Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные особенности сокращений английской политической лексики

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Широта тематики и cфep paспространения сложносокращенных слов предельного типа (это слова, связанные со специальными областями знаний, слова публицистического плана, образные слова сленгового характера и слова бытовые, возникающие в разговорной речи) свидетельствует о продуктивности модели «основа — буква + обычная основа». Анализ материала выявил наличие нескольких групп слов с общей второй… Читать ещё >

Структурные особенности сокращений английской политической лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Соотношение специальной политической лексики и терминологии
    • 1. 2. Особенности политического дискурса
    • 1. 3. Особенности сокращений в английском языке
    • 1. 4. Прагматизация абревиатуры в речевом общении
    • 1. 5. Особенности перевода аббревиатур
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Широта тематики и cфep paспространения сложносокращенных слов предельного типа (это слова, связанные со специальными областями знаний, слова публицистического плана, образные слова сленгового характера и слова бытовые, возникающие в разговорной речи) свидетельствует о продуктивности модели «основа — буква + обычная основа». Анализ материала выявил наличие нескольких групп слов с общей второй частью (bomb, head, day, man, test, boat, head, ams, man, time, class типа: C-day < Coronation day; V-day < Victory day; D-day < Decimalization day и т. д.

1.

5. Особенности перевода аббревиатур Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.

1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).

2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Bread and Breakfast) — «услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак».

3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD.

4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) — НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) — ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) — НАСА.

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

ЕР — electric primer электрический запал ЕР — extreme pressure предельное давление ЕР — earth plate заземляющая пластина Авторские аббревиатуры можно переводить подобными сокращениями, однако обязательно нужно расшифровать их при первом упоминании в тексте.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Анализ особенностей перевода аббревиатур позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, английские сокращения могут переводиться адекватными русскими сокращениями, если это позволяет достичь семантическую и прагматическую эквивалентность текста. Если русскоязычной аудитории неизвестна данная аббревиатура, то целесообразно использовать описательный перевод, приводить полнобуквенные слова.

Во-вторых, вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения. Как правило, такие сокращения принадлежат к разным сферам и темам, чтобы читатель текста отчетливо понимал, что имеет в виду автор.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ) В политической коммуникации часто встречаются аббревиатуры.

Аббревиация является эффективным способом словообразования, особенности которого отражают современные тенденции глобализации. Специфика этого способа словообразования определяется компонентами аббревиатуры, которые существуют в особой взаимосвязи между собой. Популярность этого словообразовательного способа связана и с актуальной для современного общества тенденцией к глобализации, проявляющейся в том числе и в унификации языковых средств выражения смысла. Однако, как отмечает С. Шадыко, «аббревиатуры создаются сокращением материальных единиц производящего комплекса и конденсацией, уплотнением, но не сокращением его семантики"[Carroll, Davies, Richman 1971: 118].

Традиционно сокращения подразделяются на две группы: лексические и графические. Графические сокращения не свойственны устному общественно-политическому дискурсу по определению и не встречаются в речи современных лидеров. Сокращения используются преимущественно для наименования государственных учреждений, неформальных образований и объединений, названия болезней.

Лексические аббревиатуры, созданные на основе графических лексикализованных образований, встречаются в ОПД. Они могут быть двух видов: алфабетизмы и акронимы.

Алфабетизмы представляют собой алфавитное прочтение начальных букв сокращенных слов: EU — European Union, US — United States, TB — tuberculosis, NGO — non-governmental organizations.

Широко известные и сокращенные единицы типа EU и US не требуют разъяснений и хорошо известны публике. Некоторые новые образования, однако, не настолько широко известны и популярны. В таких случаях в текстах речей современных общественно-политических лидеров можно встретить их трактовку: …there was an explosion of civil society across the globe through non-governmental organizations now known everywhere as simply NGOs (B. Clinton).

В нашем материале, в речи Дж. Буша (мл.) встретилось сокращение имени «George W.», в котором автор проводит историческую параллель со своим именем (George W. Bush) и именем первого президента Америки: And, of course, George Washington — or, as his friends called him, «George W.»

Особый вид сокращений появился в последнее время в связи с рядом террористических актов в Америке. В сокращенном варианте стала читаться дата 9 сентября (9−11): On September 11th 2001, the United States got a big shock of negative interdependence… In the aftermath of the 9−11, I saw the forces of positive interdependence (B. Clinton).

