Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу указанных причин все три языка-осетинский, английский и русский — обнаружили единую систему риторического и поэтического содержания пословиц, что, однако, не означает, что пословицы одного народа повторяют пословицы другого. Наоборот, единая система содержания пословиц состоит в том, что внутри пословичного фонда образуются дща соединенных меэду собой центра: один центр — это риторическая… Читать ещё >

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОСЛОВИЦ КАК ЧАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. Обзор литературы вопроса /основные направления советского языкознания/
    • 2. Метод сопоставительного исследования пословиц
  • ГЛАВА II. ОСЕТИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
    • 1. Столовая систематизация
    • 2. Образная система осетинских пословиц
    • 3. Связь тематических разрядов с образной системой по данным осетинских пословиц
  • ГЛАВА III. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СРАВНЕНИИ С ОСЕТИНСКИМИ
    • 1. Сопоставление русских пословиц с осетинскими
    • 2. Сопоставление английских пословиц с осетинскими
    • 3. Общее и особенное в пословичных фондах осетинского, русского и английского языков (15Г^)

В настоящей диссертации, в отличие от литературоведческих работ,освященных исследованию паремий, пословицы являются предметом лингвистического исследования, конкретно: пословицы рассматриваются как составная часть фразеологии.

Многие вопросы, связашше санализом фразеологии, продолжают оставаться нерешенными, хотя в последние два десятилетия им уделяется серьезное внимание. Сложность заключается в том, что в лексикологии имеются, можно сказать, неисчерпаемые проблемы, важность которых на современном этапе развития науки о языке определяется не тем, что они не были подняты ранее, а тем, что они связаны с весьма сложными аспектами изучения языка, и поэтому их актуальность в теоретическом и практическом плане не зависит от количества работ, в которых они обсуждаются, а основывается на их существенности для любого организованного описания языка.

Конкретным объектом исследования в настоящей работе является материал, до сего времени не подвергавшийся анализу с точки зрения системного исследования фразеологии. Работу характеризуют следующие основные признаки:

I. Задачи исследования. Производится сопоставительный анализ дидактического и поэтического содержания пословиц в трех отдаленно родственных, но различных по культурному развитию языках: в дигорском диалекте младописьменного осетинского языка, в северных диалектах русского, коррелировавших со старописьменным русским языком, и в английском литературном языке,-Это сравнение дает возможность проследить судьбу пословиц как части фразеологии языка в процессе развития и совершенствования языка.

2. Материал исследования. Им послужили преимущественно сборники пословиц. Для анализа осетинских пословиц был взят сборник Г. А." Дзагурова 11 Осетинские / дигорские / народные изречения" .

Он включает свыше 3000 пословиц, поговорок, народных афоризмов и т. д. В исследование вошли только пословицы /1770 /.

Выборка русских пословиц сделана из сборника М. А. Рыбнико вой «Русские пословицы и поговорки». Этот сборник был взят для анализа потому, что в нем пословицы систематизированы не по алфавитному принципу, а объединены тематическион имеет широкие хронологические рамки и достаточно полный для исследования объем.' Анализу подвергнуты 2130 русских пословиц.

Английский материал извлекался из словарей, так как публикации пословичных речений на английском языке обычно представля- | ют собой собрания различных выражений, вошедших в литературный I язык из известных авторов и построенных по форме как пословицы^/ Английские своды пословиц собственно фольклорного содержания^это по большей части собрания редко употребляемых выражений, характерных для определенной социальной среды, поэтому они не могут в достаточной степени отразить пословичный фонд современного английского языка." Наиболее полным сводом фразеологического материала английского языка является англо-русский фразеологический словарь А.ВДунина. Он содержит 25 000 фразеологических единиц. Для анализа отобраны все пословицы, включенные в словарь / около 900 /. К ним добавились пословичные выражения из других лексикографических источников. Всего подвергнуто анализу более 1200 пословиц английского языка.

3. Метод исследования, который обусловлен тем, что сравниваются пословицы в их устно-речевом бытовании и в литературном языке. Все пословицы /5100 / подверглись классификации на основании полной индукции.' Образные слова в пословицах оценивались с точки зрения интенсивности появления образов в пословицах определенных смысловых групп. Интенсивность измерялась частотой появления образных слов. Далее на основании метода дистрибуции определялось соотношение интенсивности появления определенных образов и смысловых групп пословиц как дидактических суждений.

4, — Результаты работы. В ходе исследования установлено, что логико-тематические / дидактические/ разряды пословиц по своему содержанию близки к общим местам. античной риторики, дают представление о части смысловой системы дописьменной культуры и тем г> образуют ядро этического содержания топики> которое впоследствии развивается в разных видах речи. Это ядро топики представляет собой неустранимую часть в культуре кавдого народа, независимо от" «стёпешТего» 'культурного развития. В пословицах разных языков выделяется, по сути дела, единый фонд образной лексики. Состав этого фонда зависит не]от родства языков, vа 7от сходства предметных значений слов. Существует единый механизм соотношения риторической и поэтической системы пословиц. ~.

