Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во всех анализируемых языках отмечается такая особенность глаголов движения, как парная соотнесенность однонаправленность/ разнонаправленность, которая является универсальной категорией в русском, французском, башкирском языках. Направленность движения представляет собой одну из характеристик изменения пространственных отношений между предметами и является важным признаком, характеризующим… Читать ещё >

Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК ОСНОВА НОВОГО ПОДХОДА К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ
    • 1. 1. Когнитивный аспект лексической системы языка
    • 1. 2. Когнитивный аспект лексикографии
    • 1. 3. Когнитивный метод в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии
  • ГЛАВА 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ В СТРУКТУРЕ МАКРОКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. История изучения глаголов движения
    • 2. 2. Основные компоненты концепта «движение»
    • 2. 3. Универсальные и идиоэтнические составляющие концепта «движение» в русском, французском и башкирском языках

Актуальность исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется когнитивным подходом, дающим возможность объемного представления сферы движения как динамичного явления. Описание фрагмента словарного состава языка в когнитивном аспекте позволяет выявить весь объем информации, вербализуемой в словах и блоках лексем и организующей структуру глобального семантического пространства, связанного с макроконцептом.

Проблема сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка.

Переход лексических исследований на новый уровень анализа с опорой на когнитивность позволяет рассматривать в ином ракурсе и проблемы сопоставительного изучения языков, которое получило в последние десятилетия широкое распространение. До настоящего времени сопоставлялись отдельные факты различных уровней языков и на основе накопленного материала были сделаны определенные обобщения. Однако, несмотря на то, что объекты сопоставления — категории разных уровнейдостаточно хорошо представлены, в лингвистической литературе, выявлению универсальных типов схождений и расхождений языков уделялось недостаточно внимания. И только сейчас стало возможным проводить исследования в области языков более систематизированно и всеобъемлюще (В.Г. Гак).

При функционально—когнитивном подходе при сравнении языков в качестве единицы анализа используется функционально—семантическая сфера, поскольку в ней явственно обнаруживается, с одной стороны, общность мира и мыслительных процессов, с другой стороны, определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании языковых категорий.

В реализации глобального концепта «двигаться» по линии событийности раскрываются совпадающие в языках аспекты развертывания макроконцепта, которые передаются в языках однотипно и выступают как языковые универсалии.

Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском, французском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем и в установлении универсальных и идиоэтнических признаков ядерных компонентов функционально-семантической сферы «двигаться».

Основная цель предопределила задачи исследования:

1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в речепроизводстве.

2. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для компаративных исследований лексики разных языков (в частности, русского, французского и башкирского) с опорой на самые крупные системообразующие единицы — функционально-семантические сферы и выявить наиболее характерные сходства и различия (универсальные и идиоэтнические признаки).

3. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные функционально-когнитивные блоки лексем, выражающих макроконцепт движения в русском, французском и башкирском языках.

4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.

5. Осветить аспекты представления сферы движения в словарях русского, французского и башкирского языков и показать возможности нового когнитивного подхода для составления многоязычного словаря активного типа, в котором лексика описывается с опорой на коммуникативную деятельность человека.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные идеи, раскрывающие общие сущностные характеристики языка и его функций в коммуникативной деятельности человека, понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение понятийной и языковой картины мира, антропоцентризм языка.

Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами.

Методы исследования. Для решения поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод исследования материала служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмыономасиологический («от знания к форме») отражает функциональную сторону языкакогнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить универсальные и идиоэтнические компоненты движения.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

— в описании лексики применяется функционально-когнитивный подход, в качестве системообразующей единицы языка принимается функционально-семантическая сфера;

— впервые в когнитивном аспекте анализируются содержательные компоненты макроконцепта «двигаться» в русском, французском и башкирском языках;

— выявляются универсальные и идиоэтнические элементы в структуре макроконцепта «двигаться» в трех языках;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционально-семантические сферы, имеющие многоступенчатое строение и состоящие из блоков лексем, передающих разные аспекты конкретизации глобального концепта, могут использоваться в качестве универсальной единицы при сопоставительном исследовании лексики разных языков.

2. В сфере «движение» наблюдается переплетение универсального и идиоэтнического, которое раскрывает, с одной сторны, общность мира и мышления, с другой определенное своеобразие языков.

3. Когнитивная модель концепта «двигаться» строится как аналог соответствующей функционально-семантической сферы с полной реконструкцией компонентов перемещения.

4. Когнитивный подход позволяет раскрыть все аспекты процесса движения. В качестве ключевого выступает объемное понятие дорога / путь, включающее все элементы движения.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем трех языков, которое позволяет произвести функционально-семантическую классификацию языковых единиц с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов двигаться / aller / барыу и абстрактных существительных движение / mouvement / хэрэкэт, которая позволяет представить когнитивную картину различных параметров движения в русском, французском и башкирском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании французского и башкирского языков в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-французский функционально-когнитивный словарь (сфера «двигаться»).

