Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте
Диссертация
Научно-технический японский язык существенно отличается от научно-технического русского языка своей высокой стандартизацией: ограничен его словарный состав и набор синтаксических средств, используемых при написании статей. Исследование научных текстов всегда связывается с особенностями научного познания, а понимание такого текста — с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся… Читать ещё >
Список литературы
- Таблицы, рисунки, фотографии.
- Композиционная организация текста, с одной стороны является формально-структурной организацией, а с другой стороны способом организации содержания, его внутренней структурой, направленной на адресата научно-технической статьи.
- Целевая установка авторов в разделах научно-технической статьи
- В разделе «Результаты и наблюдения» автора) описывает данные, полученные экспериментальноб) на их основе делает выводы-в) формулирует гипотезы-г) интерпретирует данные-д) описывает рисунки.
- В разделе «Заключение» автора) кратко излагает содержание и результаты исследования-б) описывает результаты эксперимента-в) формулирует выводы-г) описывает оставшиеся проблемы и обосновывает необходимость проведения дальнейшего исследования.
- Каждый из названных разделов характеризуется своим наборомсинтаксических форм и конструкций, которые позволяют стандартно выражать основные процедуры и ход работы.
- ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «ВВЕДЕНИЕ»
- Указание на ранее проведенные исследования 1. При указании на ранее проведенные исследования используются следующие типы конструкций:
- ЮШ’ИШШ^Ш-^Ь'ТИ<50 Канэно хока га хожоку ситэ иру ё: ни коное: на бисэйбуцу ва рюжа-ко:буцу, но сансэй-ёжай ни канъё си
- ТЭ иру. — Как сообщили Канэно и др., (1), подобные микроорганизмы влияют на кислые растворители сульфидных минералов.
- ШКо g ornate. Ш^ШШ^Р^АШШЮ^^Щ^ЬХ
- V4So Ко-Когома ва. кумикаэ-исонсэй-ОЫА-фукусэй, но сондзай о хаккэн ситэ иру. — Покойный Когома открыл существование рекомби-нантно-зависимой репликации ДНК.
- Типовая конструкция: N гаУ ва + N о + V действ., длит. S (субъект) указал О (объект)
- В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления подлежащего: используется показатель тематического ва или рематического га подлежащего.
- При указании на ранее проведенные исследования используются изъяснительные конструкции.
- ЗПЕ) + кото га. + (хожоку сарэтэ иру «сообщили»)сирарэтэ иру «узнали»)
- Изъяснительная конструкция с номинализированной предикативной единицей в функции подлежащего:
- PC к У У Ъи—^ЬЯХУт'Т'&^УУЪъ— 6 Z. t йЩ’я $ Яг «С V^ <5 о PC то гурисэро: ру=кара хосуфатидзиру гурисэро: ру=га го: сэй сарэру кото=га хожоку сарэтэ иру. Сообщалось то, что из PC и глицерина синтезировали фосфатидилглицерин.
- Г (ПЕ) + кото ral + (V страд., длит.)в ГПЕ сообщается о том, что сделано в ЗПЕ
- Указание на отсутствие работ по данной теме
- При указании на отсутствие работ, исследований по теме, излагаемой автором, используются следующие конструкции.
- ЫЖЯ с? foTV 500 м идзё: но такаса га нингэн, но синрини оёбосу эйкё: ни цуйтэ ва. дзю: бунни ва кэнкю: сарэтэ инай.
- Достаточно не исследовано влияние, которое оказывает высота более500 м на психику человека.
- N ни цуйтэ ва + V страд.длит., отриц. не было сообщено об N
- При указании на отсутствие работ используется следующая монопредикативная конструкция:
- N ни цуйтэ ва + каймэй ва / га + акирака дэ ва най «неясно"фудзю:бун дэару"недостаточно» фумэй дэару «неясно» фусоку ситэ иру «быть недостаточным»
- К^ЮШ^ШШ^Ь^ХПШШу'—^^^ЬХЬ^Ъ, Ханно: но кадо-гэнсё: я ондо-идзонсэй ни цуйтэ ва дзиккэн-дэ:та ва фусо-ку СИТЭ иру. — Что касается переходных явлений в реакции, то экспериментальные данные являются недостаточными.
- В приведенном примере сказуемое выражено глаголом в форме длительного вида фусоку ситэ иру «является недостаточным»
- Обоснование важности проведения исследования
- Фраза может быть представлена сложным полипредикативным построением, в котором главная предикативная единица в свою очередь является полипредикативной.
- V + тамэ ни ва), + (No + V кото га) + (дзю:ё: «важно» + дэару / дэаро: / хицуё: «необходимо» + дэару / дэаро:.
- Л ^-6ЗУвй*ЬЪ fr г о fr&-^-f-fcЬЬШ*. ШШ^т о Z. t Эра: о тэйгэн суру кожа га ару ка дожа о симэсу тамэ ни ва, дзиккэн о оконау кото га хицуё: дэаро:. Чтобы показать, существует или нет эффект уменьшения числа ошибок, необходимо проведение эксперимента.
- V тамэ ни ва) + (N о + V кото га) + (Adj 1 + Сор. действ., изъяв. / вероятн.).для того чтобы V., необходимо / вероятно необходимо N.
- В конструкции наблюдается варьирование в способе использования наклонения глагольной связки финитного сказуемого: изъявительное или вероятное.
- V + мононо) + (N о + V)+ (хицуё: «необходимость» + дэа1. РУ)1
- V + мононо) + KN о + V) + (N мод.+ Сор, действ. наст.). несмотря на то, что V, необходимо исследовать (пересмотреть) N
- Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента
- Сокодэ N дэ + {N ва} + No + кэнса сита «проверили»
- V кото + ни канситэ + сирабэта «исследовали» N ни цуйтэ + акиракани сита «выяснили»
- Предложение.ffBfc-Cte, у ^ ^ у? <ОЩ
- Сокодэ хон-кэнкю:=дэ ва. нэцу-касосэй-пурасутикку=но буссэй ни цуйтэ хожоку сита. Поэтому в данном исследовании описали свойства термопластичной смолы.
- Сокодэ + (N ва) + N дэ + V кото/ N + о/ни цуйтэ/ни канситэ + VЖпоэтому { S кто } локализация (где) (в данной работе) описал (исследовал)О
- ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ»
- Описание задачи исследования
- В начале раздела «Материалы и методы» следует описание цели исследования.
