Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вопрос как коммуникативная установка и средства его выражения в современном английском и русском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном случае вопросительное высказывание Ники содержит совет и одновременно побуждение — показать травмированную лодыжку Пуаро врачу. В приведенном выше примере, помимо выражения косвенного речевого акта побуждения, сохраняется значение вопроса, что подтверждается наличием ответа No в ответной реплике. Вопросы такого вида можно отнести к аппелятивным вопросам, поскольку в них содержится запрос… Читать ещё >

Вопрос как коммуникативная установка и средства его выражения в современном английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Роль вопросительного предложения в системе коммуникативных типов предложения
    • 1. 1. Проблема разграничения вопросительного предложения и речевого акта вопроса
    • 1. 2. Вопросительные предложения с точки зрения теории речевых актов
  • Глава II. Структурно-семантические типы вопросительных предложений в английском и русском языках
    • 2. 1. Средства выражения вопроса
    • 2. 2. Типы вопросительных высказываний
    • 2. 3. Риторический вопрос как разновидность вопросительных предложений
  • Глава III. Особенности перевода вопросительных предложений с английского языка на русский
    • 3. 1. Прагматический аспект эквивалентности перевода
    • 3. 2. Передача функции вопросительных высказываний как высказываний инициирующего типа
    • 3. 3. Передача в переводе функции вопросительных высказываний как высказываний реагирующего типа
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение

What do you say, children?

LENNOX, RAYMOND: No, Mother. [51:91].

МИССИС БОЙНТОН: Я не думаю, что нам нужно расставаться. Мы очень дружная семья. Не так ли, мальчики?

ЛЕННОКС, РАЙМОНД: Да, мама.

Вопрос в этом примере является, по сути, утверждением, поскольку контекст указывает на огромный авторитет миссис Бойнтон, и предыдущие реплики содержат утверждение, исключающее любой ответ на этот вопрос кроме положительного. При переводе использована лексико-семантическая замена вопроса What do you say, children на сочетание вопросительных слов и обращения не так ли, мальчики. На русский язык ответ передан при помощи антонимического перевода. Следует отметить перенос ответа в переводе на другую часть реплики миссис Бойнтон: в оригинальном тексте ответ относится к части высказывания I don’t think that we’d care to divide up — No, Mother, в переводе ответ относится к другой части высказывания Мы очень дружная семья — Да, мама.

В приведенном ниже примере вопросительное высказывание само по себе является утверждением:

GERARD: But they are dependent on their stepmother financially?

COPE: That’s so. [51:94].

ДЖЕРАРД: Но ведь они материально зависят от их приемной матери?

КОУП: Это так.

В русском переводе для подчеркивания этого обстоятельства использовано добавление в виде лексической единицы ведь, что придает вопросительному высказыванию оттенок утверждения.

GERARD: Then I think you will come?

SARAH: I — I’m not sure.

Джерард: Тогда, я полагаю, Вы придете?

Сара: Я не уверена. [51:100].

В этом примере для подчеркивания утверждения, содержащегося в вопросе используется глагол полагаю.

Следует отметить, что значительное количество косвенных высказываний употребляется в сфере побудительности. В переводе это передается при помощи модальных глаголов соответствующей семантики, например:

TERRY: Shall we go and look for them?

FRANCES: No, I’ll wait here. [50:7].

ТЕРРИ: Может, мы должны мы пойти и поискать их?

ФРЕНСИС: Нет, я подожду здесь.

В данном примере Терри в форме вопроса побуждает Френсис к определенным действиям, а именно пойти и поискать определенных людей. В переводе это побуждение передано вопросом, но английский модальный глагол передан на русский язык модальным глаголом со значением ярко выраженного долженствования в сочетании с модальным словом может, немного смягчающим значение глагола.

RAYMOND: I — I must speak to you.

SARAH: Yes, why not? [51:100].

РАЙМОНД: Я. Я должен поговорить с Вами.

САРА: Да, я Вас слушаю.

Вопросительное предложение в приведенном примере служит поощрением Раймонда продолжить разговор, несмотря на его смущение и замешательство, побудить его быть решительнее и сказать то, что он хочет. Однако, в переводе это побуждение передано глаголом, выражающим готовность выслушать, — я Вас слушаю. Таким образом при переводе произведена грамматическая функциональная замена высказывания. Вопрос заменен утвердительным предложением с сохранением коммуникативной цели.

