Данная работа посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в XVIII—XIX вв. в сербской книжности.
Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи — это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.
Актуальность исследования.
Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингво-текстологического анализа в качестве литературного языка у сербов.
В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.
Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных, текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой1 и В.П. Гудков2.
Источники исследования.
Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Руководство kz слдвенст’Ьн грдммдтиуЬ».
Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «Н$ид, нлн.
П^оцЕ^тдю^'ш Рн/ия", выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).
Первая из этих книг, «Р&ково'дство kz слдвенстйн грдлшдтчц’Ь» А.
Мразовича, — самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «Г^дм/штчкн слдбенскна прдвндное Сгнтдгмд» М.
Смотрицкого (Евье, 1619- Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.
Вторая книга — это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв^тающш Римъ» (Москва, типография Московского университета, 1768).
Дополнительно привлекались следующие источники: ГрдлшдтТкд Словенскд.
CzEEjiujgHHd нскйп’вд оши чдстш слбвд, н нны^ н^кдны^ Лаврентия Зизания Толстой Н. И. Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII—XVIII вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., АН СССР. 1962. С.16- Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях // Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24- - ¦ 25. Гудков В. П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине» // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, № 1. С. 69.
Вильна, 1596) — Первое оучеше otjiokwmz Феофана Прокоповича (СПб, 1723) — грш/идтчкд слдеенскда ez кратц^ coejuhhoh ez г^кослдбенскон шкб/1гь иже ez.
Еелнко/wz Ноб>£ грдд^ njiH дбмгЬ д^Теренскомг Фёдора Максимова (Москва, 1723 г.) — Технологи Ф. Поликарпова (рукопись 1725 г. изд. Е. Э. Бабаевой СПб., 2000) — Ломоносов М. В. Россшская грамматика (СПб., 1755).
Некоторые замечания об используемых терминах.
В процессе работы над диссертацией возникла настоятельная потребность в разъяснении и уточнении некоторых терминов. В первую очередь это касается терминов извод или редакция при описании церковнославянского языка в России и у сербов в XVIII веке.
В основном в работах по палеославистике можно отметить две тенденции. Первая. Термины «извод"/"редакция» используются параллельно и чередуются как синонимы. Вторая. Отдаётся предпочтение одному из терминов, тогда как второй приводится в скобках в качестве дополнительного: «редакция» («извод») или «извод» («редакция»).
Примером синонимичного употребления могут служить труды Н.Н. Дурново3, Н.И. Толстого4, P.M. Цейтлин5, Б.А. Успенского6.
В качестве примеров предпочтения одного термина другому можно.
7 ^ О п назвать статьи Н. С. Трубецкого, И. Курца, работы Г. А. Хабургаева, M.JI.
3 Дурново Н. Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Byzantinoslavica. Т.1, 1929.
4 Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. ;
5 Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. М., 1987. № 4. С. 51,52.
6 Успенский Б. А. Старославянский и церковнославянский // Актуальные проблемы изучения и преподавания старославянского языка. МГУ, 1984. С. 45, 51−52.
7 Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самопознания. Париж, 1927.
8 Курц Й. Роль церковнославянского языка как международного культурного (литературного) языка славян // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М., 1962. T.2. С.134−136.
9 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. М., 1986. С. 5.
Ремнёвой10 («редакция») — В.М. Живова11, иеромонаха Алипия (Гамановича)12 («извод»).
Бывает, что в разных работах одни и те же авторы выступают как сторонники то одного термина13, то другого14, или параллельно употребляют оба термина в пределах одной статьи15.
Существуют также исследования, чаще всего древних рукописей и списков канонического содержания, в которых интересующие нас термины строго разграничены с позиции «осознанности — неосознанности» изменений. К ним относятся труды Г. А. Воскресенского, Л.П. Жуковской16, Е.М. Верещагина17 и других авторов, изучавших славянское палеографическое наследие. Под «изводом» они понимают неконтролируемые изменения в основном графико-орфографического характера, тогда как «редакция» является преднамеренным и последовательным изменением языковых черт на всех уровнях.
