Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII — начале XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный язык в XVIII в. был распространён в различных сферах общественной жизни сербов: в церковной службе, в церковной и светской администрации, образовании и литературе. На ЦСЯ РР было положено начало многим направлениям и жанрам сербской книжности: исторической литературе, силлабической поэзии, драме, научно-популярным изданиям, учебным и нравоучительным сочинениям. ЦСЯ РР пережил в XVIII в… Читать ещё >

Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII — начале XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIII И НАЧАЛЕ XIX ВЕКА
  • ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСОБИЙ «Руководство ка сллкенст’Ьн г^д/имд'гауЬ) А. МРАЗОВИЧА И „Г^дммдтТкн слдвенскна подкидное G Yнтд ГЛ1 л“ М. СМОТРИЦКОГО» Часть I. Классификации
  • Часть II. Терминология
  • Часть III. Дефиниции
  • Часть IV. Примечания
  • Часть V. Правила
  • Часть VI. Фонетика, графика и орфография
  • Часть VII. Морфология
  • Часть VIII. Синтаксис
  • ГЛАВА III. ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА М
  • ХЕРАСКОВА «Нума, или Процв4ттающш Римъ»
  • Часть I. Из истории создания перевода Г. Терлаича
  • Часть II. Некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов
  • Часть III. Важнейшие особенности синтаксиса

Данная работа посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в XVIII—XIX вв. в сербской книжности.

Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи — это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.

Актуальность исследования.

Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингво-текстологического анализа в качестве литературного языка у сербов.

В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.

Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных, текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой1 и В.П. Гудков2.

Источники исследования.

Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Руководство kz слдвенст’Ьн грдммдтиуЬ».

Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «Н$ид, нлн.

П^оцЕ^тдю^'ш Рн/ия", выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).

Первая из этих книг, «Р&ково'дство kz слдвенстйн грдлшдтчц’Ь» А.

Мразовича, — самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «Г^дм/штчкн слдбенскна прдвндное Сгнтдгмд» М.

Смотрицкого (Евье, 1619- Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.

Вторая книга — это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв^тающш Римъ» (Москва, типография Московского университета, 1768).

Дополнительно привлекались следующие источники: ГрдлшдтТкд Словенскд.

CzEEjiujgHHd нскйп’вд оши чдстш слбвд, н нны^ н^кдны^ Лаврентия Зизания Толстой Н. И. Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII—XVIII вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., АН СССР. 1962. С.16- Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях // Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24- - ¦ 25. Гудков В. П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине» // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, № 1. С. 69.

Вильна, 1596) — Первое оучеше otjiokwmz Феофана Прокоповича (СПб, 1723) — грш/идтчкд слдеенскда ez кратц^ coejuhhoh ez г^кослдбенскон шкб/1гь иже ez.

Еелнко/wz Ноб>£ грдд^ njiH дбмгЬ д^Теренскомг Фёдора Максимова (Москва, 1723 г.) — Технологи Ф. Поликарпова (рукопись 1725 г. изд. Е. Э. Бабаевой СПб., 2000) — Ломоносов М. В. Россшская грамматика (СПб., 1755).

Некоторые замечания об используемых терминах.

В процессе работы над диссертацией возникла настоятельная потребность в разъяснении и уточнении некоторых терминов. В первую очередь это касается терминов извод или редакция при описании церковнославянского языка в России и у сербов в XVIII веке.

В основном в работах по палеославистике можно отметить две тенденции. Первая. Термины «извод"/"редакция» используются параллельно и чередуются как синонимы. Вторая. Отдаётся предпочтение одному из терминов, тогда как второй приводится в скобках в качестве дополнительного: «редакция» («извод») или «извод» («редакция»).

Примером синонимичного употребления могут служить труды Н.Н. Дурново3, Н.И. Толстого4, P.M. Цейтлин5, Б.А. Успенского6.

В качестве примеров предпочтения одного термина другому можно.

7 ^ О п назвать статьи Н. С. Трубецкого, И. Курца, работы Г. А. Хабургаева, M.JI.

3 Дурново Н. Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Byzantinoslavica. Т.1, 1929.

4 Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. ;

5 Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. М., 1987. № 4. С. 51,52.

6 Успенский Б. А. Старославянский и церковнославянский // Актуальные проблемы изучения и преподавания старославянского языка. МГУ, 1984. С. 45, 51−52.

7 Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самопознания. Париж, 1927.

8 Курц Й. Роль церковнославянского языка как международного культурного (литературного) языка славян // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М., 1962. T.2. С.134−136.

9 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. М., 1986. С. 5.

Ремнёвой10 («редакция») — В.М. Живова11, иеромонаха Алипия (Гамановича)12 («извод»).

Бывает, что в разных работах одни и те же авторы выступают как сторонники то одного термина13, то другого14, или параллельно употребляют оба термина в пределах одной статьи15.

Существуют также исследования, чаще всего древних рукописей и списков канонического содержания, в которых интересующие нас термины строго разграничены с позиции «осознанности — неосознанности» изменений. К ним относятся труды Г. А. Воскресенского, Л.П. Жуковской16, Е.М. Верещагина17 и других авторов, изучавших славянское палеографическое наследие. Под «изводом» они понимают неконтролируемые изменения в основном графико-орфографического характера, тогда как «редакция» является преднамеренным и последовательным изменением языковых черт на всех уровнях.