COPE: We must have a drink. What are you drinking?

GERARD: Thank you. Cinzano á l’eau. [51:92].

КОУП: Нам надо выпить. Что Вы предпочитаете?

ДЖЕРАРД: Спасибо. Чинзано á l’eau.

В вопросе What are you drinking? косвенно выражено предложение составить компанию. На русский язык этот вопрос передан при помощи функциональной замены. В переводе использована стандартная, обусловленная этикетом, фраза Что Вы предпочитаете в значении что вам налить, то есть побуждение сохранено.

NICK: Don’t you think it ought to be seen to?

POIROT: No, no — every now and then I do this — my foolish ankle. [50:12].

НИК: Вы не думаете, что на это нужно взглянуть?

ПУАРО: Нет, нет — со мной это происходит постоянно, это все моя глупая лодыжка.

В данном случае вопросительное высказывание Ники содержит совет и одновременно побуждение — показать травмированную лодыжку Пуаро врачу. В приведенном выше примере, помимо выражения косвенного речевого акта побуждения, сохраняется значение вопроса, что подтверждается наличием ответа No в ответной реплике. Вопросы такого вида можно отнести к аппелятивным вопросам, поскольку в них содержится запрос на получение информации и запрос об отношении собеседника к определенному факту. В переводе произведена замена пассивного залога глагола на активный и заменена структуры части сложного предложения — личное предложение преобразовано в неопределенно-личное. Это позволило полностью сохранить структуру апеллятивного вопроса — сложноподчиненное предложение и коммуникативную функцию высказывания (вопрос и побуждение).

Вопросительное предложение в определенном контексте может косвенно выражать рекомендацию поступить тем или иным образом, то есть выполняет директивную функцию, например:

GINEVRA: I want Nadine to come.

NADINE: Then, of course, I will.

MRS BOYNTON: The child prefers to go by herself, don’t you, Jinny? [51: 88].

ДЖИНЕВРА: Я хочу, чтобы пошла Надин НАДИН: Тогда, конечно, я пойду.

МИССИС БОЙНТОН: Девочка предпочитает пойти одна, не так ли, Джинни?

В этом примере при помощи разделительного вопроса миссис Бойнтон выражает настоятельную рекомендацию своей дочери Джиневре пойти в комнату одной, без сопровождения Надин. При переводе на русский язык сохранена и структура разделительного вопроса, и коммуникативная функция побуждения. Первая часть вопроса передана при помощи дословного перевода, вторая подверглась функциональной замене на сочетание вопросительных слов не так ли (вводное вопросительное предложение).

При помощи вопросительного предложения может быть выражено недовольство по поводу того или иного обстоятельства в форме разделительного вопроса и распоряжение немедленно прекратить какие-либо действия:

HENRY: Shut up, can’t you? [50:5].

ГЕНРИ: Да замолчите же, наконец!

В переводе такие высказывания в большинстве случаев передаются побудительными предложениями с повышенной эмоциональностью, что выражается при помощи восклицательного знака. Перевод производится при помощи изменения структуры предложения и использования компенсации, чтобы передать эмоциональность высказывания. В данном случае использован аналог союза наконец.

В приведенном ниже примере вопросительное предложение, завершающее реплику персонажа, косвенно выражает приказ:

LADY WESTHOLME: If there are no rooms vacant on the first floor, somebody must be moved. You understand?

CLERK: If you ladyship will go temporarily to the second floor, we will arrange something before tonight. [51:85].

ЛЕДИ ВЕСТХОЛМ: Если на первом этаже нет свободных комнат, переселите кого-нибудь. Вы поняли?

КЛЕРК: Если Ваша светлость временно займет комнату на втором этаже, мы сегодня же что-нибудь придумаем.

В данном случае использован дословный перевод вопроса, поскольку в русском языке такой вопрос тоже косвенно выражает приказ. В переводе это подчеркивается использованием повелительного наклонения в ближайшем контексте: переселите. Следует отметить изменение структуры предыдущего предложения — вследствие использования повелительного наклонения пассивный залог заменен на активный, т. е. использована грамматическая (морфологическая) трансформация замены.

