Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научно-технический японский язык существенно отличается от научно-технического русского языка своей высокой стандартизацией: ограничен его словарный состав и набор синтаксических средств, используемых при написании статей. Исследование научных текстов всегда связывается с особенностями научного познания, а понимание такого текста — с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся… Читать ещё >

Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • J Введение
  • Глава 1. Предикативные конструкции в тексте научно-технической статьи
    • 1. Терминологический аппарат исследования. j 1.1. Термин «конструкция»
      • 1. 2. Термины «фраза», «модель»
    • 2. Компоненты модели предложения и конструкции
    • 3. Символы в типовых конструкциях
  • Глава 2. Специфика языка научно-технической статьи
    • 1. Научный стиль.:. 1.1. Характеристика источников научно-технической информации.39 — *' 1.2. Особенности коммуникации между автором и читателем
    • 2. Связность текста и средства ее выражения
      • 2. 1. Средства связи в простом предложении
      • 2. 2. Средства связи в сложном предложении. j 2.2.1. Соединение с помощью скреп
        • 2. 2. 2. Соединение с помощью форм инфинитного сказуемого
      • 2. 3. Средства связи между предложениями
        • 2. 3. 1. Соединение с помощью союзных скреп
        • 2. 3. 2. Соединение с помощью указательных местоимений в сочетании со служебными словами
        • 2. 3. 3. Соединение с помощью повторов
    • 3. Порядок слов
    • 4. Способы выражения обобщенности. i" 4.1. Исключение субъекта действия
      • 4. 2. Функции пассивных конструкций
    • 5. Способы выражения точности изложения
    • 6. Способы выражения экспрессивности
  • Глава 3. Композиция научно-технической статьи и синтаксические конструкции, использующиеся в ней
    • 1. Конкретизация целевых установок автора
      • 1. 1. Структура научно-технической статьи
      • 1. 2. Целевая установка авторов в разделах статьи
    • 2. Грамматические конструкции разделе «Введение»
      • 2. 1. Указание на ранее проведенные исследования
      • 2. 2. Указание на отсутствие работ по данной теме
      • 2. 3. Объяснение важности проведения исследования
      • 2. 4. Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента
    • 3. Грамматические конструкции в разделе
  • Материалы и методы"
    • 3. 1. Описание задачи исследования
    • 3. 2. Описание объекта исследования
    • 3. 3. Описание исследуемого материала
    • 3. 4. Описание понятий
    • 3. 5. Описание новых терминов и сокращений
    • 3. 6. Описание структуры
    • 3. 7. Описание процесса изменения
    • 3. 8. Описание приборов и механизмов
    • 4. Грамматические конструкции в разделе
  • Наблюдения и результаты"
    • 4. 1. Описание рисунков
    • 4. 2. Описание полученных экспериментальных данных
    • 4. 3. Интерпретация полученных экспериментальных данных
    • 4. 4. Выражение тождества или равенства
    • 4. 5. Описание гипотез
    • 4. 6. Описание средств достижения поставленной цели
    • 5. Грамматические конструкции модели в разделе «Заключение»
    • 5. 1. Краткое изложение содержания исследования
    • 5. 2. Формулировки выводов
    • 5. 3. Краткое описание результатов эксперимента
    • 5. 4. Описание оставшихся проблем
    • 5. 5. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования

История активного исследования различных аспектов японского языка в России насчитывает более 100 лет. Н. И. Конрад занимался изучением синтаксиса японского языка [Конрад, 1937]. А. А. Холодович исследовал проблемы грамматической теории и типологии, глагольного словоизменения [Холодович, 1979]. Н. А. Сыромятников описал становление и развитие японской глагольной системы [Сыромятников, 1965, 1971]. О. В. Плетнер и Е. Д. Поливанов занимались исследованием грамматики устного разговорного японского языка [Плетнер, Поливанов, 1930]. Фонетическая транскрипция японского языка, предложенная Е. Д. Поливановым, до сих пор широко используется в словарях и учебных пособиях. И. В. Головнин разработал свою систему описания структуры японского предложения [Головнин, 1979]. Работы В. М. Алпатова посвящены проблемам вариативности и факультативности грамматических единиц [Алпатов, 1979, 1981, 1990].

Различные проблемы японского языка получили свое решение в следующих трудах: И. И. Басе [Бар, 1977, 1979, 2002] (квалификация валентностей глагола, место актантов и сирконстантов в предложении и др.) — С. А. Быковой [Быкова, 1975, 1977] (описание японских устойчивых сочетаний и японских диалектов) — Т. М. Гуревич [Гуревич, 2003] (фразеология и сравнение в японском языке) — Н. Крнета [Крнета, 2004] (различия между мужской и женской речью) — Е. В. Маевского [Маевский, 2002] (японская система письма) — JI. Т. Нечаевой [Нечаева, 1975] (однородные сказуемые в японском предложении) — В. И. Подлесской [Подлес-ская, 1994] (полипредикативные конструкции в японском языке) — Е. В. Струговой [Струшва, 1977] (семантика предикативных прилагательных).

Следует также указать учебные пособия по японскому языку, опубликованные в последние годы JI. Т. Нечаевой [Нечаева, 1994,1999], Е. В.

Струговой, Н. С. Шефтелевич [Стругова, Шефтелевич, 2000], Н. И. Васиной [Васина, 2003]. Есть также учебные пособия по техническому переводу с японского языка, рассчитанные на знание начального уровня японского языка [Фельдман-Конрад, 1979; Шевенко, 1974].

Существуют работы, посвященные жанровому описанию стилей японского языка. Классическим примером является работа А. А. Холо-довича по японскому военному языку [Холодович, 1937]. Были защищены диссертации, посвященные характеристике и описанию стилей японского языка, А. В. Кудряшовой [Кудряшова, 1999] (стилистические особенности японского бытового диалога), Е. В. Маевским [Маевский, 1999] (графическая стилистика японского языка), Потаповой Я. М. [Потапова, 1995] (норма делового стиля в японском языке), А. И. Раздор-ским [Раздорский, 1981] (национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге), П. С. Тумаркиным [Тумаркин, 1999] (лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи). Опубликована монография И. В. Жуковой [Жукова, 2002] (характеристика стилей японского языка).

Среди работ, выполненных в Японии и связанных с изучением научно-технического японского языка, выделяются исследования трех видов: а) исследования, посвященные анализу языка научных статейб) пособия по написанию статей в области естественно-технических наук для японцевв) пособия по изучению японского языка в области естественно-технических наук для иностранцев;

Среди работ, посвященных анализу языка научных статей, следует указать исследования Мураока Такако [Мураока Такако, 1999] (анализ языка научного текста), Мурата Минору [Мурата Минору, 1999] (структура изложения научного текста), Мацуока Хироси [Мацуока Хироси,.

1995] (логика изложения), Сато Сэйкико [Сато Сэйкико, 1997] (анализ теста научных статей), Фукао Юрико [Фукао Юрико, 2000] (анализ значений послелога ни тайситэ «что касается, относительно» в научных статьях) и др.

В Японии уделяется большое внимание правильному написанию статей. В работах по этой проблематике четко объясняется структура научной статьи и конструкции, которые предпочтительно использовать в различных разделах статьи. Среди пособий по написанию статей по естественно-техническим наукам для японцев необходимо отметить работы Вакабаяси Ацуси [Вакабаяси Ацуси, 2000] (методика написания сочинений по естественным наукам), Комэда Юкидай [Комэда Юкидай, 2002] (методика сочинений, по естественным наукам), Кониси Хисая [Конйси Хисая, 1989], (методика написания сочинений по физике), Мия-гава Мацуо [Миягава Мацуо, 1988] (написание текстов учеными) и др.

Наличие большого количества студентов-иностранцев, обучающихся на естественных и технических факультетах японских университетов, предполагает и наличие учебных пособий для обучения их японскому языку, и не просто языку, а специальному, научно-техническому. Среди пособий для студентов-иностранцев факультетов естественных и технических наук следует указать следующие работы: Нисина Кикуко [Нисина Кику ко, 1997] (учебные материалы для студентов-иностранцев по японскому научно-техническому языку), Оя Фумимаса [Оя Фумимаса, 1996] (учебные материалы по математике), Ватанабэ Сэйити [Ватанабэ Сэйити, 1988] (учебные материалы по химии), Фудано Хироко [Фудано Хироко, 2000] (основы научно-технического языка) и др.