- Хон-кэнкю: дэвэ + Nho + No/No + V кото о + мокутэки то суру / то сита «поставим / поставили задачу"жшЁ-т. /Куу^^^г^/ищюпттм^шъ^ь^
- Ш&ЪЬ Ыса Хон-кэнкю:=дэ ва. порифурэорока арукиру-ки=но хай-ко:-дзё:тай=о сагуру кото=о мокутэки то сита. В данном исследовании поставили перед собой задачу — нахождение ориентированного состояния полифторированной алкильной группы.
- В приведенном примере дополнение выражено глаголом сагуру «находить» с обязательным дополнением хайко:-дзё:тай «ориентированное состояние» с номинализатором КОТО.1. Типовая конструкция:
- N дэ ва + N, но + N о / V кото о + N + Aux. V наст. / пр. локализация (где) + объект (что?) + ставится задача исследования
- В каждой конкретной фразе возможны лексические варианты прямого дополнения, выраженного номинализированным глаголом, например: кэнкю: суру «исследовать», кэнто: суру «изучать», сагуру «исследовать» и т. д.
- Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в выражении временного плана служебного глагола (настоящее или прошедшее) и в частеречном выражении прямогодополнения (имя или номинализированный глагол).
- Хон-кэнкю: но мокутэки ва «цель данного исследования» + N о + V кото дэару / N, но N + дэару
- Х&юЩЩХ'ЬЪо Хон-кэнкю, но мокутэки ва, тоннэру-наймэн ни окэру кон кури: то-рэкка, но мэканидзуму, но каймэй дэару. Целью данного исследования является описание механизма старения бетона на внутренней поверхности тоннеля.
- Сказуемое монопредикативной конструкции выражено именем каймэй «описание» с именным определением мэканидзуму «механизм» и связкой дэару.
- Поскольку номинализированный глагол по способу использования равен имени, т. е. V КОТО = N, типовую конструкцию можно записать следующим образом:
- N ва + NhoN / N о + V кото + Сор, наст. цель есть изучение
- Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в способе выражения именного сказуемого (имя с определением или номинализированный глагол).
- Описание объекта исследования
- N дэ ва + No + N то ситэ / N ни ситэ + N о + V пр. локализация (где?) (в данном исследовании), выбрав N в качестве О (объекта), провели исследование
- В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления косвенного дополнения: используется показатель совместного то или дательного падежа НИ.
- Описание исследуемого материала
- Тематическое дополнение ха: бу-ти: «травяной чай» оформлено показателем ва.1. ЬХ C1F-D
- Хон-кэнкю: дэ ва пэруфуруороасиру-ки, но тансо тоситэ C1F-D о мотиита. — В данном исследовании в качестве углерода карбон-перфторацильного основания использовали C1F-D.
- Дополнение тансо «углерод» оформлено послелогом тоситэ «в качестве».1. Типовая конструкция:
- N дэ ва + N тоситэ / ва + N о + V пр. локализация (где) использовали N (конкретное) в качестве N (общего)
- В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления дополнения (показатель темы ва или послелог тоситэ).34. Описание понятий
- N ва / то ва / то иу, но ва + N, но кото дэару «является»
- N, но ими дэару «имеет значение, означает»
- Подлежащее бэкутору «вектор» оформлено выделительной конструкцией то ва. тшшттшьп ь юпшт^-шюшшю^ ЪХЬЪ,
- То:соку-тёкусэн-ундо: то иу, но ва сокудо га иттэй=но ундо: но кото дэару. — Так называемым равномерным прямолинейным движением является движение с постоянной скоростью.
- Подлежащее ундо: «движение» оформлено выделительной конструкцией то иу, НО ва «так называемый».
- N ва / то ва / то иу, но ва + N, но кото / N, но ими + Сор наст. определение N через N1 (характеристика частного через общее)
- В конструкции наблюдается варьирование в плане выражения подлежащего: используются различные выделительные конструкции.
- Описание новых терминов и сокращений
- N о + N то + иу «говорить» / ёбу «называть»
- В зависимости от используемого глагола конструкции применяются в следующих случаях:
- N о + N то + иу / ёбу «называют» описание общего определения.
- N о + N то / дэ + аравасу «обозначает» определение символов, знаков.
- N о + N то / дэ + тэйги суру «определяет" — определение специфической области.
- Ару дзиканнай ни сю-цугэн суру кайсу: о хиндо то ёбу. Число случаев, появляющееся в течение некоторого времени, называют частотой (повторяемостью).
- В функции сказуемого используется глагол ёбу «называть».1. Типовая конструкция: no + Nto/дэ + Удейств., наст.1. N называют N 1
- В конструкции наблюдается падежное варьирование в способе оформления дополнения: в зависимости от лексического наполнения конструкции и глагольного управления используется совместный или творительный падеж.
- N ва + N дэ + аравасарэру «выражается» / тэйги сарэру «определяется, выражается»
- Зг5о Коно канкэй ва (б)-сики дэ тэйги сарэру. Это отношение выражается через уравнение (6).1. Типовая конструкция:
- N ва + N дэ + V страд., наст.вр.1. N выражается через N 1
- Описанные выше конструкции можно свести в одну в общим значением «выражение N через N 1».
- N о/ ва + N то / дэ + V дейст. / страд. выражение N через N136. Описание структуры
- N ва + N кара + нару «состоять из"наттэ иру «состоять из» наритацу «состоять из» наритаттэ иру «состоять из» ко: сэй сарэтэ иру «состоять из»
- J^^ffcfcUrf t JШ^ШЯ* Ь & Ъп Гэнси ва дэнси то гэнсикаку кара нару. — Атом состоит из электронов и ядра.
- В функции сказуемого используется глагол нару «состоять из» в форме настоящего времени действительного залога.
- Кикай ва иппантэкини, цуги, но ёцу, но омона бубун кара ко: сэй сарэтэ иру. — Механизм, как правило, состоит из следующих четырех основных частей.
- В функции сказуемого используется глагол ко: сэй сарэтэ иру «состоять из» в форме страдательного залога длительного вида настоящего времени.1. Типовая конструкция:
- N ва + N кара + V дейст., наст. / V действ., длит., наст. / V страд., длит., наст.1. N состоит из N1
- Образуются функциональные варианты конструкции в зависимости от формы глагола-сказуемого: длительный вид, действительный или страдательный залог.
- Описание процесса изменения
- В научно-технических статьях часто описываются различные виды изменения: это может быть изменение состояния (вещества), процесс изменения, условия для изменения.
- При описании изменения состояния используется следующаяконструкция.