5. Практическое назначение. Фактические данные, полученные в результате исследования, можно использовать при составлении толковых и двуязычных словарей, сборников пословиц. Теоретические результаты могут быть применены в1сурсах лексикологии, на практических занятиях по иностранному языку и родному как средство повышения культуры речи и качества перевода.

6. Новизна исследования, которая может быть понята, в. сравнении с работами Г. Л. Пермякова. Показано, что, хотя основные разряды общих мест / топики/ античной риторики остаются незыблемыми, все же существует заметное колебание в разработке пословицами тех или иных положений народной дидактики в зависимости от характера речевой и общей культуры, В работе также уточняется метод риторико-поэтического анализа.

Структура' диссертации определяется конкретными задачами и материном исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сравнение пословиц осетинского, английского и русского языков помогает обнаружить некоторые закономерности в области общей фразеологии языков, поскольку пословицы представляют собой фразеологические единицы, свойственные не какому-нибудь функциональному стилю, а любому функциональному стилю.

Три языка, взятые для сравнения, относятся к одной языковой семье, но принадлежат к разным народам, исторические контакты между которыми представлены слабо и развиваются преимущественно в сфере письменной литературной речи. Поэтому обнаружить заметные влияния состава пословиц одного народа на другой не удалось. Объем заимствований оказался чрезвычайно мал, а сами заимствования, если они есть, проникают в фольклорную фразеологию через литературный язык иногда путем превращения крылатых выражений литературного языка в пословицы. Это указывает на стабильность и определенную языковую принадлежность общего фразеологического фонда. Можно думать, что состав пословичных речений даже более стабилен, чем так называемый основной словарный фонд языков.

В связи с таким положением вытекает возможность высказать следующее предположение: слова, употребляемые в пословицах, представляют собой своеобразный отбор исконной лексики за счет закрепления ее во фразеологических речениях.

Смысловая и словесная структура пословичных фразеологизмов характеризуется тем, что в ней представлен однородный тип соотношений предметно-смысловой и образной сторон значения слов. Этот однородный тип отношений между предметно-смысловой и образной сторонами значений слов не зависит от степени развития текстов на данном языке, т. е. от культурно-исторической развитости языка. Исследование показало, что язык с недавней литературной традицией, каковым является осетинский, язык с. давней литературной традицией, каков английский, и язык, обладающий устно-письменным диалектным и литературным билингвизмом, каковы северные говоры великорусского языка, совершенно однородны с точки зрения соотношений между логико-тематической и образной сторонами слов.

Влияние литературного языка проявляется в-том, что некоторые предметно-тематические группы выходят из активного употребления в случае билингвизма диалекта и литературного языка, и, наоборот, восстанавливаются и канонизируются в том случае, когда пословичный фонд сам входит в литературный язык. Так, выпадение гносеологических разрядов русских диалектов компенсируется их восстановлением в том случае, когда пословицы входят в литературный язык. Параллельно этому идет другой процесс:' сокращение числа пословичных вариантов и своеобразная очистка лексики пословиц, сведение в литературном языке пословичной лексики к определенному минимуму.

Таким образом, культурно-историческое развитие литературного языка приводит не к падению пословичного фонда, а к его канонизации, стабилизации и очистке, т. е. пословичный фонд обрабатывается так же, как и словарный фонд литературного языка.

Смысловая структура пословичного фонда подчиняется требованию выражать определенную норму знания. Эта норма знания, по-видимому, восходит к дописьменной устной речи и разрабатывает общие нормы поведения людей. Как известно, Аристотель, разрабатывая риторику, в качестве общих мест, представляющих общую норму знания, дает основы предметной семантики пословичных выражений. Таким образом, пословица представляет собой общее исходное знание норм жизни и поведения, обеспечивающее человеку успех в его общественной, производственной и культурообразующей деятельности.

Форма, в которой представлены эти знания, т. е. форма пословичных речений, отличается максимальной краткостью и сочетанием риторического и поэтического момента в слове. Краткость этой формы, по-видимому, обусловлена тем, что пословицы должны запоминаться с максимальным удобством, а память — не перегружаться большим количеством знаний. Поэтому пословица содержит выражение правила. Это — риторическая сторона выражения пословичного смысла. Поэтическая сторона выражается системой переносных значений слов. В силу этой краткости выражений и тесной связи между поэтической и риторической сторонами в пословицах выделяется единая система риторических и поэтических средств, не зависящая от истории народа и от продвинутости литературного языка.

В силу указанных причин все три языка-осетинский, английский и русский — обнаружили единую систему риторического и поэтического содержания пословиц, что, однако, не означает, что пословицы одного народа повторяют пословицы другого. Наоборот, единая система содержания пословиц состоит в том, что внутри пословичного фонда образуются дща соединенных меэду собой центра: один центр — это риторическая рубрикация пословиц по областям выражаемого им знания, а второй центрэто отбор поэтической лексики, где одни и те же смысловые классы слов кладутся в основу поэтической образности. Оба эти центра образуют в своих взаимоотношениях ядро пословичной системы. У каждой такой пословичной системы имеются свои периферийные части. Периферийные части являют собой проявление во всей полноте национальной специфики пословичного фонда.