На материале русского языке ставились задачи с разных сторон описать научный стиль речи. Проследить его развитие [Кожина, 1981], выявить его лингвостилистические особенности и жанровые разновидности [Ванников, 1985], описать средства выражения связности в научном тексте [Абрамова, 1981; Бакарева, 1981], описать экстралангвисти-ческие основания научного стиля речи [Котюрова 1981, 1988], функциональные особенности [Пумпянский, 1977], выявить стилистико-грамматические особенности научного текста [Славгородская, 1981, Те-решкина 1981], проанализировать синтаксис [Лариохина, 1979, 1989], проанализировать тексты научного стиля в категории адресованности [Михайлюк, 1996] и др.

В последние годы наука развивается стремительно, соответственно развивается и японский научно-технический язык, и научный стиль речи. Однако в русской японистике лингвистические исследования, посвященные этой проблеме, не проводились.

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ определяется тем, что в научно-исследовательской японистической литературе отсутствует специальная литература, посвященная проблемам языка научно-технических статей и конструкциям, испольуемым в научном описании.

Научно-технический японский язык существенно отличается от научно-технического русского языка своей высокой стандартизацией: ограничен его словарный состав и набор синтаксических средств, используемых при написании статей. Исследование научных текстов всегда связывается с особенностями научного познания, а понимание такого текста — с усвоением специальных знаний. В условиях расширяющихся контактов между Россией и Японией знание и понимание уже сформировавшихся японских стандартов практически важно носителям русского языка. Это понимание поможет русской стороне освоить японский научный и технический опыт, а также может способствовать некоторой стандартизации русских статей близкого типа.

Мы считаем, что для того чтобы облегчить анализ и понимание содержания технической статьи, а также написать техническую статью на японском языке, необходимо выделить набор значений, актуальных для научного языка, представить основные конструкции, отражающие эти значения, и их назначение в соответствии с целевыми установками авторов научно-технических статей.

Мы различаем основные конструкции фраз в зависимости от содержания разделов статьи («Введение», «Материалы и методы», «Результаты и наблюдения», «Заключение»), а также в зависимости от целевой установки авторов, пишущих статьи, которая изменяется в зависимости от цели высказывания, но регулярно повторяется в различныхтехнических статьях независимо от того, кто писал статью.

ЦЕЛЬ данного исследования — показать ограниченный набор синтаксических средств, обеспечивающих стандартизированность языка японских научно-технических статей, создающих основу этой стандар-тизованности, в частности выявить типы фраз, используемые в научно-технических статьях, и показать к каким образцам они могут быть сведены.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные ЗАДАЧИ: а) выявить и систематизировать целевые установки авторов научно-технических статейб) описать наиболее частотные конструкции, используемые в текстах технических статей, их структуру и значениег) выявить и описать отношения, существующие между конструкциямид) представить структурную, функциональную и семантическую классификацию выявленных конструкций.

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом данного исследования являются простые и сложные фразы из текстов японских научно-технических статей по естесственным и техническим наукам, опубликованных в Японии в 1998;2001 гг.

Предметом данного исследования являются модели этих фраз, их формальная и содержательная сторона. В результате исследования выявлено и показано, к акие семантические объекты соответствуют тем или иным структурным образованиям, какое содержание усматривается за теми или иными синтаксическими звеньями.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА В работе на материале научно-технических статей японских журналов по естественным и техническим наукам впервые проанализированы черты научного стиля речи и выразительные средства японского языка, с помощью которых эти черты реализуются в текстахвыполнен анализ структуры текставыявлены стандартные целевые установки автороввыявлены фрагменты текста, соответствующие этим целевым установкамописан типовой набор конструкций, используемых в соответствии с целевыми установками авторов технических статейописаны образцы, по которым эти конструкции построены. г.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РАБОТЫ Результаты исследования могут быть использованы а) при обучении студентов старших курсов университетов переводу технических текстов с японского языка на русскийб) при обучении студентов написанию технических статей на японском языкев) в качестве вспомогательного средства для профессиональных переводчиков японских научно-технических текстовг) при написании учебников по синтаксису японского научно-технического языка.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ.

Материалом исследования послужила выборка фраз объемом около eft тысяч. Источниками фраз были следующие материалы: а) тексты статей из японских научно-технических журналов, опубликованных в Японии в 1998;2001 годахб) примеры, взятые из грамматик и словарей японского научно-технического языка, опубликованных за рубежом.

Для выборки текстов использовались научные журналы по естественным и техническим наукам библиотек университета г. Сайтама, университетов Кэйо и Васэда. Основываясь на том факте, что в пределах одного стиля язык различается в зависимости от жанра, из журналов для анализа были выбраны теоретические и экспериментальные статьи. Другие жанры, например «приветственная статья», «особое мнение» или «выступление на конференции» не рассматривались. Список использованных для выборки журналов приведен в приложении II.

Запись примеров осуществляется следующим образом: приводится пример на японском языке, затем — его транскрипция (запись проводится с помощью поливановской транскрипции с указанием долготы гласных). После транскрипции приводится подстрочный перевод на русский язык.

Основной метод исследования — описательный. Использовались также методики компонентного и трансформационного анализа.

При анализе фактического материала использовался подход от формы к смыслу, обратный закономерностям порождения речи, текста (от смысла к форме, поскольку речевая интенция соотносится не с формой, а со смыслом).

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ Основные положения диссертации докладывались на конференциях преподавателей японского языка (Москва, 2004, 2005 гг.), научно-методической конференции преподавателей японского языка (Новосибирск, 2004). Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр востоковедения, общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета.

Результаты исследования используются в спецкурсе «Теория и практика перевода японской научно-технической литературы». Спецкурс читается в Новосибирском государственном университете для студентов старших курсов отделения востоковедения.

Основные положения работы отражены в пяти статьях и одном учебном пособии.

СТРУКТУРА РАБОТЫ Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, двух приложений.

5.

Заключение

.

Подразделы, следующие за текстом статьи.