Вопросительные высказывания эмоционального характера также могут иметь значение побуждения или поощрения. Но они, как правило, занимают двойственное положение, являясь одновременно с побуждением реакцией на слова собеседника. Использование вопросительных предложений для выражения эмоций направлено, как правило, на поощрение собеседника продолжать рассказ. В русском языке существует прямой аналог такого ответа, поэтому перевод дословный:

1) NICK: … End House isn’t haunted, or if it is, the ghost must be entirely on my side.

POIROT: Indeed? [50:13].

НИК: В Эндхаузе нет привидений, или, если они есть, они на моей стороне.

ПУАРО: Неужели?

2) COPE: She’s a very remarkable woman, you know.

GERARD: Indeed? Tell me something about her. [51:92].

КОУП: Знаешь, она замечательная женщина.

ДЖЕРАРД: Неужели? Расскажи мне о ней.

В ряде случаев использование вопросительного предложения как косвенного речевого акта может быть обусловлено этикетом:

CLERK: Can I have your passport, please? [51:85].

КЛЕРК: Могу я попросить Ваш паспорт, сэр?

Высказывание в данном случае не имеет своей целью запрос информации, а является косвенной просьбой, выраженной в установленной этикетом форме, что и передано в переводе соответствующей фразой русского этикета.

3.

3. Передача в переводе функции вопросительных высказываний как высказываний реагирующего типа.

Вопросительное предложение может явиться реакцией на ситуацию, в том числе речевую. Например, вопросительным высказывание реагирующего типа является эксплицирующий вопрос:

GIRL (to the clerk): La mia chiave, per favore.

CLERK (puzzled): I beg your pardon? [51:83].

ДЕВУШКА: La mia chiave, per favore.

КЛЕРК (озадаченно): Простите?

Адресат речи не понял фразы, произнесенной на французском языке, поэтому его реакцией на речевое действие явился эксплицирующий вопрос. В переводе использована функциональная замена на стандартную фразу русского языка, соответствующую обстоятельствам.

1) HIGGS: My name’s ‘Iggs.

LADY WESTHOLME: ‘Iggs?

Хиггс: Мое имя ‘иггс Леди вестхолм: ‘иггс? [51:99].

2) COPE: Well, Lennox, and what do you think of King David’s sity?

LENNOX: Sorry — what did you say, Cope? [51:89].

КОУП: Ну, Леннокс, что ты думаешь о городе царя Давида?

ЛЕННОКС: Простите, Коуп, что Вы сказали?

В первом примере леди Вестхолм не расслышала или была не уверена в произношении имени Хиггс, поэтому последовал переспрос. В последнем примере адресат речи не расслышал вопроса, обращенного к нему, в качестве реакции последовал эксплицирующий вопрос. В переводе произведена перестановка обращения в соответствии с нормами русского языка.

Переспрос также является высказыванием реагирующего типа, поскольку вызван непосредственно предыдущим высказыванием.

1) POIROT: The lady will be sad.

HASTINGS: What lady?

POIROT: Just now a lady was asking news of him. [50:11].

ПУАРО: Леди будет расстроена.

ГАСТИНГС: Какая леди?

ПУАРО: Та леди, которая спрашивала, нет ли о нем новостей.

2) CLERK: Letters are at the concierge’s office in the hall, sir.

HIGGS: Concierge? [51: 84].

КЛЕРК: Письма находятся в офисе консьержа в холле, сэр.

ХИГГС: Консьержа?

3) POIROT: … As if it were waiting, waiting for something to happen.

NICK: What do you mean? Waiting for what to happen?

POIROT: Ask my friend. That is what he said. [50:13].

ПУАРО:… Как будто ждали, ждали, что что-то случится.

НИК: Что Вы имеете в виду? Что случится?

ПУАРО: Спросите моего друга. Это все, что он сказал.

4) HIGGS: Oh! So you are Lady Westholme. Ah’ve been wantin' ter meet you for a long time.

LADY WESTHOLME: Meet me?

Хиггс: О! Так Вы леди Вестхолм. Я очень давно ждал нашей встречи.

Леди вестхолм: Нашей встречи? [51:99].