Понимая, что решающее значение имеет строгое разграничение данных терминов при изучении ранних славянских источников канонического содержания и их списков, мы считаем, что для нас термин «извод» содержит скорее хронологическую характеристику, релевантную в древнейшую эпоху славянской письменности. Поэтому для обозначения церковнославянского языка авторских сочинений светского характера, опубликованных в конце.
10 Ремнёва М. Л., Савельев B.C., Филичев И. И. Церковнославянский язык. М., 1999; Ремнёва М. Л. Литературный язык донационального периода и его грамматическая норма // Исследования по славянскому историческому языкознанию. МГУ, 1993. Живов В. М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. М., 1985. № 3. С.70−85.
12 (Гаманович) Алипий иеромонах. Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991.
13 Успенский Б. А. Русское книжное произношение XI—XII вв. и его связь с южнославянской традицией // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.99−156 («редакция»), и Хабургаев Г. А. Старославянский как язык средневековой славянской культуры // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.5−48 («извод»).
15 Живов В. М. Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе // Вопросы языкознания. М., 1987.№ 1. С.46−65- Он же. Исторический очерк о церковнославянском языке// Вступительная статья к учебнику Плетнёвой А. А., Кравецкого А. Г. «Церковнославянский язык». М., 2001. С.20−21- Он же. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. M., 1988. С.49−98- Хабургаев Г. А. Старославянский — церковнославянский — русский литературный // История русского языка в древнейший период. М., 1984. С.5−35.
16 Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. 18- Она же. Ещё раз о старославянском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1987. Т.46. № 1.
17 Верещагин Е. М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С. 598, 603.
XVIII — начале XIX вв. в среде русского и сербского народов, мы будем использовать термин р е д, а к ц ия.
Оговорим здесь же применение терминов старославянский и церковнославянский язык. В нашей работе мы будем использовать устоявшийся термин старославянский язык, имея в виду (вслед за Р. М. Цейтлин и другими авторами-славистами) только язык дошедших до нас списков первых переводов, выполненных на территории древней Болгарии в конце X и в XI веках.
Непосредственно исследуемую нами языковую систему, а именно, — книжно-литературный язык славян, сложившийся в результате усвоения старославянским идиомом речевого своеобразия различных славянских языков^ мы будем называть церковнославянским языком определённой редакции в соответствии с традицией.
Учитывая тот факт, что наша работа посвящена исследованию церковнославянского языка, бытовавшего в России, в том виде, в каком он попал к сербам в XVIII веке, то есть как строго нормированная система, кодифицированная в грамматиках и словарях, пережившая «книжную справу» патриарха Никона, именуем его термином церковнославянский язык русской редакции.
В специальном объяснении нуждаются термины, необходимые нам для описания литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке в период полилингвальности. Русские и сербские исследователи применяют при описании существовавших языковых систем различную терминологию. Так-, Н. И. Толстой пользовался для характеристики языковой ситуации XVIII в. у сербов терминами «локальный тип (языка)», «локальный вариант (языка)», «тип языка" — В. М. Живов употреблял термин «локальный тип». Сербский исследователь А. Младенович, изучая данный период, также говорит о «типах литературного языка».
Термину «церковнославянский язык русской редакции» соответствуют у сербских учёных термины «русскоцерковнославянский язык», «русскославянский язык» или «новоцерковнославянский язык».
Церковнославянский язык сербской редакции" называется «сербскославянским», а смешанный, гибридный язык, образованный в результате смешения церковнославянского языка русской редакции, церковнославянского языка сербской редакции и сербского народного языка, * - «славяносербским». Нам представляется целесообразным последовательно оперировать терминологией, принятой в работах отечественных славистов, в частности В. П. Гудкова, и применять для характеристики конкретных идиомов, конкурировавших в рассматриваемую эпоху и выступавших в качестве литературного языка сербов, термин тип литературного языка. В качестве непосредственных составляющих понятия тип литературного языкав данной работе будут использоваться термины «церковнославянский язык русской редакции», «церковнославянский язык сербской редакции», «славяносербский язык», «язык, близкий к сербскому народному».
Кроме того, в данной работе будут использованы термины из монографии M.JI. Ремнёвой, посвящённой русскому литературному языку. Это строгая норма церковнославянского языка русской редакции и норма сниженного типа. В нашем исследовании они требуются для характеристики различных уровней системы церковнославянского языка русской редакции, описанной в русской и сербской грамматиках XVII—XVIII вв.