Акронимы представляют собой случаи слогового прочтения сокращения: SARS — severe acute respiratory syndrome, Aids — acquired immune deficiency syndrome, APEC — Asia-Pacific Economic Cooperation, ASEAN — Association of South-East Asian Nations.

В проанализированном материале акронимы употребляются с целью названия современных общественно-политических и экономических организаций, а также современных болезней, содержащих сложные медицинские термины. В тексте алфабетизмы и акронимы могут встречаться совместно и, как правило, не требуют расшифровки, так как широкому населению известны именно эти сокращения, а не их полные медицинские эквиваленты: One in 4 people who die on earth all over the world this year from all causes natural and manmade will die of Aids, TB, malaria and infections related to diarrhea (B. Clinton).

Нам встретились и примеры употребления сокращений в составе двухкомпонентных групп типа e-mail, D-Day: …when General Eisenhower told paratroopers on D-Day morning not to worry (G. W. Bush).

Все сокращенные слова, встречающиеся в речи лидеров, адаптированы в языке и могут принимать окончания, свойственные их частеречному разряду, или конвертироваться в другую часть речи: Don’t stay out late, and email your old dad once in a while, will you? (G. W. Bush).

Нам встретились лишь единичные примеры употребления сложных образований, произведенных с помощью сокращенных слов — смешения (blending). Речь идет о таком распространенном сложном слове как medicare (medical + care): … — to strengthen Social Security and repair Medicare (G. W. Bush). Распространенность этого образования не требует интерпретации в речи; термин закреплен в словаре.

Таким образом, классификация новообразований в современном языке по тематическим группам позволила обнаружить актуальные для общественно-политической жизни общества сферы, такие, как политика, социальная сфера, здравоохранение, проблемы молодежи и мира.

ОПД включает как положительно окрашенную, так и отрицательно окрашенную лексику. Негативно окрашенная лексика свидетельствует о критическом отношении современных лидеров к деятельности оппонентов. Позитивно окрашенная лексика отражает стремление лидеров завоевать аудиторию, увлечь ее новыми идеями.

Использование сложных слов и сокращений свидетельствует о распространении явления конденсации в языке — сжимании содержания в структуре единицы. Употребление конвертированных слов и выражений свидетельствует о морфологической сложности лексических единиц, включенных в ОПД.

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. abbrevio — сокращаю) -существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова [9].

Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом. Аббревиацию можно определить как «особый способ словообразования, направленный на создание более короткого по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или предложениями) синонимичных им номинаций [Bryant 1970: 9].

Аббревиатурами можно также называть «…слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания или образованные путем сложения начальных букв слов или начальных звуков"[ Arnold 1973: 27].

Аббревиатуры можно разделить на следующие группы:

1) Инициальные:

а) буквенные — произносятся в соответствии с названиями букв в алфавите: BBC, MP, PC и др.;

б) буквенно-звуковые: VTOL [vi:tol]

в) звуковые (или акронимы) — читаются как обычные слова: NATO [‘neitou], UFO [‘ju:fou].

2) Комбинированные, то есть соединяющие усечение с инициальной аббревиатурой: Univac < Universal automatic computer.

Принимая во внимание отсутствие универсальной теории аббревиации и описания ее результатов, во избежание терминологической путаницы, следует уточнить, что в данном исследовании термин «аббревиатура» употребляется в более узком смысле для обозначения только инициальных аббревиатур.

В данном исследовании были проанализированы аббревиатуры политических текстов. В ходе исследования были проанализированы компонентная и содержательная структура аббревиатур в политической коммуникации. В качестве материала для практического исследования были использованы тексты на политическую тему из газеты «The Moscow News» 2013 г.

После проведенного анализа аббревиатур из политических статей газеты «The Moscow News» следует отметить их компонентную структуру.

Компонентами в данном случае можно считать количество букв входящих в ту или иную аббревиатуру. Таким образом, все аббревиатуры можно разделить на следующие группы:

1. Пятикомпанентные аббревиатуры (MICEX — Moscow Interbank Currency Exchange Московская Межбанковская Валютная Биржа).

2. Четырехкомпонентные аббревиатуры (CSTO — Collective Security Treaty Organization Организация Договора коллективной безопасности).

