Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типологические особенности членения китайского и русского текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью данного исследования был анализ и сопоставление смыслового и синтаксического, формального членения текстов при переводе с КЯ на РЯ и с РЯ на КЯ. Предполагалось, что в КЯ «точка отмечает конец не грамматического предложения», как это происходит в РЯ, «а более крупной единицы» — сверхфразового единства, объединенного общей темой. Для верификации этого предположения по части перевода с КЯ… Читать ещё >

Типологические особенности членения китайского и русского текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. 1. Тема исследования и ее актуальность
  • 1. 2. Краткий обзор литературы
  • 1. 3. Цель исследования
  • 1. 4. Объект и предмет исследования
  • 1. 5. Методология исследования
  • 1. 6. Материал
  • 1. 7. Структура диссертации
  • Глава 1. Типологические особенности РЯ н КЯ, влияющие на членение текста и основные понятия, используемые в работе
    • 1. 1. Понятие предложения и его отношение к другим единицам текста
      • 1. 1. 1. Союзное сложное предложение в русском и китайском языках
      • 1. 1. 2. Бессоюзное сложное предложение в русском и китайском языках
    • 1. 2. Понятие высказывания
    • 1. 3. Понятие сверхфразового единства
    • 1. 4. Понятие связного текста и социокультурное знание
      • 1. 4. 1. Связный текст
      • 1. 4. 2. Социокультурные знания
    • 1. 5. Функциональные стили и жанры иллюстративного материала, приводимого в работе
    • 1. 6. Особенности употребления знаков препинания китайского языка
  • Глава 2. Анализ членения текстов при переводе с КЯ на РЯ
    • 2. 1. Статистический анализ художественных тестов
      • 2. 1. 1. Группа с единым логическим субъектом и неоднородной предикацией в художественном тексте
      • 2. 1. 2. Анафорическая отсылка в художественном тексте
      • 2. 1. 3. Реорганизация семантического материала при переводе художественного текста, продиктованная культурным контекстом языка оригинала
      • 2. 1. 4. Преобразования поверхностной структуры при переводе художественного текста
      • 2. 1. 5. Стилистическая необходимость, продиктованная языком перевода художественного текста
    • 2. 2. Статистический анализ художественных текстов. Тип «1 К<1Р»
    • 2. 3. Эксперимент по расстановке знаков препинания в художественном тексте на КЯ
    • 2. 4. Анализ публицистического материала. Тип «1К>1Р»
      • 2. 4. 1. Смысловая тема с единым денотативным статусом в публицистическом тексте
      • 2. 4. 2. Анафорическая отсылка в публицистическом тексте
      • 2. 4. 3. Ритмика и параллелизм в публицистическом тексте
    • 2. 5. Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом тесте на КЯ и его переводе на РЯ
    • 2. 6. Анализ художественного текста диалогического режима
  • Глава 3. Анализ членения текстов при переводе с РЯ на КЯ
    • 3. 1. Статистический анализ художественных текстов. Тип «1К=1Р»
    • 3. 2. Статистический анализ художественных текстов. Тип «1К>1Р»
      • 3. 2. 1. Смысловая тема с единым денотативным статусом в художественном тексте
      • 3. 2. 2. Анафорическая отсылка в художественном тексте
      • 3. 2. 3. Преобразования поверхностной структуры, продиктованные языком перевода художественного текста
      • 3. 2. 4. Конъюнктивные комплексы в художественном тексте
    • 3. 3. Статистический анализ художественных текстов. Тип «1К<1Р»
    • 3. 4. Эксперимент по расстановке знаков препинания в художественном тексте на РЯ
      • 3. 4. 1. Эксперимент по расстановке знаков препинания в тексте из романа «Анна
  • Каренина»
    • 3. 4. 2. Эксперимент по расстановке знаков препинания в тексте из романа «Мастер и
  • Маргарита»
    • 3. 5. Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом тексте диалогического режима на РЯ
    • 3. 6. Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом научно-популярном тексте на русском языке
    • 3. 7. Анализ материала в жанре газетной информации. Тип «1К>1Р» и «1К<1Р»
  • 1.1 Тема исследования и ее актуальность.

    Тема настоящей работы была подсказана характером различий длин структурных компонентов текста на русском (РЯ) и китайском (КЯ) языках. Практика перевода показала, что при сопоставлении оригиналов и переводов на китайском и русском языках наблюдаются различия структурирующих компонентов текста, а именно — предложений.

    Известно, что КЯ характеризуется относительно фиксированным порядком слов и отсутствием флексий. РЯ в этом отношении, являясь флективным и имея несвязанный словопорядок, представляет собой противоположность КЯ. Из этого можно предположить, что наблюдаемые на практике различия длин предложений являются следствием типологических различий синтаксического и смыслового строения текстов. В данной работе делается попытка проверить это предположение.