Переспрос в первых двух приведенных выше примерах направлен на уточнение информации, то есть относится к переспросу-уточнению и повторяет только часть структуры предыдущего высказывания. В третьем примере переспрос почти полностью повторяет семантическую структуру высказывания, таким образом, его можно отнести к полному переспросу. What do you mean? — Что Вы имеете в виду? в этом примере является эксплицирующим вопросом, предваряющим переспрос. В русском языке существует полный эквивалент, поэтому перевод дословный. Второй уточняющий вопрос на русский язык передан с использованием опущения — опущена часть, повторяющая в вопросе фрагмент реплики Пуаро waiting.

Эоционально-вопросительные предложения могут одновременно выполнять свою каноническую функцию, являясь при этом видом реакции. Рассмотрим передачу этой функции в переводе:

1) FRANCES: It might be me who’d have to commit the crime.

TERRY: What on earth do you mean? [50:9].

ФРЕНСИС: Возможно, я тот человек, которому пришлось совершить преступление.

ТЕРРИ: Ради бога, о чем Вы говорите?

2) HASTINGS: What on earth are you doing?

NICK: Oh dear! Have you hurt yourself?

POIROT: No, it is nothing. I arise. I stand up. [50:12].

ГАСТИНГС: Скажите на милость, что Вы делаете?

НИК: Боже мой, Вы целы?

ПУАРО: Все в порядке. Я поднимаюсь. Я встаю.

В приведенных примерах использована замена на соответствующие устойчивые выражения русского языка, соответствующие обстоятельствам и особенностям речи персонажей.

В приведенном ниже примере вопрос вызван ситуацией общения и является реакцией на эмоциональное состояние собеседника. Этот вопрос направлен на получение информации, то есть выступает в своей прямой канонической функции. Для передачи этой функции на русский язык использован дословный перевод:

TERRY: Hello! What’s the matter?

FRANCES: Nothing! [50:8].

ТЕРРИ: Эй! В чем дело?

ФРЕНСИС: Все в порядке!

При анализе материала были также обнаружены риторические вопросы:

POIROT: I am on holiday. To bask in the sun — what could be more charming? [50:11].

Буквальный смысл этого высказывания можно передать так: Ничто не может быть прекраснее, чем греться на солнце. Пуаро использует форму риторического вопроса с целью эмоциональной эмфазы. В переводе риторический вопрос передан с соблюдением эквивалентности: Я в отпуске. Греться на солнышке — что может быть прекраснее? В данном случае практические не потребовалось переводческих трансформаций, то есть использован прямой перевод.

COPE: How can a man who does that hope to keep a woman respect? [51:94].

Этот вопрос также является риторическим. В нем в эмоциональной форме выражено утверждение, что мужчина, совершающий определенные поступки, ни при каких условиях не может завоевать уважение женщины. Именно это передано в переводе:

КОУП: Как может человек, совершивший такое, рассчитывать на уважение женщины?

В переводе сохранена форма риторического вопроса. Следует, однако, отметить, что выражение hope to keep передано как рассчитывать, что несколько нарушает семантику высказывания. Так же следует отметить нарушение в передаче времени глагола who does that. В оригинальном тексте подчеркивается, что человек, о котором идет речь, неоднократно совершал и до сих совершает какие-то поступки, ставшие предметом обсуждения персонажей. В переводе изменен смысл фразы: обсуждаемое действие представлено однократным и отнесено к прошлому.

Выводы.

Исследование особенностей перевода вопросительных высказываний показало следующее:

1. Вопросительные высказывания как косвенные речевые акты могут выступать в двух функциях: в функции высказывания инициирующего типа, и высказываний реагирующего типа.

2. Иллокутивная функция вопросительных высказываний инициирующего типа направлена на каузацию определенных действий адресата. Такие высказывания содержат запрос информации и одновременно побуждают адресата совершить определенные действия.

3. Косвенные вопросительные высказывания инициирующего типа могут выражать предположение, и направлены на получения у собеседника подтверждения/отрицания этого предположения. При переводе данных высказываний часто используется антонимический перевод, лексическая трансформация добавления (добавляется лексическая единица).

4. Косвенные вопросительные высказывания инициирующего типа могут выражать побуждение к действию, которое в переводе передается модальными глаголами побудительной семантики в сочетании с модальными словами, смягчающими или усиливающими их модальное значение.

