акробатов, гимнастов, клоунов, дрессировщиков, диктор — работник радио или телевидения, читающий перед микрофоном текст радиоили телепередачи, спринт — бег на короткие дистанции.

Своеобразным психологическим фактором, вызывающим замены слов, как отмечено выше, могут служить эвфемизмы (от греческого eufemeo — «говорю вежливо»). Связь эвфемизма с заимствованиями, которую обнаруживают отдельные ученые, может оставить отпечаток в словаре заимствующего языка (Л.Якубинский, А. С. Куркиев, Отто ьиснсек, В. Ф. Донской, Н.М.Бердова). В ряде работ отмечается, что люди прибегают к эвфемизмам, потому что они не желают говорить прямо о разного рода несчастьях (например, о болезни). Так, по мнению А. С. Куркиева, появилось в русском языке заимствованное из французского языка слово «туберкулез» вместо исконного «чахотка? (Куркиев, 1977, с.23−24). Однако думается, что в случае „туберкулез-чахотка“ одной из причин сохранения синонимических пар явился стилистический эффект, а не эвфемистический». «Туберкулез» как научный термин*^, заимствованный поздно, стал нейтрален, а исконное слово «чахотка» получило с его появлением разговорную окраску. Но как сильно эвфемизмы повлияли на цроцесс заимствования в русском языке? Односложно на этот вопрос ответить нельзя.

Чаще всего язык в данном случае не обращается к лексическому фонду других языков, а использует на своем собственном материале возможности заменить одни (запрещенные) слова другими (дозволенными). Ср.: умереть — уснуть, успокоиться, скончаться, испустить дух, цриказать долго житьоспа — матушка, боленнездоров, нехорошо себя чувствует.

Следовательно позволительно цредположить, что место эвфемизмов может быть отодвинуто на задний план, так как их роль для русского языка при заимствовании невелика. Данное предположение можно считать обоснованным, если, подобно Б. А. Ларину, признать правоту мнения о том, что «характерным для социалистической эпохи является именно разоблачение эвфемизмов и предпочтение прямых, иногда резких и грубоватых выражений, что наблюдаем в возрастающей пропорции не только в разговорном языке, но даже в языке советской дипломатии и в ораторской речи, особенно в послевоенное время? (Ларин, 1961, с.124).

1) Хотя в настоящее время связь в этой синонимической паре очень ослабла — слово «чахотка» малоупотребительно, к тому же используется в разговорной речи с оттенком пренебрежения.

2) Появление новых слов объясняется тем, что язык нуждается в точных единицах, исключающих, в известной степени, повод для двоякого понимания. Своеобразную причину замены одним словом другого А. Доза видит в том, что «народное.слово также может быть неточнымтаково, например, «poitrinaire ««больной грудной болезнью», замененное «тмвекс^еих» — «туберкулезный*- последнее не ограничивается только грудной полостью» (Доза, 1956, с.127).

§ 3. Отношение русского общества к иностранным словам.

В истории русской культуры часто и довольно активно обсуждаются вопросы определения места и роли заимствованных слов в языке. По этому поводу высказывались различные мнения. Некоторые исследователи оценивают заимствование, как один из могущих факторов развития языка и народов в умственном и культурном отношении (Булич, 1886, с.345), другие отрицают необходимость заимствования, считая, что иностранные слова портят язык и цред-ставляют большую опасность для русского языка. В этом плане характерна была позиция таких крупных деятелей науки и культуры, как А. С. Шишков, В. Даль и др. Отрицая понимание социальной природы языка, пуристы характеризуют иноязычные слова, пользуясь образным выражением Ф. И. Буслаева, как «. поддельные цветы (которые — Л.Р.) не коренятся в языке, ибо народ не знает роду их, ни племени, не сочувствует корню, от которого они происходятстоят они, как сироты.» (Буслаев, 1941, с.230). Таким образом, спасение от иностранных слов А. С. Шишков, например, искал в церковнославянском языке. Однако взгляды ученого на историю развития языка справедливо критиковались его современниками (Кутина, Файнштейн, 1984, с.120). Он хотел вытеснять из русского языка некоторые заимствования, предлагая для их замены иные словообразования. Ср.: «чистяк» — вместо слова «пурист», «мокроступы» вместо слова «галоши». Вместе с тем другие французские слова, по свидетельству Л. Д. Никитич, возводились сторонниками А. С. Шишкова к русским лексическим единицам, а иногда к целым выражениям. Ср.:domestique: «слуга» происходит от русского «дом мести», слово «кабинет» толковалось в виде вопроса: «не означает ли оно (слово «кабинет») как бы нет?1.' (Микитич, 1967, с.22).