- N ва / га + N кара + N ни / то + нару «становиться"хэнка суру «превращаться»
- В функции сказуемого используются непереходные глаголы, требующие обязательного дополнения в дательном падеже, с общим значением «изменения», например: нару «становиться», хэнка суру «изменяться», дзё: сё: суру «повышаться», дзо: ка суру «увеличиваться».
- Наториуму га энсо-ион то ханно: ситэ энка-наториумуто нару.
- Натрий, реагируя с ионами хлора, становится хлоридом натрия.
- Используется рематическое подлежащее наториуму «натрий» с показателем га. Акцентируется получившийся результат. b'yJT'f Дорай-айсу вакотай кара тёкусэцу китай ни хэнка суру. Сухой лед из твердого тела непосредственно превращается в газ.
- Используется тематическое подлежащее дорай айсу «сухой лёд» с показателем ва. Подразумевается сопоставление, например, сухой лед в отличие от льда.1. Типовая конструкция:
- N ва / га + N кара + N ни + V действ., наст. объект О превращается из состояния N в N1.
- V наст. вр. + то «если») + (ни / то нару «становится») токи «при, когда») бааи «при условии, что» то суру то «если предположить, что» то сурэба «если допустить, что»
- ШШ О2 ЪШ^ГЫШ^. Fe^fcFeOlffiH^tLSo Ё: сон Q2 га сондзай суру бааи. Fe2+ мата FeOH+ санка сарэру. Если существует растворенный Q2, Fe2+ и FeOH+ окисляются.
- Если используются союзы то суру то «если предположить, что», то сурэба «если допустить, что», подчеркивается гипотетическое условие.
- Ъ0 Коно канкэй га хон-кэнкю: но бааи ни мо наритацу то сурэба, (11)-сики ва (13)-сики ни нару. Если предположить, что эта зависимость действует и в случае данного исследования, то уравнение (11) становится уравнением (13).
- V наст. + бааи) + (V изменения, наст.)если соблюдается данное условие, то происходит какое-тоизменение
- V наст. + то сурэба + (V изменения, наст.) если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение
- V наст. + то суру то) + (V изменения, наст.)если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение
- Конструкции с различными условными союзами и служебными словами то, токи, бааи, то сурэба, то суру образуют синонимический ряд.
- Результат изменения выражается лексически: используются глаголы со значением «изменения», и грамматически: используется сочетание, состоящее из предикативного прилагательного и служебного глагола нару, подчеркивающие результат изменения.
- Ко:римидзу ни энка-наториуму о куваэта кэкка. кэй, но гежотэн га тэйка сита. — В результате того, что добавили хлорид натрия в ледяную воду, температура замерзания понизилась.
- Сказуемое зависимой предикативной единицы куваэта «добавили» стоит в форме прошедшего времени. Финитное сказуемое главной предикативной единицы выражено глаголом со значением изменения тэйка сита «понизилась».1. Типовая конструкция:
- V пр. + кэкка) + (V пр./Adi //ку + Aux. V пр.) в результате события, описанного в ЗПЕ, происходит событие, описанное в ГПЕ
- Варьирование в конструкции связано с частеречным выражением предиката главной предикативной единицы: глагольное или адъективное сказуемое.
- V пр./ наст., длит. / Adj 1 пр. + тамэ) + (V + ё: ни натта)
- V пр. вр. + кэкка) + (V ё: ни натта)
- Коно буссицу ва сансэйдо га такаку натта тамэ. ханно: суру ё: ни натта. — Вследствие того, что кислотность у этого вещества увеличилась, стала возможной реакция.
- Упр. / наст., длит. / Adi1 пр. + тамэ) + (V ё: ни натта) из-за события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ
- V пр. + кэкка) + (V ё: ни натта) в результате события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ
- Первая конструкция имеет значение причины, вторая следствия, но обе они используются для построения фраз со значением изменения.
- Полипредикативная конструкция с союзом ни ситигаттэ «по мере того как». Сказуемое главной предикативной единицы выражено сочетанием предикативного прилагательного такай «высокий» с глаголом «нару» такаку нару «увеличивается». Типовые конструкции:
- V ни цурэтэ) + (V изменения / Adj// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходитизменение в ГПЕ
- V ни ситагаттэ) + (V изменения / Adi// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходит изменение в ГПЕ
- Конструкции образуют синонимический ряд. Внутри каждой наблюдается варьирование в частеречном выражении сказуемого главной предикативной единицы: глагол со значением изменения или предикативное прилагательное.
- Описание приборов и механизмов
- При описании приборов и механизмов используется конкретная лексика с точным наименованием приборов, оборудования и т. д., а также фамилии исследователей, закрепленные в названии методов, материалов. Используются следующие конструкции:
- N ва + N дэ + оконатга «провели»
- N ни ёри + дзисси сита «применили» N о мотиитэ + дзикко: сита «осуществили»
- Дополнение выражено существительным СО: ти «спектрометр» с послелогом ни ёри «с помощью».
- ОТШЙШ- (Model 3 6 5 ОФВШШШ)гДУЧШёLfCo Гасу-но:до: ва. сицурё:-рю:рё:кэй (Model 3650 Кодзима-сэйсакудзё-сэй) о мотиитэ тё: сэй сита. Использовав масс-расходомер (модель 3650 производства завода Кодзима), отрегулировали концентрацию поступающего газа.
- Используется деепричастие МОТИИТЭ «использовав» с прямым дополнением сицурё:-рю:рё:кэй «масс-расходомер».
- Варианты конструкций в зависимости от способа оформления дополнения.
- При описании методики исследования используется конструкция, состоящая из тематического дополнения с показателем дательного падежа ни + прямое дополнение + сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени.
- В функции тематического дополнения используются существительные со значением глагольного действия, типа: бунсэки «анализ», кэнтэй «контроль» и т. п. Значение тематического дополнения указание на объект и цель действия.
- ЗШЮгё^^ч .Student' s t&^l^Co Ю: и-са, но кэнтэй ни ва. Student's-t-xo: о мотиита. — Для контроля дисперсии. использовали критерий Стьюдента-t. Типовая конструкция: N ни ва + N о + V пр. вр.при (для) .(например, анализа) использовали N (инструмент).
- ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «РЕЗУЛЬТАТЫ»
- Использовано составное адъективное сказуемое: полупредикативное прилагательное кю: гэки «резкий» со связкой дэатта в форме прошедшего времени.41. Описание рисунков
- В конструкции наблюдается варьирование в способе выражениясказуемого: используется глагол в форме настоящего или прошедшего времени.