5. Одним из видов косвенных вопросительных высказываний инициирующего типа является апеллятивный вопрос. В переводе апеллятивного вопроса структура предложения (сложноподчиненное предложение) сохраняется. Сохраняется и коммуникативная интенция побуждения высказать свое субъективное отношение к сообщаемому факту. При переводе наблюдается синтаксическое соответствие и эквивалентный метод семантических единиц.

6. Косвенные вопросительные высказывания инициирующего типа могут выражать рекомендацию в виде разделительного вопроса. При переводе сохраняется и структура разделительного вопроса и косвенное значение побуждения, которое выражается повелительным наклонением. Обычно такие высказывания сопровождаются повышенной эмоциональностью, что выражается лексическими и графическими средствами (добавление эмоционально — окрашенных единиц и восклицательный знак в конце предложения). Вопросительные предложения эмоционального характера является одновременно и побуждением к действию, и реакцией на слова собеседника.

7. Исследование вопросительного высказывания как косвенного речевого акта может быть обусловлено в соответствующей ситуации правилами этикета. При переводе таким высказываниям в русском языке соответствуют высказывания клише, построенные по правилам этикета русского языка.

8. Вопросительные предложения, которые вызывают реакцию собеседника, являются высказываниями реагирующего типа. Реакция в данном случае выражается вербально в виде эксплицирующего вопроса. В переводе таких высказываний используется функциональные замены на стандартные предложения русского языка, при этом используются перестановки членов предложения и лексические замены.

9. Переспрос является высказыванием реагирующего типа, поскольку он вызван предыдущим высказыванием. Переспрос является эксплицирующим вопросом. В русском языке такой тип вопроса переводится полным эквивалентом английского вопроса, поэтому переводится полным эквивалентом английского вопроса, поэтому перевод является прямым.

Заключение

Анализ структурно-семантических особенностей и особенностей перевода вопросительных предложений, предпринятый в данной работе, позволил нам сделать следующие выводы:

Маркированность высказывания в тексте вопросительным знаком или вопросительной интонацией в речи не всегда является показателем того, что целью высказывания является получение информации, поскольку вопросительные высказывания по своим функциям в речи неоднородны. Косвенные вопросительные предложения содержат прагматический компонент: кроме запроса информации они выражают речевые акты прагматического характера (волеизъявление, эмоциональные реакции и т. п.), что вместе с коммуникативной установкой составляет смысл вопросительного косвенного высказывания.

Не существует однозначного соответствия между структурой предложения и содержанием речевого акта, представленного этим предложением. Одна и та же лингвистическая форма может выражать различные коммуникативные интенции и наоборот: для выражения одной и той же интенции существуют различные лингвистические средства.

Коммуникативно-содержательный аспект предложения двупланов: с одной стороны, это коммуникативное содержание предложения (повествовательное, вопросительное, побудительное), с другой — содержание речевого акта, производимого предложением.

Вопросительные высказывания как косвенные речевые акты могут выступать в двух функциях: как высказывания инициирующего типа и как высказывания реагирующего типа. Инициирующие предложения реализуют косвенные речевые акты, имеющие директивную направленность: предположение, побуждение, приказ, просьба. Высказывания реагирующего типа реализуются в виде переспроса, уточнения и эксплицирующего вопроса. Высказывания второго типа реализуют косвенные речевые акты значительно реже, чем высказывания инициирующего типа.

При переводе косвенных высказываний инициирующего типа используется антонимический перевод и лексические трансформации (добавление лексических единиц). Побуждение к действию при переводе передается модальными глаголами побудительной семантики (модальными глаголами со значением долженствования) в сочетании с модальными словами, смягчающими или усиливающими их модальное значение.

Одним из видов косвенных вопросительных высказываний инициирующего типа является апеллятивный вопрос. В переводе апеллятивного предложения сохраняется как структура апеллятивного вопроса (сложноподчиненное предложение), так и коммуникативная интенция побуждения. При этом наблюдается синтаксическое соответствие (соответствие синтаксических структур предложений английского и русского языков) и эквивалентный перевод соответствующих семантических единиц.