Понимая, что решающее значение имеет строгое разграничение данных терминов при изучении ранних славянских источников канонического содержания и их списков, мы считаем, что для нас термин «извод» содержит скорее хронологическую характеристику, релевантную в древнейшую эпоху славянской письменности. Поэтому для обозначения церковнославянского языка авторских сочинений светского характера, опубликованных в конце.

10 Ремнёва М. Л., Савельев B.C., Филичев И. И. Церковнославянский язык. М., 1999; Ремнёва М. Л. Литературный язык донационального периода и его грамматическая норма // Исследования по славянскому историческому языкознанию. МГУ, 1993. Живов В. М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. М., 1985. № 3. С.70−85.

12 (Гаманович) Алипий иеромонах. Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991.

13 Успенский Б. А. Русское книжное произношение XI—XII вв. и его связь с южнославянской традицией // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.99−156 («редакция»), и Хабургаев Г. А. Старославянский как язык средневековой славянской культуры // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.5−48 («извод»).

15 Живов В. М. Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе // Вопросы языкознания. М., 1987.№ 1. С.46−65- Он же. Исторический очерк о церковнославянском языке// Вступительная статья к учебнику Плетнёвой А. А., Кравецкого А. Г. «Церковнославянский язык». М., 2001. С.20−21- Он же. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. M., 1988. С.49−98- Хабургаев Г. А. Старославянский — церковнославянский — русский литературный // История русского языка в древнейший период. М., 1984. С.5−35.

16 Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. 18- Она же. Ещё раз о старославянском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1987. Т.46. № 1.

17 Верещагин Е. М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С. 598, 603.

XVIII — начале XIX вв. в среде русского и сербского народов, мы будем использовать термин р е д, а к ц ия.

Оговорим здесь же применение терминов старославянский и церковнославянский язык. В нашей работе мы будем использовать устоявшийся термин старославянский язык, имея в виду (вслед за Р. М. Цейтлин и другими авторами-славистами) только язык дошедших до нас списков первых переводов, выполненных на территории древней Болгарии в конце X и в XI веках.

Непосредственно исследуемую нами языковую систему, а именно, — книжно-литературный язык славян, сложившийся в результате усвоения старославянским идиомом речевого своеобразия различных славянских языков^ мы будем называть церковнославянским языком определённой редакции в соответствии с традицией.

Учитывая тот факт, что наша работа посвящена исследованию церковнославянского языка, бытовавшего в России, в том виде, в каком он попал к сербам в XVIII веке, то есть как строго нормированная система, кодифицированная в грамматиках и словарях, пережившая «книжную справу» патриарха Никона, именуем его термином церковнославянский язык русской редакции.

В специальном объяснении нуждаются термины, необходимые нам для описания литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке в период полилингвальности. Русские и сербские исследователи применяют при описании существовавших языковых систем различную терминологию. Так-, Н. И. Толстой пользовался для характеристики языковой ситуации XVIII в. у сербов терминами «локальный тип (языка)», «локальный вариант (языка)», «тип языка" — В. М. Живов употреблял термин «локальный тип». Сербский исследователь А. Младенович, изучая данный период, также говорит о «типах литературного языка».

Термину «церковнославянский язык русской редакции» соответствуют у сербских учёных термины «русскоцерковнославянский язык», «русскославянский язык» или «новоцерковнославянский язык».

Церковнославянский язык сербской редакции" называется «сербскославянским», а смешанный, гибридный язык, образованный в результате смешения церковнославянского языка русской редакции, церковнославянского языка сербской редакции и сербского народного языка, * - «славяносербским». Нам представляется целесообразным последовательно оперировать терминологией, принятой в работах отечественных славистов, в частности В. П. Гудкова, и применять для характеристики конкретных идиомов, конкурировавших в рассматриваемую эпоху и выступавших в качестве литературного языка сербов, термин тип литературного языка. В качестве непосредственных составляющих понятия тип литературного языкав данной работе будут использоваться термины «церковнославянский язык русской редакции», «церковнославянский язык сербской редакции», «славяносербский язык», «язык, близкий к сербскому народному».

Кроме того, в данной работе будут использованы термины из монографии M.JI. Ремнёвой, посвящённой русскому литературному языку. Это строгая норма церковнославянского языка русской редакции и норма сниженного типа. В нашем исследовании они требуются для характеристики различных уровней системы церковнославянского языка русской редакции, описанной в русской и сербской грамматиках XVII—XVIII вв.

Строгая" норма церковнославянского языка русской редакции практически неподвижна в течение веков и характеризуется последовательным, отталкиванием от восточнославянских элементов. «Норма сниженного типа» церковнославянского языка русской редакции относительно подвижна и включает восточнославянские элементы в качестве вариантных средств для выражения определённых грамматических отношений. Язык памятников, в которых реализовывались данные нормы, характеризовался использованием различных грамматических средств, перечисленных в работах M. JL Ремнёвой.

Условные сокращения.

ССЯ — старославянский язык ЦСЯ — церковнославянский язык ЦС — церковнославянский (-ие).

ЦС Я РР — ъ^ерковно славянский язык русской редакции.

ЦС Я CP — ъ^ерковно славянский язык сербской редакции.

ГС — ГрдлшдтТкн слдкжскна подкидное Сгнтдгмд Мелетия Смотрицкого.

Евъе, 1619, Москва 1648, 1721).

РМ — Р&кобо'дстбо кг слдвенстгЬн грдлшдтиуЬ Аврама Мразовича (Буда,.

1794).

НХ — Нума, или Процвйтающш Римъ Михаила Хераскова (Москва, типография Московского университета, 1768).

НТ — Н? ид, нлн Процв’Ьтдюцлн Phmz перевод Григория Терлаича (Буда,.