Борьба В. И. Даля с иностранными словами в русском языке нашла конкретное выражение в его. толковом словаре живого великорусского языка. С целью очищения русского языка от иноязычных слов В. И. Даль, нередко подбирал им замены. Ср.: адрес — насыльакушерка — бабич, приемник, повивальная бабкагимнастика — лов-косилиегеография — землеописание, землеведениелагерь — становищепсихология — душесловиеэгоизм — самотствоэгоист — са-мотник и т. д. Тем не менее его замены оказались не жизнеспособными и, судя по всему, справедливо заключение А. М. Бабкина. «Ни в коем случае не следует опираться на словарь Даля в поисках лексических и грамматических норм современного русского литературного языка. Это прежде всего словарь „областнический“, т. е. словарь, который широко представляет. (говоры территориальные), и. (говоры социальные и жаргоны).» (Бабкин, 1978, с. Х).

В записке «об очистке русского языка» В. И. Ленин высказал конкретные соображения относительно борьбы, за очищение языка от ненужной иностранщины. Он, в частности, указывал, что «русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно». В качестве типичной иллюстрации засорения русского языка заимствованиями В. И. Ленин приводит слово «Bouder «, которое употребляют в смысле возбуждать, тормошить, будить. «Но французское слово «bouder» (будэ), — отмечал В. И. Ленин, — значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка? (Ленин, т.40, с.49).

В целом вопросы культуры речи и, вместе с ними проблемы заимствований в русском языке до последнего времени приобрели большую остроту. Они привлекают внимание не только специалистов, но и широкой литературной общественности. Общими усилиями носители русского языка борются за правильное и уместное употребление заимствованных слов (Иссерлин, 1965, Люстрова, Скворцов, Дерягин, 1976, Югов, 1972, Чуковский, 1962, Яковлев, 1976).

Следовательно, как явствует из изложенных соображений важно отметить, что заимствование представляет собой целесообразное явление в том случае, если оно оправдывается действительной потребностью принимающего языка. Поэтому следует возражать против огульного отрицания пуристами иностранных слов. Но вместе с тем функционирование иноязычных лексических единиц в заимствующем языке должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью употребления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Несмотря на богатые традиции русской и советской словарной практики проблемы лексикографирования заимствованных слов в словарях иностранных слов продолжают оставаться одними из сложнейших и актуальных.

2. Результаты лексикографического изучения судьбы иноязычных слов в заимствующем языке имеют большое значение при разработке западноевропеизмов в русских словарях нашего времени.

3. Установленные в работе три стадии усвоения :-" переход-вхождение-интеграция" заимствованных лексических единиц, на наш взгляд, отражают процессы и результаты развития иностранных слов на почве русского языка.

4. Лингвисты вкладывают в термины «заимствование, иностранное слово и т. д.» различные оттенки значения. Однако, принятая в работе трехстадиальная классификация иноязычных слов, представленных в словарном составе русского языка, позволила нам установить лишь функциональное различие между ними. Ведь эти термины обозначают, фактически, стороны одного и того же явления. Следовательно, они рассматриваются как дублеты.

5. Выделяя три стадии усвоения заимствованных слов в языке-реципиенте, мы считаем объектом словарей иностранных слов заимствованные лексемы, находящиеся на второй из перечисленных стадий. Тогда соответственно первая стадия найдет отражение в словарях неологизмов (новых слов) или в специальных терминологических словарях, а третья — в обычных толковых словарях (с пометами или без них, что зависит от сложившейся практики).

6. Сравнительная характеристика филологических словарей русского языка и опыт отражения в них заимствованных слов показа.

— 159 ли, что разработка лексических единиц в современных словарях иностранных слов оказывается исключительно трудным вопросом. Лексикографы сталкиваются с рядом трудностей, подчас связанных с их личными, эмпирическими обобщениями, а также с различной трактовкой статуса иноязычных слов, представленных в лексике русского языка.

7. Характер словника любого словаря зависит от содержания источников, откуда лексикографы черпают материал для обработки: число иноязычных лексических единиц, в частности, заимствованных терминологических слов, регистрируемых в Академическом словаре русского языка (1981) оказывается меньшим, чем в 7-ом^ловаря иностранных слов (1980), что объясняется, с одной стороны, целевой установкой СИС, а с другой стороны, ориентацией составителей толковых словарей на данные соответствующих картотек современного русского языка, а также на принципы отбора источников для выборки материалов общелитературного языка.