- Описание полученных экспериментальных данных
- V кото + кара / ёри «на основании») + (акирака дэару «ясно»)1. F е Ь"С1Л<5 Ъ Ъ^Ь. Beer
- ПЕ + кото + кара) + (N га V потенц. / Adj 1 + Сор.) (TIE + кото + ёри) + (N га V потенц. / Adj 1+Сор.У на основании того, что., можно понять (ясно) N
- V кото кара / ёри «на основании») + (V кото га) + (вакару).1. Г kfrb, о ^ ко
- Кэй, но тайсэки га иттэй дэару кото кара, сигото ва 0 дэару кото ва вакару. На основании того, что объем системы является постоянным, понятно, что работа равна 0.
- V кото кара) + Г (У кото га) + (V) 1на основании того, что понятно, что.
- В функции сказуемого зависимой предикативной единицы используется глагол вакару «понимать».
- Варианты модели данной конструкции. (N кара + Adj1 + ё: ни) + ()
- N кара + V наст. + ё: ни) + ()как понятно / ясно из.) + ()
- В целом модель можно записать следующим образом. (N кара+Adi1/V наст. + ё: ни) + () (как понятно из / ясно из) + ()
- Образуются функциональные варианты в зависимости от способа выражения сказуемого зависимой предикативной единицы: глагольное или адъективное.
- V + то) + (хандан ситэ иру «оценивать») (V + то) + (хандан сарэру «оцениваться») (V + то) + (хандан дэкиру «можно оценить») (V + то) + (иэру «можно сказать») (V + то ва) + (иэнай «невозможно сказать»)
- Кисо-дзиккэн, но кэкка ва (19), (11)-сики, но канкэй о мандзоку ситэ иру то хандан дэкиру. — Можно заключить, что результаты основного эксперимента удовлетворяют системе уравнений (19) и (11).
- Главная предикативная единица выражена оценочным глаголом хандан дэкиру в форме потенциального залога «можно заключить». Зависимая предикативная единица присоединяется к главной при помощи изъяснительного союза то.
- Типовая утвердительная конструкция:
- V + то) + (Удейств. / страд. / потенц. / длит.)оценивается / можно оценить, что.
- Типовая отрицательная конструкция.
- V то ва) + (V действ. / страд. / потени ./ длит. / отр.)не оценивается, как- не возможно оценить, как.
- Образуются функциональные варианты модели в зависимости от способа выражения сказуемого: действительный, страдательный, потенциальный залог, длительный вид.
- Интерпретация полученных экспериментальных данных
- В формулировках, сделанных на основе анализа экспериментальных данных, используются следующие конструкции.
- V + нодэ) + (N ва N то + V наст. + хадзу + Сор, наст.)так как происходит событие, описанное в ЗПЕ, N должно стать1. N 1
- Зависимая предикативная единица может выражать условие, в этом случае могут использоваться любые условные конструкции, например, с условным союзом нараба «если».
- N га + Adj + нараба) + (N га + N ни + V наст.+ хадзу + Сор. наст.)если реализуется условие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 1
- Ы* ш* 3 7 КА Ь ft < ft 6 Г. t {л cfc 5 Ь
- V моно + то) + (V отрад. / потенц.)считается / можно считать, что
- V + то) + (суйсацу дэкиру «можно предположить»)р (c)iiPJ^^tt^^i-^-fiitf к mm ?
- Тоси э, но дзико: но кадзё: на сю: тю: ва конго масумасу сусуму то суйсоку сарэру. Предполагается, что излишняя концентрация населения в городах и впредь будет продолжаться.1. Типовая конструкция:
- V + то) + (V страд. / потенц.)предполагается / можно предположить, что.
- В конструкции наблюдается варьирование в способе выражения финитного сказуемого главной предикативной единицы: используется форма страдательного или потенциального залога.
- Обратим внимание на то, что эта конструкция представляет собой содержательный вариант конструкции, проанализированной ранее и использующейся при описании заключения, сделанного на основе серии наблюдений.
- V + то) + (V страд. / потенц. / наст.)оценивается / можно оценить, что.
- Содержательное варьирование связано с использованием в функции сказуемого глаголов-предикатов разных лексико-семантических групп: оценочные глаголы и глаголы предположения.
- ЗПЕ) + (кано:сэй га такай «вероятность большая») ?йи0 Син, но ано: до-ханно:-хё:мэн ва микакэ, но ханно:-мэнсэкири дзо: ка суру кано: сэй га такай. — Высока вероятность того, истинная площадь анодной реакции оказывается больше наблюдаемой.
- Если надежность прогноза увеличивается, то адъективное сказуемое в главной предикативной единице, выраженное предикативным прилагательным такай «высокий» используется с обстоятельством степени хидзё: ни «чрезвычайно», выраженным наречием.
- ЗПЕ) + (кано:сэй га хидзё: ни такай «вероятность чрезвычайно большая»)
- И0 Конго томо ю: бо:на гидзюцу си: дзу=га тасу: миидасарэру ка-но:сэй=га хидзё: ни такай. Чрезвычайно велика вероятность того, что в дальнейшем будет выявлено большое количество перспективных технических обшивок.
- Типовая конструкция: (ЗПЕ) + (N га + Adi) (ЗПЕ) + вероятность высока
- Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение причины:
- Г ()+ (нодэ) + то 1 + (V страд.)считается, что так как.
- Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение следствии:
- Г () + (тамэ) + то! + (V страд.) считается, что вследствие того, что.
- Образуются функциональные синонимы. В зависимости от того, что в данном случае важно для автора: причина или следствие- соответственно, используются причинный союз НОДЭ «так как» или союз со значением следствия тамэ «из-за».
- Выражение тождества или равенства
- N ва + N ни / то + хитосий «равный»
- N ва + N то до: то: / то: ка + дэару «быть равным» / «быть эквивалентным»
- Конструкции образуют контекстуальные синонимы в зависимости от мастеренного выражения сказуемого: адъективное, именное или глагольное.45. Описание гипотез
- N о + N то + суру «считаться"минасу «считаться» + кангаэру «считаться» + катэй суру «предполагать»
- Кужи о рисо: Китай то минасу. Воздух считается идеальным газом.
- В приведенном выше примере сказуемое выражено глаголом МИНа-су «считаться».
- Типовая конструкция: N о + N то + Унаст. А считается В
- Описание средств достижения поставленной цели
- Устойчивая грамматическая конструкция У//накэрэба наранай выражает объективную, не зависящую от деятеля необходимость совершения действия, причем деятель может быть как первым, так и не первым лицом Головнин 1963, с. 68.