1. Краткое изложение содержания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Таблицы, рисунки, фотографии.
  2. Композиционная организация текста, с одной стороны является формально-структурной организацией, а с другой стороны способом организации содержания, его внутренней структурой, направленной на адресата научно-технической статьи.
  3. Целевая установка авторов в разделах научно-технической статьи
  4. В разделе «Результаты и наблюдения» автора) описывает данные, полученные экспериментальноб) на их основе делает выводы-в) формулирует гипотезы-г) интерпретирует данные-д) описывает рисунки.
  5. В разделе «Заключение» автора) кратко излагает содержание и результаты исследования-б) описывает результаты эксперимента-в) формулирует выводы-г) описывает оставшиеся проблемы и обосновывает необходимость проведения дальнейшего исследования.
  6. Каждый из названных разделов характеризуется своим наборомсинтаксических форм и конструкций, которые позволяют стандартно выражать основные процедуры и ход работы.
  7. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «ВВЕДЕНИЕ»
  8. Указание на ранее проведенные исследования 1. При указании на ранее проведенные исследования используются следующие типы конструкций:
  9. ЮШ’ИШШ^Ш-^Ь'ТИ<50 Канэно хока га хожоку ситэ иру ё: ни коное: на бисэйбуцу ва рюжа-ко:буцу, но сансэй-ёжай ни канъё си
  10. ТЭ иру. — Как сообщили Канэно и др., (1), подобные микроорганизмы влияют на кислые растворители сульфидных минералов.
  11. ШКо g ornate. Ш^ШШ^Р^АШШЮ^^Щ^ЬХ
  12. V4So Ко-Когома ва. кумикаэ-исонсэй-ОЫА-фукусэй, но сондзай о хаккэн ситэ иру. — Покойный Когома открыл существование рекомби-нантно-зависимой репликации ДНК.
  13. Типовая конструкция: N гаУ ва + N о + V действ., длит. S (субъект) указал О (объект)
  14. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления подлежащего: используется показатель тематического ва или рематического га подлежащего.
  15. При указании на ранее проведенные исследования используются изъяснительные конструкции.
  16. ЗПЕ) + кото га. + (хожоку сарэтэ иру «сообщили»)сирарэтэ иру «узнали»)
  17. Изъяснительная конструкция с номинализированной предикативной единицей в функции подлежащего:
  18. PC к У У Ъи—^ЬЯХУт'Т'&^УУЪъ— 6 Z. t йЩ’я $ Яг «С V^ <5 о PC то гурисэро: ру=кара хосуфатидзиру гурисэро: ру=га го: сэй сарэру кото=га хожоку сарэтэ иру. Сообщалось то, что из PC и глицерина синтезировали фосфатидилглицерин.
  19. Г (ПЕ) + кото ral + (V страд., длит.)в ГПЕ сообщается о том, что сделано в ЗПЕ
  20. Указание на отсутствие работ по данной теме
  21. При указании на отсутствие работ, исследований по теме, излагаемой автором, используются следующие конструкции.
  22. ЫЖЯ с? foTV 500 м идзё: но такаса га нингэн, но синрини оёбосу эйкё: ни цуйтэ ва. дзю: бунни ва кэнкю: сарэтэ инай.
  23. Достаточно не исследовано влияние, которое оказывает высота более500 м на психику человека.
  24. N ни цуйтэ ва + V страд.длит., отриц. не было сообщено об N
  25. При указании на отсутствие работ используется следующая монопредикативная конструкция:
  26. N ни цуйтэ ва + каймэй ва / га + акирака дэ ва най «неясно"фудзю:бун дэару"недостаточно» фумэй дэару «неясно» фусоку ситэ иру «быть недостаточным»
  27. К^ЮШ^ШШ^Ь^ХПШШу'—^^^ЬХЬ^Ъ, Ханно: но кадо-гэнсё: я ондо-идзонсэй ни цуйтэ ва дзиккэн-дэ:та ва фусо-ку СИТЭ иру. — Что касается переходных явлений в реакции, то экспериментальные данные являются недостаточными.
  28. В приведенном примере сказуемое выражено глаголом в форме длительного вида фусоку ситэ иру «является недостаточным»
  29. Обоснование важности проведения исследования
  30. Фраза может быть представлена сложным полипредикативным построением, в котором главная предикативная единица в свою очередь является полипредикативной.
  31. V + тамэ ни ва), + (No + V кото га) + (дзю:ё: «важно» + дэару / дэаро: / хицуё: «необходимо» + дэару / дэаро:.
  32. Л ^-6ЗУвй*ЬЪ fr г о fr&-^-f-fcЬЬШ*. ШШ^т о Z. t Эра: о тэйгэн суру кожа га ару ка дожа о симэсу тамэ ни ва, дзиккэн о оконау кото га хицуё: дэаро:. Чтобы показать, существует или нет эффект уменьшения числа ошибок, необходимо проведение эксперимента.
  33. V тамэ ни ва) + (N о + V кото га) + (Adj 1 + Сор. действ., изъяв. / вероятн.).для того чтобы V., необходимо / вероятно необходимо N.
  34. В конструкции наблюдается варьирование в способе использования наклонения глагольной связки финитного сказуемого: изъявительное или вероятное.
  35. V + мононо) + (N о + V)+ (хицуё: «необходимость» + дэа1. РУ)1
  36. V + мононо) + KN о + V) + (N мод.+ Сор, действ. наст.). несмотря на то, что V, необходимо исследовать (пересмотреть) N
  37. Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента
  38. Сокодэ N дэ + {N ва} + No + кэнса сита «проверили»
  39. V кото + ни канситэ + сирабэта «исследовали» N ни цуйтэ + акиракани сита «выяснили»
  40. Предложение.ffBfc-Cte, у ^ ^ у? <ОЩ
  41. Сокодэ хон-кэнкю:=дэ ва. нэцу-касосэй-пурасутикку=но буссэй ни цуйтэ хожоку сита. Поэтому в данном исследовании описали свойства термопластичной смолы.
  42. Сокодэ + (N ва) + N дэ + V кото/ N + о/ни цуйтэ/ни канситэ + VЖпоэтому { S кто } локализация (где) (в данной работе) описал (исследовал)О
  43. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ»
  44. Описание задачи исследования
  45. В начале раздела «Материалы и методы» следует описание цели исследования.
  46. Хон-кэнкю: дэвэ + Nho + No/No + V кото о + мокутэки то суру / то сита «поставим / поставили задачу"жшЁ-т. /Куу^^^г^/ищюпттм^шъ^ь^
  47. Ш&ЪЬ Ыса Хон-кэнкю:=дэ ва. порифурэорока арукиру-ки=но хай-ко:-дзё:тай=о сагуру кото=о мокутэки то сита. В данном исследовании поставили перед собой задачу — нахождение ориентированного состояния полифторированной алкильной группы.
  48. В приведенном примере дополнение выражено глаголом сагуру «находить» с обязательным дополнением хайко:-дзё:тай «ориентированное состояние» с номинализатором КОТО.1. Типовая конструкция:
  49. N дэ ва + N, но + N о / V кото о + N + Aux. V наст. / пр. локализация (где) + объект (что?) + ставится задача исследования
  50. В каждой конкретной фразе возможны лексические варианты прямого дополнения, выраженного номинализированным глаголом, например: кэнкю: суру «исследовать», кэнто: суру «изучать», сагуру «исследовать» и т. д.
  51. Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в выражении временного плана служебного глагола (настоящее или прошедшее) и в частеречном выражении прямогодополнения (имя или номинализированный глагол).
  52. Хон-кэнкю: но мокутэки ва «цель данного исследования» + N о + V кото дэару / N, но N + дэару
  53. Х&юЩЩХ'ЬЪо Хон-кэнкю, но мокутэки ва, тоннэру-наймэн ни окэру кон кури: то-рэкка, но мэканидзуму, но каймэй дэару. Целью данного исследования является описание механизма старения бетона на внутренней поверхности тоннеля.
  54. Сказуемое монопредикативной конструкции выражено именем каймэй «описание» с именным определением мэканидзуму «механизм» и связкой дэару.
  55. Поскольку номинализированный глагол по способу использования равен имени, т. е. V КОТО = N, типовую конструкцию можно записать следующим образом:
  56. N ва + NhoN / N о + V кото + Сор, наст. цель есть изучение
  57. Образуются функциональные варианты конструкции, в которых наблюдается варьирование в способе выражения именного сказуемого (имя с определением или номинализированный глагол).
  58. Описание объекта исследования
  59. N дэ ва + No + N то ситэ / N ни ситэ + N о + V пр. локализация (где?) (в данном исследовании), выбрав N в качестве О (объекта), провели исследование
  60. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления косвенного дополнения: используется показатель совместного то или дательного падежа НИ.
  61. Описание исследуемого материала
  62. Тематическое дополнение ха: бу-ти: «травяной чай» оформлено показателем ва.1. ЬХ C1F-D
  63. Хон-кэнкю: дэ ва пэруфуруороасиру-ки, но тансо тоситэ C1F-D о мотиита. — В данном исследовании в качестве углерода карбон-перфторацильного основания использовали C1F-D.
  64. Дополнение тансо «углерод» оформлено послелогом тоситэ «в качестве».1. Типовая конструкция:
  65. N дэ ва + N тоситэ / ва + N о + V пр. локализация (где) использовали N (конкретное) в качестве N (общего)
  66. В конструкции наблюдается варьирование в способе оформления дополнения (показатель темы ва или послелог тоситэ).34. Описание понятий
  67. N ва / то ва / то иу, но ва + N, но кото дэару «является»
  68. N, но ими дэару «имеет значение, означает»
  69. Подлежащее бэкутору «вектор» оформлено выделительной конструкцией то ва. тшшттшьп ь юпшт^-шюшшю^ ЪХЬЪ,
  70. То:соку-тёкусэн-ундо: то иу, но ва сокудо га иттэй=но ундо: но кото дэару. — Так называемым равномерным прямолинейным движением является движение с постоянной скоростью.