1801).

ГЛ — Россшская грамматика МБ. Ломоносова (СПб., 1755).

Цели и задачи исследования.

Целью диссертации является описание ЦСЯ РР в период его бытования у сербов в качестве одного из типов литературного языка XVIII века. В соответствии с этим в диссертации ставятся следующие задачи:

1) описать литературно-языковую ситуацию у сербов в XVIII в.- обобщить исторические сведения о принятии сербами в XVIII в. ЦСЯ РР, об источниках его распространения, о восприятии данного языка сербами, особенностях усвоения и областях его применения;

2) сопоставить ГС и РМна основании анализа метаязыка выяснить, является ли второе сочинение копией (воспроизведением) первого сочиненияопределить степень заимствований в РМ из ГСвыяснить, в какой мере проявляются в РМ оригинальные особенности и какие ониможно ли считать РМ оригинальным трудом;

3) на основании анализа языка-объекта исследования уточнить тип языка, описанного в РМ: действительно ли он является ЦСЯ РР и можно ли считать. его идентичным языку, описанному в ГС;

4) на основе лингво-текстологического анализа параллельных текстов выяснить, насколько корректным является перевод на ЦСЯ РР романа М. Хераскова (НХ), выполненный сербским автором Г. Терлаичем (НТ).

Научная новизна и теоретическая значимость.

Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования состоят в том, что здесь впервые предпринимается попытка комплексно представить бытование ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в качестве одного из типов литературного языка донационального периода (XVIII в.).

Полученные в исследовании данные позволяют расширить представления о ЦСЯ РР и осветить один из кратковременных этапов его многовековой истории и развития.

Впервые в диссертации проводится полное лингво-текстологическое исследование двух ЦС грамматик (РМ и ГС), в результате которого устанавливается характер использования учебного пособия по ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в конце XVIII века. Характеристика произведения, переложенного на ЦСЯ РР с русского литературного языка XVIII в. (НТ), углубляет представления о литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке. Приводится значительный иллюстративный материал. и.

Практическая значимость работы.

Результаты исследования обогащают сведения о ЦСЯ и его истории, а также истории литературных языков и литературы XVIII века. Материалы диссертации могут быть использованы для создания спецкурса по меж славянским культурным связям и истории грамматической мысли.

Методика исследования.

В работе использован сравнительно-сопоставительный и описательный методы с приёмами статистического анализа и лингвистического обобщения.

Апробация работы.

Основные положения работы получили отражение в двух опубликованных статьях и тезисах доклада на славистической конференции в СПб университете. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

ЦСЯ РР в качестве литературного языка у сербов в XVIII — начале XIX века не так давно стал объектом научного исследования. Сербские учёные (А. Младенович и его школа, П. Джорджич, П. Ивич) обращались в своих работах к характеристике некоторых (чаще всего фонетических и графических) черт данного языка при описании типов языка, функционировавших в донациональную эпоху (в основном славяносербского). Тем не менее подробное лингвистическое исследование грамматического сочинения сербского автора по ЦСЯ РР, а также произведения на ЦСЯ РР, относящихся к категории художественной литературы, проводится впервые.

Избранная нами область изучения затрагивает не только лингвистическую сторону, но и общекультурный аспект взаимодействия двух славянских народов в эпоху Просвещения. Добровольно принятый сербами в 20-х гг. XVIII в. в качестве орудия против иностранного влияния, ЦСЯ РР действительно послужил барьером, который защищал сербов от прямого воздействия западного прозелитизма и одновременно способствовал усвоению западноевропейской культуры посредством русской. ЦСЯ РР был единственным языком донациональной эпохи у сербов, обладавшим, кроме грамматической обработанности, ещё и полифункциональностью.

Данный язык в XVIII в. был распространён в различных сферах общественной жизни сербов: в церковной службе, в церковной и светской администрации, образовании и литературе. На ЦСЯ РР было положено начало многим направлениям и жанрам сербской книжности: исторической литературе, силлабической поэзии, драме, научно-популярным изданиям, учебным и нравоучительным сочинениям. ЦСЯ РР пережил в XVIII в. у сербов своеобразный ренессанс, чтобы в XIX в., в связи с деятельностью Вука Караджича в эпоху пробуждения национальных идей и духа народности, всё-таки войти в русло, ограниченное чисто церковными потребностями. ЦСЯ РР спас сербов от ассимиляции и насаждения иных языков и остался в произведениях сербских писателей XVIII в. как язык-посредник, с помощью которого сербы усваивали из русской литературы многие творения и идеи эпохи Просвещения.

История бытования ЦСЯ РР в качестве литературного у сербов в донациональный период свидетельствует о том, что в XVIII — начале XIX в. образованные сербы уверенно владели данным языком. В дальнейшем всё его последующее существование можно охарактеризовать как адаптацию, проявившуюся в постоянном движении ЦСЯ РР в фонетическом плане в сторону «сербизации», начиная с XVIII в. вплоть до наших дней. Доказательством этого является имеющий специфические особенности современный язык богослужения Сербской Православной церкви.

Текстологический и собственно лингвистический анализ пособия сербского автора Аврама Мразовича «Руководство kz сддбе’нст^н грдл1литш (гЬ> в сопоставлении с трудом Мелетия Смотрицкого «ГрдлшдтТкн слдбе’нскна п^дбидное.

Су’нтдг/ид" позволил определить характер указанного пособия сербского автора как компиляцию с преобладанием заимствований из грамматики М. Смотрицкого и наличием достаточного количества оригинальных особенностей.