8. В момент создания СИС лексические данные должны осмысляться согласно синхроническому (в прямую противоположность диахроническому) подходу к заимствованиям. При таком взгляде на црироду западноевропеизмов, нам представляется целесообразным пересмотреть словник СИС-1980 г. (в том числе, соответствующие его стереотипные издания) с целью вывести из него отдельные заимствованные (хорошо освоенные) слова, и переставшие фактически восприниматься носителем русского языка как чужие. Ср.: абрикос, автобус, армия, артист, бастовать, вахтёр, ветеран, винегрет и т. п. (примерный перечень таких слов намечен нами на базе первичной подборки западноевропеизмов, относящихся к стадии «интеграция» (см. приложение I)1*.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Доклад о революции 1905 г. собр.соч., т.30, с.306−328.
  2. В.И. Либералы и демократы в вопросах о языках. собр. соч., т.24, с.116−119.
  3. В.И. А.В.Луначарскому. собр.соч., т.51, с.121−122.
  4. В.И. Тезисы по национальному вопросу. собр.соч., т.23, с.314−322.
  5. В.И. Об очистке русского языка. Собр.соч., т.40, с. 49.
  6. Р.И. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Русская речь, 1976, № 5, с.54−56.
  7. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харков: изд-во харковского Ун-та, 1972.-213 с.
  8. В.В. О «ложных друзьях» переводчика. В кн.:англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». — М.: Советская энциклопедия, 1969, с.371−383.
  9. М.П. Словари иностранных языков в русском Азбуковнике ХУЛ века. Л.: Наука, 1968. — 156 с.
  10. С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков Х1У-ХУ1 веков. Автореф. и рукопись дис.канд.филолог, наук. — Полтава, 1977.
  11. МЛ. Лексикография и классификация словарей русского языка. Нальчик: изд-во Эльбрус, 1971. — 43 с.
  12. МЛ. О пересмотре названия «Словаря иностранных слов» и расширении в нем круга экзотизмов. Ученые записки (кабардино-балкарский ун-т). Сер. историко-филологическая. — Нальчик, 1971, вып.43, с.207−211.
  13. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.:изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 150 с.
  14. Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики. В кн.: Язык и общество. Тезисы научных сообщений.-Саратов, 1964, с.23−27.
  15. A.M. Лексикографические заметки. Вопросы языкознания, 1955, № 2, с.90−97.
  16. A.M. Толковый словарь В.И.Даля. В кн.: Толковый словарь великорусского языка. — М.: Русский язык, 1978, с. Ш-Х.
  17. С.Г. Русская советская лексикография за 40 лет.-Воцросы языкознания, 1957, № 5, с.31−45.
  18. И.К. Словарь и время. В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. -М.: Наука, 1974, с.7−14.
  19. . Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материалах французских заимствований XX века в английском языке). Автореф.дис. канд.филолог.наук. — М.: 1976.-24 с.
  20. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 430 с.
  21. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. гл.ХХУ. Заимствования, с.487−544.
  22. Е.Н. О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца ХУП-ХУШ веков. -Вопросы языкознания, 1978, № 5, с.128−141.
  23. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.
  24. Гл.1У. Слова и народы. Общие замечания, с.61−99.
  25. А.А. «Недаром помнит вся Россия.» русская речь, 1982, № 5, с.17−24.
  26. А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований). — Русская речь, 1981, № 4, с.60−67.- 187
  27. А.А. Чужое свое. — Русская речь, 1979, № 2, с. 7080.
  28. Т.Г. О словниках терминологических словарей. -М.: 1959, 7 с.
  29. С. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Русский филологический вестник. — Варшава, 1888, № 2, т.15, с.344−361.
  30. Ф.И. Иностранные слова в славянских наречиях (Die frendwijter in der slavischen sprachen
  31. Извлечено из журнала Министерства народного просвещения. СПБ.: 1866, -21с.
  32. Ф.И. О цреподавании отечественного языка. Л.: Учпедгиз, 1941.§. Стихи чужеземные, с.230−244.
  33. Д.А. К вопросу об ассимиляции заимствованных слов в английском языке. Ученые записки моек. городского пед. ин-та им. В. П. Потемкина. — М.: 1958, вып. З, т.80, с.101−110.
  34. И.А. Из истории русской лексикографии (западноевропейские заимствования в эпоху Петра I). Русская речь, 1973, № 2, с.120−124.