  71. Подлежащее ундо: «движение» оформлено выделительной конструкцией то иу, НО ва «так называемый».
  72. N ва / то ва / то иу, но ва + N, но кото / N, но ими + Сор наст. определение N через N1 (характеристика частного через общее)
  73. В конструкции наблюдается варьирование в плане выражения подлежащего: используются различные выделительные конструкции.
  74. Описание новых терминов и сокращений
  75. N о + N то + иу «говорить» / ёбу «называть»
  76. В зависимости от используемого глагола конструкции применяются в следующих случаях:
  77. N о + N то + иу / ёбу «называют» описание общего определения.
  78. N о + N то / дэ + аравасу «обозначает» определение символов, знаков.
  79. N о + N то / дэ + тэйги суру «определяет" — определение специфической области.
  80. Ару дзиканнай ни сю-цугэн суру кайсу: о хиндо то ёбу. Число случаев, появляющееся в течение некоторого времени, называют частотой (повторяемостью).
  81. В функции сказуемого используется глагол ёбу «называть».1. Типовая конструкция: no + Nto/дэ + Удейств., наст.1. N называют N 1
  82. В конструкции наблюдается падежное варьирование в способе оформления дополнения: в зависимости от лексического наполнения конструкции и глагольного управления используется совместный или творительный падеж.
  83. N ва + N дэ + аравасарэру «выражается» / тэйги сарэру «определяется, выражается»
  84. Зг5о Коно канкэй ва (б)-сики дэ тэйги сарэру. Это отношение выражается через уравнение (6).1. Типовая конструкция:
  85. N ва + N дэ + V страд., наст.вр.1. N выражается через N 1
  86. Описанные выше конструкции можно свести в одну в общим значением «выражение N через N 1».
  87. N о/ ва + N то / дэ + V дейст. / страд. выражение N через N136. Описание структуры
  88. N ва + N кара + нару «состоять из"наттэ иру «состоять из» наритацу «состоять из» наритаттэ иру «состоять из» ко: сэй сарэтэ иру «состоять из»
  89. J^^ffcfcUrf t JШ^ШЯ* Ь & Ъп Гэнси ва дэнси то гэнсикаку кара нару. — Атом состоит из электронов и ядра.
  90. В функции сказуемого используется глагол нару «состоять из» в форме настоящего времени действительного залога.
  91. Кикай ва иппантэкини, цуги, но ёцу, но омона бубун кара ко: сэй сарэтэ иру. — Механизм, как правило, состоит из следующих четырех основных частей.
  92. В функции сказуемого используется глагол ко: сэй сарэтэ иру «состоять из» в форме страдательного залога длительного вида настоящего времени.1. Типовая конструкция:
  93. N ва + N кара + V дейст., наст. / V действ., длит., наст. / V страд., длит., наст.1. N состоит из N1
  94. Образуются функциональные варианты конструкции в зависимости от формы глагола-сказуемого: длительный вид, действительный или страдательный залог.
  95. Описание процесса изменения
  96. В научно-технических статьях часто описываются различные виды изменения: это может быть изменение состояния (вещества), процесс изменения, условия для изменения.
  97. При описании изменения состояния используется следующаяконструкция.
  98. N ва / га + N кара + N ни / то + нару «становиться"хэнка суру «превращаться»
  99. В функции сказуемого используются непереходные глаголы, требующие обязательного дополнения в дательном падеже, с общим значением «изменения», например: нару «становиться», хэнка суру «изменяться», дзё: сё: суру «повышаться», дзо: ка суру «увеличиваться».
  100. Наториуму га энсо-ион то ханно: ситэ энка-наториумуто нару.
  101. Натрий, реагируя с ионами хлора, становится хлоридом натрия.
  102. Используется рематическое подлежащее наториуму «натрий» с показателем га. Акцентируется получившийся результат. b'yJT'f Дорай-айсу вакотай кара тёкусэцу китай ни хэнка суру. Сухой лед из твердого тела непосредственно превращается в газ.
  103. Используется тематическое подлежащее дорай айсу «сухой лёд» с показателем ва. Подразумевается сопоставление, например, сухой лед в отличие от льда.1. Типовая конструкция:
  104. N ва / га + N кара + N ни + V действ., наст. объект О превращается из состояния N в N1.
  105. V наст. вр. + то «если») + (ни / то нару «становится») токи «при, когда») бааи «при условии, что» то суру то «если предположить, что» то сурэба «если допустить, что»
  106. ШШ О2 ЪШ^ГЫШ^. Fe^fcFeOlffiH^tLSo Ё: сон Q2 га сондзай суру бааи. Fe2+ мата FeOH+ санка сарэру. Если существует растворенный Q2, Fe2+ и FeOH+ окисляются.
  107. Если используются союзы то суру то «если предположить, что», то сурэба «если допустить, что», подчеркивается гипотетическое условие.
  108. Ъ0 Коно канкэй га хон-кэнкю: но бааи ни мо наритацу то сурэба, (11)-сики ва (13)-сики ни нару. Если предположить, что эта зависимость действует и в случае данного исследования, то уравнение (11) становится уравнением (13).
  109. V наст. + бааи) + (V изменения, наст.)если соблюдается данное условие, то происходит какое-тоизменение
  110. V наст. + то сурэба + (V изменения, наст.) если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение
  111. V наст. + то суру то) + (V изменения, наст.)если предположить, что данное условие соблюдается, происходит изменение
  112. Конструкции с различными условными союзами и служебными словами то, токи, бааи, то сурэба, то суру образуют синонимический ряд.
  113. Результат изменения выражается лексически: используются глаголы со значением «изменения», и грамматически: используется сочетание, состоящее из предикативного прилагательного и служебного глагола нару, подчеркивающие результат изменения.
  114. Ко:римидзу ни энка-наториуму о куваэта кэкка. кэй, но гежотэн га тэйка сита. — В результате того, что добавили хлорид натрия в ледяную воду, температура замерзания понизилась.
  115. Сказуемое зависимой предикативной единицы куваэта «добавили» стоит в форме прошедшего времени. Финитное сказуемое главной предикативной единицы выражено глаголом со значением изменения тэйка сита «понизилась».1. Типовая конструкция:
  116. V пр. + кэкка) + (V пр./Adi //ку + Aux. V пр.) в результате события, описанного в ЗПЕ, происходит событие, описанное в ГПЕ
  117. Варьирование в конструкции связано с частеречным выражением предиката главной предикативной единицы: глагольное или адъективное сказуемое.
  118. V пр./ наст., длит. / Adj 1 пр. + тамэ) + (V + ё: ни натта)
  119. V пр. вр. + кэкка) + (V ё: ни натта)
  120. Коно буссицу ва сансэйдо га такаку натта тамэ. ханно: суру ё: ни натта. — Вследствие того, что кислотность у этого вещества увеличилась, стала возможной реакция.
  121. Упр. / наст., длит. / Adi1 пр. + тамэ) + (V ё: ни натта) из-за события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ
  122. V пр. + кэкка) + (V ё: ни натта) в результате события в ЗПЕ, происходит событие в ГПЕ
  123. Первая конструкция имеет значение причины, вторая следствия, но обе они используются для построения фраз со значением изменения.
  124. Полипредикативная конструкция с союзом ни ситигаттэ «по мере того как». Сказуемое главной предикативной единицы выражено сочетанием предикативного прилагательного такай «высокий» с глаголом «нару» такаку нару «увеличивается». Типовые конструкции:
  125. V ни цурэтэ) + (V изменения / Adj// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходитизменение в ГПЕ
  126. V ни ситагаттэ) + (V изменения / Adi// ку + Aux. V) по мере того как происходит изменение в ЗПЕ, происходит изменение в ГПЕ
  127. Конструкции образуют синонимический ряд. Внутри каждой наблюдается варьирование в частеречном выражении сказуемого главной предикативной единицы: глагол со значением изменения или предикативное прилагательное.
  128. Описание приборов и механизмов
  129. При описании приборов и механизмов используется конкретная лексика с точным наименованием приборов, оборудования и т. д., а также фамилии исследователей, закрепленные в названии методов, материалов. Используются следующие конструкции:
  130. N ва + N дэ + оконатга «провели»
  131. N ни ёри + дзисси сита «применили» N о мотиитэ + дзикко: сита «осуществили»
  132. Дополнение выражено существительным СО: ти «спектрометр» с послелогом ни ёри «с помощью».
  133. ОТШЙШ- (Model 3 6 5 ОФВШШШ)гДУЧШёLfCo Гасу-но:до: ва. сицурё:-рю:рё:кэй (Model 3650 Кодзима-сэйсакудзё-сэй) о мотиитэ тё: сэй сита. Использовав масс-расходомер (модель 3650 производства завода Кодзима), отрегулировали концентрацию поступающего газа.
  134. Используется деепричастие МОТИИТЭ «использовав» с прямым дополнением сицурё:-рю:рё:кэй «масс-расходомер».
  135. Варианты конструкций в зависимости от способа оформления дополнения.
  136. При описании методики исследования используется конструкция, состоящая из тематического дополнения с показателем дательного падежа ни + прямое дополнение + сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени.
  137. В функции тематического дополнения используются существительные со значением глагольного действия, типа: бунсэки «анализ», кэнтэй «контроль» и т. п. Значение тематического дополнения указание на объект и цель действия.