Материал исследования составляют фрагменты русско-французского, русско-башкирского функционально-когнитивного словаря и более 3000 словоупотреблений русских, французских и башкирских глаголов движения, взятых из художественных произведений русских, французских и башкирских писателей.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском, французском и башкирском языках, который раскрывается во взаимодействии глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также на научно-практических конференциях преподавателей СИ БашГУ (Сибай 2002, 2003, 2004), «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа 2002).

Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии, башкирского и общего языкознания Башгосуниверситета.

Структура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

Заключение

.

Функционально-когнитивный подход, предполагающий учет антропоцентризма языка и выдвигающий на передний план человека, его речемыслительную деятельность, становится наиболее перспективным направлением в лингвистике.

В качестве самой крупной системообразующей единицы лексики выступают функционально-семантические сферы, базирующиеся на концептах, представляющих собой основополагающую категорию когнитивной лингвистики.

Движение является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Движения могут быть различными, и это находит отражение в каждом языке. Не случайно данная тема стала объектом исследования и зарубежных, и отечественных исследователей.

В последние годы движение изучается с когнитивной точки зрения. Комплексное описание сферы движения с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем помогает раскрыть сложный характер концепта «двигаться». Для содержательной характеристики глаголов движения используется понятие фрейма. Применение фреймовой организации позволило по-новому подойти к моделированию отношений глаголов движения и созданию концептуальной схемы для семантической детализации сферы движения и ее составных частей.

Полная картина движения передается в объемных фреймах, которые состоят из узлов и связей между ними. В качестве узлов выступает место нахождения субъекта, в качестве средств связи — глаголы движения, обозначающие места нахождения. В данной сфере наблюдается пересечение двух типов концептов — движения и места нахождения. При этом, главную позицию в ситуации движения занимает место нахождения, реализующее понятия об исходном и конечном пунктах пребывания. Движение же выступает как целевой компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда. Прототипическая ситуация, когда субъект покидает место своего постоянного нахождения, место, где он живет — дом. В данном аспекте противопоставляются ситуации находиться, быть дома / не находиться, не быть дома.

Большинство лингвистов в качестве основных компонентов движения указывают способ движения (идти, ходить — езать, ездить), среду перемещения (идти, ехать — плыть, плавать — лететь, летать), направленность / ненаправленность (ходить, ездить).

Кроме перечисленных семантических признаков, выделяют дополнительные характеристики: «интенсивность» (идти, брести, бежать-бегать), «качество движения» (тащиться, шествовать).

В сфере движения, представляющий целенаправленный процесс в пространстве и во времени, наблюдаются фазы: начало движения: тронуться, отправитьсяпромежуточный пункт: проехать мимо деревниконечный пункт движения: доехать до столицы. Дополнительными компонентами движения являются потеря ориентации: заблудиться, плутатьрасстояние: большое, маленькоепрепятствие: объехать, обогнуть.

В качестве основной характеристики выступает скорость — идти, двигаться быстро, медленно.

В сфере движения выделяется дополнительный аспект интенсивность: бежать — мчаться, пойти — устремиться.

Главным параметром движения является цель, которая в традиционной интерпретации выступает скорее всего как периферийная или даже факультативная характеристика движения.

Цель обозначает мыслительную категорию, необходимую для понимания и интерпретации действий и явлений. Побуждая к действию, цель придает смысл действию. Также для природы характерна категория причины, для человека характерна категория цели. Для концепта цели важен образ пути, имеющего отправной пункт и пункт назначения.

В качестве базового концепта формирующего фрейм перемещения субъекта, выступает понятие путь / дорога, включающий все элементы движения. Это, прежде всего, трасса в широком смысле (дорога, тротуар, тропинка, улица) и ее составные компоненты (мост, тоннель, путепровод, подъезд, коридор, лестница и т. д.).

Как видим, когнитивный анализ сферы перемещения позволяет раскрыть сложный характер концепта с опорой на фреймы и его составные компоненты.

Когнитивный подход позволяет по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований и использовать в качестве единицы анализа при сравнении языков функционально-когнитивную сферу, поскольку в ней явственно обнаруживается, с одной стороны, общность мира и мыслительных процессов, с другой стороны, определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании языковых категорий.

Концепт движения относится к числу главных языковых универсалий. Однако структура организации движения в языках различается. Анализ выражения характеристики движения во французском, русском и башкирском языках позволяет выявить наличие определенных сходств и различий. Сходным является то, что во всех трех языках общее понятие движения в силу интерпретирующей функции выражается именами существительными движение, mouvement, хэрэкэт. Употребление существительных для характеристики движения относится к языковым универсалиям, тем не менее, в обозначении общего понятия движения глаголами наблюдаются существенные различия.

Основная характеристика движения связана с глаголом общего значения. Концепт перемещения в русском языке выражается глаголом двигаться, который является общим ядерным членом всей сферы движения и выступает в качестве идентификатора в группе глаголов движения, поскольку выражает идею движения, перемещения в пространстве субъекта или объекта в самой общей, нейтральной форме. В глаголе двигаться заключено общее содержание движения — линейное перемещение в пространстве.