- N ни + N о + Ту//накэрэба наранай + то) + (омоу «думаю»)ттжрaш
- Соноё:на киё: на кикай, но дзицугэн ни ва. ундожэй, но дзию:-до о фуясанакэрэбанаранай то кангаэру. Думаю, что для реализации таких совершенных механизмов необходимо увеличить число степеней свободы подвижной системы.
- N ни + N о + Удолженств.+ Сор./ Удолженств.+ то) + (V дейст.)считаю, для N необходимо V
- V тамэ) + (V)+ хицуё: га) + ару / атта.1. Найё: одзиссай ни со: са суру тамэ ни обоэтэ оку хицуё: га атта. Чтобы содержание инструкции использовать на практике, была необходимость его запомнить (его).
- V тамэ ни) + ГУ / (V) + N га + V наст. / прош.1 чтобы V, существует / существовала необходимость V
- В конструкции наблюдается варьирование в зависимости от того а) выражено ли определение к подлежащему одничным глаголом или зависимой предикативной единицей- б) от того, в форме настоящего или прошедшего времени выражено финитное сказуемое.
- V ни ва) + (N о + V кото га) + (фукакэцу дэару / дэатта «необходимо»).
- V ни ва) + (N о + V кото га) + (хицуё: дэару / дэатта «необходимо»).
- V ни ва) + (N о + V кото га) + (дзю:ё: дэару / дэатта «важно»).if UH&ffifr BUSH’S Г Ь^&ШХЬ Ъ0 Коно мондай о кайкэцу суру ни ва атарасий гидзюцу о кайхацу суру кото га хицуё: дэару. — Чтобы решить эту проблему, необходима разработка новой техники.
- V ни ва) + f (N о + V + кото га + Adi1 + Сор.наст. / прош.).чтобы V, необходима разработка (исследование) N
- В конструкции наблюдается варьирование в форме времени связкифинитного сказуемого главной предикативной единицы: настоящее или прошедшее.
- ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ»
- В разделе «Заключение» описывается краткое содержание проведенного исследования, решенная проблема, оставшиеся нерешенными проблемы, направление дальнейших исследований.
- Краткое изложение содержания исследования
- Во фрагменте текста «краткое изложение содержания исследования» некоторые конструкции повторяются. Так, например, конструкция, используемая в разделе «Материалы и методы» при постановке задач исследования, еще раз используется в разделе «Заключение».
- N дэ ва N о мокутэки то ситэ N о V пр. локализация (где) поставив цель провели исследование52. Формулировки выводов
- В формулировках выводов используются конструкции, описывающие основание для некоторого заключения.
- Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». кото га ваката «поняли, что.»
- Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». кото га какунин сарэта «было подтверждено, что»
- Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». иу кото га дэкиру «можно сказать, что.»
- Типовая конструкция с финитным сказуемым, выраженным глаголом:
- Pron / N кара / ёри + (V кото га) + V пр.,/ V стр., пр./ V потенц., наст. / УГК потенц., наст. на основании N понятно / стало понятно / было подтверждено / можно сказать, что.
- Краткое описание результатов эксперимента
- При описании результатов эксперимента, полученных в соответствии с целью эксперимента, используются представленные ниже конструкции.
- Кэкка кара «по результатам» кэцурон о «заключение» эта получили»
- ШШЮЗIоШ У ЬЕЛТгоШБ&bdquo- Нанко: но хиппари-сикэн-кэкка кара ика, но кэцурон о эта. На основании результатов эксперимента по растяжению мягкой стали сделали следующий вывод.1. Типовая конструкция:1. N кара + N о + V пр. на основании N сделали заключение.
- N о / ни цуйтэ + V пр. + кэкка) + (ГПЕ)по результатам., стало понятно (было сделано заключение).
- Наблюдается варьирование в способе оформления дополнения в зависимой предикативной единице: показатель винительного падежа о или послелог ни цуйтэ.
- Описание оставшихся проблем
- N, но хитоцу тоситэ Adi1 + то) + китай дэкируможно ожидать, что N эффективно в качестве одного из.
- Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования
- V тамэ ни) + (N га + дзю: ё: дэару) (V ни ва) + (N га + хицуё: дэару)
- ЪютШЩЬЫ^Ы^Ы^ШШ^'&ШХЬЪо Соно токутё: о акиракани суру тамэни кэнто: га хицуё: дэару Чтобы выяснить эти особенности, необходимо исследование.
- V тамэ ни) + (N га + Adi 1 + Сор) чтобы V, необходимо N
- V ни ва) + (N га + Adi1 + Сор) чтобы V, необходимо N
- Конструкции с разными целевыми союзами тамэ ни «чтобы» и ни ва «чтобы» образуют синонимичный ряд.
- Итак, на основании проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы.
- Хар актерными чертами научной японского научно-технического текста является логичность (грамматическая связность), обобщенность, точность изложения и отсутствие экспрессии.
- В японском научно-техническом тексте за каждым разделом статьи в зависимости от целевой установки (далее, цель) автора-исследователя жестко закреплены определенные типы конструкций.
- Язык предельно стандартизован. Это проявляется в структуре фразы, в использовании ограниченного набора лексики, синтаксических форм. Типовые конструкции, использующиеся в текстах научно-технических статей, приведены в приложении I.
- Система типовых конструкций организована следующим образом. Она состоит из подсистем, связанных с частеречными различиями предикатов: подсистема конструкций, в которых предикатами конечными сказуемыми являются глаголы, прилагательные и имена.
- Содержательное варьирование связано с предикатами разных лекси-ко-семантических групп. Так, например, в изъяснительной конструкции
- V + то) + (V страд. / потенц.) финитное сказуемое главной предикативной единицы может быть выражено оценочными глаголами или глаголами со значением предположения.
- Алпатов В. М. Опыт построения типологии порядка слов // Теоретические и прикладные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973. С. 5−20.
- Алпатов В. М. О порядке слов в японском языке // Исследования по восточным языкам. М., 1973- С. 3−18.
- Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979. 148 с.
- Алпатов В. М. Что такое прилагательное в японском языке? // Японское языкознание. М., 1979. С. 38−47.
- Алпатов В. М. Замечания о японской падежной системе // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 66−80.
- Алпатов В. М. О японской падежной системе // Слово и образ: Новое в японской филологии. М., МГУ, 1990. С. 130−139.
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 338 с.
- Басе И. И. Классификация валентностей глагола// Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 15−23.