Как показывает материал, национальная специфика пословичного фонда дает ему только окраску. Это касается применения слов, изображающих местные реалии, отчасти связанных с религиозными представлениями, отчасти — с бытом: например, русский пословичный фонд в качестве национальной специфики имеет религиозное влияние, выражающееся в том, что более подробно разрабатывается этика межчеловеческих отношений и исчезают предметно-тематические группы пословиц, связанные с гносеологией. Местные реалии отражаются, например, в названиях строений, использованных как образы, в названиях блюд: обычаи выражаются там, где слова, называющие свойство, вводятся как образная лексика. В английском языке противопоставление Дом — чужбина в составе образной лексики и логико-тематических групп также отображает обычай. Однако эти периферийные явления не затрагивают общие ядра пословичного фонда. Само же ядро образует подавляющую массу пословиц.

Формирование ядра связано с риторической задачей пословицы быть сентенцией, выражающей жизненное правило. Сентенции, выражающие жизненное правило, распадаются на однородные разряды, возникающие, по-видимому, под воздействием необходимости формировать единые, наиболее общие нормы общежития и деятельности. Характерная черта этих разрядов состоит в том, что все вместе они составляют единую систему таких норм. Единая система норм допускает известное варьирование, но в сравнительно ограниченных пределах. Эти пределы объясняются условиями бытования пословичного фонда внутриязыковых текстов. Характерной особенностью устройства этой системы является то, что всякому положительному правилу противополагается сентенция об исключении из этого правила. Так, разряд Порождающеепорождаемое ткак правило указывает на то, что дети похожи на своих родителей не только по внешности, но и по поступкам. Однако всегда есть пословицы, указывающие на исключение из этого правила, что мотивировано в пословичном фонде некоторыми обстоятельствами. Таким образом устроены все разряды пословиц, поскольку каждый разряд представляет собой правило и требование находить исключение, вся система обладает гибкостью применения. Применение пословиц в речи обычно используется либо для получения, либо для опознания ситуации, в которой нужно действовать по правилу, предлагаемому пословицей.

Таким образом, практическое использование пословиц благодаря тому, что на всякое правило должно быть исключение, обязано быть гибким и учитывающим конкретную ситуацию применения.

Неожиданным результатом исследования явилось то, что образная лексика пословиц, независимо от конкретных условий культуры того или иного народа, оказалась достаточно однородной. Она делится на серию предметно-тематических классов и подклассов, каждый из которых представлен некоторым количеством ключевых слов с одним и тем же содержанием. Во всех языках оказались представлены главные семантические классы: Высшие силы. Люди. Части тела. Животные. Еда. Орудия. Строения и безобразные слова /Прочее /.

В каждом классе присутствует значительная часть общей лексики. Так, наиболее обширный класс людей делится на слова, называющие отношения родства и свойства: слова, обозначающие моральные качества человека: слова, обозначающие людей по профессиямслова, обозначающие состояние людей или собственные имена. Оказа-лось*что увсех исследованных языков представлены все эти разряды. Такова же схема формирования и остальных семантических групп образных существительных. В разных языках каждая группа сформирована однородным образом. Исключение касается большего или меньшего употребления синонимов.

Особенно поражает то обстоятельство, что в пословицах, отдаленно друг от друга живущих, в разных географических условиях и с разным типом хозяйства народов, представлены принципиально одни и те же названия животных, как домашних, так и диких. Причем не только таких диких животных, которые обитают в том месте, где живет данный народ, но и экзотических для данного народа животных, так, например, в русском и английском языках представлено слово обезьяна, в осетинском и английском слова тигр и лев. Различия касаются здесь преимущественно большей или меньшей дифферен-цируемости названий животных определенного смыслового разряданапример, в русском языке оказались представленными названия всех насекомых-паразитов человека, в осетинском и английскомне всех. Все названия животных, как и названия людей, орудий, видов пищи в образном использовании совершенно однородны, то есть типы поэтических тропов, построенных на основании предметного значения, одинаковы. Везде орел — символ величия, могущества, собакасимвол повиновения и т. д. Это образует единство пословичной поэтики независимо от языка. Поэтическая лексика пословиц показывает, что существуют единые правила формирования переносных значений в связи с предметными значениями слов и с риторическими задачами высказывания.