  138. ЗШЮгё^^ч .Student' s t&^l^Co Ю: и-са, но кэнтэй ни ва. Student's-t-xo: о мотиита. — Для контроля дисперсии. использовали критерий Стьюдента-t. Типовая конструкция: N ни ва + N о + V пр. вр.при (для) .(например, анализа) использовали N (инструмент).
  139. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ «РЕЗУЛЬТАТЫ»
  140. Использовано составное адъективное сказуемое: полупредикативное прилагательное кю: гэки «резкий» со связкой дэатта в форме прошедшего времени.41. Описание рисунков
  141. В конструкции наблюдается варьирование в способе выражениясказуемого: используется глагол в форме настоящего или прошедшего времени.
  142. Описание полученных экспериментальных данных
  143. V кото + кара / ёри «на основании») + (акирака дэару «ясно»)1. F е Ь"С1Л<5 Ъ Ъ^Ь. Beer
  144. ПЕ + кото + кара) + (N га V потенц. / Adj 1 + Сор.) (TIE + кото + ёри) + (N га V потенц. / Adj 1+Сор.У на основании того, что., можно понять (ясно) N
  145. V кото кара / ёри «на основании») + (V кото га) + (вакару).1. Г kfrb, о ^ ко
  146. Кэй, но тайсэки га иттэй дэару кото кара, сигото ва 0 дэару кото ва вакару. На основании того, что объем системы является постоянным, понятно, что работа равна 0.
  147. V кото кара) + Г (У кото га) + (V) 1на основании того, что понятно, что.
  148. В функции сказуемого зависимой предикативной единицы используется глагол вакару «понимать».
  149. Варианты модели данной конструкции. (N кара + Adj1 + ё: ни) + ()
  150. N кара + V наст. + ё: ни) + ()как понятно / ясно из.) + ()
  151. В целом модель можно записать следующим образом. (N кара+Adi1/V наст. + ё: ни) + () (как понятно из / ясно из) + ()
  152. Образуются функциональные варианты в зависимости от способа выражения сказуемого зависимой предикативной единицы: глагольное или адъективное.
  153. V + то) + (хандан ситэ иру «оценивать») (V + то) + (хандан сарэру «оцениваться») (V + то) + (хандан дэкиру «можно оценить») (V + то) + (иэру «можно сказать») (V + то ва) + (иэнай «невозможно сказать»)
  154. Кисо-дзиккэн, но кэкка ва (19), (11)-сики, но канкэй о мандзоку ситэ иру то хандан дэкиру. — Можно заключить, что результаты основного эксперимента удовлетворяют системе уравнений (19) и (11).
  155. Главная предикативная единица выражена оценочным глаголом хандан дэкиру в форме потенциального залога «можно заключить». Зависимая предикативная единица присоединяется к главной при помощи изъяснительного союза то.
  156. Типовая утвердительная конструкция:
  157. V + то) + (Удейств. / страд. / потенц. / длит.)оценивается / можно оценить, что.
  158. Типовая отрицательная конструкция.
  159. V то ва) + (V действ. / страд. / потени ./ длит. / отр.)не оценивается, как- не возможно оценить, как.
  160. Образуются функциональные варианты модели в зависимости от способа выражения сказуемого: действительный, страдательный, потенциальный залог, длительный вид.
  161. Интерпретация полученных экспериментальных данных
  162. В формулировках, сделанных на основе анализа экспериментальных данных, используются следующие конструкции.
  163. V + нодэ) + (N ва N то + V наст. + хадзу + Сор, наст.)так как происходит событие, описанное в ЗПЕ, N должно стать1. N 1
  164. Зависимая предикативная единица может выражать условие, в этом случае могут использоваться любые условные конструкции, например, с условным союзом нараба «если».
  165. N га + Adj + нараба) + (N га + N ни + V наст.+ хадзу + Сор. наст.)если реализуется условие, описанное в ЗПЕ, N должно стать N 1
  166. Ы* ш* 3 7 КА Ь ft < ft 6 Г. t {л cfc 5 Ь
  167. V моно + то) + (V отрад. / потенц.)считается / можно считать, что
  168. V + то) + (суйсацу дэкиру «можно предположить»)р (c)iiPJ^^tt^^i-^-fiitf к mm ?
  169. Тоси э, но дзико: но кадзё: на сю: тю: ва конго масумасу сусуму то суйсоку сарэру. Предполагается, что излишняя концентрация населения в городах и впредь будет продолжаться.1. Типовая конструкция:
  170. V + то) + (V страд. / потенц.)предполагается / можно предположить, что.
  171. В конструкции наблюдается варьирование в способе выражения финитного сказуемого главной предикативной единицы: используется форма страдательного или потенциального залога.
  172. Обратим внимание на то, что эта конструкция представляет собой содержательный вариант конструкции, проанализированной ранее и использующейся при описании заключения, сделанного на основе серии наблюдений.
  173. V + то) + (V страд. / потенц. / наст.)оценивается / можно оценить, что.
  174. Содержательное варьирование связано с использованием в функции сказуемого глаголов-предикатов разных лексико-семантических групп: оценочные глаголы и глаголы предположения.
  175. ЗПЕ) + (кано:сэй га такай «вероятность большая») ?йи0 Син, но ано: до-ханно:-хё:мэн ва микакэ, но ханно:-мэнсэкири дзо: ка суру кано: сэй га такай. — Высока вероятность того, истинная площадь анодной реакции оказывается больше наблюдаемой.
  176. Если надежность прогноза увеличивается, то адъективное сказуемое в главной предикативной единице, выраженное предикативным прилагательным такай «высокий» используется с обстоятельством степени хидзё: ни «чрезвычайно», выраженным наречием.
  177. ЗПЕ) + (кано:сэй га хидзё: ни такай «вероятность чрезвычайно большая»)
  178. И0 Конго томо ю: бо:на гидзюцу си: дзу=га тасу: миидасарэру ка-но:сэй=га хидзё: ни такай. Чрезвычайно велика вероятность того, что в дальнейшем будет выявлено большое количество перспективных технических обшивок.
  179. Типовая конструкция: (ЗПЕ) + (N га + Adi) (ЗПЕ) + вероятность высока
  180. Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение причины:
  181. Г ()+ (нодэ) + то 1 + (V страд.)считается, что так как.
  182. Типовая конструкция, в которой зависимая предикативная единица имеет значение следствии:
  183. Г () + (тамэ) + то! + (V страд.) считается, что вследствие того, что.
  184. Образуются функциональные синонимы. В зависимости от того, что в данном случае важно для автора: причина или следствие- соответственно, используются причинный союз НОДЭ «так как» или союз со значением следствия тамэ «из-за».
  185. Выражение тождества или равенства
  186. N ва + N ни / то + хитосий «равный»
  187. N ва + N то до: то: / то: ка + дэару «быть равным» / «быть эквивалентным»
  188. Конструкции образуют контекстуальные синонимы в зависимости от мастеренного выражения сказуемого: адъективное, именное или глагольное.45. Описание гипотез
  189. N о + N то + суру «считаться"минасу «считаться» + кангаэру «считаться» + катэй суру «предполагать»
  190. Кужи о рисо: Китай то минасу. Воздух считается идеальным газом.
  191. В приведенном выше примере сказуемое выражено глаголом МИНа-су «считаться».
  192. Типовая конструкция: N о + N то + Унаст. А считается В
  193. Описание средств достижения поставленной цели
  194. Устойчивая грамматическая конструкция У//накэрэба наранай выражает объективную, не зависящую от деятеля необходимость совершения действия, причем деятель может быть как первым, так и не первым лицом Головнин 1963, с. 68.
  195. N ни + N о + Ту//накэрэба наранай + то) + (омоу «думаю»)ттжрaш
  196. Соноё:на киё: на кикай, но дзицугэн ни ва. ундожэй, но дзию:-до о фуясанакэрэбанаранай то кангаэру. Думаю, что для реализации таких совершенных механизмов необходимо увеличить число степеней свободы подвижной системы.
  197. N ни + N о + Удолженств.+ Сор./ Удолженств.+ то) + (V дейст.)считаю, для N необходимо V
  198. V тамэ) + (V)+ хицуё: га) + ару / атта.1. Найё: одзиссай ни со: са суру тамэ ни обоэтэ оку хицуё: га атта. Чтобы содержание инструкции использовать на практике, была необходимость его запомнить (его).
  199. V тамэ ни) + ГУ / (V) + N га + V наст. / прош.1 чтобы V, существует / существовала необходимость V
  200. В конструкции наблюдается варьирование в зависимости от того а) выражено ли определение к подлежащему одничным глаголом или зависимой предикативной единицей- б) от того, в форме настоящего или прошедшего времени выражено финитное сказуемое.
  201. V ни ва) + (N о + V кото га) + (фукакэцу дэару / дэатта «необходимо»).
  202. V ни ва) + (N о + V кото га) + (хицуё: дэару / дэатта «необходимо»).
  203. V ни ва) + (N о + V кото га) + (дзю:ё: дэару / дэатта «важно»).if UH&ffifr BUSH’S Г Ь^&ШХЬ Ъ0 Коно мондай о кайкэцу суру ни ва атарасий гидзюцу о кайхацу суру кото га хицуё: дэару. — Чтобы решить эту проблему, необходима разработка новой техники.
  204. V ни ва) + f (N о + V + кото га + Adi1 + Сор.наст. / прош.).чтобы V, необходима разработка (исследование) N
  205. В конструкции наблюдается варьирование в форме времени связкифинитного сказуемого главной предикативной единицы: настоящее или прошедшее.
  206. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В РАЗДЕЛЕ1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ»