3. Трехкомпонентные аббревиатуры (SCO — Shanghai Cooperation Organization Шанхайская Организация Сотрудничества).

4. Двухкомпонентные аббревиатуры (EU — European Union Европейский Союз).

Встречаются аббревиатуры, которые состоят не только из букв, но также из цифр.

Например: G8 — The Group of Eight (Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom, the United States, Russia) Большая восьмерка Следует отметить, что некоторые аббревиатуры имеют сходство со словами:

start — старт, пуск, пуск в ход, запуск; отправляться; трогаться (о трамвае, поезде и т. п.), начинать, приступать.

START — Strategic Arms Reduction Talks (Переговоры о сокращении стратегических вооружений).

Аббревиатуры политических текстов также представляют большой интерес для изучения с содержательной, ономасиологической точки зрения.

Семантические значения аббревиатур в политической коммуникации весьма разнообразны. Все проанализированные аббревиатуры политических статей можно подразделить на группы:

1. Союзы и содружества стран.

CIS — Commonwealth of Independent States; NATO — North Atlantic Treaty Organization

2. Группы стран.

BRIC — Brasil, Russia, India and China; G8 — The Group of Eight (Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom, the United States, Russia)

3. Должности.

CEO — Chief Executive Officer; PM — Prime Minister

4. Организации.

CSTO — Collective Security Treaty Organization; OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries; NGO — Non-Governmental Organization; WTO World Trade Organization

5. Предприятия.

MICEX — Moscow Interbank Currency Exchange; HSBC — Hongkong аnd Shanghai Banking Corporation

6. Системы.

UES — Universal Energy System; RTS — Russian Trading System

7. Ассоциации и федерации.

EFTA — European Free Trade Association; IFD — International Federation for Documentation

8. Переговоры.

START — Strategic Arms Reduction Talks

9. Средства массовой информации.

MENA — Middle East News Agency

10. Фонды.

IMF — International Monetary Fund

11. События.

AGM — Annual General Meeting

12. Явления.

GDP — Gross Domestic Product

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе выполнения настоящей работы была достигнута ее основная цель, обозначенная во введении, а именно — произведен комплексный анализ сокращений в английском языке на примере сокращений в политических текстах.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

— изучены особенности политического дискурса в английском языке;

— исследованы особенности сокращений в английском языке;

— изучена прагматизация аббревиатуры в речевом общении;

— охарактеризованеы особенности перевода аббревиатур;

— проанализированы сокращения в английском языке на примере политической лексики;

— сделаны выводы по итогам проделанной работы.

Язык не является замкнутой системой, а является восприимчивой системой, аккумулирующей и адаптирующей аббревиатурные единицы.

Аббревиация поэтому является одним из ведущих нерегулярных способов словообразования и служит перманентным средством пополнения лексического фонда языка.

Широта тематики и cфep paспространения сложносокращенных слов предельного типа (это слова, связанные со специальными областями знаний, слова публицистического плана, образные слова сленгового характера и слова бытовые, возникающие в разговорной речи) свидетельствует о продуктивности модели «основа — буква + обычная основа». Анализ материала выявил наличие нескольких групп слов с общей второй частью (bomb, head, day, man, test, boat, head, ams, man, time, class типа: C-day < Coronation day; V-day < Victory day; D-day < Decimalization day и т. д.

Изучение особенностей политического дискурса позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, политика не существует вне человеческой деятельности, различных способов взаимодействия ее носителей, вне коммуникационных процессов, связывающих, направляющих и инновациирующих общественнополитическую жизнь. Политическая коммуникация выступает своеобразным социально-информационным полем политики. Политическая коммуникация представляет собой совокупность процессов информационного обмена, передачи политической информации, структурирующих политическую деятельность и придающих ей новое значение.

Во-вторых, цель политического дискурса — не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию. Соответственно, политические тексты, предназначенные для массового слушателя, должны быть понятны каждому. В политических текстах допустимо использовать лишь те сокращения, которые хорошо известны потенциальным читателям.

Анализ особенностей перевода аббревиатур позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, английские сокращения могут переводиться адекватными русскими сокращениями, если это позволяет достичь семантическую и прагматическую эквивалентность текста. Если русскоязычной аудитории неизвестна данная аббревиатура, то целесообразно использовать описательный перевод, приводить полнобуквенные слова.