Все три обследованных пословичных фонда оказались одинаково устроенными в области соотнесенности групп поэтической лекски и логико-тематических разрядов пословиц. Распределение смысловых групп лексики по логико-тематическим разрядам оказалось однородным. Это значит, что смысловая структура пословиц принципиально однородна. Качественное соотнесение смысловых групп поэтической лексики с логико-тематическими разрядами подтверждается частотностью поэтической лексики, которая также достаточно однородна по смысловым разрядам во всех трех языках. Это значит, что риторическая задача создания сентенции поучающегохарактера с образным содержанием, т. е. создание пословиц, приводит к отбору семантически одинаковых слов, используемых в переносном значении и превращающихся в образные слова поэтического языка.

Известно, что пословицы могут быть краткими сентенциями, завершающими басню или сказку. Такая сентенция, как показывал А. А. Потебня в своей теории словесности, представляет собой как бы мораль, резюме басни или сказки. Как известно, А. А. Потебня считал, что пословица рождается после сказки или басни или из них. Можно думать, однако, что процесс поэтического творчества идет и в противоположном направлении: пословица содержит скрытый сюжет басни или сказки, который развертывается в тексте басни или сказки.

А.Н.Веселовский, разрабатывая историю типологии сюжетов, обнаружил, что в литературе и в фольклоре разных народов присутствуют одни и те же сюжеты, что они лишь варьируют. Эти бродячие сюжеты появляются то в одной, то, в другой литературе и в фольклоре /Веселовский, 1940/. Кажется целесообразным поставить в связь данные исторической поэтики А. Н. Веселовского с единством предметно-логического и образного состава пословичного фонда, поскольку пословичный фонд отдаленно живущих народов, обладающих разными литературами с разной степенью литературного развития, все же обладают принципиально единой поэтической и риторической структурой. Если верна мысль А. А. Потебни о свертывании и развертывании пословиц до первоначальных сюжетов, то система бродячих сюжетов получает еще одно объяснение: единство и устойчивость бродячих сюжетов вызваны единством структуры смысла пословичного фонда.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Осетинский язык и фольклор. -М. -Л., 1949, т.Itc.II6-I22.
  2. Ю.Ю. Материалы к компаративным и сопоставительным исследованиям иранской фразеологии. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.178.- Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.71−79.
  3. Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях словавнутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц/.- В сб.: Словообразование и фразообразование.-М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979, с. 124−125.
  4. А.С. Структура идеологического словаря белорусской фразеологии.- В сб.: Вопросы фразеологии.- Ташкент: Изд-во1. Фан", 1965, с.5−16.
  5. В.В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.219.- Самарканд: Изд-во ГУ, 1972, с.139−143.
  6. Н.М. К вопросу о классификации фразеологических единиц. Уч.зап.ЛГПИЯ, вып.2, т.189, с.19−36.
  7. Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967, с.5−9.
  8. Н.Н. Основы английской фразеологии,-Л., 1963,207с.
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русского47 языков.- Л.: Просвещение, 1979.- 260с.
  10. Аристотель. Риторика.- В кн.: Античные риторики.- М.:Изд-во МГУ, 1978, C. I08-III.
  11. В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании / 60-е годы XX века/. В кн.-«Вопросылексики и фразеологии современного русского языка.-Ростов, 1968, с.75−96.
  12. В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии 1 в связи с историей ее изучения.- Уч. зап. Ростовского пед. ин-та, вып. 4,1955, с. 51−86. L
  13. О.С. Содержание и задачи фразеологии применительно к лексикографии. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.- Вологда, 1967, с.8−11.
  14. Г. Х. О синонимии в поговорках татарского языка.-В сб.: Вопросы фразеологии.- Ташкент: Изд-во 11 Фан», 1965, с.10−19.
  15. Г. Х. Синонимия в пословицах. В сб.: АН СССР за 196Зг- Казань, 1964, с.7−9.
  16. A.M. Идиоматика / фразеология/ в языке и в словаре.- В сб.: Современная русская лексикография.- Ленинград: Наука, с.4−8.
  17. A.M. Русская фразеологии как объект исследования1 и преподавания.- В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, — Вологда, 1967, с.13−20.
  18. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореф. дис. докт.филол. наук.- Л., 1968.- 26с.
  19. Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А.Долинина/. М.: Иностр. лит-ра, 1961.- 394с.
  20. Л.А. Лингвостилистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламных текстах. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.168.-М.: Изд-во МГПИИЯ, 1980, с.36−68.
  21. Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация / на материале англоязычной журнальной рекламы/.- В сб. научных трудов, вып.198.- М.:Изд-во МГПИИЯ, 1982, с.35−46.t
  22. Е.Г. Английская фразеология- основные направления исследования. В сб.: Вопросы фразеологии, вып. 168.- М. Изд-во МГПИИЯ, 1980, с.36−68.