  207. В разделе «Заключение» описывается краткое содержание проведенного исследования, решенная проблема, оставшиеся нерешенными проблемы, направление дальнейших исследований.
  208. Краткое изложение содержания исследования
  209. Во фрагменте текста «краткое изложение содержания исследования» некоторые конструкции повторяются. Так, например, конструкция, используемая в разделе «Материалы и методы» при постановке задач исследования, еще раз используется в разделе «Заключение».
  210. N дэ ва N о мокутэки то ситэ N о V пр. локализация (где) поставив цель провели исследование52. Формулировки выводов
  211. В формулировках выводов используются конструкции, описывающие основание для некоторого заключения.
  212. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». кото га ваката «поняли, что.»
  213. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». кото га какунин сарэта «было подтверждено, что»
  214. Корэ / кэкка ёри / кара «на основании этого». иу кото га дэкиру «можно сказать, что.»
  215. Типовая конструкция с финитным сказуемым, выраженным глаголом:
  216. Pron / N кара / ёри + (V кото га) + V пр.,/ V стр., пр./ V потенц., наст. / УГК потенц., наст. на основании N понятно / стало понятно / было подтверждено / можно сказать, что.
  217. Краткое описание результатов эксперимента
  218. При описании результатов эксперимента, полученных в соответствии с целью эксперимента, используются представленные ниже конструкции.
  219. Кэкка кара «по результатам» кэцурон о «заключение» эта получили»
  220. ШШЮЗIоШ У ЬЕЛТгоШБ&bdquo- Нанко: но хиппари-сикэн-кэкка кара ика, но кэцурон о эта. На основании результатов эксперимента по растяжению мягкой стали сделали следующий вывод.1. Типовая конструкция:1. N кара + N о + V пр. на основании N сделали заключение.
  221. N о / ни цуйтэ + V пр. + кэкка) + (ГПЕ)по результатам., стало понятно (было сделано заключение).
  222. Наблюдается варьирование в способе оформления дополнения в зависимой предикативной единице: показатель винительного падежа о или послелог ни цуйтэ.
  223. Описание оставшихся проблем
  224. N, но хитоцу тоситэ Adi1 + то) + китай дэкируможно ожидать, что N эффективно в качестве одного из.
  225. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования
  226. V тамэ ни) + (N га + дзю: ё: дэару) (V ни ва) + (N га + хицуё: дэару)
  227. ЪютШЩЬЫ^Ы^Ы^ШШ^'&ШХЬЪо Соно токутё: о акиракани суру тамэни кэнто: га хицуё: дэару Чтобы выяснить эти особенности, необходимо исследование.
  228. V тамэ ни) + (N га + Adi 1 + Сор) чтобы V, необходимо N
  229. V ни ва) + (N га + Adi1 + Сор) чтобы V, необходимо N
  230. Конструкции с разными целевыми союзами тамэ ни «чтобы» и ни ва «чтобы» образуют синонимичный ряд.
  231. Итак, на основании проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы.
  232. Хар актерными чертами научной японского научно-технического текста является логичность (грамматическая связность), обобщенность, точность изложения и отсутствие экспрессии.
  233. В японском научно-техническом тексте за каждым разделом статьи в зависимости от целевой установки (далее, цель) автора-исследователя жестко закреплены определенные типы конструкций.
  234. Язык предельно стандартизован. Это проявляется в структуре фразы, в использовании ограниченного набора лексики, синтаксических форм. Типовые конструкции, использующиеся в текстах научно-технических статей, приведены в приложении I.
  235. Система типовых конструкций организована следующим образом. Она состоит из подсистем, связанных с частеречными различиями предикатов: подсистема конструкций, в которых предикатами конечными сказуемыми являются глаголы, прилагательные и имена.
  236. Содержательное варьирование связано с предикатами разных лекси-ко-семантических групп. Так, например, в изъяснительной конструкции
  237. V + то) + (V страд. / потенц.) финитное сказуемое главной предикативной единицы может быть выражено оценочными глаголами или глаголами со значением предположения.
  238. В. М. Опыт построения типологии порядка слов // Теоретические и прикладные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973. С. 5−20.
  239. В. М. О порядке слов в японском языке // Исследования по восточным языкам. М., 1973- С. 3−18.
  240. В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979. 148 с.
  241. В. М. Что такое прилагательное в японском языке? // Японское языкознание. М., 1979. С. 38−47.
  242. В. М. Замечания о японской падежной системе // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 66−80.
  243. В. М. О японской падежной системе // Слово и образ: Новое в японской филологии. М., МГУ, 1990. С. 130−139.
  244. Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 338 с.
  245. И. И. Классификация валентностей глагола// Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 15−23.
  246. И. И. Место актантов и сирконстантов в предложении (на материале глаголов движения в современном японском языке) // Актуальные проблемы японского языкознания. М., 1986. С. 30−40.
  247. И. И. О переводе на японский язык русских эллиптичных предложений Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 160−183.
  248. А. А. О структуре придаточных предложений в японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 305. Серия востоковедческих наук. Вып. 12. Л., ЛГУ, 1961. С. 75−80.
  249. А. П. Структура предложения как средство связи между самостоятельными предложениями в научном тексте // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981, С. 74−81.
  250. В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. 248 с.
  251. Е. А. Некоторые типы взаимодействия модусов в английском предложении. Лингвистический семинар. Спб. Бирск. 1996, С. 2323.
  252. Л. М. Причастные и деепричастные конструкции в составе сложноподчиненного предложения // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 32−44.
  253. С. А. Фразеологическая деривация в современном японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 15−25.
  254. С. А. Об антонимии устойчивых сочетаний // Вопросы японской филилогии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 23−30.
  255. Ю. В. Типы научно-технических текстов и их особенности. М., 1985. 135 с.
  256. Ю. В. Научно-технический перевод. М., 1987. 150 с.
  257. И. Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке // Японский язык. М., 1963. С. 94−106.
  258. И. Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка.1. М., 1964. 148 с.
  259. И. Ф. О природе японских «ганио» // Морфологическая типология и проблема классификации языков. JL, 1965. С. 278−283.
  260. И. Ф. Основные понятия актуального синтаксиса // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 20−37.
  261. Н. И. Японский речевой этикет. М., 2003. 293 с.
  262. В. В. Русский язык. М., 1972. 640 с.
  263. М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988. 207 с.
  264. И. В. О коммуникативной нагрузке членов предложения // Сборник трудов по языкознанию N 1. М., 1957. С. 5−28.
  265. И. В. Лексико-синтаксическое выражение возможности-невозможности в современном японском языке // Японский лингвистический сборник. М., 1959, С. 144−166.
  266. И. В. Лексико-синтаксический способ выражения долженствования в современном японском языке // Японский язык. М., 1963, С. 60−94.
  267. И. В. К вопросу о содержании и объеме категории предикативности (предикации) в японском языке // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 72−82.
  268. И. В. Признаки предложения в японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971, С. 133−158.
  269. И. В. Предложение и система его типов в современном японском языке. Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филолог, наук. 1974. 42 с.
  270. И. В. Система аспектов и типов предложения в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 25−38.
  271. И. В. Введение в синтаксис современного японского языка. М., МГУ, 1979. 376 с.
  272. И. В. Грамматика современного японского языка. М., МГУ, 1986.316 с.
  273. JI. М. Функции эвенкийских причастий и их отношения к деепричастиям // Инфинитные формы глагола. Новосибирск, 1980, С. 5−32.
  274. Н. М., Полянский С. М. Моно субъектные конструкции с семантикой одновременности в кетском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 31−39.
  275. Т. М. Фразеология ключ к пониманию // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 84−93.
  276. Т. М. Человек в зеркале сравнений // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2003, С. 93−101.
  277. А.Ю. Японский язык. Страдательный залог. М., 2000. 60 с.
  278. Ю. А., Комиссаров В. Н., Черняховская JI. А., Бреус Е. В., Санников Н. Г. М. Пособие по научно-техническому переводу. Ч. И. М., 1981.111с.
  279. Т. В. Проблемы понимания научного текста. Москва-Астрахань. 2003. 223 с.