- Bate И. И. Место актантов и сирконстантов в предложении (на материале глаголов движения в современном японском языке) // Актуальные проблемы японского языкознания. М., 1986. С. 30−40.
- Басе И. И. О переводе на японский язык русских эллиптичных предложений Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 160−183.
- Бабинцев А. А. О структуре придаточных предложений в японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 305. Серия востоковедческих наук. Вып. 12. Л., ЛГУ, 1961. С. 75−80.
- Бакарева А. П. Структура предложения как средство связи между самостоятельными предложениями в научном тексте // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981, С. 74−81.
- Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. 248 с.
- Бобкова Е. А. Некоторые типы взаимодействия модусов в английском предложении. Лингвистический семинар. Спб. Бирск. 1996, С. 2323.
- Бродская Л. М. Причастные и деепричастные конструкции в составе сложноподчиненного предложения // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 32−44.
- Быкова С. А. Фразеологическая деривация в современном японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 15−25.
- Быкова С. А. Об антонимии устойчивых сочетаний // Вопросы японской филилогии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 23−30.
- Ванников Ю. В. Типы научно-технических текстов и их особенности. М., 1985. 135 с.
- Ванников Ю. В. Научно-технический перевод. М., 1987. 150 с.
- Вардуль И. Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке // Японский язык. М., 1963. С. 94−106.
- Вардуль И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка.1. М., 1964. 148 с.
- Вардуль И. Ф. О природе японских «ганио» // Морфологическая типология и проблема классификации языков. JL, 1965. С. 278−283.
- Вардуль И. Ф. Основные понятия актуального синтаксиса // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 20−37.
- Васина Н. И. Японский речевой этикет. М., 2003. 293 с.
- Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. 640 с.
- Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988. 207 с.
- Головнин И. В. О коммуникативной нагрузке членов предложения // Сборник трудов по языкознанию N 1. М., 1957. С. 5−28.
- Головнин И. В. Лексико-синтаксическое выражение возможности-невозможности в современном японском языке // Японский лингвистический сборник. М., 1959, С. 144−166.
- Головнин И. В. Лексико-синтаксический способ выражения долженствования в современном японском языке // Японский язык. М., 1963, С. 60−94.
- Головнин И. В. К вопросу о содержании и объеме категории предикативности (предикации) в японском языке // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 72−82.
- Головнин И. В. Признаки предложения в японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971, С. 133−158.
- Головнин И. В. Предложение и система его типов в современном японском языке. Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филолог, наук. 1974. 42 с.
- Головнин И. В. Система аспектов и типов предложения в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 25−38.
- Головнин И. В. Введение в синтаксис современного японского языка. М., МГУ, 1979. 376 с.
- Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. М., МГУ, 1986.316 с.
- Горелова JI. М. Функции эвенкийских причастий и их отношения к деепричастиям // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 5−32.
- Гришина Н. М., Полянский С. М. Моно субъектные конструкции с семантикой одновременности в кетском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 31−39.
- Гуревич Т. М. Фразеология ключ к пониманию // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 84−93.
- Гуревич Т. М. Человек в зеркале сравнений // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 93−101.
- Данилов А.Ю. Японский язык. Страдательный залог. М., 2000. 60 с.
- Денисенко Ю. А., Комиссаров В. Н., Черняховская JI. А., Бреус Е. В., Санников Н. Г. М. Пособие по научно-техническому переводу. Ч. И. М., 1981.111с.
- Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Москва-Астрахань. 2003. 223 с.
- Дымарский М. Я. Проблемы русского текстообразования: сверхфразовый уровень организации художественного текста // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. С.-Пб., 1999. 44 с.
- Жукова И.В. Стилистика японского языка. М., 2002. 111 с.
- Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 1. М., 2004. 675 с.
- Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 2. М., 2004. 265 с.
- Кожина М. Н. Формы диалогичности в научных текстах XYIII века (сравнительно с современными) // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981, С. 23−32.
- Колпакчи Е. М. О категории послелога в современном японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 128. Серия востоковедческих наук. Вып. 3. Л., 1952. С. 162−176.
- Конрад Н. И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1957. С. 5−17.
- Кормилицына М. А. Семантически осложненное (полипропозитив-ное) простое предложение в устной речи. Саратов, 1988. 150 с.
- Костанди Е. Синтаксическая связь как средство реализации коммуникативно-прагматической установки // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 94−103.
- Котюрова М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи // Лингвостилистические исследования научной речи. М. 1979. С. 176−189.
- Котюрова М. П. О выражении рациональной оценки в современной научной речи // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981. С. 10−17.
- Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). Красноярск. 1988. 171 с.
- Кошкарева Н. Б. Способы выражения модус-диктумных отношений в уральских языках Сибири // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С. 49−63.
- Крнета Н. Особенности мужской и женской речи (на материале японского языка) // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 2003. 24 с.
- Кудряшова А. В. Стилистические особенности японского устного бытового диалога // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 19 с.
- Кутафьева Н. В. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Известия восточного института Дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток, 1997. С. 77−85.
- Кутафьева Н. В. Синтаксис научно-технического японского языка. Новосибирск, 2003. 61 с.
- Кутафьева Н. В. Способы выражения отношений между членами предложения в японском научно-техническом тексте // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С.64−71.
- Кутафьева Н. В. Средства создания связности и логичности в японском научно-техническом тексте // Искусство грамматики. Вып. 1. / НГУ -Православная гимназия. Новосибирск, 2004. С. 216−233.
- Кутафьева Н. В. Структура статьи в научно-техническом журнале и модели предложений, использующиеся в технических текстах // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 4 Вып. 3: Востоковедение / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 170−184.
- Кутафьева Н. В. Значения, актуальные для японского научно-технического текста и способы их выражения с помощью послелогов. В печати.
- Кюльмоя И. П. Наблюдения над засвидетельствованностью в русском языке // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 122−135.
- Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. М., 2001.252 с.
- Лариохина Н. М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1979.240 с.
- Лариохина Н. М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М., 1989. 160 с.
- Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 122−289.
- Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра культурологических наук. М., 1999. 62 с.
- Маевский Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии? Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 183−214.
- Матвеева Т. В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика. М., 2003. 431 с.
- Милевская Т. В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов-на-Дону. 2003. 337 с.
- Михайлюк Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности. Барнаул. 1996. 173 с.
- Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974. 156 с.
- Научно-технический перевод. М., 1987. 142 с.
- Нечаева Л. Т. Соединительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 60−68.
- Нечаева Л. Т. Противопоставительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 68−73.