Строгая" норма церковнославянского языка русской редакции практически неподвижна в течение веков и характеризуется последовательным, отталкиванием от восточнославянских элементов. «Норма сниженного типа» церковнославянского языка русской редакции относительно подвижна и включает восточнославянские элементы в качестве вариантных средств для выражения определённых грамматических отношений. Язык памятников, в которых реализовывались данные нормы, характеризовался использованием различных грамматических средств, перечисленных в работах M. JL Ремнёвой.
Условные сокращения.
ССЯ — старославянский язык ЦСЯ — церковнославянский язык ЦС — церковнославянский (-ие).
ЦС Я РР — ъ^ерковно славянский язык русской редакции.
ЦС Я CP — ъ^ерковно славянский язык сербской редакции.
ГС — ГрдлшдтТкн слдкжскна подкидное Сгнтдгмд Мелетия Смотрицкого.
Евъе, 1619, Москва 1648, 1721).
РМ — Р&кобо'дстбо кг слдвенстгЬн грдлшдтиуЬ Аврама Мразовича (Буда,.
1794).
НХ — Нума, или Процвйтающш Римъ Михаила Хераскова (Москва, типография Московского университета, 1768).
НТ — Н? ид, нлн Процв’Ьтдюцлн Phmz перевод Григория Терлаича (Буда,.
1801).
ГЛ — Россшская грамматика МБ. Ломоносова (СПб., 1755).
Цели и задачи исследования.
Целью диссертации является описание ЦСЯ РР в период его бытования у сербов в качестве одного из типов литературного языка XVIII века. В соответствии с этим в диссертации ставятся следующие задачи:
1) описать литературно-языковую ситуацию у сербов в XVIII в.- обобщить исторические сведения о принятии сербами в XVIII в. ЦСЯ РР, об источниках его распространения, о восприятии данного языка сербами, особенностях усвоения и областях его применения;
2) сопоставить ГС и РМна основании анализа метаязыка выяснить, является ли второе сочинение копией (воспроизведением) первого сочиненияопределить степень заимствований в РМ из ГСвыяснить, в какой мере проявляются в РМ оригинальные особенности и какие ониможно ли считать РМ оригинальным трудом;
3) на основании анализа языка-объекта исследования уточнить тип языка, описанного в РМ: действительно ли он является ЦСЯ РР и можно ли считать. его идентичным языку, описанному в ГС;
4) на основе лингво-текстологического анализа параллельных текстов выяснить, насколько корректным является перевод на ЦСЯ РР романа М. Хераскова (НХ), выполненный сербским автором Г. Терлаичем (НТ).
Научная новизна и теоретическая значимость.
Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования состоят в том, что здесь впервые предпринимается попытка комплексно представить бытование ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в качестве одного из типов литературного языка донационального периода (XVIII в.).
Полученные в исследовании данные позволяют расширить представления о ЦСЯ РР и осветить один из кратковременных этапов его многовековой истории и развития.
Впервые в диссертации проводится полное лингво-текстологическое исследование двух ЦС грамматик (РМ и ГС), в результате которого устанавливается характер использования учебного пособия по ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в конце XVIII века. Характеристика произведения, переложенного на ЦСЯ РР с русского литературного языка XVIII в. (НТ), углубляет представления о литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке. Приводится значительный иллюстративный материал. и.
Практическая значимость работы.
Результаты исследования обогащают сведения о ЦСЯ и его истории, а также истории литературных языков и литературы XVIII века. Материалы диссертации могут быть использованы для создания спецкурса по меж славянским культурным связям и истории грамматической мысли.
Методика исследования.
В работе использован сравнительно-сопоставительный и описательный методы с приёмами статистического анализа и лингвистического обобщения.
Апробация работы.