  23. С.Б. Некоторые проблемы фразообразования.- В сб.: Словообразование и фразообразование.- М.: МГПИИЯ, 1979, с.125−128.
  24. Библиографический указатель лит-ры по сопоставительно -типологическому изучению языков.- Самарканд, 1983,-27с.
  25. Библиографический указатель лит-ры по фразеологии с 1918—1961 гг. В сб.: Проблемы фразеологии. — Л., 1964, с.255−317.
  26. А.С. К вопросу о семантико-структурной классификации фразеологических единиц русского языка.- Уч.зап.Запорожского пед. ин-та, т.I., 1957, с.91−98.
  27. ХА. Введение в языкознание, часть П. -М.: Гос- ^ Учпедгиз РСФСР, 1953.-178с.
  28. З.Г. Процессы фразеологизации в синтаксисе.- В сб.: Словообразование и фразообразование. М.: Изд-во МГПИШ, 1979, с.130−132.
  29. A.M. Библиографический указатель лит-ры по вопросам фразеологии, вып.У. Самарканд: Изд-во ГУ, 1979.
  30. А.В. Историческая поэтика.-Л., 1940.-390с.• и
  31. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-310с.
  32. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.Международные отношения, 1980.-352с.
  33. В.П. Приемы использования фразеологических оборотов в произведениях В.В.Маяковского.- РЯШ, 1ёЗ, 1963, с. 18−25.
  34. С.И. Речевое использование английских пословиц.-Автореф.дис. канд. филол.наук.-М., 1977.-16с.
  35. Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке.- Автореф. дис. канд. филол.наук. Тбилиси, 19.56.- 21с.
  36. С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. Учен.зап. Пермск.пед.ин-та, т.87,1971,с.3−23.
  37. С.Г. Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка. Автореф. дис. канд.филол.наук.- Киев, 1971. 20 с.
  38. В.И. К проблеме структурно-семантической деривации фразеологических единиц немецкого языка. В сб.: Словообразование и фразообразование. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979, с.132−133.
  39. Гак В.Г. 0 структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ,$ 5,1959, с.14−24.
  40. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология.- В кн.: Русский язык за рубежом, 1974, с.52−58.
  41. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.1. — Самарканд: Изд-во ГУ, 1976, с.5−13.
  42. Ю.А. Синхрония и диахрония во фразообразовании,-3 сб.: Словообразование и фразообразование. Изд-во МГПИИЯ, 1979, с.134−135.
  43. Р.С. Несколько замечаний о фразеологическом и словообразовательном значении. В сб. научных трудов, вып.91,-М. Изд-во МГПИИЯ, 1975, с.179−186.
  44. . 10. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. дис.докт.филол.наук.- М.,'1978.-320.
  45. Е.В. Контекстологические условия реализации некоторых устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера. В сб.: Фразеология и контекст.-Куйбышев: Изд-во госпедин-та, 1982, с.94−102.
  46. Дандис Алан. О структуре пословицы / пер. с англ. Г. Л. Пермякова/. В паремиологическом сборнике: Пословица. Загадка.-М.: Наука, 1979, с.13−35.
  47. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста. В сб. научных трудов, вып. 198.- М.: Изд-во МГПИЩД982, с.35−46.
  48. Л.М. Роль русского языка и русской лингвистической традиции в сопоставлении национальных языков Советского Союза с иностранными на материале английского и осетинского языков/.-Автореф. дис. канд. филол.наук.- М.: Изд-во МГУ, 1975.-21 с.
  49. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии.-Автореф. дис. докт. филол.наук.- М., 1976, 43с.
  50. . Осетинский эпос и мифология / пер. с фр./. М., 1976.- 268с.
  51. В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмовЛ-В сб.: Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во, т Фан", 1965, с.41−53.
  52. В.П. 0 смысловом центре фразеологизмов. В сб.: Проблемы фразеологии. — М. — Л., 1964, с.140−149.
  53. В.П. Роль образности / метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967, с.103−112.
  54. Т.К. К вопросу о происхождении паремий в английском языке. В сб.: Проблемы лексической и грамматической синонимии. — Орджоникидзе, 1982, с. ПЗ-124.
  55. Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи составления словаря русского языка. — Л., 1961, с.18−21.
  56. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. В кн.: Принципы описания языков мира. М., 1976, с.53−63.
  57. Г. В. Логика и структура языка. М., Высшая школа, 1965.- 240с.
  58. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192с.
  59. М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины. В сб.: Вопросы фразеологии. — Ташкент. Изд-во1. Фан", 1965, с.53−63. ^ '
  60. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: Изд-во ГУ, 1972.- I23c. у
  61. А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст. В сб. научн. трудов, вып. 198. — М.: Изд-во МГПИЩ, с.87−101.- • ¦ U'
  62. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц.- В сб.: Вопросы фразеологии, вып.168.- М.: Изд-во МГПИИЯ, 1980, с.120−130.
  63. Э.З. Лексикология русского языка.- М.: Высшая школа, 1982. 150с. v
  64. .П. Социолингвистические аспекты функционирования фразеологических единиц. В сб. научных трудов по фразеологии, вып.168. — М.: Изд-во'МГПИИЯ, 1980, с.144−157.