  35. И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике ХУШ века.-Автореф.и рукопись дис.канд.филолог.наук. М.: 1969.
  36. В.В. Заимствования общественно-политического и социально-экономического характера в языке ХУП века. В кн.: Лингвистический сборник. — М.: 1977, вып.8, с.44−53.
  37. В.В. Из наблюдений над общественно-политической лексикой в языке ХУП века. (На материале имен существительных первой рукописной газеты «Вести-куранты 1600−1639гг.»).-В кн.: Лингвистический сборник. М.: 1978, вып. II, с.86−96.
  38. В.В. Лексика Вестей-курантов 1600—1639 гг.. (к истории лексико-семантических процессов у имени существительного в русском языке ХУП века. Автореф. дис.канд. филолог.наук. — М.: 1978. — 22 с.
  39. Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. Вопросы языкознания, 1967, № 6, с.122−133.
  40. Е.М. О проблеме заимствования фонем. В кн.: Язык и общество. — М.: Наука, 1968, с.161−170.
  41. Вести-куранты 1600−1639 г. г. М.: изд-во Наука, 1972.-346 с.
  42. Вести-куранты 1642−1644 г. г. М.: изд-во Наука, 1976.-398с.
  43. В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. Вопросы языкознания, 1965, № 5, с.80−94.
  44. Л.А. «Новый словотолкователь» Н.Яновского и его источники. В кн.: Словари и словарное дело в России ХУШ века. — Л.: Наука, 1980, с.45−69.
  45. Л. Слова романского происхождения в русском языке. -М.: изд-во Моек. ун-та, 1958. 81 с.- 189
  46. P.P. Теоретические принципы разработки исторического словаря русского языка (по поводу «проекта словаря русского языка ХУШ века»). Вопросы языкознания, 1978, № б, с.25−35.
  47. B.C. Существительные на -ер (-ёр) в русском языке. В кн.: Вопросы культуры речи, 1965, вып.6, с.91−98.
  48. К.С. Границы современного в толковых словарях. -Русская речь, 1967, № I, с.16−21.
  49. А.И. Старославянский язык. М.:Высшая школа, 1963, -291 с.
  50. С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). В кн.: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.: Наука, 1982, с.108−135.
  51. Гюнтер Фроне. Об английских заимствованиях в русском языке.-В кн.: Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970, вып. З, с.76−78.
  52. Г. К. Методика словарного исследования. В кн.: Ученые записки РАНИОН. — М.: 1931, т.4, с.3−17.
  53. А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов. Русский язык в школе, 1968, № 3, с.71−75.
  54. В.Г. К изучению иноязычных топонимических материалов в «Вестях-курантах».- В кн.: Восточнославянские языкии источники для их изучения. М.: Наука, 1973, с.216−227.
  55. В.Г. Из наблюдений над передачей немецких топонимов в «Вестях-курантах» 1600−1639 гг." В кн.: История русского языка. Памятники Х1-ХУШ веков. — М.: Наука, 1982, с.158−169.
  56. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Авто-реф. дис. д-ра филолог.наук. — М., 1976, 42 с.
  57. И.Г. Проблемы заимствования фонем. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1972, с.259−265.
  58. К.Н. К проблеме языковых контактов. Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980.- 76 с.
  59. Л.П. Заимствованное слово и црототип. В кн.: Русское и зарубежное языкознание. — Алма-Ата, 1970, вып. З, с.18−22.
  60. Л.П. Лексическое заимствование и словообразование.-В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1974, вып. З-а, C. III-II7.
  61. Л.П. Понятие о заимствованном слове. В кн.: Русское языкознание. — Алма-Ата, 1969, вып.1, ч.1, с.25−42.
  62. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком.
  63. Л.П. Отличие лексических полукалек от полных словообразовательных калек. В кн.: Русское языкознание. — Алма-Ата, X97I, вып.1, с.96−101.
  64. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. и рукопись дис. канд.филолог.наук. — Алма-Ата, 1959.
  65. Л.П. Экзотизмы. В кн.: Русское языкознание. -Алма-Ата, 1973, вып.2, с.165−170.
  66. С. Русский лексикон 1704 г. В кн.: Славянская филология, сборник статей. — М.: Наука, 1958, с.156−162.
  67. А.Ф. Иноязычные заимствования в русском цросторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). В кн.: Городское просторечие. Проблемы изучения. — М.: Наука, 1984, с.102−124.
  68. Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов. В кн.: Новые слова и словари иностранных слов. — Л.: Наука, 1978, с.126−135.
  69. А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты). Автореф. дис. канд.филолог.наук. — М.: 1975. — 41 с.