  280. М. Я. Проблемы русского текстообразования: сверхфразовый уровень организации художественного текста // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. С.-Пб., 1999. 44 с.
  281. И.В. Стилистика японского языка. М., 2002. 111 с.
  282. Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 1. М., 2004. 675 с.
  283. Киэда Масуити. Грамматика японского языка. Т. 2. М., 2004. 265 с.
  284. М. Н. Формы диалогичности в научных текстах XYIII века (сравнительно с современными) // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981, С. 23−32.
  285. Е. М. О категории послелога в современном японском языке // Ученые записки Ленинградского университета № 128. Серия востоковедческих наук. Вып. 3. Л., 1952. С. 162−176.
  286. Н. И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1957. С. 5−17.
  287. М. А. Семантически осложненное (полипропозитив-ное) простое предложение в устной речи. Саратов, 1988. 150 с.
  288. Е. Синтаксическая связь как средство реализации коммуникативно-прагматической установки // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 94−103.
  289. М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи // Лингвостилистические исследования научной речи. М. 1979. С. 176−189.
  290. М. П. О выражении рациональной оценки в современной научной речи // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь. 1981. С. 10−17.
  291. М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). Красноярск. 1988. 171 с.
  292. Н. Б. Способы выражения модус-диктумных отношений в уральских языках Сибири // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С. 49−63.
  293. Н. Особенности мужской и женской речи (на материале японского языка) // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 2003. 24 с.
  294. А. В. Стилистические особенности японского устного бытового диалога // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 19 с.
  295. Н. В. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Известия восточного института Дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток, 1997. С. 77−85.
  296. Н. В. Синтаксис научно-технического японского языка. Новосибирск, 2003. 61 с.
  297. Н. В. Способы выражения отношений между членами предложения в японском научно-техническом тексте // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 3. Вып. 1: Филология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. С.64−71.
  298. Н. В. Средства создания связности и логичности в японском научно-техническом тексте // Искусство грамматики. Вып. 1. / НГУ -Православная гимназия. Новосибирск, 2004. С. 216−233.
  299. Н. В. Структура статьи в научно-техническом журнале и модели предложений, использующиеся в технических текстах // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 4 Вып. 3: Востоковедение / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 170−184.
  300. Н. В. Значения, актуальные для японского научно-технического текста и способы их выражения с помощью послелогов. В печати.
  301. И. П. Наблюдения над засвидетельствованностью в русском языке // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту. 1997. С. 122−135.
  302. . П. Практическая грамматика японского языка. М., 2001.252 с.
  303. Н. М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1979.240 с.
  304. Н. М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М., 1989. 160 с.
  305. Т. П. Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 122−289.
  306. Е. В. Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов // Автореф. на соиск. уч. ст. д-ра культурологических наук. М., 1999. 62 с.
  307. Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии? Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 183−214.
  308. Т. В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика. М., 2003. 431 с.
  309. Т. В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов-на-Дону. 2003. 337 с.
  310. Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности. Барнаул. 1996. 173 с.
  311. О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974. 156 с.
  312. Научно-технический перевод. М., 1987. 142 с.
  313. Л. Т. Соединительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., МГУ, 1975. С. 60−68.
  314. Л. Т. Противопоставительные ряды однородных сказуемых в японском языке // Вопросы японской филологии. Вып. 4. М., МГУ, 1977. С. 68−73.
  315. Л. Т. Учебник японского языка для продолжающих. Часть I. М., 1994. 383 с.
  316. Л. Т. Учебник японского языка для начинающих. Часть I.
  317. Верхний Волочек, 1999. 341 с.
  318. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лигвистике. Вып.УШ. 1978. С.5−38.
  319. А. А. Структура члена предложения в современном японском языке // Военная Академия Советской Армии. Сборник трудов по языкознанию. № 4. М., 1960. С. 78−84.
  320. А. А. Членение японского предложения // Исследования по японскому языку. М., 1967. С. 31−44.
  321. О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930. 189 с.
  322. В. И. Опыт классификации полипредикативных конструкций (на материале японского языка) // Проблемы семантики и синтаксической типологии М., 1989. С. 112−135.
  323. В. И. Об одном классе полипредикативных конструкций в современном японском языке // Системность на разных уровнях языка (на материале языков Сибири). Новосибирск, 1990. С. 53−59.
  324. В. И. Вопросы лексической и синтаксической семантики. Анафора в современном японском языке. М., 1990. 135 с.
  325. В. И. Сложное предложение и другие типы полипредикативных конструкций в современном японском языке // Автореф. на со-иск. уч. ст. докт. филолог, наук. М., 1994. 33 с.
  326. Я. М. Норма делового стиля в японском языке // Автореф. на соиск. уч.ст. канд. филолог, наук. М., 1995. 16 с.
  327. А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990. 173 с.
  328. А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. М., 1981. 19 с.
  329. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 544 с.
  330. Русская грамматика. Т. I. М., 1980. 683 с.
  331. Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 1980. 709 с.
  332. Н. Н. О союзах и союзных словах в полипредикативных конструкциях с придаточной частью, занимающей позицию падежной формы // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 163−170.
  333. Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 1996. 83 с.
  334. Д. В. О функции адресата в научной прозе // Лин-гвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 93−103.
  335. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. 695 с.
  336. Е. В. Характер и способы выражения субъектных и объектных отношений предикативных прилагательных в современном японском языке // Японское языкознание. М., 1979. С. 114−127.
  337. Е. В., Н. С. Шефтелевич. Читаем, пишем, говорим по-японски. М., 2000. 360 с.
  338. Н. А. Есть ли в японском языке основной падеж? // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.-Л., 1965. С. 271−278.
  339. Н. А. Система наклонений в новояпонском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 5−52.
  340. Н. А. Система времен в новояпонском языке. М., 1971.336 с.
  341. Н. А. Факультативность в текстах на современном японском языке (публицистика, языкознание, хрестоматии по родному языку) // Восточное языкознание. Факультативность. М., 1982. С. 108 117.
  342. Р. К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 103−113.
  343. С. М. Падежно-послеложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. Новосибирск, 1989. 95 с.
  344. П. С. Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи // Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. М., 1999. 21 с.
  345. П. С. К характеристике японской разговорной речи // Япония. Язык и культура. М., 2002. С. 16−38.
  346. С. Н. Перформативная модальность необходимости // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 188−194.
  347. С. Н. Ретроспективная модальность надобности: высказывания о неправильно сделанном выборе. Семантика и средства актуализации // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия I. Тарту, 1997. С. 194−204.
  348. Н. И. Послелоги-аффиксы в современном японском языке // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 79−83.
  349. Н. И. О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке // Ученые записки Института востоковедения. 1952. т. IY.
  350. Н. И. Отыменные послелоги в современном японском языке // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 250−298.
  351. Н. И. Японский язык. М., I960. 94 с.
  352. Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. Японский язык. М., 1979. 639 с.
  353. Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980. 287 с.
  354. Н. П. Ретроспекция текста и лексико-грамматические средства обратнонаправленной межфазовой связи в языке науки: (к проблеме категорий текста) // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. С. 179−189.