  65. А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии. В сб.: Современная русская лексикография.- Л.- Наука, 1977, с.177−180. i .
  66. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.168.- М.: Изд-во МГПИИЯ, 1980, с.158−186.
  67. А.В. О фразеологической интерференции. В сб.: ' Методы билингвистических исследований.- М., Академия Наук СССР. Институт Языкознания, 1976, с.42−46.
  68. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. В сб.: Тетради переводчика, № 2.- М.: Изд-во Международные отношения, 1964, с.3−20.
  69. А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.- ИЯШ, № 5, I960, с.90−98.
  70. А.В. Слова-сопроводители и контекст. В сб.: Фразеология и контекст.- Куйбышев: Изд-во Госпедин-та, 1982, с. З-9.
  71. А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц. В сб.: Словообразование и фразообразование.-М.: 1979, с.146−149.
  72. А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972.- 288с.
  73. Р.И. О фразеологической синонимии в немецком языке. В сб.: Проблемы лексической и грамматической синонимии.- Орджоникидзе, 1382, с.57−65.
  74. Кууси Матти. К вопросу о международной системе пословичных типов / опыт классификации количественных пословиц/ пер. сангл. Т. Погибенко/. В паремиологическом сб.: Пословица.Загадка.- М.: Наука, 1978, С.5&--82.
  75. .А. История русского языка и общее языкознание у / избранные работы/. М.: Просвещение, 1977. — 222с.
  76. .А. Очерки по фразеологии / о систематизации / и методах исследования фразеологического материала/. Уч.зал. ЛГУ, № 198, серия фил. наук, вып.2, с.200−224.:
  77. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика’перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на7иностр. языках, 1963, — 106 с.
  78. С.Г. Наполнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами. -Автореф. дис.' канд. филол. наук. М., 1974. — 17с.
  79. А.Н. Использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1976.- -25с.
  80. М.В. Труды по филологии 1739−1758г.г., т.УП. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1952. — 993с.
  81. Э.М. Значение слова и методы его описания / на материале совр.англ. языка /. М.: Высшая школа, 1974.- 201с.
  82. J88. Медникова Э. М. Проблемы и методы изучения словарного состава / на материале совр. англ. языка /. Дис. докт. филол. наук. — М., 1972. — 795с.
  83. J 89. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. — 207с. ь
  84. В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов. В сб.: Словообразование и фразообразование / тезисы докладов научн.конф./. — М.: Изд-во МИШИН, с.147−149.
  85. А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977. 258с.
  86. Л.Г. Сопоставление некоторых аспектов синонимии фразеологических единиц английского и русского языков. В сб.: Проблемы лексической и грамматической синонимии. — Орджоникидзе, 1982, с.5J-57.
  87. А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 189с.
  88. А.Г. К проблеме генезиса фразеологии французского языка. В сб.: Словообразование и фразообразование.-М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979, с.151−153.
  89. Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1970. — 668с.
  90. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. В паремиологическом сб.: Пословица. Загадка. — М.: Наука, 1978, с.105−136.
  91. J 101. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня.^ Пословица. Поговорка. Харьков: Гос. изд-во Украины, I930.1- 130 с.
  92. Г. Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке.- В сб.:
  93. Вопросы фразеологии, вып. 178. Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.159−164.
  94. А.Д. О переводе устойчивых фраз. В сб.: Тетради переводчика,$ 5. — М.: Международные отношения, 1968, с.29−43.
  95. А.Д. О фразообразовательной специфике языков . В сб.: Словообразование и фразообразование.- М.: Изд-во МПШИЯ, 1979, с.153−155.il05. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и ' русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980. — 140с.
  96. Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика. В сб.: Вопросы теории и методики преподавания перевода / тезисы всесоюзной конференции/, часть П, М., 1970, с.71−73.
  97. Рождественский 10.В. Введение в общую филологию.- M. f Высшая школа, 1979. 223с.
  98. Рождественский 10.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. — 286с.
  99. Ю.В. Что такое «теория клише?"послесловие к книге Г.Л. Пермякова „От поговорки до сказки"/. М., 1970.
  100. Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии / труды Самаркандского ГУ /, вып.2, В 186, Самарканд, 1970, с.81−85.
  101. Л.И., Пеклер М. А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В сб.: Вопросы фразеологии. -Ташкент: Изд-во „Фан“, 1965, с.147−234.
  102. С.А. Лексикографическая информативность глагольных фразеологических единиц, синонимически соотнесенных с простыми глаголами на материале англ.языка/. — В сб.: Фразеология и контекст. Куйбышев, 1982, с.9−15. /
  103. S. Рушкис АЛО. Литовская социальная фразеология." — Автореф. дис. канд. филол. наук.- Вильнюс, 1984. 23с.