  70. . Словарь иностранных слов под ре д. И. В. Лехина и проф.Ш. Н. Петрова. Рецензия. Вопросы языкознания, 1956,4, с. I18−122.
  71. А.В. Лексика русского языка. М.: изд-во Моск. ун-та, 1978. — 231 с.
  72. Гл. 1. Принципы лингвистического конструирования применительно к словаростроению, с.34−109.
  73. Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях (семиотические аспекты словаря). Воцросы языкознания, 1974, № 4, с.48−56.
  74. Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии. Изв.А.Н.-М.:1979, т. ХХХУШ, с.552−562.- 193
  75. Ю.Н. Общая и русская идеография (опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов). Автореф.дис.д-ра филолог.наук. — М.: 1975. — 47 с.
  76. Ю.Н. Словарь и его свойство. В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М.: Наука, 1974, с.106−114.
  77. В.В. Медицинская терминология и номенклатура в романе М.Горького «Жизнь Клима Самгина». В кн.: Географические и зфонологические пределы распространения русской лексики. Лингвистический сборник. — М.: 1978, вып. II, с.76−85.
  78. X. Введение в современную лексикографию. М.:1958.-354 с.
  79. A.M. О социолингвистическом подходе к проблеме эвфемизмов. В кн.: Проблемы интерпретации текста. — Л.:1975, с.37−52.
  80. A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания). Автореф.дис.канд. филолог.наук. — Л.: 1977. — 22 с.
  81. Ким Юань Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. Автореф. и рукопись дис.канд.филолог, наук. — Алма-Ата, 1971.
  82. Р.С. Из истории формирования театральной терминологии. В кн.: Этимологические исследования по русскомуязыку. М.: изд-во Моск. ун-та, 1976, вып.8, с.95−107.
  83. В.Р. мах Vasmer. Russisches etymologisches Worter-Buch i.ji.gci^ lief) He, 4eLbec^. 1950−1955. Рецензия. Вопросы языкознания. — 1956, № 5, с.130−138.
  84. В.Р. Проникновение элементов западноевропейской лексики в русский язык ХУП-ХУШ веков. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций ХУШ-Х1Х веков. — М.: Наука, 1978, с.124−128.
  85. Киш Л. О некоторых принципах этимологизирования заимствованных слов. В кн.: Этимология 1967. — М.: Наука, 1969, с. 68−70.
  86. Книжное обозрение, 1982, № 51 (865).
  87. Г. Д. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования. В кн.: Лингвистика и методика в Высшей школе. — М.: 1970, с.124−130.
  88. Г. П. К проблеме отбора слов в словарях. В кн.: Современность и словари. — М.: Наука, 1978, с.20−32.
  89. Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л.: Наука, 1977. — 109 с.
  90. Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора. Автореф.дисс.канд. филолог.наук.-Казань, 1974. -17 с.
  91. Е. Словарь иностранных слов. Рецензия. В кн.: Большевик. — изд-во Правда, 1937, с.92−96.
  92. Н.З. Банк русских неологизмов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1983, с.158−221.
  93. ИЗ. Котелова Н. З. Проект словаря новых слов русского языка. -Л.: Наука, 1982. 840 с.
  94. К.М. Русско-интернациональная лексика как источник обогащения словарного состава каракалпакского языка (Заимствования и словообразования на их основе). Автореф.дис. канд.филолог.наук. — Ташкент, 1982. — 22 с.
  95. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Авто-реф. и рукопись дис.канд.филолог.наук. — М.:1965.
  96. Л.П. Иноязычные слова. В кн.: Наша речь. Как мы говорим и пишем. — М.:Знание, 1965, с.72−76.
  97. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Наука, 1968. 206 с.
  98. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В кн.: Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965, с.104−116.
  99. Л.П. О причинах лексического заимствования. Русский язык в школе, 1965, № 3, с. П-15.
  100. Е.С. О понятиях синхронии и диахронии. Вопросы языкознания, 1968, № 3, с. I12−123.
  101. A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. В кн.: Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984, с.159−164.
  102. А.Д. Слова-црикрытия как средство манипулирования общественным сознанием. Вестник Моск. ун-та. Сер. Журналистика, 1977, № б, с.72−85.
  103. А. С. 0 классификации эвфемистических названий в русском языке. В кн.: Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков. — Грозный, 1977, с.23−34.
  104. Л.Л., М.Ш.Файнштейн. Александр Семенович Шишков 17 541 841. Русская речь, 1984, № 4, с.117−122.