  355. А. А. Синтаксис японского военного языка // Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР. М., 1937. 247 с.
  356. А. А. Некоторые вопросы управления в современном японском языке // Вопросы японского языка. М., 1971. С. 113−133.
  357. А. А. Проблемы грамматической теории. JL, 1979. 304 с.
  358. А. Б. Анализ равновесий в модели рынка жилья с применением к разработки жилищных программ. Автореф. на соиск. ст. д-ра экон. наук. Новосибирск, 2003. 38 с.
  359. О. П. Вопросы научно-технического перевода с японского языка на русский. Новосибирск. 1984. 96 с.
  360. М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. Новосибирск. 1979. 81 с.
  361. М. И., Скрибник Е. К. Опыт формального рписания причастно-послеложных конструкций бурятского языка // подчинение в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980, С. 38−76.
  362. М. И. Предикативное склонение в якутском языке // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С.12−39.
  363. М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. 197 с.
  364. М. И. Сложное предложение как объект общего языкознания // Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1989. С. 5−20.
  365. М. И. Язык как явление действительности и объект лингвистики. Новосибирск, 1998. 127 с.
  366. М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск, 2004. 895 с.
  367. Н. Ю. Русская грамматика. М., 1980. с. 783.
  368. А. А., Шинкаренко А. А. Об одном способе передачи чужой речи в современном японском языке // Известия восточного института дальневосточного государственного университета. Япония. Спец. вып. Владивосток. 1977. С. 45−55.
  369. Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании // идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. С. 165−202.
  370. В. Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С. 436.
  371. В. А. Проблемы информационно-лингвистического моделирования научного текста // Автореф. на соиск. ст. д-ра филол. наук. М., 1998.37 с.
  372. Bowers F. The Thematization of Propositional Arguments Advances in Discourse Processes. V. 26. Norwood. 1988. P. 271−281.
  373. E. E., Bird R. В., Nobue Inoue. Basic Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1990. 664 p.
  374. Daub E.E., Bird R.B., Nobue Inoue. Comprehending Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press., 1975. 430 p. Inoue Kazuko. A Study of Japanese Syntax. The Hague: Mouton, 1969. p.160.
  375. Kuno Susumu. The Structure of Japanese Language. The Massachusetts Institute of technology, 1973. 410 p.
  376. Miller R. A. The Japanese Language. Chicago-London. 1967. 428 p.
  377. Бунка тю: юо: нихонго I. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999, 236 р.
  378. Бунка тю: кю: нихонго II. Бунка гайкокуго сэммон гакко:. Токио, 1999,276 р.
  379. Вакабяси Ацуси. Рико: кэй-но нихонго сакубун торэ: нингу. Тренинг по написанию сочинений по естественным наукам на японском языке. Асакура сётэн. Токио, 2000. 169 р.
  380. Ватанабэ Исаму. Дэнки о хаккэн сита ситинин. 7 человек, развившие науку об электричестве. Иванами дзюниа синсё, 1991. 229 р.
  381. Гидзюцу кэнсю: но тамэ, но нихонго. Ко: ге: гидзюцу бунъя. Японский язык для исследований по технике. Область промышленной техники. Japanese for Spesific Fields Technology. Кокусай кё: рёку дзигё: дан. Japan International Cooperation Agency, 1989. 183 p.
  382. Гидзюцу кэнсю: но тамэ, но нихонго. Дзё: кю:. Японский язык для исследований по технике. Высший уровень. Japanese an Integrated Conversational Approach. Кокусай кё: рёку дзигё: дан, 1989. 128 p.
  383. Fritz Oritz. Кагаку гидзюцу нихонго. Ню: мон. Научно-технический японский язык. Введение. Naturwissenschaftlich-technisches Japanisch. Ja-paninfo verlag uem. 1999. 153 p.
  384. Кагаку гидзюцу нихонго. Кагакутэки хё: гэн. Научно-технический японский язык. Научные выражения. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй сэнта, 1993. 74 р.
  385. Ко:ге: гидзюцу нихонго. Технический японский язык. Бунрэндо, 1993.369 р.
  386. Кониси Хисая. Рю: гакусэй, но буцуригаку. Физика для иностранных студентов. Кисо камоку сири: дзу II. То: кай дайгаку сюрранкай, 1989. 269 Р
  387. Мацуока Хироси. Рондзюцубун ни окэру Гронкэй. но сидо: ни-цуйтэ. О главенстве логической структуры в изложении // Гэнго бунка. V. 32. 1995. Р. 87−108.
  388. Миягава Мацуо. Кагакуся, но тамэ бунсёхо:. Методика написания текстов, предназначенная для ученых. Токио, 1988. 200 р.
  389. Мураока Такако. Но: гакукэй нихонго ромбун ни окэру «Кэкка оёби ко: сацу» но бунтай. Стиль раздела «Результаты и наблюдения» в статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго кё: ику. 1999. № 108. Р. 89−97.
  390. Мураока Такако. Но: гакукэй нихонго гакудзюцу ромбун, но «Сёгэн» ни окэру бункэй. Модели в разделе «Введение» в научных статьях по сельскохозяйственным наукам на японском языке // Нихонго, но тихэй-сэн: Ёсида Исики кинэн ронсю:. 1999. Р. 215−225.
  391. Мурата Минору. Рондзюцу ко: дзо: о сасаэру бункэй, но кисотэки кэнюо: Фундаментальное исследование основных конструкций в структуре изложения // Сэммон нихонго кё: ику кэнюо:. 1999. № 1. Р. 32−39.
  392. Накагава Коваси. Буцуригаку росиаго, но ёмиката. Изучение физики по-русски. То: кё: дайгаку сёдзай. 1978. 222 р.
  393. Нисина Кикуко. Кагаку гидзюцу нихонго кё: дзай=но кайхацу. Разработка учебных материалов по научно-техническому японскому языку. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй кё: ику сэнта:. 1993. 106 р.
  394. Нисина Кикуко. Рико: кэй сэммонбэцу нихонго он-райн сисутэму дзисё=но кайхацу. Разработка словарей в системе он-лайн специализированного японского языка в области естественных наук. То: кё: ко: гё: дайгаку рю: гакусэй сэнта:. 1997. 145 р.
  395. Рикожэй гакубу рю: гакусэй, но тамэ, но нихонго. Японский язык длястудентов-иностранцев отделения естественных наук. То: кё: ко: ге: дай-гаку рю: гакусэй сэнта:. 1999. 190 р.
  396. Рю:гакусэй, но тамэ, но кагаку нихонго. Научный японский язык для студентов-иностранцев. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 120 р.
  397. Рю:гакусэй, но тамэ, но кисо кагаку. Основы науки для студентов-иностранцев. То: кё: гайкокуш дайгаку. Рю: гакусэй нихонго кё: ику сэнта:. Мисэйдо:. Токио, 1992. 191 р.
  398. Рикожэй рю: гакусэй, но тамэ, но кисо су: гаку. Основы математики для студентов-иностранцев отделения естественных наук. То: кё: гай ко-куго дайгаку. Рю: гакусэй нихонго кё: ику сэнта:. Мисэйдо. Токио, 1992. 145 р.
  399. Сато: Сэйкико, Нисина Хироми. Ко: гакукэй гакудзюцу ромбун ни миру «то кангаэрарэру» но кино:. Функции выражения «считается» в научных статьях по технологии // Нихонго кё: ику. 1997, V 7. № 93. Р. 6171.
  400. Сингаку суру хито, но тамэ, но буцуригаку. Физика для повышающих уровень образования. Кокусай гакукккай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1998. 200 р.
  401. Сингаку суру хито, но тамэ, но буцури ё: го, кохикисю:. Сборник физических выражений и формул для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 98 р.
  402. Сингаку суру хито, но тамэ, но кагаку сэммон ё: госю:. Сборник химических выражений для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся. 1999. 93 р.
  403. Сингаку суру хито, но тамэ кагаку. Химия для повышающих уровень образования. Кокусай гакую: кай нихонго гакко:. Ю: гэн гайся кэйбунся, 1999.192 р.
  404. Синдзато Румико. Intermediate Reading Materials in Technical and Scientific Japanese //Сэкай, но нихонго кё: ику. 1996. № 4. Р. 119−138. Синнихонго-но тю: кю. AOTS. 2000.308 р.
  405. Тагами Юкико. Гайкокудзин, но тамэ, но нихонго (дзё:юо:ся мукэ). Японский язык для иностранцев (продвинутый уровень). An Advanced textbook in Japanese for Foreigners. Contemporary Science and Technology II. Бокутакуся. 1996. 236 p.
  406. Танабэ Сэйити. Рю: гакусэй, но кагаку. Кисо камоку сири: дзу III. Химия для студентов-иностранцев. Материалы основных предметов III. То: кай дайгаку сюппанкай. 1988. 213 р.
  407. Такэути Ёсито. Кагаку, но кихон 6 хо: рицу. 6 основных законов химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 181 р.
  408. Такэути Ёсито. Кагаку кихон дэ: та. Основные данные по химии. Иванами дзюниа синсё. Токио, 1989. 196 р.
  409. Фукао Юрико, Баба Матико. Но. таку, ко: гакукэй ромбун ни сюцугэн сита «ни тайситэ» но ё: хо: бунсэки. Анализ использования выражения «ни тайситэ» в статьях по сельскохозяйственным и техническим наукам // Сэммон нихонго кё: икукэнкю:. 2000. № 2. Р. 14−21.
  410. Ямадзаки Нобутоси, Томита Ютака, Хирабаяси Ёсиаки, Хатано Ёко. Handbook of Scientific and Technical Japanese. Кагаку гидзюцу нихонго аннай. Сотакуся. Токио, 1993. 347 р.
  411. Ясасий кагаку гидзюцу нихонго. Доккай ню: мон. Простой научно-технический японский язык. Введение. Introduction to Technical Japanese. Reading Comprehension. То: кё: ко: гё: дайгаку рккгакусэй сэнта:. 1999.180 р.
Заполнить форму текущей работой