Следует отметить, что в русском языке глагол двигаться является нечастотным и уступает свои позиции конкретным глаголам идти / ехать и др., которые являются ядерными членами группы глаголов перемещения и занимают особое место в сфере движения. Глагол идти обозначает «двигаться пешком». Однако в указанном глаголе происходит нейтрализация исходного значения: глагол идти может обозначать как движение человека (идти пешком), так и передвижение транспортных средств независимо от среды движения, а также развивает метафорические значения применительно к неодушевленным предметам, явлениям природы (дождь идет). Полифункциональный глагол ехать имеет аналогичное употребление: он характеризует движение человека на транспортном средстве и движение самих транспортных средств: приехать на машине, машина едет.

В отличие от русского языка, во французском и башкирском языках наблюдается лакуна в обозначении общего понятия движения.

Во французском и башкирском языках отсутствует особый глагол, передающий общее значение «двигаться». Для передачи понятия движения в разных аспектах используется глагол aller во французском языке и в башкирском языке барыу / йврэу, эти глаголы передают не только общее понятие движения, но и разные параметры движения: двигаться пешком, на транспорте, цель движения, разные способы передвижения. Ср.: Русс.яз. фр.яз. баш.яз.

Идти / ехать aller /marcher барыу / йереу.

Плыть — плавать aller par eau, nager, naviguer иезеу лететь — летать aller dans l’air, voler ocoy.

Следующее существенное различие глаголов движения в трех языках связано со способами перемещения. Движение осуществляется разными способами: пешком, на транспорте, с помощью животных — aller a pied, aller en transport, a l’aide des animaux — йэйэу барыу (йэйэулэу), транспорт ярзамында хорокот итеу, егеуле транспорт яр^амында хэрэкэт итеу.

Расщепление глобального концепта движения происходит по основным параметрам: идти пешком — ехать на транспорте: идти пешком — ехать на машине, в автобусе — лететь на самолете — плыть на корабле. Во французском и в башкирском языках отмечается аналогичная дифференциация ситуаций: перемещаться пешком / перемещаться на транспорте, однако в этих языках отсутствуют специальные глаголы передвижения, во французском языке употребляется глагол aller, в башкирском языке барыу / йереу.

Таким образом, данный аспект представлен в языках неодинаково. Концепт «двигаться» конкретизируется в зависимости от среды движения: движение может осуществляться по земле, по воздуху, по воде. Прототипическим движением является перемещение по земле, которое происходит двояко: с использованием и без использования транспорта, т. е. пешком. В русском языке основными глаголами, с помощью которых выражается понятие «передвижения пешком», являются идти/ пойти, ходить, шагать, и др. Во французском языке эти понятия выражаются с помощью глаголов aller / marcher. В башкирском языке понятие «передвижение пешком» выражается с помощью глаголов барыу / йэрэу.

Ср: Рус.яз. Двигаться фр.яз. aller (se mouvoir) хэрэкэт итеу баш.яз.

Идти пешком.

150 aller a pied.

Оарыу-йереу барыу-йереу йе^еу (кэмэлэ) осоу (самолетта).

Ехать на транспорте aller en transport.

Плыть на лодке aller en bateau.

Лететь (самолетом) aller (en avion).

Во всех трех языках противопотсавляется движение пешком и на транспорте. Однако функциональная значимость наименований транспортных средств во французском и башкирском языках возрастает, поскольку глаголы не дифференцируются по способу движения в отличие от русского языка, где движение пешком обозначается глаголами идти / ходить, а движение на транспорте — ехать / ездить. Глагол aller во французском языке и в башкирском языке барыу-йереу могут обозначать «идти, ехать, лететь», т. е. передвигаться любым способом.

Сами же названия транспортных средств являются универсальными во всех трех языках и подразделяются на наземный, воздушный, водный, гужевой, железнодорожный, автомобильный, морской, речнойпассажирской, грузовойгородской, общественный, военный, личный, частный, скоростной и.т.д.

Однако, наряду с видами транспорта, характерными для любых стран, существуют и типичные для конкретного народа средства передвижения. Имеются слова, типичные лишь для русского языка, что объясняется существованием таких понятий в России и отсутствием аналогичных реалий во французском языке. Так, во французском отсутствуют такие названия, как снегокат, болотоход, вездеход, луноход, молоковоз, хлебовоз, бензовоз. В то же время есть названия, вышедшие в русский язык из латинского: рефрижератор и из английского: трайлер.

Следует отметить наличие в русском языке реалий, характерных лишь для России, что объясняет отсутствие прямых аналогий в названиях таких видов транспорта во французском языке, как теплушка, бронепоезд, появившиеся в период разрухи и войны на территории России. Подобные понятия можно перевести на французский язык лишь путем объяснения, толкования: теплушка — un wagon de merchandises chauffe et affecte au transport des voyageursбронепоезд — un train blinde.

Слова, обозначающие водный транспорт является универсальным, однако следует обратить внимание на существование в разных странах своих средств передвижения по воде, связанных с историческим развитием народов. В Европе были распространены вельбот, шхуна (в Англии), глиссер (во Франции), гондола (в Венеции). У индейцев Центральной и Южной Америки и Океании были распространены пироги, у североамериканских индейцев — каноэ. В настоящее время названия яхта, каноэ являются универсальными для многих стран.