Компилятивный характер РМ наиболее ярко прослеживается на уровне метаязыка пособия, но обнаруживается также и в языке-объекте в РМ. Наибольшее количество заимствований из ГС отмечается в классификациях грамматических понятий, терминологии и дефинициях.

Заимствования из других источников обнаружены в терминологии РМ, среди которых можно назвать такие грамматические пособия, как «Россшская грамматика» М. В. Ломоносова 1755 г., «Технология» 1725 г. и «Лексикон треязычный» 1704 г. Ф. Поликарповав дефинициях («Грамматика словенская» Л. Зизания 1596 г.) и примечаниях («Грамматика» Ф. Максимова 1723 г.).

Оригинальность сербского пособия по ЦСЯ РР хорошо прослеживается в изменениях, внесённых А. Мразовичем на уровне метаязыка. К ним относятся сокращения, расширения материала ГС и его замена. Сокращения в.,. достаточном количестве представлены в классификациях, где они характеризуются как: 1) уменьшение количества понятий, 2) отказ от излишней детализации, 3) сокращение признаков в основании деления и 4) утрата грамматических характеристик, а также дефинициях (сокращение содержания, в том числе толкований на иностранных языках) и примечаниях (исключение избыточных сведений).

Расширение материала представлено на уровне: классификаций (дополнение понятий и примеров, выделение признаков), дефиниций (добавление двадцати пяти определений, отсутствовавших в указанных источниках заимствованияновое определяющееболее понятное толкованиевыделение основного значенияпредпочтение других признаков характеристикидобавление вопросов и примеров), примечаний (одиннадцать высказываний, дополненных сербским авторомвыделение актуального признака характеристики и создание самостоятельного высказывания) и правил (дополнения, распространяющие и детализирующие сведения источника).

Замены материала обнаружены в классификациях (где они представляли собой замены понятий, описаний, признаков, характеристик и примеров) и правилах (где они были направлены на соответствие исходных высказываний структуре правил в РМ и соответствие языка).

Анализ языка-объекта в РМ позволил сделать вывод о том, что ЦСЯ РР в сербской фонетической среде не был идентичным ЦСЯ РР в России. Главным процессом, определившим бытование ЦСЯ РР в области фонетики, орфографии и морфологии у сербов в XVIII веке, стало изменение. На уровне фонетики и орфографии изменения состояли в: 1) изменении чтения букв А['а]—>[ja], е['е]—>[е], rfc[ie]—>[je], z, ь[0]—>[а] в неначальной позиции после гласных и букв ы[у]—"[i], г[у]—>[g], во всех случаях- 2) изменении правил написания букв ы, z, ь и буквосочетаний ре, ле, ро, ло на месте праславянских сочетаний trbt], [*th>t], [*trbt], [*tlbt].

Расширение материала на уровне орфографии в ЦСЯ РР у сербов осуществлялось путём 1) добавления правил, 2) конкретизации содержания правил. Обнаруженные замены осуществлялись на уровне примеров и были направлены в сторону традиционности.

На уровне морфологии выявлены следующие особенности в склонении имён в РМ: 1) предпочтение падежных флексий ранних изданий 1619 и 1648 гг. (у существительных первого, второго и четвёртого склонений), 2) принятие вариативности в трёх изданиях ГС с изменением порядка следования факультативных вариантов, 3) использование в качестве примеров других лексем и графических вариантов, 4) графическое разграничение полных и кратких форм прилагательных в ед. и мн. ч., 5) графическое разграничение словоформ трёх изданий ГС у местоимений во всех падежах, 6) унификация флексий в рамках одного подтипа у имён существительных и числительных.

Особенности в спряжении глагола состояли в изменении структуры описания глагола в РМ и содержания. Первое выразилось в сокращении вставных характеристик при описании глагола и замене компонентов расположения материала. Второе выразилось в сокращении (предпочтении одной из вариантных форм), расширении (увеличении числа компонентов в конструкциях сложных глагольных форм до четырёх) и значительных заменах (форм, графико-орфографических показателей и порядка следования компонентов в конструкциях сложных глагольных форм).

Особенности синтаксиса в РМ представляли собой изменения в описании правил синтаксиса и содержании этих правил. Изменения в описании правил состояли в сокращении, расширении и замене материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении сопоставлений с греческим языком, лексико-семантических групп и их названий, значений утверждения и отрицания у выражений прежде ддже и пре’жде не’же, высказываний на «простой мове» и объединении правил. Расширение состояло в добавлении признаков и значений и детализации значений. Замены представляли собой изменения. высказываний и рассмотрение синтаксических связей на примере других признаков.

Изменения в содержании правил также представляли собой сокращение, «расширение и замены материала из ГС. Сокращение выражалось в исключении примеров и сокращениях внутри примеров. Расширение состояло в добавлении некоторых случаев употребления частей речи и в добавлении примеров. Замены представляли собой замены примеров, а также графические и морфологические замены в примерах.

Проведённый нами лингво-текстологический анализ перевода на ЦСЯ РР романа М. М. Хераскова «Нума, или Процв^таюгцш Римъ» позволил определить язык данного сочинения как ЦСЯ Р Р, соответствующий нормам грамматического пособия Аврама Мразовича «руководство kz слдв? нстгкн грдммдтТц’Ъ).

В результате анализа особенностей склонения имён существительных и местоимений четырёх разрядов в НТ было обнаружено изменение существительных по четырём типам склонения и местоимений в соответствии с изменением данных частей речи в ЦСЯ PP.