- Нечаева Л. Т. Учебник японского языка для продолжающих. Часть I. М., 1994. 383 с.
- Нечаева Л. Т. Учебник японского языка для начинающих. Часть I.
- Верхний Волочек, 1999. 341 с.
- Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лигвистике. Вып.УШ. 1978. С.5−38.
- Пашковский А. А. Структура члена предложения в современном японском языке // Военная Академия Советской Армии. Сборник трудов по языкознанию. № 4. М., 1960. С. 78−84.
- Пашковский А. А. Членение японского предложения // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 31−44.
- Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930. 189 с.
- Подлесская В. И. Опыт классификации полипредикативных конструкций (на материале японского языка) // Проблемы семантики и синтаксической типологии М., 1989. С. 112−135.
- Подлесская В. И. Об одном классе полипредикативных конструкций в современном японском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 53−59.
- Подлесская В. И. Вопросы лексической и синтаксической семантики. Анафора в современном японском языке. М., 1990. 135 с.
- Подлесская В. И. Сложное предложение и другие типы полипредикативных конструкций в современном японском языке // Автореф. на со-иск. уч. ст. докт. филолог, наук. М., 1994. 33 с.
- Потапова Я. М. Норма делового стиля в японском языке // Автореф. на соиск. уч.ст. канд. филолог, наук. М., 1995. 16 с.
- Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990. 173 с.
- Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. М., 1981. 19 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 544 с.
- Русская грамматика. Т. I. М., 1980. 683 с.
- Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 1980. 709 с.
- Сергачева Н. Н. О союзах и союзных словах в полипредикативных конструкциях с придаточной частью, занимающей позицию падежной формы // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 163−170.
- Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 1996. 83 с.
- Славгородская Д. В. О функции адресата в научной прозе // Лин-гвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 93−103.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. 695 с.
- Стругова Е. В. Характер и способы выражения субъектных и объектных отношений предикативных прилагательных в современном японском языке // Японское языкознание. М., 1979. С. 114−127.
- Стругова Е. В., Н. С. Шефтелевич. Читаем, пишем, говорим по-японски. М., 2000. 360 с.
- Сыромятников Н. А. Есть ли в японском языке основной падеж? // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.-Л., 1965. С. 271−278.
- Сыромятников Н. А. Система наклонений в новояпонском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 5−52.
- Сыромятников Н. А. Система времен в новояпонском языке. М., 1971.336 с.
- Сыромятников Н. А. Факультативность в текстах на современном японском языке (публицистика, языкознание, хрестоматии по родному языку) // Восточное языкознание. Факультативность. М., 1982. С. 108 117.
- Терешкина Р. К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 103−113.
- Трофимова С. М. Падежно-послеложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. Новосибирск, 1989. 95 с.
- Тумаркин П. С. Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 21 с.
- Тумаркин П. С. К характеристике японской разговорной речи // Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 16−38.
- Туровская С. Н. Перформативная модальность необходимости // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 188−194.
- Туровская С. Н. Ретроспективная модальность надобности: высказывания о неправильно сделанном выборе. Семантика и средства актуализации // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 194−204.
- Фельдман Н. И. Послелоги-аффиксы в современном японском языке // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 79−83.
- Фельдман Н. И. О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке // Ученые записки Института востоковедения. 1952. т. IY.
- Фельдман Н. И. Отыменные послелоги в современном японском языке // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 250−298.
- Фельдман Н. И. Японский язык. М., I960. 94 с.
- Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. Японский язык. М., 1979. 639 с.
- Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980. 287 с.
- Харченко Н. П. Ретроспекция текста и лексико-грамматические средства обратнонаправленной межфазовой связи в языке науки: (к проблеме категорий текста) // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. С. 179−189.
- Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка // Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР. М., 1937. 247 с.
- Холодович А. А. Некоторые вопросы управления в современном японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 113−133.
- Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. JL, 1979. 304 с.
- Хуторецкий А. Б. Анализ равновесий в модели рынка жилья с применением к разработки жилищных программ. Автореф. на соиск. ст. д-ра экон. наук. Новосибирск, 2003. 38 с.
- Фролова О. П. Вопросы научно-технического перевода с японского языка на русский. Новосибирск. 1984. 96 с.
- Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. Новосибирск. 1979. 81 с.
- Черемисина М. И., Скрибник Е. К. Опыт формального рписания причастно-послеложных конструкций бурятского языка // подчинение в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980, С. 38−76.
- Черемисина М. И. Предикативное склонение в якутском языке // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С.12−39.
- Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. 197 с.
- Черемисина М. И. Сложное предложение как объект общего языкознания // Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1989. С. 5−20.
- Черемисина М. И. Язык как явление действительности и объект лингвистики. Новосибирск, 1998. 127 с.
- Черемисина М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск, 2004. 895 с.
- Шведова Н. Ю. Русская грамматика. М., 1980. с. 783.
- Шнырко А. А., Шинкаренко А. А. Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке // Известия восточного института дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток. 1977. С. 45−55.
- Шмелева Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании // идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. С. 165−202.
- Ярцева В. Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С. 436.
- Яцко В. А. Проблемы информационно-лингвистического моделирования научного текста // Автореф. на соиск. ст. д-ра филол. наук. М., 1998.37 с.
- Bowers F. The Thematization of Propositional Arguments Advances in Discourse Processes. V. 26. Norwood. 1988. P. 271−281.
- Daub E. E., Bird R. В., Nobue Inoue. Basic Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1990. 664 p.
- Daub E.E., Bird R.B., Nobue Inoue. Comprehending Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1975. 430 p. Inoue Kazuko. A Study of Japanese Syntax. The Hague: Mouton, 1969. p.160.
- Kuno Susumu. The Structure of Japanese Language. The Massachusetts Institute of technology, 1973. 410 p.
- Miller R. A. The Japanese Language. Chicago-London. 1967. 428 p.
- Бунка тю: юо: нихонго I. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999, 236 р.
- Бунка тю: кю: нихонго II. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999,276 р.
- Вакабяси Ацуси. Рико: кэй-но нихонго сакубун торэ: нингу. Тренинг по написанию сочинений по естественным наукам на японском языке. Асакура сётэн. Токио, 2000. 169 р.
- Ватанабэ Исаму. Дэнки о хаккэн сита ситинин. 7 человек, развившие науку об электричестве. Иванами дзюниа синсё, 1991. 229 р.
- Гидзюцу кэнсю: но тамэ, но нихонго. Ко: ге: гидзюцу бунъя. Японский язык для исследований по технике. Область промышленной техники. Japanese for Spesific Fields Technology. Кокусай кё: рёку дзигё: дан. Japan International Cooperation Agency, 1989. 183 p.