Во всех анализируемых языках отмечается такая особенность глаголов движения, как парная соотнесенность однонаправленность/ разнонаправленность, которая является универсальной категорией в русском, французском, башкирском языках. Направленность движения представляет собой одну из характеристик изменения пространственных отношений между предметами и является важным признаком, характеризующим значения движения в целом. Хотя оппозиция «направленность — ненаправленность» выражается в трех языках, значение направленности передается неодинаково. «Направленность/ ненаправленность» выражается в русском языке противопоставлением глагольных пар типа идти / ходить, во французском — лексемами aller/marcher, в башкирском языке барыу / китеу. Эти лексические противопоставления неравномерно членят семантическое поле в трех языках: Он идет к врачу — II va chez le medecin — Ул врач-ка бара (движение цель).

Он ходит в школу — II va a l’ecole — Уд мэктэпкэ йэрэй (движениезанятие).

Он ходит быстро — II marche vite — Ул тиз йерей (движениеспособность: ненаправленное движение).

Таким образом, когнитивный подход позволяет по-новому решать вопрос сопоставительного языкознания, выявляя при этом универсальные и идиоэтнические особенности сравниваемых языков, а также подача параллельных, однонаправленных номинаций русского и сравниваемых языков способствует активному и ускоренному усвоению языкового материала.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.
  2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. -Уфа, 1999, -234 с.
  3. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции. -ч.1, 1999. -234 е., -4.2, 1999. -200с.
  4. Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: «Русский язык», 1977. -320 с.
  5. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в. // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. -1995. -Т.1. С.16−18.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -366с.
  7. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. -1990. -№ 6, -С.123−140.
  8. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. -1995. № 1. -С.37−67.
  9. Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантика в работах Ч.Филлмора // Вопросы языкознания, -1973. -№ 1. -С. 117−124.
  10. Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки, -1973 а, -№ 3. -С.42−54.
  11. Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). -М., 1976. -383с.
  12. Н.Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. -М.: Наука, 1988. -с.21−45.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1990. -С.895−896.
  14. Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модель действия. -М.: Наука, 1992а -С.3−9.
  15. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.
  16. А.П. Типология концептов. -Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1996. -239с.
  17. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. -Воронеж.: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1996а. -312с.
  18. А.П. Фразеологические концепты // Когнитивная лингвистика. -Тамбов, 1998. -ч.2 -С.36−38.
  19. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань, 1994. -117с.
  20. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955. -358с.
  21. Е.Г. Семантика слова. -М., 1987. -157с.
  22. Е.Г. Семантическая структура номинативном и когнитивном аспектах: (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры): Автореф.дисс.д-ра филолог.наук. -М., 1992. -47с.
  23. Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. -447с.
  24. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение. 1979 -416с.
  25. Ф.М. История лингвистических учений. -М.: Высшая школа. 1984.-319с.
  26. Г. Ф. Аналитический способ функциональной транспозиции и глагольные словосочетания // Структура и история тюркских языков. -М.: Наука, 1971.-С.81−94.
  27. Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968, -608с.
  28. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963. -Т.Н. -400с.
  29. .Л. Формы существования языка и текста // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. -С.71−76.
  30. А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М., 1974. -С.54−79.
  31. А.В. Грамматическое значение и смысл. -М., 1978. -170с.
  32. А.В. Семантические категории в аспектах сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -С.26−37.
  33. А.В. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988. -С. 12−19.
  34. Т.А. Способы передачи глагольного действия в языках разных типов//Дисс.канд.филол.наук. -М. 1993. -150с.
  35. Т. В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Прагматика. Семантика. Лексикография. -М., 1997. -574с.
  36. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связь // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -с.320−355с.
  37. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. -Л., 1984.
  38. Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. -175с.
  39. М.М., Ибрагимова В. Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Учен.зап./ Башк.гос.ун-т, 1968. -Вып.23. Сер.филол.наук, № 10. -С.35−60.
  40. Т.Н. Глаголы движения в современном чувашском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. -Уфа, 1980. -25с.
  41. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.
  42. Вып.16. -М., 1985. -С.251−256.
  43. А. Семантика грамматики // Язык и структура знака. -М., 1992.-31с.
  44. А. Язык. Культура. Познание / Перевод с англ. -М., 1997. -411с.
  45. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. -776с.
  46. В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Часть 4. Лексика. -М.: Наука, 1962. -С.101−115.