В отношении корректности перевода Г. Терлаича можно выделить несоответствия, не выходящие за рамки системы ЦСЯ РР: для существительных 1) смешение флексий сущ. твёрдых и мягких вариантов склон, (для первого склон.) — 2) взаимодействие флексий разных типов и подтипов склонения (для всех склон.) — 3) графическое разграничение флексий мн. и ед. ч. (для второго склон.) — форм одуш.~ неодуш. сущ. (для второго и четвёртого склон.) — 4) наличие в НТ не кодифицированного в РМ окончания ЦСЯ РР (для второго склон.) —. для местоимений 1) распространение флексий и форм мн. ч. на формы дв. ч. (для первого, третьего и четвёртого разрядов) — 2) выражение грамм, катег. одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов) — 3) различение графически дифференцированных форм Р. и В. п., связанных с выражением категории одушевлённости (для третьего и четвёртого разрядов) — 4) использование флексий ГС 1721 г., расходящихся с нормами РМ (для третьего и четвёртого разрядов);

Внешние изменения, демонстрирующие отклонения от ЦСЯ РР: 1) влияние русского литературного языка XVIII в. (для всех склонений существительного, второго и четвёртого разрядов местоимений) — 2) влияние сербского языка в смешении букв ы-н (для второго и третьего склонений существительных, третьего и четвёртого разрядов местоимений) — 3) ошибки Г. Терлаича (для второго склонения существительных).

В целом корректный перевод с русского литературного языка XVIII в. на ЦСЯ РР, выполненный автором-сербом, позволяет говорить о ЦСЯ РР в донациональную эпоху как о живом явлении, существовавшем в сербской литературе.

Анализ спряжения глаголов в НТ показал, что в языке данного произведения была сложная система форм прош. вр. глаголов, включающая все четыре формы прош. вр.: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Наиболее многочисленными среди них являлись формы аориста (310 примеров), используемые в повествовании для передачи совершавшихся действий. В тексте перевода зафиксированы такие типы аориста, как новый сигматический от основ на согласный (62) и гласный (248). В 3 л. ед. ч. сохранены формы простого аориста и аориста нат-. В НХ им соответствовали формы нал, образованные от глаголов сов. вида и свойственные рус. литер, языку, тогда как формам имперфекта соответствовали формы нал, образованные от глаголов несов. вида.

Формы перфекта в НТ (77) применялись для перевода глаголов прош. вр., обозначавших действие и состояние в прошлом, результат которого важен в настоящем, что представлено в предложениях с прямой речью и с условными конструкциями.

Формы плюсквамперфекта в НТ не соответствовали формам в РМ по причине различия вспомогательного глагола еытн в 3 л. ед. ч.: аорист с имперфектной основой в НТ (е<�К) вместо имперфекта (еаше).

Анализ важнейших особенностей синтаксиса в переводе Г. Терлаича (условных, временных, императивных и целевых конструкций) подтвердил их соответствие системе ЦСЯ РР, характерной для нормы «сниженного типа», зафиксированной в небогослужебных текстах XVIII века.

Это подтверждают следующие факты: условные отношения в НТ выражены конструкцией с союзом aiyeимперативные отношения выражены конструкциями со сказуемыми, выраженными синтетическими и аналитическими формами повелительного наклонения в форме 2 л. ед. и мн. ч.- временные отношения выражены придаточными предложениями времени с тремя основными ЦС союзами бнегдд (14 примеров), £гдд (26 примеров) и когдд.

40 примеров) — целевые отношения выражены при помощи следующих средств: 1) составного глагольного сказуемого со второй частью в форме инфинитива (5 примеров) — 2) конструкции «дд+форма сослаг. накл. или наст, вр.» (15 примеров) — 3) придаточ. предлож. цели с ЦС союзами зде’же, £гке (3 примера) — 4) придаточ. предлож. цели с предлогами рддн (7 примеров), зд (2 примера).