Во-вторых, вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения. Как правило, такие сокращения принадлежат к разным сферам и темам, чтобы читатель текста отчетливо понимал, что имеет в виду автор.

Предпринятое рассмотрение функционирования аббревиатур в политической коммуникации на материале газеты «The Moscow News» позволило выявить ряд особенностей, характеризующих данную группу языковых единиц с лингвокультурологической точки зрения. Поскольку политическая коммуникация является не только источником, но и средой функционирования аббревиатур, то его разноплановость проецируется на аббревиатуры. В этом плане лингвокультурологический подход к исследованию аббревиатур позволяет глубже проникнуть в специфику их возникновения в недрах той или иной лингвокультуры. Аббревиатуры, встречающиеся на страницах указанной газеты, в зависимости от их структуры могут быть пятикомпонентными, четырехкомпонентными, трехкомпонентными и двухкомпонентными. Диапазон реализации номинативной функции аббревиатур очень широк: от названий конкретных объектов до наименования абстрактных явлений. Предложенная в работе классификация аббревиатур представлена двенадцатью тематическими группами: союзы и содружества стран, группы стран, должности, организации, предприятия, системы, ассоциации, федерации, переговоры, средства массовой информации, фонды, события, явления.

В заключение следует заметить, что аббревиатуры не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, находят свое место в политической коммуникации, которая является отражением всей жизни социума.

Arnold, I.V. The English Word [Text] / I.V. Arnold. — M., 1973. — 304 p.

Bryant, M.M. Names and Terms in the Fashion World [Текст] / M.M. Bryant// American Speech, 1970, Vol. 45. № 3. — P. 168 — 194.

Carroll, J.B., Davies, P., Richman, B. The American Heritage word frequency book [Text] / J.B.

Carroll, P. Davies, B. Richman. — N.Y., 1971. — 154 p.

G.W. Bush. Republican Convention, 2000.

http://www.cnn.com/ELECTION/2000/conventions/republican/transcripts/bush.html

H. E. William Jefferson Clinton. Embracing Our Common Humanity: Security and Prosperity in the 21st Century. February 27, 2005, Taipei.

http://www.wretch.cc/ blog/hyder&article_id=1 715 731

Knigh, G.H. English Words and Their Background [Text] /G.H.

Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English WordFormation [Text] / H.

Marchand. — In: Reading in Modern English Lexicology. — 2-nd ed. — L., 1975. — P. 132 — 384.

Sweet H. A New English Grammar. Part I. Oxford, imp. Of 1900.

Анисимова Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. … канд. филол. наук. М., 1998.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.

— М.: Сов. энциклоп.,

1969. — 605 с.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. — М. :

Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А. Д. Швейцера. М, 2004 г. — С. 132−135

Бреус Е. В. Основы теории и практики ᴨеревода с английского языка на русский. — М, 2003 г. — С. 43−46

Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005 г. — С. 17−28

Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая Школа, 1987. — 104 с.

Заботкина В. И. Современная лексика английского языка. М., 1989.

Зверинцев, А. Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая книга менеджера PR / А. Б. Зверинцев. — 2-е изд., испр. —

СПб.: СОЮЗ, 1997. — 287 с.

Конецкая В. П.

Введение

в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993а.

Кубрякова E. С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., I980. C. 81−156.

Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений [Текст] / Е. С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.

Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М., 1976.

Мурадян, А.Ю., Колесниченко, С.А. О некоторых особенностях языка американской рекламы (функциональное использование слов-слитков). Прагматические аспекты функционирования языка [Текст] / А. Ю. Мурадян, С. А. Колесниченко. — Барнаул: Алтайский гос. университет, 1983.

Нестерова Я.Н., Чернуха Т. В. Термин и терминология. Политическая лексика. — Тула, ТГПУ им. Толстого // Вестник: с. 226 — 236.

Попов Р. В. Русская спортивная терминология. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Северодвинск, 2003. — 27 с.

Пумпянский А. Л. — Введение в практику ᴨеревода научной и технической литературы по английскому языку. — М, 2004 г. — С. 132−135

Розен, Е. В. Новые аббревиатурные слова в современном немецком языке [Текст] / Е. В. Розен // Иностранные языки в школе. — 1969. — № 3. — С. 14 — 18. Room A., 1990.

Сабельникова В. С. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 1940−70 гг.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1979.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. M., 1956.

Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. — Москва, 2003.

Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — М., 1996.

Трейда, П. Краткая история рекламы [Текст] / П. Трейда // Америка. -

1991. — № 419. — С. 36 — 43.

Шадыко, С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): автореф. дис. … док. филол. наук / С. Шадыко. — М., 2000. — 365 с.

Шварценберг, Р.-Ж. Политическая социология: В 3 ч. — Ч. 1. — М.: [Российская академия управления], 1992. — 312 с.

Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. М., 1993.

Ярцева В. Н. О внуттренних закономерностях развития языка // Известия АН СССР. ОЛЯ. М., 1952. Т. 11. Вып. 3.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Arnold, I.V. The English Word [Text] / I.V. Arnold. — M., 1973. — 304 p.
  2. Bryant, M.M. Names and Terms in the Fashion World [Текст] / M.M. Bryant// American Speech, 1970, Vol. 45. № 3. — P. 168 — 194.
  3. Carroll, J.B., Davies, P., Richman, B. The American Heritage word frequency book [Text] / J.B.
  4. Carroll, P. Davies, B. Richman. — N.Y., 1971. — 154 p.
  5. G.W. Bush. Republican Convention, 2000. http://www.cnn.com/ELECTION/2000/conventions/republican/transcripts/bush.html
  6. H. E. William Jefferson Clinton. Embracing Our Common Humanity: Security and Prosperity in the 21st Century. February 27, 2005, Taipei. http://www.wretch.cc/ blog/hyder&article_id=1 715 731
  7. Knigh, G.H. English Words and Their Background [Text] /G.H.
  8. Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English Word- Formation [Text] / H.
  9. Marchand. — In: Reading in Modern English Lexicology. — 2-nd ed. — L., 1975. — P. 132 — 384.
  10. Sweet H. A New English Grammar. Part I. Oxford, imp. Of 1900.
  11. Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. … канд. филол. наук. М., 1998.
  12. И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  13. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Сов. энциклоп., 1969. — 605 с.
  14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  15. В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А. Д. Швейцера. М, 2004 г. — С. 132−135
  16. Е.В. Основы теории и практики ᴨеревода с английского языка на русский. — М, 2003 г. — С. 43−46
  17. Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005 г. — С. 17−28
  18. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая Школа, 1987. — 104 с.
  19. В. И. Современная лексика английского языка. М., 1989.
  20. , А. Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая книга менеджера PR / А. Б. Зверинцев. — 2-е изд., испр. — СПб.: СОЮЗ, 1997. — 287 с.
  21. В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993а.
  22. E. С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., I980. C. 81−156.
  23. , Е.С. Типы языковых значений [Текст] / Е. С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.
  24. О. Д. Словообразование современного языка. М., 1976.
  25. , А.Ю., Колесниченко, С.А. О некоторых особенностях языка американской рекламы (функциональное использование слов-слитков). Прагматические аспекты функционирования языка [Текст] / А. Ю. Мурадян, С. А. Колесниченко. — Барнаул: Алтайский гос. университет, 1983.
  26. Я.Н., Чернуха Т. В. Термин и терминология. Политическая лексика. — Тула, ТГПУ им. Толстого // Вестник: с. 226 — 236.
  27. Р.В. Русская спортивная терминология. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Северодвинск, 2003. — 27 с.
  28. , Е.В. Новые аббревиатурные слова в современном немецком языке [Текст] / Е. В. Розен // Иностранные языки в школе. — 1969. — № 3. — С. 14 — 18. Room A., 1990.
  29. В. С. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 1940−70 гг.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1979.
  30. А. И. Лексикология английского языка. M., 1956.
  31. П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
  32. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. — Москва, 2003.
  33. В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — М., 1996.
  34. , П. Краткая история рекламы [Текст] / П. Трейда // Америка. — 1991. — № 419. — С. 36 — 43.
  35. , С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): автореф. дис. … док. филол. наук / С. Шадыко. — М., 2000. — 365 с.
  36. Шварценберг, Р.-Ж. Политическая социология: В 3 ч. — Ч. 1. — М.: [Российская академия управления], 1992. — 312 с.
  37. А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. М., 1993.
  38. В. Н. О внуттренних закономерностях развития языка // Известия АН СССР. ОЛЯ. М., 1952. Т. 11. Вып. 3.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