Основные положения работы получили отражение в двух опубликованных статьях и тезисах доклада на славистической конференции в СПб университете. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
ЦСЯ РР в качестве литературного языка у сербов в XVIII — начале XIX века не так давно стал объектом научного исследования. Сербские учёные (А. Младенович и его школа, П. Джорджич, П. Ивич) обращались в своих работах к характеристике некоторых (чаще всего фонетических и графических) черт данного языка при описании типов языка, функционировавших в донациональную эпоху (в основном славяносербского). Тем не менее подробное лингвистическое исследование грамматического сочинения сербского автора по ЦСЯ РР, а также произведения на ЦСЯ РР, относящихся к категории художественной литературы, проводится впервые.
Избранная нами область изучения затрагивает не только лингвистическую сторону, но и общекультурный аспект взаимодействия двух славянских народов в эпоху Просвещения. Добровольно принятый сербами в 20-х гг. XVIII в. в качестве орудия против иностранного влияния, ЦСЯ РР действительно послужил барьером, который защищал сербов от прямого воздействия западного прозелитизма и одновременно способствовал усвоению западноевропейской культуры посредством русской. ЦСЯ РР был единственным языком донациональной эпохи у сербов, обладавшим, кроме грамматической обработанности, ещё и полифункциональностью.
Данный язык в XVIII в. был распространён в различных сферах общественной жизни сербов: в церковной службе, в церковной и светской администрации, образовании и литературе. На ЦСЯ РР было положено начало многим направлениям и жанрам сербской книжности: исторической литературе, силлабической поэзии, драме, научно-популярным изданиям, учебным и нравоучительным сочинениям. ЦСЯ РР пережил в XVIII в. у сербов своеобразный ренессанс, чтобы в XIX в., в связи с деятельностью Вука Караджича в эпоху пробуждения национальных идей и духа народности, всё-таки войти в русло, ограниченное чисто церковными потребностями. ЦСЯ РР спас сербов от ассимиляции и насаждения иных языков и остался в произведениях сербских писателей XVIII в. как язык-посредник, с помощью которого сербы усваивали из русской литературы многие творения и идеи эпохи Просвещения.
История бытования ЦСЯ РР в качестве литературного у сербов в донациональный период свидетельствует о том, что в XVIII — начале XIX в. образованные сербы уверенно владели данным языком. В дальнейшем всё его последующее существование можно охарактеризовать как адаптацию, проявившуюся в постоянном движении ЦСЯ РР в фонетическом плане в сторону «сербизации», начиная с XVIII в. вплоть до наших дней. Доказательством этого является имеющий специфические особенности современный язык богослужения Сербской Православной церкви.
Текстологический и собственно лингвистический анализ пособия сербского автора Аврама Мразовича «Руководство kz сддбе’нст^н грдл1литш (гЬ> в сопоставлении с трудом Мелетия Смотрицкого «ГрдлшдтТкн слдбе’нскна п^дбидное.
Су’нтдг/ид" позволил определить характер указанного пособия сербского автора как компиляцию с преобладанием заимствований из грамматики М. Смотрицкого и наличием достаточного количества оригинальных особенностей.
Компилятивный характер РМ наиболее ярко прослеживается на уровне метаязыка пособия, но обнаруживается также и в языке-объекте в РМ. Наибольшее количество заимствований из ГС отмечается в классификациях грамматических понятий, терминологии и дефинициях.
Заимствования из других источников обнаружены в терминологии РМ, среди которых можно назвать такие грамматические пособия, как «Россшская грамматика» М. В. Ломоносова 1755 г., «Технология» 1725 г. и «Лексикон треязычный» 1704 г. Ф. Поликарповав дефинициях («Грамматика словенская» Л. Зизания 1596 г.) и примечаниях («Грамматика» Ф. Максимова 1723 г.).
Оригинальность сербского пособия по ЦСЯ РР хорошо прослеживается в изменениях, внесённых А. Мразовичем на уровне метаязыка. К ним относятся сокращения, расширения материала ГС и его замена. Сокращения в.,. достаточном количестве представлены в классификациях, где они характеризуются как: 1) уменьшение количества понятий, 2) отказ от излишней детализации, 3) сокращение признаков в основании деления и 4) утрата грамматических характеристик, а также дефинициях (сокращение содержания, в том числе толкований на иностранных языках) и примечаниях (исключение избыточных сведений).