Косвенные вопросительные высказывания инициирующего типа выражают слабое побуждение к действию — рекомендацию в виде разделительного вопроса. При переводе сохраняется и структура разделительного вопроса, и косвенное значение побуждения, которое выражается повелительным наклонением. Обычно такие высказывания сопровождаются повышенной эмоциональностью, что выражается лексическими и графическими средствами (добавление эмоционально окрашенных лексических единиц и восклицательный знак в конце предложения).

В соответствующей ситуации общения использование вопросительного высказывания как косвенного речевого акта может быть обусловлено правилами речевого этикета. При переводе таких высказываний на русский язык им соответствуют высказывания — клише, построенные по правилам этикета русского языка.

Косвенные вопросительные высказывания реагирующего типа вызывают вербальную реакцию собеседника в виде эксплицирующего вопроса. При переводе таких высказываний используются функциональные замены на стандартные предложения русского языка, при этом используются: перестановки членов предложения и лексические замены.

Переспрос также является косвенным высказыванием реагирующего типа, поскольку он вызван предыдущим высказыванием как стимулом. Переспрос представляет собой эксплицирующий вопрос. Такой тип вопроса переводится полным эквивалентом английского вопроса, поэтому такой тип перевода можно считать прямым переводом.

Библиография.

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. — Санкт-Петербург: Наука, 1994. — 154 с.

Алисова Т. Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // Вопросы языкознания / Т. Б. Алисова.

— М.: Изд-во Московского университета, 1970. — № 2. — С. 91- 99.

Анохина Т. А. Статус выходных паттернов категории лакунарности / Т. А. Анохина // Филологические трактаты. — 2014. — Т. 6, № 4. — С. 5−7.

Антипова А. М. Система английской речевой интонаций /М. Антипова. — М.: Высшая школа, 1979. — 266 с.

Арютонова Н. Д. Коммуникативный аспект языка / Н. Д. Арютонова, Т.Матвеева. — М., 2003. — 204 с.

Арютонова Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арютонова. — М.: Наука, 1976. — 382 с.

Бархударов Л. С. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1973 — 424 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. — 240 с.

Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М.: Международные отношения, 1968 — 263 с.

Безменова Н. А. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н. А. Безменова, В. И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. — М., 1984.

Бердникова Л. П. Об одном подходе к формальной характеристике вопросительных предложений в современном английском языке / Л. П. Бердникова // Вопросы синтаксиса английского языка. — Пятигорск, 1974. — С. 6−15.

Блох М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. — М.: Высш. школа,.

2002. — 160 с Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. — М.: 1986. — 128 с.

Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.- С. 251−275.

Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике / Г. А. Вейхман. — М.: Высш.

школа, 1990. — 128 с.

Визгина А. М. Значение форм изъявительного наклонения в вопросительных предложениях // Русский язык в школе / А. М. Визгина. ;

1979. — № 2. — С. 60 — 63.

Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1975. — 246 с.

Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // Вопросы языкознания. — М.: 1954, № 1.

Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — М.: Лабиринт, 1993 — 188 c.

Вохрышева Е. В. Специфика и структура диалогических единств с идентифицирующеим вопросом: Автореф. дис… канд. филол. наук. — Л., 1990. — 16 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Иностранная литература, 1958. — 458 с Герасимова О. И. О типах значений косвенных высказываний. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин.: Изд-во Калинининского Ун-та, 1985 — 178:

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000 — 396 c.

Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. / Т. А. Дейк.

— М., 1989. — 233 с.

Желагина Т. А Коммуникативный фокус в английской диалогической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1988. — 16 с.

Жинкин Н. И. Вопрос и вопросительное предложение / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания — 1955. — № 2 3.

— С. 123−124.

Звегинцев В. Л. Предложение и его отношение к языку и речи / В. Л. Звегинцев. — М., 1981. — 422 с.

Иванова И. П. История английского язика / И. П. Иванова, Чахоян Л. П., Беляева Т. М. — Санкт-Петербург: Аваллон, 2006. — 588 с.

Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения) / В. Д. Ившин. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 320 с.

Ионина А.А., Саакян А. С. Английская грамматика. — М., Айрис-Пресс, 2000 — 488:

Малюга Е. Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений. — М., 2001. — 291 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980 — 237с.