  47. Т.К. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистке. -М.: Радуга, 1983. -Вып.12. -С.123−170.
  48. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. -№ 5. -с.3−29.
  49. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. -т.ХП. -вып.З.
  50. Е.К. Понятие как форма мышления. -М.: Изд-во МГУ. 1989. -239с.
  51. Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985. -228с.
  52. Вопросы башкирского языкознания. -Уфа, 1972. -172с.
  53. Н.З., Коклякова А. А. Глаголы речи в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. -М.: Изд-во АН СССР. 1961. -С.322−460.
  54. Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта» // Автореф.дисс. канд.фил.наук. -Уфа, 1999. 19с.
  55. Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М.- 1966. -322с.
  56. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. -1972. -т.5. -С. 12−22.
  57. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. -М.: Русскийязык, 1975. -276с.
  58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). -М.: Международное отношение, 1977. -250с.
  59. Гак.В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977.-300с.
  60. Гак В. Г. Языковые преобразования. -М., 1998. -763с.
  61. Н.Д., Хасанова Д. М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения и положения в пространстве // Русский язык в Башкирии. -Уфа, 1968. -С.27−34.
  62. P.O. Глаголы движения в русском и лезгинском языках // Дисс.канд.фил.наук. -Саратов 1996. -150с.
  63. Г. В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф.дисс. канд.филол.наук. -Краснодар, 1996, -20с.
  64. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. -Уфа, 1998, -180с.
  65. Г. В. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании. -Уфа, 1998. -С.59−60.
  66. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. -Уфа, Изд-во Башкирск. Ун-та, 1998. -182 с.
  67. Г. В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. -Уфа, Изд-во Башкирск. Ун-та, 2003. -300 с.
  68. Ю.М. Поле направительности (Глаголы движения и их распространители в современном русском языке, АКД) Саратов, 1974.
  69. В. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. -397с.
  70. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания, -1973. -№ 4. -С.3−16.
  71. М.М. Лингвистические универсалии и типологическиеисследования// Универсалии и типологические исследования.-М. 1974.-С.27−42.
  72. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. -1994. -№ 4. -С. 17−33.
  73. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. // Язык и наука в конце XX в. -м., 1995. -420с.
  74. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. //Язык и наука в конце XX века. -М., 1995 .-420с.
  75. Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения // Вопросы лексикологии синтаксиса.-Уч. записки Башкирского университета, т. 18, Уфа, 1964. -12с.
  76. М.В. Временные формы глагола изъявительного наклонения в современном башкирском языке // Ученые записки Стерлитамакского пединститута. Серия педагогического, 1963. -С. 163−185.
  77. М.В. Система лексических и лексико-грамматических средств выражения модальности в современном башкирском языке. -Уфа, 1981.-84с.
  78. М.В. Хэ^ерге башкорт теле. Морфология. -0фе, 2002. -3876.
  79. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика. // Материалы I Международной школы-семинара. -Тамбов, 1998. -С.8−20.
  80. С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства// Дисс. канд.фил.наук. -М., 1999. -150с.
  81. А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Дисс. канд.фил.наук. -Н.Новгород, 1993, -150с.
  82. В.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. -336с.
  83. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. -1912. -№ 1. -с.71
  84. B.JI. Глаголы со значением каузации движения в современном русском языке // Исследования по семантике. -Уфа, 1975. -Вып.1. -С.87−92.
  85. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. В 3-х частях. -4.2. Морфология / Под ред. Н. К. Дмитриева. -М., 1956., -335с.
  86. Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М.: Наука, 1986.-152с.
  87. А.В. Глаголы движения в русском языке // РЯШ, 1961. -с. 13. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. / Отв.ред. член-корр. АН СССР С. Г. Бархударов. -М.: Наука, -1976. -356с.
  88. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков мира. -М.: Наука, 1976. -С.313−340.
  89. С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. -216с.
  90. С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л: Наука, 1986. -300с.
  91. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984. -№ 4. -С.3−12.
  92. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994. -№ 5. -С.126−139.
  93. Кейекбаев Ж-F. Хэ? ерге баштсорт теленец лексикаЬы ЬэмфразеологияЬы. -Офе Башкортостан китап нэшриэте, 1966. -2766.
  94. .Б. Хэзерге баштсорт теленен, лексикаЬы ЬэмфразеологияЬы. -0фе-2ОО2.-387б.
  95. Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. -Саратов: Изд-во ЛГУ- 1978. -160с.
  96. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. -М.: Наука, 1976. -С.53−64.
  97. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М. Наука, 1984. -174с.
  98. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. -103с.
  99. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. -Уфа, 1997. -145с.
  100. Г. Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» VS. «Предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. -М.: Наука, 1992. -С.23−30.
  101. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-156с.
  102. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия.-М.: Наука, 1992. -С.84−90.
  103. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. -№ 4. -с.34−46.