Всё вышеизложенное означает, что ЦСЯ РР функционировал в совокупности типов литературного языка у сербов как самостоятельный целостно-организованный идиом. Этот факт является свидетельством высокой компетентности образованных сербов в сфере применения книжного языка данного типа, а также ценной иллюстрацией прочности русско-сербских культурных связей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.В. Россшская грамматика. СПб., 1755.2. <41рдзовнчь Йврдд/иг. Руководство kz сддвенстгЬн грдлшд’тТцгЬ. Ененнд, 1794−1. БУдд, 1800.
  2. Прокоповнчь Деофднг. Первое оучеУкЕ otjiokwmz. СПб., 1723. т
  3. G/motjihckih /Ф1еДёТ1Н. Г|1ДЛ1/ИДТ'|КН СДДВё’нсКНА ПрДВНЛНОЕ СГНТДГ/ИД. бвЬЁ, 1619- Жосквд 1648, 1721.
  4. Тё^ддичь ГрнгорТн. НУ/ид, нлн П (юцвгЬтдго1|лн Phmz. БУдннг, 1801.
  5. М.М. Нума, или Процв^ттающш Римъ. М., 1768.1. Словари.
  6. М. Г. Восточнославянские языковеды. Биобиблиографический словарь. Минск, 1976.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  8. Г. Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. М., 2001. Репринт издания 1900 г.
  9. Старославянский словарь (по рукописям X—XI вв.еков)/под редакцией P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1999.
  10. И.И. Сербскохорватско-русский словарь. М., 2000.
  11. Церковно-славянскш словарь прото1ерея А. Свир^лина. М., 2000. Репринт издания 1916 года.1. Монографии.
  12. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964.
  13. Е.Э. История русской лингвистической мысли начала XVIII в. и языковая практика Петровской эпохи. (Лингвистическая и редакторская деятельность Ф. Поликарпова). Дис. канд. филолог, наук. М., 1988.
  14. Е.Э. Поликарпов Фёдор. Те^нолопд. Искусство грамматики. СПб., 2000.
  15. БелиЙ. А. Борба око нашег ккьижевног. езика и правописа. Београд, 1935.
  16. БелиЙ. А. Вукова борба за народни и ккьижевни je3HK. Београд, 1948.
  17. БелиЙ А. Къ двойственному числу въ старославянскомъ. СПб., 1899.
  18. БелиЙ А. Учешйе св. Саве и вьегове школе у стваран>у нове редакщэуе српских Йириличких споменика. Београд, 1936.
  19. J. Прилози проучавагьу српско-руских кгьижевних веза. Прва половина XIX в. Нови Сад, 1980.
  20. С.Б. Константин-Философ и Мефодий. Начальные главы из истории славянской письменности. М., 1984.
  21. С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М, 1961. т. 1.
  22. Библиотека манастира Хиландара. Каталог. Београд, 1989.
  23. БогдановиЙ Д. Стара српска юьижевност. Исторща српске юьижевности. Београд, 1991.
  24. БогдановиЙ М. О руским утица^ма у cpncKoj кн>ижевности. Београд, 1949.
  25. JI. Памятникъ мужемъ у славено-сербском книжеству сл авнымъ. Буд а, 1815.
  26. В. Српске рукописне и штампане квьиге у Славонии од XV до XVIII века. Библиотека enapxnje Славонске. Каталог. Београд -Пакрац, 1990.
  27. БулатовиЙБ. Српска штампа. 1791 1918 гг. Београд, 1918.
  28. Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957.
  29. Ф. Библиографу, а Црне Горе 1800- 1912. Цетивье, 1991.
  30. ВельковиЙ Б. Преглед издавьа Српске Академуе наука од 1886 по 1952 год. Београд, 1953.
  31. Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001.
  32. ВитошевиЙ Д. Српска кшижевна периодика 1768 1941. Попис и други прилози. Београд, 1984.
  33. ВуксановиЙ М. Тшрилске рукописне квьиге библиотеке Матице Српске. Апостоли. Нови Сад, 1991. Кн>.И.
  34. ВулетиЙ В. Руско-српска юьижевна поре!)евьа. Нови Сад, 1987.
  35. ГавриловиЙ А. Исторща српске и хрватске квьижевности. Београд, 1927.
  36. А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1855.
  37. Д.П. Определение. М., 1974.
  38. ГрбиЙ Д., МинчиЙ-ОбрадовиЙ К., ШкориЙ К. Тшрилицом штампане гаьиге XV XVII века библиотеке Матице Српске. Нови Сад, 1994.
  39. В.П. Сербская лексикография XVIII в. М., 1993.
  40. В.П. Славистика. Сербистика. М., 1999.3 5. Гуковский Г. А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века. м., 2001.
  41. ДаничиЙ Ъ. Рат за српски je3mc и правопис. Буда, 1847.
  42. ДеретиЙ J. HcTopnja српске юьижевности. Београд, 1996.
  43. .А. Рационализм и эмпиризм в немецких грамматических трудах XVI—XVIII вв.. СПб, 2001.
  44. Ъор!)иЙ П. Истор^а српске Йирилице. Београд, 1987.
  45. Ъор1)иЙ П. Старословенски je3HK. Нови Сад, 1975.
  46. ЕрчиЙ В. Исторщска драма у Срба од 1736 до 1860. Београд, 1974.
  47. ЕрчиЙ В. Мануил (Михаил) Козачински. и гьегова «Траедокомеди]а». Нови Сад-Београд, 1980.
  48. ЖивановиЙ J. Граматика црквенословенскога je3mca. Сремски Карловци, 1895.
  49. Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
  50. Н.А. Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883.
  51. ИвиЙ П. Изабрани огледи. О словенским. езицима и ди]алектима. Ниш: Просвета, 1991.
  52. ИвиЙ П. Из HCTopnje српскохрватског je3Hica. Ниш, 1991.