- Гидзюцу кэнсю: но тамэ, но нихонго. Дзё: кю:. Японский язык для исследований по технике. Высший уровень. Japanese an Integrated Conversational Approach. Кокусай кё: рёку дзигё: дан, 1989. 128 p.
- Fritz Oritz. Кагаку гидзюцу нихонго. Ню: мон. Научно-технический японский язык. Введение. Naturwissenschaftlich-technisches Japanisch. Ja-paninfo verlag uem. 1999. 153 p.
- Кагаку гидзюцу нихонго. Кагакутэки хё: гэн. Научно-технический японский язык. Научные выражения. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй сэнта, 1993. 74 р.
- Ко:ге: гидзюцу нихонго. Технический японский язык. Бунрэндо, 1993.369 р.
- Кониси Хисая. Рю: гакусэй, но буцуригаку. Физика для иностранных студентов. Кисо камоку сири: дзу II. То: кай дайгаку сюрранкай, 1989. 269 Р
- Мацуока Хироси. Рондзюцубун ни окэру Гронкэй. но сидо: ни-цуйтэ. О главенстве логической структуры в изложении // Гэнго бунка. V. 32. 1995. Р. 87−108.
- Миягава Мацуо. Кагакуся, но тамэ бунсёхо:. Методика написания текстов, предназначенная для ученых. Токио, 1988. 200 р.
- Мураока Такако. Но: гакукэй нихонго ромбун ни окэру «Кэкка оёби ко: сацу» но бунтай. Стиль раздела «Результаты и наблюдения» в статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго кё: ику. 1999. № 108. Р. 89−97.
- Мураока Такако. Но: гакукэй нихонго гакудзюцу ромбун, но «Сёгэн» ни окэру бункэй. Модели в разделе «Введение» в научных статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго, но тихэй-сэн: Ёсида Исики кинэн ронсю:. 1999. Р. 215−225.
- Мурата Минору. Рондзюцу ко: дзо: о сасаэру бункэй, но кисотэки кэнюо: Фундаментальное исследование основных конструкций в структуре изложения // Сэммон нихонго кё: ику кэнюо:. 1999. № 1. Р. 32−39.
- Накагава Коваси. Буцуригаку росиаго, но ёмиката. Изучение физики по-русски. То: кё: дайгаку сёдзай. 1978. 222 р.
- Нисина Кикуко. Кагаку гидзюцу нихонго кё: дзай=но кайхацу. Разработка учебных материалов по научно-техническому японскому языку. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй кё: ику сэнта:. 1993. 106 р.
- Нисина Кикуко. Рико: кэй сэммонбэцу нихонго он-райн сисутэму дзисё=но кайхацу. Разработка словарей в системе он-лайн специализированного японского языка в области естественных наук. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй сэнта:. 1997. 145 р.
- Рикожэй гакубу рю: гакусэй, но тамэ, но нихонго. Японский язык длястудентов-иностранцев отделения естественных наук. То: кё: ко: ге: дай-гаку рю: гакусэй сэнта:. 1999. 190 р.
- Рю:гакусэй, но тамэ, но кагаку нихонго. Научный японский язык для студентов-иностранцев. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 120 р.
- Рю:гакусэй, но тамэ, но кисо кагаку. Основы науки для студентов-иностранцев. То: кё: гайкокуш дайгаку. Рю: гакусэй нихонго кё: ику сэнта:. Мисэйдо:. Токио, 1992. 191 р.
- Рикожэй рю: гакусэй, но тамэ, но кисо су: гаку. Основы математики для студентов-иностранцев отделения естественных наук. То: кё: гай ко-куго дайгаку. Рю: гакусэй нихонго кё: ику сэнта:. Мисэйдо. Токио, 1992. 145 р.
- Сато: Сэйкико, Нисина Хироми. Ко: гакукэй гакудзюцу ромбун ни миру «то кангаэрарэру» но кино:. Функции выражения «считается» в научных статьях по технологии // Нихонго кё: ику. 1997, V 7. № 93. Р. 6171.
- Сингаку суру хито, но тамэ, но буцуригаку. Физика для повышающих уровень образования. Кокусай гакукккай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1998. 200 р.
- Сингаку суру хито, но тамэ, но буцури ё: го, кохикисю:. Сборник физических выражений и формул для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 98 р.
- Сингаку суру хито, но тамэ, но кагаку сэммон ё: госю:. Сборник химических выражений для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 93 р.
- Сингаку суру хито, но тамэ кагаку. Химия для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся, 1999.192 р.
- Синдзато Румико. Intermediate Reading Materials in Technical and Scientific Japanese //Сэкай, но нихонго кё: ику. 1996. № 4. Р. 119−138. Синнихонго-но тю: кю. AOTS. 2000.308 р.
- Тагами Юкико. Гайкокудзин, но тамэ, но нихонго (дзё:юо:ся мукэ). Японский язык для иностранцев (продвинутый уровень). An Advanced textbook in Japanese for Foreigners. Contemporary Science and Technology II. Бокутакуся. 1996. 236 p.
- Танабэ Сэйити. Рю: гакусэй, но кагаку. Кисо камоку сири: дзу III. Химия для студентов-иностранцев. Материалы основных предметов III. То: кай дайгаку сюппанкай. 1988. 213 р.
- Такэути Ёсито. Кагаку, но кихон 6 хо: рицу. 6 основных законов химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 181 р.
- Такэути Ёсито. Кагаку кихон дэ: та. Основные данные по химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 196 р.
- Фукао Юрико, Баба Матико. Но. таку, ко: гакукэй ромбун ни сюцугэн сита «ни тайситэ» но ё: хо: бунсэки. Анализ использования выражения «ни тайситэ» в статьях по сельскохозяйственным и техническим наукам // Сэммон нихонго кё: икукэнкю:. 2000. № 2. Р. 14−21.
- Ямадзаки Нобутоси, Томита Ютака, Хирабаяси Ёсиаки, Хатано Ёко. Handbook of Scientific and Technical Japanese. Кагаку гидзюцу нихонго аннай. Сотакуся. Токио, 1993. 347 р.
- Ясасий кагаку гидзюцу нихонго. Доккай ню: мон. Простой научно-технический японский язык. Введение. Introduction to Technical Japanese. Reading Comprehension. То: кё: ко: гё: дайгаку рккгакусэй сэнта:. 1999.180 р.