  104. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Языки науки конца XX века. -М., 1995. -С.172−230.
  105. Г. К. Лексико-семантическое развитие глаголов речи в тюркских языках // Советская тюркология. -1982, -№ 5. -С.3−12.
  106. Г. К. Семантика глаголов в тюркских языках: Дис. д-ра филолог, наук. -Баку, 1992. -307с.
  107. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. -Вып.23. -С. 12−51.
  108. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969. -214с.
  109. Р. Когнитивная грамматика. -М., 1992. -150с.
  110. Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992. -166с.
  111. Логический анализ языка: Язык речевых действий. -М.: Наука, 1994. -185с.
  112. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер.лит. и яз. -1993. -т.52, № 1. -С.3−9.
  113. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969. -С.34−45.
  114. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. -М., 1970. -Вып.5.
  115. Методы сопоставительного изучения языков: Сб.статей. / отв.ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1988. -93с.
  116. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Философские науки. -1958а. -№ 3. -С.3−13.
  117. В.Н. Язык как система категорий отображения. -Кишинев, 1973.-344с.
  118. В.В. Опыт идеографического описания лексики. / Под ред. Л. А. Новикова. -М.: Изд-во Москв. ун-та. -1977. -167с.
  119. Э.А. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Учен.зап. Свердловского государственного педагогического института, 1969. -т.97. Вопросы лексикологии. -С.23−41.
  120. Р.З. К проблеме актуальности контрастативных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа, 1998. -С.3−5.
  121. К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М.: Наука, 1975. -357с.
  122. К.М. Лексикология тюркских языков. -М.: Наука, 1984. -227с.
  123. В.В. Вероятностная модель языка. -М.: Науки, 1984. -272с.
  124. М.А. Семантика русского языка. -М.: Высшая школа, 1982. -272с.
  125. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1982. -432с.
  126. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972. -568с.
  127. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971. -230с.
  128. В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. -1974. -№ 5. -С.3−16.
  129. Л.Б. Семантические свойства глагола движения в тексте. Автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. -Л. 1983. -18с.
  130. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. -С.5−11.
  131. A.M. Лексикографическая интерпретация актантных компонентов в семантике глагольных дефиниций // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики. -Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 1996. -С.192−197.
  132. А.А. Из записок по теории словесности. -Харьков, 1905. -382с.
  133. А.А. Мысль и язык. -Харьков, 1913. -225с.
  134. А.А. Из записок по русской грамматике. -М.: Просвещение, 1958. -т.1−2. -536с.
  135. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1990. -№ 6. -С.110−122.
  136. Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -337с.
  137. Ю.В. Лексико-семантическое поле глаголов движения башкирского языка: Автореф.дис. канд.филолог. наук. -Баку, 1990. -21с.
  138. Т.В. Текстовая коммуникация // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992. -С.79−108.
  139. Т.В. Семантика слова цель II Логический анализ языка: Модели действия. -М: Наука, 1991. -С.30−35.
  140. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семантика и информатика. -1998. -Вып.36. -С.274−324.
  141. Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой //Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989, -С.46−51.
  142. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -415с.
  143. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1968. -№ 2. -С.3−13.
  144. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1991.-215с.
  145. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1972.-С.З -16
  146. Серебренников Б. А, Гаджиева Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -М., 1986. -302с.
  147. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. -Вып.25. -С.27−32.
  148. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 1. — С.14−36.
  149. Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах / Автореф. Дис. .канд.фил.наук. -Волгоград, 2002. -22с.
  150. В.М. Язык как системно-структурное образование. —М., 1971. -292с.
  151. В.М. Предисловие // Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974.1. С.3−11.
  152. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -239с.
  153. Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. -695с.
  154. Способы номинации в современном русском языке. -М: Наука, 1982. -296с.
  155. Ю.С. Основы общего языкознания. -М., 1975. -271с.
  156. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. —М.: Наука, 1975.-311с.
  157. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -с.436.
  158. А.Г. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке: Автореф. Дис.канд.филол.наук. -М., 1970. -19с.
  159. И.А. Лексическое значение слова и речи. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. -160с.
  160. Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке и ее лексикографическая разработка. -Уфа: Гилем. 1998. -101с.
  161. Сущность, развитие и функции языка. -М.: Наука, 1987. -210с.
  162. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269с.
  163. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. -143с.
  164. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. -М., 1996. -284с.
  165. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. -М., 1988. -С. 173 204.