Мирсеитова С. С. Структурно-семантические особенности косвенных вопросительных высказываний в английском языке / С. С. Мирсеитова // Грамматические единицы языка в высказывании и тексте / Под ред. И. П.

Верховской, В. А. Гуреева. ;

1990. — № 355. — С.

43−85.

Невзорова Г. Д. Развитие вопросительных высказываний в английском языке: автореф. канд. дис. / Г. Д.

Невзорова. — Л., 1979. — 211 с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985 — 287:

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — 133 c.

Почепцов А. Г. Семантическая структура вопросительного предложения / А. Г. Почепцов // Языкознание. ;

1978. — № 6. — С. 69−72.

Почепцов Г. Г. Прагматика текста / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин: Калининск.

гос. у-т, 1980. — 231 с.

Почепцов Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Сб. научных трудов. — Калинин, 1985.

Почепцов Г. Г. Фактическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств / Межвуз. темат. сб. — Калинин: издательство Калининского университета, 1981. — С. 269.

Распопов И. П. Вопросительные предложения / / Русский язык в школе / И. П. Распопов. — 1958.

— № 1. — С. 34 — 37.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

Романов А. А. Способы реализации иллокутивного потенциала директивных высказываний // контрастивная и функциональная грамматика. — Калинин, 1985. — С. 9−298.

Серль Дж Р. Что такое речевой акт? / Дж.

Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике (теория речевых актов): сб. науч. тр. — 1986. — Вып. XVII. ;

С. 121- 126.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М.:ЛКИ, 2007 — 296 с.

Старикова Е. Н. Проблемы семантического синтаксиса. На материале англ. яз. — М.: Высшая школа, 1985. — 124 с.

Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) //Изв. АН СССР. Серия. литературы и языка, т. 40. — М.: Изд-во АН СССР, 1981, № 4.

Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. / И. П. Сусов.

— М., 1980. — 264 с.

Сусов И. Т. Предложение и действительность. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин, 1980. — 159 c.

Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г.

Г. Почепцов. — Москва: Высш.

школа, 1981. — 285 с.

Угарова Е. В. Вопросительные предложения английского языка. Краткий справочник. -М.: Айрис Пресс, 2008 — 96:

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц / Н. И. Формановская // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. — C. 321−329.

Чайка Л. В. Вопросительные высказывания в коммуникативном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998. — 20 с.

Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода — 2000. — М.: Валент, 2000 — 184 с.

Archer D. Questions and Answers in the English Courtroom (1649−1760) / D. Archer. — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. — 389 p.

Austin J. L. How to Do Things with Words. — Cambridge, Mass.: Harward Universit y Press, 1962. — 166 p.

Bach K., Harnish RM Linguistic Communication and Speech Acts. — Cambridge, L.: MIT, 1979. — 327 p.

Leech G.N. Principles of Pragmatics. L., NY. 1983.

Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge University Press, 1979.

Searle J.R. Indirect Speech Acts. // Cole P., Morgan J. L. (eds.), Syntax and Semantics 3, New York. Academic Press, 1975.

Searle JR Speech Acts: Essay in the Philosophy of Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1970. — 306 p.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004 — 576:

Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В. Н. Изд. 2-е. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003. — 709:

Интернет-источники Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ.

http://evartist.narod.ru/text12/08.htm.

Литература

для анализа Кристи А. Загадка Эндхауза. (Перевод с английского Е. Коротковой). — М.: Правда 1991 г. (www.lib.ru).

Кристи А. Свидание со смертью. (Перевод с английского Е. Коротковой). — М.: Правда 1991 г. (www.lib.ru).

Christie A. Peril at End House. London, Samuel French Limited, 1945.

Christie A. Appointment With Death. // Christie A. The Mousetrap and Selected Plays. HarperCollinsPublishers, 1994.

Бекетт, Сэмюел. В ожидании Годо (перевод с английского А.Михаиляна.

http://bellinux.sf.net.

Beckett, Samuel. Waiting for Godot.

http://www.nytimes.com/books/97/08/03/reviews/beckett-godot.html.

Sir Walter Scott Ivanhoe / Walter Scott — NY: Penguin Books, 1994. — 527 p.

Приложение. Примеры вопросительных высказываний из художественной литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