  105. .А. Об эвфемизмах. В кн.: Проблемы языкознания. -Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1961, c. IIO-124.
  106. Н. Словарь иностранных слов. Рецензия. Вестник воздушного флота, 1934, № 12, с. 49.
  107. Д.С. О словарях и словариках. Русская речь, 1973, № 2, с.60−64.
  108. К.А., Названия новых наук. Русская речь, 1967, № 4, с.50−51.
  109. К.А. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978, с.143−150.
  110. В.В. Знакомы незнакомцы. Русская речь, 1971, № I, с.121−128.
  111. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 135 с.
  112. Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60−70-х гг.) -Автореф. дис.канд. филолог.наук. М.: 1982, 22 с.
  113. З.Н., Л.И.Скворцов, В. Я. Дерягин. Беседы о русском слове. М.: Знание, 1976. — 143 с.
  114. З.Н., Л.И.Скворцов. Мир родной речи. М. гЗнание, 1972.§ «Свое» и «чужое» в русской речи (о заимствованиях), с.62−72.
  115. В.А. О принципах классификации явления народной этимологии. В кн.: Очерки по лексикологии и словообразованию.-Ростов-на-Дону, 1973, с.41−46.
  116. Р.В. Теория идеографии и методические приемы идеографической классификации лексики. В кн.: Молодой научный работник, 1979, № I (29), с.41−46.
  117. М.К. К истории общественно-политической лексики (по материалам карманного «Словаря иностранных слов» Кирилова). Ученые записки Ленинградского гос.пед.ин-гта им. А. И. Герцена, 1956, т.122, с.183−199.
  118. А.И., П.Н.Берков. Материалы для истории «Карманного словаря иностраннных слов» Н.Кирилова. В кн.: Труды института книги. Документы, письма, Ш. — Л.: Наука, 1934, ч.2,с.43−66.
  119. Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. В кн.: Современная русская лексикография 1976. — Л.: Наука, 1977, с.100−105.
  120. Г. П. Скрытая смысловая деривация с позиции системной лингвистики. В кн.: Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь, 1977, с.64−92.
  121. Г. П. Типы означаемых языкового знака и детерминанта языка. В кн.: Проблемы семантики. — М.: Наука, 1974, с.25−34.
  122. Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.103 с.
  123. Г. Заимствования из польского языка в нормативных источниках ХУШ века. В КН.: Poska Akademia Nauk Komitet stowia noznawstwa slavia orientalis Pocznik XXIX, N1 Z2.TV. Warsawa, 1980, c.171−181 XXIX,½, 1980, с.171−181.
  124. ХУП, № 3,, 1978, c.411−417.
  125. M.H. Частотные словари русского языка. Русская речь, 1979, № 3, с.105−108.
  126. И.В. Иноязычные фонологические элементы в современном японском языке (проблемы фонологии и языковой политики). В кн.: Языковая ситуация в странах Азии и Африки. -М.: Наука, 1967, с.147−172.
  127. Л.А. 0 семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. Русский язык в школе, 1963, № 3, с.5−10.
  128. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 271 с.
  129. С.И. Советские словари. В кн.: Советская книга.- 199 изд-во Правда, 1946, № I0-II, с.32−36.
  130. Ю.И. Новый опыт французской лексикографии (Grand Larousse de la Languc Frangaise). В КН. Современность и словари. — Л.: Наука, с. 173−179.
  131. Г. Принципы истории языка. М.: I960. — 499 с.
  132. Гл.Ш. Заимствование, определение этимологии, с.56−71.
  133. П.А. Карманный словарь иностранных слов, вошедшихв состав русского языка, издаваемый П.Кириловым. Рецензия.-В кн.: Современник, 1845, т. ХХХУШ, с.258−259.
  134. Г. В. К истории становления музыкальной терминологии в русском языке (названия музыкальных инструментов).
  135. В кн.: Этимологические исследования по русскому языку. -Изд-во Моек. ун-та, 1976, вып.8, с.129−135.
  136. А. 0 конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики. Изв. АН Эстонской ССР, сер. Общественных наук, 1963, № I, т. ХП, с.62−69.
  137. Ю.А. Два заимствования. В кн.: Этимологические исследования по русскому языку. — М.: 1966, вып.5, с.123−127.
  138. К.Л. К вопросу об иноязычных сложных словах в русском языке. В кн.: Очерки по лексикологии и словообразованию. — Ростов-на-Дону, 1973, с.131−133.- 200
  139. П.И. Записки о словарях первого десятилетия советской эпохи. В кн.: Научные доклады Высшей школы. Филологические науки, 1965, № 3, с.150−153.
  140. Л.В. Освоение заимствованных терминов на словообразовательном уровне, /отв.редакторы А. Б. Гарифулин, Г. П.Чер-ногорова/. В кн.: Словообразование во французском и немецких языках. Межвузовский сборник. — Челябинск, 1978, вып.2, с.70−73.