  53. ИвиЙ П., МладеновиЙ A. Историка српског народа. Кньига I IV. Београд, 1986.
  54. ИвиЙ П. Српски народ и гьегов je3HK. Београд, 1971.51. 1анкович Е. Физическое сочинеше о изсишешю и раздЕлешю воде увоздухъ, и изяснеше разливаша воде из' воздуха на землю. Лаипсиг, 1787.
  55. И. Хронологнческдл роспись c44eahckh^z книге, ндпечлтлнныр кнрнллоескнд1н е^кедмн. 1491 1730. СПб, 1861.
  56. Каталог кььига на je3H4HMa. угословенских народа 1519 1867. Глав, ред. ЪуриЙ Свети слав- Београд, 1973.
  57. Каталог кн>ига на српскохрватском. езику од XVIII до XX века. Библиотека манастира Хиландара. Београд, 1989. т. I II. Часть 1−2.
  58. С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 2002.
  59. Константин Филозоф. Повеет о словима. Житще деспота Стефана Лазаревича. Београд, 1989.
  60. КостиЙ М. Српска насел, а у Руси. и: Нова Cp6nja и Славеносрбща. Београд, 1923. Српски етнографски зборник.
  61. П.С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 2002.
  62. П.С. У истоков русской грамматической мысли. М., 1958.
  63. П. Начало русской школы у сербов в XVIII веке. -Спб.: тип. Импер. Ак. Наук, 1903.
  64. Н.Г. Россшская универсальная грамматика, или Всеобщее писмослов1е. Спб., 1769.
  65. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.
  66. А.А. История сербского языка по памятникам, писанным кириллицею, в связи с историею народа. М., 1857.
  67. МаринковиЙ Б. Библиографща о нашем Йириличком штампарству, штампарщама и кньигама XV, XVI и XVII столейа. Цетинье, 1988. Кьь.1−4.
  68. MapojeBnh Р. Тшрилица на раскршйу векова. Милановац, 1991.
  69. МедаковиЙ Д. Графика српских штампаних кньига XV XVII века. Посебна издаььа Српске академщо наука. Кьь. 309. Одел, еьье друштвених наука. Кьь.29. Београд, 1958.
  70. Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984.
  71. МилутиновиЙ М. Стара српска рукописна и штампана кььига. Београд, 1984.
  72. Мирославл, ево .еван^ел, е. Београд, 1986.
  73. МихаиловиЙ Г. Српска библиографи. а XVIII века. Београд, 1964.
  74. МладеновиЙ А. Славеносрпски .език: стущуе и чланци. Нови Сад, 1989.
  75. МомировиЙ П., Васшьев Л>. Тшриличке рукописне кььиге Цетиььског манастира XIV XVIII век. Цетшье, 1991.
  76. Мркал> С. Сало дебелога jepa либо азбукопротрес. Будимъ, 1810.
  77. МрЙеновиЙ Д. HcTopnja српске кк>ижевности. Београд, 1991.
  78. НоваковиЙ С. Исторщ’а српске юьижевности. Београд, 1871.
  79. НоваковиЙ С. Примери юьижевности и je3mca старога и српско-словенскога. Београд, 1889. из библиотеки М. Сперанского.
  80. НоваковиЙ С. Српска библиографи. а за HOBnjy юьижевност. 17 411 867. Београд, 1869.
  81. ОбрадовиЙ Д. Првенац. 1Гжица, или Досифеева буквица. Карлштадт, 1830.
  82. .А. Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания. М., 1985.
  83. Опис рукописа и старих штампаних юьига библиотеке Српске православие enapxnje Будимске у Сентандре.и. Сост. Синдик Надежда, ГроздановиЬ najnfi Мирослава, Мано-Зиси Катарина. Београд — Нови Сад, 1991.
  84. ПавиЬ М. Гаврил СтефановиЬ ВенцловиЬ. Београд, 1972.
  85. ПавиЬ М. HcTOpnja српске кн>ижевности барокног доба (XVII и XVIII век). Београд, 1970.
  86. ПавиЬ М. Исторэд’а српске кн>ижевности. Класицизам. Београд, 1991.
  87. ПавиЬ М. Ра1) ан>е нове српске юьижевности. Београд, 1983.
  88. ПавловиЬ Д. Из наше квьижевности феудалног доба. CapajeBo: Св. етлост, 1959.
  89. ПавловиЙ М. Примери историског развитка српскохрватског.езика. Београд, 1956.
  90. ПанковиЙ Д. Српске библиографщ’е 1766 -1850. Београд, 1982.
  91. В.З. Грамматика и логика. M.-JI., 1963.
  92. Пет векова српског штампарства. 1494 1994. Београд, 1994.
  93. ПетровиЙ Васшпф, митрополит. Истор1я о Черной горы. Цетивье -Титоград, 1985.
  94. ПетровиЬ Р. Односи Pycnje са Црном Гором у XVIII веку. Београд, 1998.
  95. А. Руско-српска библиографи.а.1800 1925. Београд, 1936.
  96. ПоповиЙ Д. Cp6nja и Београд. Од Пожаревачког до Београдског мира. Београд, 1950.
  97. ПоповиЬ И. HcTopnja српскохрватског je3HKa. Нови Сад, 1955.
  98. ПосиловиЙП. НаслаЬение духовно. Венеция, 1682.
  99. М.Н. Логика и грамматика. М., 1973.
  100. Први српски буквар инока Саве. Млетци, 1597. Београд, 1991.
  101. Прилози проучаван>у српско-руских юьижевних веза X XX век. Под ред. CTojHnhM. Нови Сад, 1993.
  102. Рад сучий Ъ. 1ужнословенско-руске културне везе до почетка XVIII века. Крушевац, 1967.
  103. M.JI., Кузьминова Е. А. Грамматики JI. Зизания и М. Смотрицкого. М., 1995.
  104. M.JI., Савельев B.C., Филичев И. И. Церковнославянский язык. М., 1999.
  105. PyjaHCKO четворо. еван!)ел>е. Београд, 1987.
  106. Рукописи Ресавского круга 1392−1427. Београд Деспотовац, 1980.
  107. СамарциЙ Р. Српска графика XVIII века. Београд, 1986.
  108. A.M. Старославянский язык. М., 2001. 4.1−2.