Расширение материала представлено на уровне: классификаций (дополнение понятий и примеров, выделение признаков), дефиниций (добавление двадцати пяти определений, отсутствовавших в указанных источниках заимствованияновое определяющееболее понятное толкованиевыделение основного значенияпредпочтение других признаков характеристикидобавление вопросов и примеров), примечаний (одиннадцать высказываний, дополненных сербским авторомвыделение актуального признака характеристики и создание самостоятельного высказывания) и правил (дополнения, распространяющие и детализирующие сведения источника).
Замены материала обнаружены в классификациях (где они представляли собой замены понятий, описаний, признаков, характеристик и примеров) и правилах (где они были направлены на соответствие исходных высказываний структуре правил в РМ и соответствие языка).
Анализ языка-объекта в РМ позволил сделать вывод о том, что ЦСЯ РР в сербской фонетической среде не был идентичным ЦСЯ РР в России. Главным процессом, определившим бытование ЦСЯ РР в области фонетики, орфографии и морфологии у сербов в XVIII веке, стало изменение. На уровне фонетики и орфографии изменения состояли в: 1) изменении чтения букв А['а]—>[ja], е['е]—>[е], rfc[ie]—>[je], z, ь[0]—>[а] в неначальной позиции после гласных и букв ы[у]—"[i], г[у]—>[g], во всех случаях- 2) изменении правил написания букв ы, z, ь и буквосочетаний ре, ле, ро, ло на месте праславянских сочетаний trbt], [*th>t], [*trbt], [*tlbt].
Расширение материала на уровне орфографии в ЦСЯ РР у сербов осуществлялось путём 1) добавления правил, 2) конкретизации содержания правил. Обнаруженные замены осуществлялись на уровне примеров и были направлены в сторону традиционности.
На уровне морфологии выявлены следующие особенности в склонении имён в РМ: 1) предпочтение падежных флексий ранних изданий 1619 и 1648 гг. (у существительных первого, второго и четвёртого склонений), 2) принятие вариативности в трёх изданиях ГС с изменением порядка следования факультативных вариантов, 3) использование в качестве примеров других лексем и графических вариантов, 4) графическое разграничение полных и кратких форм прилагательных в ед. и мн. ч., 5) графическое разграничение словоформ трёх изданий ГС у местоимений во всех падежах, 6) унификация флексий в рамках одного подтипа у имён существительных и числительных.
Особенности в спряжении глагола состояли в изменении структуры описания глагола в РМ и содержания. Первое выразилось в сокращении вставных характеристик при описании глагола и замене компонентов расположения материала. Второе выразилось в сокращении (предпочтении одной из вариантных форм), расширении (увеличении числа компонентов в конструкциях сложных глагольных форм до четырёх) и значительных заменах (форм, графико-орфографических показателей и порядка следования компонентов в конструкциях сложных глагольных форм).
Особенности синтаксиса в РМ представляли собой изменения в описании правил синтаксиса и содержании этих правил. Изменения в описании правил состояли в сокращении, расширении и замене материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении сопоставлений с греческим языком, лексико-семантических групп и их названий, значений утверждения и отрицания у выражений прежде ддже и пре’жде не’же, высказываний на «простой мове» и объединении правил. Расширение состояло в добавлении признаков и значений и детализации значений. Замены представляли собой изменения. высказываний и рассмотрение синтаксических связей на примере других признаков.
Изменения в содержании правил также представляли собой сокращение, «расширение и замены материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении примеров и сокращениях внутри примеров. Расширение состояло в добавлении некоторых случаев употребления частей речи и в добавлении примеров. Замены представляли собой замены примеров, а также графические и морфологические замены в примерах.
Проведённый нами лингво-текстологический анализ перевода на ЦСЯ РР романа М. М. Хераскова «Нума, или Процв^таюгцш Римъ» позволил определить язык данного сочинения как ЦСЯ Р Р, соответствующий нормам грамматического пособия Аврама Мразовича «руководство kz слдв? нстгкн грдммдтТц’Ъ).
В результате анализа особенностей склонения имён существительных и местоимений четырёх разрядов в НТ было обнаружено изменение существительных по четырём типам склонения и местоимений в соответствии с изменением данных частей речи в ЦСЯ PP.