  104. А.В. Некоторые критерии устойчивости атрибутивных словосочетаний нефразеологического характера типа „прилагательное + существительное“ в совр. англ. языке. В сб.: Фразеология и контекст. — Куйбышев: Изд-во госпедин-та, 1982, с.102−109. j
  105. Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода / принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык/. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ташкент, 1964. — 31с.
  106. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955.- 57с.
  107. Л.П. Фразеология английского языка/ перевод А.С. Игнатьева/. М.: Учпедгиз, 1959. — 207с.
  108. Г. Г. Составление коннотативного значения фразеологических единиц. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с.54−62. '
  109. Н.А. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях.- В сб. научных трудов по фразеологии, вып.168. М.: Изд-во МГПИЙЯ, 1980, с.222−241.
  110. Н.А. Фразообразование и проблема тождества' фразеологической единицы. В сб.: Словообразование и фразообразование. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979, с.72−74.
  111. М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. В кн.: Современная русская лексикография. -Л.: Наука, 1979, с.48−62.
  112. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Изд-во „Маариф“, 1966. — 251с.
  113. З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 136с.
  114. В.Н. Типы фразообразования и принципы их изуче-/,. ния. В сб.: Словообразование и фразообразование. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979, с.157−158.
  115. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966у- 85с. j
  116. Терентьева Л. П. Авторские обороты и образованные от 1 них фразеологизмы в аспекте контекстуальной реализации. В сб.: Фразеология и контекст. — Куйбышев, Изд-во госпедин-та, 1982, с.49−59.
  117. Л.П. Образование фразеологических единиц на основе индивидуально-авторских оборотов. Автореф. дис. канд.филол. наук. — М., 1983. — 23с.
  118. Н.М. Фразеологизм и слово в самодийских языках. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.178. — Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.189−200.
  119. Успенский Б.А.“ Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. — 286с.
  120. В.Д. Соотношение слова и фразеологизма / на материале арабского языка/. В сб.: Вопросы фразеологии, вып. 178. — Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.221−231.
  121. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1953. — 336с.
  122. А.В. 0 художественном переводе. М.': Просвещение, 1941. — 260с.
  123. ТЗЗ.Фойт Вильмош. Разработка общей теории пословиц. паремиологическом сб.: Пословица. Загадка.-М.: Наука, 1978, с.230−238.
  124. Т.З. Фразеологическая мотивированность и фразообразование. М.: Изд-во МЛШШ, 1979, с. 158−160.
  125. И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики / на материале нем. языка/. В сб.: Вопросы фразеологии, вып.178. -Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.231−242.
  126. Н.Л. Крылатые выражения как источник образования фразеологических единиц.- В сб.: Словообразование и фраза-образование. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1970, с.162−164.
  127. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 316с. о 138. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / издание 2-ое/. М.: Высшая школа, 1969. — 231с.
  128. B.C. К проблеме перехода крылатых слов в состав фразеологии языка. Самарканд: Изд-во „Фан“, 1966, с. 227−230.
  129. А.Д. 0 некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода. В сб.: Методы билингвистических исследований.- М., Академия Наук СССР, Институт Языкознания, 1976, с.33−42.
  130. О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 42с.
  131. P.P. Границы между словообразованием и формообразованием в зависимости от типа лексической единицы в турецком языке. В сб.: Вопросы фразеологии.- Самарканд: Изд-во ГУ, 1970, с.242−248.
  132. Akhmanova 0. Approaches to Contrastive Linguistics.- Moscow, MGU, 1972. 135 p. !
  133. Arewa Ojo E., Dundes Alan. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. 11 American Anthropologist», LXVI /6/, pt 2, 1964, p. 70−85.
  134. Birnbaum H. Problems of Typological and Genetic Linguistics. Veiwed in a Generative Framework. The Hague-Paris, Mouton, 1970 — 132 p.
  135. Black M. Models and Metaphors. N.G.: Cornell University press, 1962. — 267 p. .у
  136. Barley N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim. «Proverbium», N 20, 1972, p.36−44.
  137. Bonser Wilfred and Stephens T.A. Proverb Literature: A Bibliography of Works Relating to Proverbs. London, 1930.
  138. Gardl J.B. Contrastive Linguistics and Interference Theory. In «19-th „Annual Round Table — Washington, 1968, p. 113−122.
  139. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. -London, 1965, 103 p.
  140. Iau Dixon, James Main. Idioms in American Usage. N.G., 1964. — 262 p. 7
  141. E.I. Dixon, James Main. Inglish Idioms. — London, Nelson, 1921. — 86 p.
  142. Elmore Clyde M. and Gorham Donald R. Measuring the Impairment of the Abshaching Funbtion with the Proverb Test. -“ Journal of Clinical Psychology», 13, 1957, p. 435−440.
  143. Eraiser John. The Folklor in the Old Testament. London, 1923. 120 p.