  141. А.И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, № 2, с.79−89.
  142. Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. В сборнике отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. — СПБ.: 1910, № 2, т.88,с.1−398.
  143. И.К. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. Рецензия. В кн.Судостроение. — Л.-М.:1934,9.10, с. 57.
  144. Л.Н. Ситуация, процесс и результат заимствования в лексике. В кн.: Иностранные языки в Высшей школе, 1979, вып.14, с.97−105.
  145. Стеблин-Каменекий М. И. Возможно ли планирование языкового развития. Вопросы языкознания, 1968, № 3, с.47−56.
  146. А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке. В кн.:Вопросы культуры речи.-М.: — 201 -Наука, вып.6, с.44−58.
  147. В.М. О польской лексике в языке русских памятников ХУ1 и первой половины ХУП века. Автореф. и рукопись дис. канд.филолог.наук. — Л.: 1953.
  148. А.Н. Проблемы составления толкового гнездового словаря современного русского языка. В кн.: Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984, с.194−200.
  149. Е.Н. Термин в толковом словаре (к проблеме отбора). В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М.:Наука, 1974, с.78−88.
  150. А.А. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова. В кн.: блово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984, с.134−141.
  151. А.А. Лексикология. В кн. .'Теоретические проблемы советского языкознания. — М.:Наука, 1968, с.232−255.
  152. И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии. Русский язык в школе, 1941, № 3, с.32−33.
  153. А.Э. О связи лексического заимствования со словообразованием. Филологический сбарник.-Алма-Ата, 1974, вып. ХУ-ХУ1, с.116−121.
  154. А.Э. О словообразовательной активности заимствованных слов. -Филологический сборник.-Алма-Ата, 1974, вып. ХШ-Х1У, с.132−137.
  155. Э. Процесс заимствования. В кн.:Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.'.Прогресс, 1972, вып. У1,с.344−382.
  156. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка).-М.Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958.-135 с.
  157. Т.И. Что такое Fringiish? Б кн.: Иностранные языки в Высшей школе, 1979, вып.14, с.132−136.
  158. К. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. -М.: Молодая гвардия, 1962.
  159. Гл.З. Иноплеменные слова, с.43−77.
  160. Н.М. Слова рожденные Октябрем. М.:Просвещение, 1980. — 112 с.
  161. Н.М. Этимологический анализ слова. Русский язык в школе, 1956, № 4, с.55−64.
  162. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. -Вопросы языкознания, 1961, № 2, с.53−58.
  163. Шор P.O. О неологизмах революционной эпохи. Гусский язык в школе, 1924, № I, с.50−56.
  164. Шор P.O. Полный иллюстративный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения. Рецензия. В кн.: Печать и революция, 1926, № 5,с.239−240.
  165. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. — Л.:изд-во Наука, 1974, с.265−304.
  166. А.К. Думы о русском слове. М. Современник, 1972.-214с.
  167. Р.А. Опыт исследования заимствований. Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками.
  168. Казань:изд-во Казанского ун-та, 1982. 119 с.
  169. М.М. Семантика некоторых заимствований латинского и греческого происхождения в современном русском языке.
  170. В кн.:Вопросы русского языка.-Ярославль, 1969, вып.2,с.183−193.- 203
  171. К.Ф. Как мы портим русский язык. М.:Молодая гвардия, 1976. — 95 с.
  172. Т.Д. «Лексикон треязычный 1704 г. Ф.П.Поликарпова-Важное звено в истории русской лексикографии. -Л.:1958.-33с.
  173. Т.Д. Об источниках „Лексикона треязычного"1704 г. Ф. П. Поликарпова. Л.: 1958. — 19 с. 1. СЛОВАРИ
  174. И. Полный иллюстративный словарь иностранных словс указанием их цроисхождения, ударений и научного значения.-М.-Л.:1926.
  175. В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т.-М.: Русский язык, 1978−1980.
  176. Н. Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней. М.:18бб.
  177. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый П.Кириловым. СПБ.:1845.
  178. Лексикон вокабулам новым по алфавиту. В сборнике отделения русского языка и словесности Императорской академии наук.- СПБ.:1910, т.88, № 2.
  179. С.М. Краткий словарь иностранных слов. Издание шестое, стереотипное. — М.:Русский язык, 1978.
  180. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. /Сост. под ред. Ф. Толля/. СПБ.: 1863−1866, т.1−3.