  109. СибиновиЙ М. Руска емиграцэда у cpncKoj култури XX века. Београд, 1994. Кн>. 1−2.
  110. СимиЙ Р. О нашем квьижевном je3HKy. НикшиЙ, 1991.
  111. СкерлиЙ J. Истор^а нове српске кньижевности. Београд, 1953.
  112. СкерлиЙ J. Српска квьижевност у XVIII веку. Београд, 1954.
  113. Скриптори.и и манастирске библиотеке у Црно] Гори. Зборник радова са научног скупа на Цетиньу одржаног 26 и 27 октобра 1987 године. Цетивье, 1989.
  114. Славева JL, Мошин В. Српске грамоти од Душаново време. Прилеп, 1988.
  115. Славенно сербсюя Ведомости посвящении роду и священству отъ Стефана Новаковичъ дворскаго агента. Въ В’ЬшгЬ, въ СлавяноСербской Валахшской и Восточныхъ Языковъ Привил. Т>пографш. 1792.
  116. Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000.
  117. СпасиЙ Д. Родословие таблице и грбови српских династща и властеле. Београд, 1991.
  118. Србльак. Службе Канони — Акатисти. Београд, 1970.Квь.1−3.
  119. Српска квьижевност и Свето Писмо. Научни састанак слависта у Вукове дане. МСЦ. 9−14 сентября 1996. № 26/1. Београд, 1997.
  120. Христофор ЖЕфдрОЕНЧг, нллГрУкО рдссуднск’ш ое1||Ун зиигрдфг ЕСЕПОКОрНО прнпнс&Етг и ez здлогг сыноЕскдгии елгогое^нУд ддр^Етг ez е4: ннгк.
  121. СтсуановиЙ Л>. Каталог Народне библиотеке у Београду. Београд, 1982.
  122. СтсуановиЙ Jb. Каталог рукописа и старих штампаних квьига. Београд, 1901.
  123. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.
  124. А. Е. Славянские числительные: Становление числительных как особой части речи. Минск: Изд-во БГУ, 1969.
  125. Н.И. Избранные труды. Т.1−2. М., 1998.
  126. ТомовиЙ Г. Морфологща Йириличних натписа на Балкану. Београд, 1974.
  127. . Почеци кььижевног je3mca код Срба. Вукова задужбина, Матица Српска, 1995.
  128. .А. Архаическая система церковнославянского произношения (из истории литургического произношения в России). М., 1968.
  129. .А. Книжное произношение в России. Дисс. на соиск. уч. степ. док. фил. наук. Москва, 1971. Т. 1−2.
  130. Фисиолог. Средььовековни медицински списи. Београд: Просвета, 1989.
  131. Г. А. Первые столетия славянской письменной культуры. МГУ, 1994.
  132. Г. А. Старославянский язык. М., 1986.
  133. Хиландарски зборник. Београд, 1966.
  134. ХркаловиЙ J. Каталог ретких српских юьига 1741 1941. Београд, 1971.
  135. Г. Кььижевни рад у Србщя. Београд, 1989.
  136. ЧакиЙ С. Велика сеоба Срба и патрщарх Apcemije III Црно.евиЙ. Нови Сад, 1990.
  137. ЧурчиЙ Л. Српске квьиге и српски писци XVIII века. Нови Сад, 1988.
  138. В.Н. Русская палеография. М., 1999.
  139. И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. СПб., 1885−1895. т.1.
  140. Horbatsch О. Die vier Ausgaben der kirchenslavischen Grammatik von M. Smotryckyj. Wiesbaden, 1964.1. Статьи.
  141. Алби.аниЙ А. 1език у делима Аврама Мразовича (1756−1826) // Зборник за филолопуу и лингвистику. Кеь. ХШ/2. Нови Сад, 1970. С.149−191.
  142. А. Особине народних говора у «Немачко-српском речнику» (1790) // Прилози проучававьу je3HKa. Квь.6. Нови Сад. 1970. С. 54.
  143. Алб^аниЙ А. Прилог познававьу судбине српскословенских елемената у je3mcy писаца из Во. водине предвуковског доба // Зборник за филологщу и лингвистику. Квь. XIX/2. Нови Сад, 1976. С.35−53.
  144. В.В. Московское издание грамматики М. Смотрицкого // Русская речь. 1973. № 5. С.104−110.
  145. Е.Э., Запольская Н. Н. Языковой континуум Петровской эпохи: обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. // Исследования по славянскому историческому языкознанию. М., 1993. С.188−205.
  146. БадалиЙ J. Споменици руске школске драме 1елисаветинскога времена // Споменик Српске Кральевске академщ’е. Београд, 1930. К н>. LXVII, разред 53.
  147. С.К. Из русско-сербских отношений при Петре I // Вопросы истории. 1946. № 8 -9.
  148. С.К. Связи между русскими и сербами в XV XVIII вв. // Славянский сборник. М., 1947.
  149. А.П. Формально-логические основы классификации // Логические проблемы исследования научного познания. МГУ, 1980. С.115−123.
  150. М., Пипер П. Оглед контрастивне анализе текста у проучававьу .езика српске квьижевности у XVIII—XIX вв.еку // Зборник за филологи]у и лингвистику. Квь.С.55−74.
  151. ВитковиЙ Г. О квьижевном раду jepoMOHaxa Гаврила Стефановича // Гласник Српског ученог друштва. Квь. ХХХГ/. Београд, 1872. С. 151 177.
  152. ВукадиновиЙ J. О читавьу црквенословенског. езика // Беседа. Лист за црквене, школске и народне потребе. Нови Сад. 1868. Бр.16. (10 1ун).
  153. Гаврилович С., JaKinnfi И. Гра^а о православним црквама Карловачке митрополще XVIII века // Споменик Српске академи. е наука и уметности. Београд, 1981. Квь.СХХШ.
  154. А.С. Церковнославянский язык. Лингвистические аспекты.-СПб, 1998. С.3−12.16
Заполнить форму текущей работой