  144. Holbek B. Proverbs Style. «Proverbium», N15, 1970, p. 16−23.
  145. Kimmerle Marjorie M. A method of Collecting and Classifying Polk Sayings. 2 Western Folklore", 6, 1947, p. 351- 366.
  146. Krikmann A. Some Di?? iculties Arising at Semahtic Classifying of Proverbs, — «Proverbium», N 23, 1974, p.24−31.
  147. Makkai H. Idiom Structure in English. The Hague-Paris. Mouton, 1972. — 371 p. /
  148. Milner G.B. What is a Proverb? «New Society», 332, February 1969, p. 199- 202.
  149. Morawski S. The Basic Functions of Quotation. In: Sign, Language, Culture, p. 690- 705.
  150. Priebe Richard. The Horses of Speech. A Structural1-Analysis of Proverbs. — «Folklore Annual of the University Folklore Association», 3, 1971, p. 14−21.
  151. Roberts W. The Proverb. Studies of Cheremis Folklore. Ed. by Sebeok T.A. V.1. Bloomington, 1952, p. 118- 120.
  152. Sokolov Y.M. Russian Folklore. New York, 1960. -285 p.
  153. Seitel Peter. Proverbs A Social Use of Metaphor.-«jGenre», 11, 1969, P. 8−14. j
  154. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. Hatboro Copenhagen, 1962. — 120p.
  155. Taylor A. The Study of Proverbs. «Proverbium», N 1,1965, p. 2−11.
  156. The New Covenant commonly called The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ Revised Standard Version.
  157. Ullmann St. The principles of Semantics. Glasgow, 1951. 123 p. !/• /
  158. Whiting B.J. The Nature of the Proverb. «Harvard University Studies and Notes in dphilology and Literature», 14, 1932, p. 273- 307. y
  159. Whiting B.J. Proverbs and Proverbial Sayings. Introduction in «The Prank C. Brown Collection of North Carolina, 1952.
  160. Whiting B.J., Whiting H.W. Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases Prom English Writings Mainly Before 1500. Cambridge, Mass., 1968, 220p.
  161. Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д.И./- М.: Высшая школа, 1971. 77с.
  162. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В.Куяина/ М.: Советская энциклопедия, 1967. — 1264с.
  163. Библиографический указатель лит-ры по сопоставительно-типологическому изучению языков. Самарканд, 1983.
  164. Историко-этимологический"словарь осетинского языка1, П, Ш т. / под ред. В.И. Абаева/ Л.: Наука, 1973. j
  165. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.И.Алехиной/. Шнек, 1980. — 400 е.
  166. Краткий русско-осетинский словарь /З.Г.Исаева, А. Д. Цагаева./. М.: Русский язык, 1978. — 616с.
  167. Пословицы русского народа / под ред. В.Даля./ М.: Гос. Изд-во художественной лит-ры, 1957. — 979с.
  168. Русские пословицы и поговорки. Составитель М. А. Рыбникова/. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.- 227с.
  169. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения
  170. В.П. Фелицына, Ю. В. Прохоров. /. М.: Русский язык, 1979.-277с.
  171. Сборник цитат и изречений на английском языке. Сое-// тавитель Л. С. Алексеева. М.: Международные отношения, 1964.- 256с.
  172. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я.М. «Боровский./. М.: Русский язык, 1982. — 958с.
  173. Словарь лингвистических терминов / под ред.О.С. Ахмано-вой/. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  174. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими / Я.И.Калонтаров/.- Душанбе: Изд-во «Ирфон», 1965.- 534с.
  175. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова/ М.: Советская энциклопедия, 1967. -543 с.
  176. Brod Browning D.C. Everyman’s Dictionary of Quotati-' ons and Proverbs. London — New-York, 1962. i,
  177. Bonser Wilfred and Stephens T.A. Proverb Literature:' A Bibliography of Works Relating to Proverbs. London, 1930.
  178. CM Cowie A.P. & Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1., London — Oxford University Press, 1975.
  179. DAI Boather M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms, ed. by Adam Makkai. Woodbury (N.G.), Barron, cop., 1975.
  180. English Idioms (From Words and Idioms Studies in the English Language) by Logan Pearsl Smith, London, 1925.
  181. J.M. & M.J. Cohen. A Dictionary of Modern Quotations.17 Penguin Books, 1977.
  182. HyD Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. ^ Detroit, Gale Research Co., 1970.
  183. Hynderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms, part 2, London, 1956.205.(The) Hamlyn Pocket Dictionary of Quotations. Edited by Jonathan Hunt. Hamlyn, London, New-York, Toronto, 1979.
  184. LDI Longman Dictionary of English Idioms. Longman group. Ltd., 1979.
  185. The New American Roget’s collegiate Thesaurus in dictionary form. (By Andrew T. Morehead & Philip D. Morehead'. New-York, 1978.208.(The) Oxford Dictionary of English Proverbs. Compiled by «W.G.Smith. Oxford, 1936.
  186. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974.
  187. Pattridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. L., 1964.
  188. SBEI Collins V.H. Second Book of English Idioms. London, Longmans, Green & Co., 1958.
  189. SmD Smith W.G. The Oxford Dictionary of English^ Proverbs, 2nd ed. Oxford, Clarendon, 1948.
  190. Webster’s Third New International Dictionary. Sp., 1961 .
Заполнить форму текущей работой