  181. Новое в русской лексике. Словарные материалы. -77. /Под ред. Н.З.Котеловой/.- М.: Русский язык, 1980.- 204
  182. Новое в русской лексике. Словарные материалы-78. /Под ред. Н.З.Котеловой/. -М.:веский язык, 1981.
  183. Новое в русской лексике. Словарные материалы-79. /Под ред. Н.З.Котеловой/. М.: Русский язык, 1982.
  184. Новое в русской лексике. Словарные материалы-80. /Под ред. Н.З.Котеловой/. М.:Русский язык, 1984.
  185. Новый словотолкователь, составленный Н. М. Яновским.-СПБ.: 1803−1806, ч.1−3.
  186. Ожегов С. И. Словарь русского языка.-П-е изд., стереотипное.-М.: Русский язык, 1977.
  187. А.Ф. Словарь иностранных слов военного значения, принятых в русском языке. СПБ.: 1870.
  188. Русский язык. Энциклопедия. М.:Советская энциклопедия, 1979.
  189. Словарь иностранных слов (СИС), вошедших в русский язык, /под ред.Т.М.Капельзона/. М.: ОГМЗ РСФСР, 1933.
  190. СИС, вошедших в состав русского языка /под ред.А.Н.Чудинова/.- 2-е изд., тщательно исправленное и дополненное.-СПБ: 1902.
  191. СИС, вошедших в состав русского языка /под ред.А.Н.Чудинова/.- 3-е изд., тщательно и значительно дополненное.-СПБ.: 1908.
  192. СИС /под ред.Ш.Н.Петрова/. М.:Советская энциклопедия, 1937 СИС /под ред.Ф.Н.Петрова/.-М.:Советская энциклопедия, 1939. СИС /под ред.И. В. Лехина и проф.Ш.Н.Петрова/.- 5-е изд.-М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
  193. СИС /под ред.И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова (главный редактор) и Л.С.Шаумяна/.- б-е изд.-М.:Советская энциклопедия, 1964.
  194. СИС /под ред. члена-корреспондента АН СССР А.Г.Спиркина/.7.е изд.- М.: Fty-сский язык, I960.
  195. Словарь русского языка ХУШ века. Проект.-Л.:Наука, 1977. Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М.: Просвещение, 1978.
  196. М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.-М.: Прогресс, 1964−1973.
  197. Частотный словарь русского языка /под ред.Л.Н.Засориной/.-М.:1^сский язык, 1977.
  198. Школьный словарь иностранных слов /под ред.проф.В.В.Иванова/. М.: Просвещение, 1983.
  199. Энциклопедический словарь медицинских терминов /Главный редактор Б.В.Петровский/. 1-е изд.-М.:Советская энциклопедия, 1982, т.1.
  200. Этимологический словарь русского языка /под руководством и ред.Н.М.Шанского/.-М.:изд-во Моек. ун-та, 1968, т. I, вып.3.
  201. MARX К. Le capital livre premier. Traduction de Joseph ROY/ Paris, editions Sociales, 1977.
  202. Preface de la premiere edition Allemande, P. 11−14.238. (The) BARNHART Dictionary Companion. VOL.1, n°2, April1982.
  203. BLIbb ALaN Joseph. A dictionary of foreign Words and phrases in current English London, 1979“
  204. C.&R0LL David. The dictionary of foreign terms in the English languege New York, 1973.
  205. DEAK Etienne. Grand dictionnaire d’americanismes, contenant les principaux termes americains avec leur aquivalent exact en Frangais Paris, 1962.
  206. GERALD L. COHEN (ROLLA MISSOURI). On the acceptance ofburrowed words.- in: съпоставительно езикознание. Списание на Софийския университет „Климент охридски“, УД (1982), 3, р.23−24.
  207. GILBERT Pierre. Dictionnaire des mots nouveaux Paris 1971.
  208. KOPALINSKI WLadysLaw. SLownik wyrazow obcych i zwrotow obcoj^zyczrych.- Warszawa, 1975.
  209. Leeming H. Rola Jbzyka Polskiego w Rozwoju Leksyki Rosyjskiej do roku 1696. Wyrazy Pochodzenia Lacinskiego i Romankiego.-WrosLaw, e. a „ossolineum“ 1976, 118 s.
  210. MONBO LUTETE. De l1Interference lexicale du Frangais et du Kiyombe.- in Dimi, Revue du centre pour l’Etude des langues Congolaises.- BRAZZAVILLE, 1980, n° 4−5, P. 39−52.
  211. Pei Mario Andrew. Dictionary of foreign terms (terms and phrases from numerous languages. Comprehensive, clear, simple pronunciation and etymological Keys fully cross-referenced).- New York, 1975.
  212. Petit Robert. Dictirmaire Alphabetique et analogique de la langue Fran$aise par Paul Robert.- Paris 1973.249″ Pierre Guiraud. Les mots Etrangers.- pressesUniversitaires de France.- 2-е Ed. № 1166, 123P*
  213. OTTO DUCHAjCyfek. Les survivances du tabouage dans les langues Contemporaines.- in: etudes Romanes de Brno, Vol.5, '197"I» P.71−87.
  214. ROLAND HABERSETZER. Le Karate. Technique Wado- Ryu. Paris collection sports et tourisme, Flammarion, 1976 157 P.
Заполнить форму текущей работой