В отношении корректности перевода Г. Терлаича можно выделить несоответствия, не выходящие за рамки системы ЦСЯ РР: для существительных 1) смешение флексий сущ. твёрдых и мягких вариантов склон, (для первого склон.) — 2) взаимодействие флексий разных типов и подтипов склонения (для всех склон.) — 3) графическое разграничение флексий мн. и ед. ч. (для второго склон.) — форм одуш.~ неодуш. сущ. (для второго и четвёртого склон.) — 4) наличие в НТ не кодифицированного в РМ окончания ЦСЯ РР (для второго склон.) —. для местоимений 1) распространение флексий и форм мн. ч. на формы дв. ч. (для первого, третьего и четвёртого разрядов) — 2) выражение грамм, катег. одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов) — 3) различение графически дифференцированных форм Р. и В. п., связанных с выражением категории одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов) — 4) использование флексий ГС 1721 г., расходящихся с нормами РМ (для третьего и четвёртого разрядов);
Внешние изменения, демонстрирующие отклонения от ЦСЯ РР: 1) влияние русского литературного языка XVIII в. (для всех склонений существительного, второго и четвёртого разрядов местоимений) — 2) влияние сербского языка в смешении букв ы-н (для второго и третьего склонений существительных, третьего и четвёртого разрядов местоимений) — 3) ошибки Г. Терлаича (для второго склонения существительных).
В целом корректный перевод с русского литературного языка XVIII в. на ЦСЯ РР, выполненный автором-сербом, позволяет говорить о ЦСЯ РР в донациональную эпоху как о живом явлении, существовавшем в сербской литературе.
Анализ спряжения глаголов в НТ показал, что в языке данного произведения была сложная система форм прош. вр. глаголов, включающая все четыре формы прош. вр.: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Наиболее многочисленными среди них являлись формы аориста (310 примеров), используемые в повествовании для передачи совершавшихся действий. В тексте перевода зафиксированы такие типы аориста, как новый сигматический от основ на согласный (62) и гласный (248). В 3 л. ед. ч. сохранены формы простого аориста и аориста нат-. В НХ им соответствовали формы нал, образованные от глаголов сов. вида и свойственные рус. литер, языку, тогда как формам имперфекта соответствовали формы нал, образованные от глаголов несов. вида.
Формы перфекта в НТ (77) применялись для перевода глаголов прош. вр., обозначавших действие и состояние в прошлом, результат которого важен в настоящем, что представлено в предложениях с прямой речью и с условными конструкциями.
Формы плюсквамперфекта в НТ не соответствовали формам в РМ по причине различия вспомогательного глагола еытн в 3 л. ед. ч.: аорист с имперфектной основой в НТ (е<�К) вместо имперфекта (еаше).
Анализ важнейших особенностей синтаксиса в переводе Г. Терлаича (условных, временных, императивных и целевых конструкций) подтвердил их соответствие системе ЦСЯ РР, характерной для нормы «сниженного типа», зафиксированной в небогослужебных текстах XVIII века.
Это подтверждают следующие факты: условные отношения в НТ выражены конструкцией с союзом aiyeимперативные отношения выражены конструкциями со сказуемыми, выраженными синтетическими и аналитическими формами повелительного наклонения в форме 2 л. ед. и мн. ч.- временные отношения выражены придаточными предложениями времени с тремя основными ЦС союзами бнегдд (14 примеров), £гдд (26 примеров) и когдд.
40 примеров) — целевые отношения выражены при помощи следующих средств: 1) составного глагольного сказуемого со второй частью в форме инфинитива (5 примеров) — 2) конструкции «дд+форма сослаг. накл. или наст, вр.» (15 примеров) — 3) придаточ. предлож. цели с ЦС союзами зде’же, £гке (3 примера) — 4) придаточ. предлож. цели с предлогами рддн (7 примеров), зд (2 примера).
Всё вышеизложенное означает, что ЦСЯ РР функционировал в совокупности типов литературного языка у сербов как самостоятельный целостно-организованный идиом. Этот факт является свидетельством высокой компетентности образованных сербов в сфере применения книжного языка данного типа, а также ценной иллюстрацией прочности русско-сербских культурных связей.