  166. Э.Р. Глаголы движения тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С.232−294.
  167. Теньер Л. Основы структурального синтаксиса. -М: Прогресс, 1988. -654с.
  168. В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. -М., 1996. -С.8−101.
  169. Н.И. Видовые и временные конструкции с глаголом aller во французском языке. Автореф. Дис.канд.филол.наук. -Л., 1953. -19с.
  170. Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Дис.канд.филолог.наук. -Казань, 1980. -196с.
  171. Универсалии и типологические исследования. -М., 1974.
  172. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. -М., 1960. -Вып.1. -С. 174−215.
  173. З.Г. Вариантность слова в башкирском языке. -Уфа: Гилем, 1998. -107с.
  174. М.Г. Функционально-семантическая классификация глаголов бащкирского языка. -Уфа, 2002. -212с.
  175. .А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике.-М. 1970. -Вып.З.
  176. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. -272с.
  177. А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.31−46.
  178. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. -240с.
  179. Ф.де Соссюр. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. -695с.
  180. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1983. -Вып. 12. -С.74−122.
  181. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежнойлингвистике. -М., 1988. -Вып.23. -С.52−92.
  182. .С. Конструкция глагола venir с инфинитивом во французском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1958.
  183. С.А. Экспрессия в языке и речи. -Владимир. 1990.
  184. P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989.
  185. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М, 1992. -С.28−46.
  186. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989. -137с.
  187. Р.Ч. Картина мира в русской фразеологии. —М., 1996.
  188. A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 1973. -23с.
  189. A.M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения // Исследования по семантике. -Уфа, 1975. -Вып.4. -С.93−107.
  190. Н. Язык и мышление. —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. -122с.
  191. Н. Язык и проблема знания // Вестник Моск. ун-та. -Сер.9. Филология. -1996. -№ 2/4.
  192. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологичесикй и когнитивный аспекты) // Уфа, 200. -105.
  193. У. Значение и структура языка. -М.: Прогресс, 1975. -432с.
  194. У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1983. -Вып.12. -С.35−73.
  195. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240с.
  196. А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. -№ 2. -С.68−79.
  197. С.Г. Семантические универсалии в лексике. -Уфа, 1996. -194с.
  198. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексическойсемантики. -Уфа, 1998. -250с.
  199. Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. -М., 1982. -296с.
  200. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 1974. -335.
  201. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка), -м.: Наука, 1973. -280с.
  202. Л.В. Избранные работы по русскому языку. -М., 1957. -188с. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии.
  203. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. -С.265−304.
  204. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. -428с.
  205. A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. -СПб., 1994. -191с.
  206. Н.М. Замечания о некоторых междометиях глагольного происхождения во французском языке // Уч. зап. ЛГУ вып.59, № 299 1961.
  207. А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М.: Наука, 1965. -276с.
  208. Язык и когнитивная деятельность. -М., 1989. 412с. Ярцева В. Н. Проблема универсалий и классификация языков // Принципы описания языков мира. -М: Наука, 1976. -С.64−105.
  209. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. -Cambridge, 1983. Brunnot F. La pensee et la langue. -Paris, 1953.
  210. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical Relations. The Cognitive Organization of Information. Chicago, London, 1991.
  211. Dierch H. Verben der Fortbewegung in der deutschen Sprache der Gegenwart. Eine Untersuchung zu syntagmatichen und paradigmatiscen Beziehungen des Wortinhalts. Berlin, 1972. («Abhandlungen der Sachsischen Akademie der
  212. Wissenschaft zu Leipzig», Bd. 62, H.3.).
  213. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. -London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisko, 1980. -305p.
  214. Dik S.C. Functionnal Grammar. -Amsterdam, New-York, Oxford, 1981. — 216 p.1.rig R.M. The Semantic Development of Words for walk, run in the Germanic Languages. Chicago, 1916.
  215. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science Essays in honour of George Miller. -Cambridge, 1988 -P. 258−269.
  216. Pottier B. Semantique du fini et semantique du non-fini. «Actes du X-eme Congres International des Linguistes», 2. Bucarest, 1970. -P.385−389.
  217. Pottier B. Semantique generale. Presses Universitaires de France. Paris, 1992.-237 p.
  218. Sevortjan E.V. Les verbes du mouvement dans la langue azerbaidjanaise // «Acta Orientalia», t. 14, № 1−2. -Budapest. 1962, P.101−122.
  219. Talmy L. Relations of Grammar to Cognition / Topics in Cognitive Linguistick. Amsterdam. Philadelphia, 1988 -299 p.
  220. Vaina-Pusca L. Les verbes du mouvement du point de vue semantique. Application au Romain. «Cahier de linguistique theorique et applique «. Bucuresti, 1973, t.l. p.93−101.
  221. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л. А. М.: Сов. Энциклопедия, 1968.
  222. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  223. О.С. Идеографический словарь русского языка. -М.: ЭТС, 1995.
  224. Башкирско-русский словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1996.
  225. Большой энциклопедический словарь. — М., С.-Петербург, 1997.-1434 с.
  226. Гак В.Г., Ганшина К. А. новый французско-русский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
  227. К.А. Французско-русский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 1970.
  228. И.А., Мельчук А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. -Вена, 1984. -992 с.
  229. Т.А., Гафарова Г. В. Функционально-когнтивный словарь русского языка : сфера «двигаться». —Уфа, 1998.
  230. Т.А., Гафарова Г. В., Абдюкова JI.A. Русско-английский словарь: сфера «двигаться». -Уфа, 2002.
  231. Т.А., Гафарова Г. В., Миниярова И. М. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь: сфера «двигаться». -Уфа, 2002.
  232. Т.А., Гафарова Г. В., Шайхисламова З. Г. Русско-французский словарь: сфера «двигаться». -Сибай, 2004.
  233. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. -245 с.
  234. Лексико-семантические группы русских глаголов. Учебный словарь — справочник. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988.
  235. Словарь башкирского языка: Баштсорт теленен, Ьузлеге: в 2-х т. М.: Русский язык, 1993.
  236. С.И. Словарь русского языка. -М.:Русский язык, 1987.
  237. JI.B., Матусевич М. М., Воронцова Т. П., Желле Т., Сёмина И. А., Ерёменко Т. Ю. Большой русско-французский словарь. -М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
  238. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова П. Н., Морковкина В. В. М.: Русский язык, 1978.
  239. Bailly Ch., Rene. Dictionnaire des synonimes de la langue fran? aise. -Paris, 1946.
  240. Jafaye B. Dictionnaire des synonimes de la langue fran? aise. Paris, Hachette, 1993.
  241. Nouveau petit Larousse illustre. -Paris, Larousse, 1965.
  242. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise. Vol. 4. «Mouvement»
  243. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise. -Paris, 1992.
  244. Ф. Повести. -М.: Русский язык, 1989. -294 с.
  245. А. Повести. -М.: Советская Россия, 1983. -303с.
  246. В. Так хочется жить. -М., 1996. -280 с.
  247. В. Кануны. -М., 1988. -462с.
  248. И. А. Рассказы. -М.: Советская Россия, 1978. -352с.
  249. И.А. Легкое дыхание. -М.: Изд-во ЭКСМО, 2002.-640с.
  250. . Утоли моя печали.- М.: Вагриус, 1997. -351с.
  251. Н.В. Мертвые души. -М., 1985.-367с.
  252. Д.В. Повести и рассказы. -М., 1975. -286с.
  253. Ф.М. Петербургские повести и рассказы.- Лениздат, 1973.-758с.
  254. А.И. Рассказы. -М., 1983. -510с. Лесков Н. С. Рассказы. -М., 1952. -158с. Липатов В. Повести. -М., 1985. -383с. Личутин В. Повести.-М., 1981.-586с.
  255. Л.Н. Война и мир. -М., 1966.-3400с.
  256. И.В. Дворянское гнездо. Отцы и дети. -М.: Правда, 1983.-376с. Чехов А. П. Сочинения в 2-ух т.: -М., 1982.-480с. Шолохов М. А. Собрание сочинений. Том 8. -М.: Госуд. Изд-во художеств, литетартуры, 1960.-402с.
  257. Шолохов М. А. Поднятая целина. -М., 1977.-654с. Шукшин В. Любованы. -Повести. -Барнаул, 1988.-383с.
  258. Honore de Balzac. Lettres a Madame Hanska. -Paris: Editions Robert Laffont, 1990. -1199p.
  259. Honore de Balzac. Illusions perdues. -Mercure de France, 1961. -367p. Bataille Ch. Le maitre des heures. -Editions Grasset, Fasqelle Paris. 1997. -178p.
  260. Bernard T. Memoires d’un jeune homme range. Un mari pacifique. -Paris: Calmann Levy, 1966. -364p.
  261. Bernheim E. Un couple. -Edition Gallimard, 1987. -100р.
  262. Blanchot M. Le livre a venir. -Edition Gallimard, 1959. -34lp.
  263. Bonfand A. La chamber du cerf. -Paris: Edition de la difference, 1992. -196p.
  264. Bragance A. Rose de Pierre. -Paris: Edition Juillard, 1995. -213p.
  265. Hugo V. Oeuvres completes. Chantiers. -Paris: Robert Laffont, 1990. -1138p.
  266. Malroux A. La voie royale. -Paris. Librairie Generate Fran? aise, 1992. -190p.
  267. Maupassant G. Contes et nouvelles. -Edution et progres Moscou, 1976. -333p.
  268. Maupassant G. Bel ami. -M.: 1979. -250p.
  269. Maupassant G. Une vie. -Paris, 1995. -338p.
  270. Merimee P. Les Ames du purgatoire. -Paris, 1998. -92p.
  271. Merimee P. La venus d’ille. -Paris, 2002. -127p.
  272. Merle R. L’idole. -Librairie Plon, 1987. -506p.
  273. Michaux H. Face aux verrous. -Paris: Editions Gaillard, 1992. -196p.
  274. Mourois A. Victore Hugo. -M., 1977. -109p.
  275. Maurois A. La Cathedrlale et autres nouvelles. -M., 1999. -91p.
  276. Rolland R. Jean-Christophe. -M., 1996−22lp.
  277. Simenon G. Nouvelles. -M., 1999. -157p.
  278. Soriano M. Le colonel introuvable. -M.: Caro, 1997. -1 Юр.
  279. Triolet E. Roses a credit. -M.: Vyssaja skola, 1979. -125p.
  280. Zola E. La fortune des Rougin. -Paris, 1983. -345p.о
  281. А. Иэрэктэ сэнселгэн аулау? ар. -Эфе: Китап, 1993. -3486.
  282. Э. Ьайланма э^эрзэр. ике томда, 2-се том. Пьесалар. — 0фе: Башкортостан «Китап» ношриэте, 1988. -416 бит.
  283. Байрамов 0. Сыгыныу йылдары. Роман, повестэр. -0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1982. -352 бит.
  284. Буляков Д.М. FyMep бер генэ: романдар, повесть. 0фе: Башкортостан «Китап» нвшриоте, 1992. -144 бит.
  285. Д. М. Взорванный ад. -Уфа: Китап, 1996. -424с. Булэков Д. М. Ьайланма 9 $ор$эр. -0фе: Китап, 2001. -525б. Буракаева М. Ке^ге ысык. Повесть, хикийэлэр. 0фэ:
  286. Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1993, -352 бит.
  287. М. Карим. Сочинения в 5-т. -Уфа: Китап, 1995.-416с. М. 0бсэлэмов. Yp^ap: повестэр ком хикиолэр- Офе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1994. -288 бит.
Заполнить форму текущей работой