    Представляется актуальным показать на материале КЯ и РЯ формальные различия в членении текста при общности глубинной структуры. К настоящему времени связный текст на русском языке рассматривался, в частности, Е. А. Реферовской, Г. А. Золотовой, Т. М. Николаевой, с учетом его коммуникативной структуры, Е. В. Падучевой — с точки зрения семантики нарратива [Падучева, 1996], анализировались конституирующие элементы русского текста, превосходящие предложение. Также рассматривалось высказывание и его соотнесенность с действительностью [Падучева, 1985], высказывалась идея о типичности случаев соответствия китайского предложения сверхфразовому единству (СФЕ) [Тань Аошуан. 1995 — 2, 288].

    Относительно китайского текста также отмечалась необходимость изучения синтаксических и смысловых отношений между фразами [Chao, 1968; Li & Thompson, 1981], коммуникативных аспектов [Chao, 1968]. Суть проблемной ситуации настоящего исследования заключается в сопоставлении влияния типологических особенностей китайского и русского языков на членение текста. Иначе говоря, представляется возможным сопоставить членение текста оригинала и его эквивалентного перевода на формальном уровне и соотнести синтаксическую, формальную структуру оригинала и его эквивалентного перевода с глубинной, семантической структурой. Значимость и актуальность такого исследования заключается в возможности применения данного исследования в теории перевода, в частности, для достижения адекватности перевода при использовании соответствующих языковых средств и определения иерархии и степени связи между синтаксическими единствами.

    Заключение

    .

    Целью данного исследования был анализ и сопоставление смыслового и синтаксического, формального членения текстов при переводе с КЯ на РЯ и с РЯ на КЯ. Предполагалось, что в КЯ «точка отмечает конец не грамматического предложения», как это происходит в РЯ, «а более крупной единицы» — сверхфразового единства, объединенного общей темой [Тань Аошуан, 1995;2, 288]. Для верификации этого предположения по части перевода с КЯ на РЯ был проведен статистический анализ отрезков двух художественных текстов при 134 случаях совпадения членения в обоих случаях. Не совпало членение в 130 случаях в первом тексте и в 42 — во втором, причем в первом тексте 109 случаев оказались типа «1 китайское предложение > 1 русское предложение» и лишь 21 случая — типа «1 китайское предложение <1 русское предложение" — во втором тексте — 38 и 4 случая соответственно. Аналогичный статистический анализ отрезков двух художественных текстов на РЯ и их переводов на КЯ показал преобладающее совпадение членения и в первом тексте (1482 случая на 1521 предложение оригинала), и во втором тексте (89 случаев совпадения из 115 предложений в оригинале, и 111- во втором варианте перевода). В первом тексте тип «1 китайское предложение > 1 русское предложение» составил 17 случаев, во втором таких случаев оказалось 3 (во втором варианте перевода их не оказалось) — тип «1 китайское предложение <1 русское предложение» в первом тексте составил 13 случаев, во втором — 16 (5 во втором варианте перевода).

    Анализ случаев первого типа («1К > 1Р») показал наличие пяти групп примеров, иллюстрирующих условия превышения длины китайского предложения над русским, а именно: 1) единый логический субъект и неоднородная предикация- 2) анафорическая отсылка, разделяющая части предложения (для РЯ — отдельные предложения) — 3) реорганизация семантического материала в связи с культурным контекстом языка оригинала- 4) реорганизация семантического материала на формальном уровне при сохранении глубинной структуры или, в случае изменения семантических ролей при переводе, при сохранении коммуникативной функции высказывания- 5) стилистическая необходимость, продиктованная языком перевода (сюда же относятся ритмика и параллелизм как средство синтаксического членения в КЯ).

    Вышеперечисленные группы были обнаружены и в публицистических текстах, на примерах которых была дополнена пятая группа примеров, в которых решающую роль в членении играли не знаки препинания, а ритм и параллелизм. Наличие четвертой группы было также подтверждено на художественном материале диалогического режима: наблюдалась перестройка синтаксической структуры в целях передачи коммуникативной цели высказывания.

    Случаи второго типа («1К < 1Р») наблюдались при эксперименте по расстановке знаков препинания (т.е. по синтаксическому членению) текста общественно-политической тематики диалогического режима на КЯ и сопоставлении его с русским оригиналом. Однако, случаев этого типа оказалось, в среднем, в три с половиной раза меньше, чем случаев типа «1 китайское предложение >1 русское предложение», и в восемь раз меньше, чем случаев совпадения. Необходимо отметить, что максимальное количество совпадений наблюдалось у испытуемых, знакомых с текстом оригинала, что свидетельствует о влиянии русской пунктуации на решение участников эксперимента. Эксперименты с китайскими текстами на художественном и публицистическом материале показали, что единодушие испытуемых при членении текста на предложения невелико — в среднем около 14%, тогда как для русского текста он составляет около 37% для художественного текста и около 46% для текста стиля, близкого к разговорному. Результат эксперимента приводит к выводу, что носителю КЯ в четыре с лишним раза проще решить, где ставить запятую, чем где ставить точку. Общие случаи окончания предложения для КЯ по результатам экспериментов — конец СФЕ и изменение цели и характера высказывания, когда изменение интонации вынуждает ставить вопросительный или восклицательный знак. Сопоставление результатов экспериментов на китайском и русском художественном и публицистическом материале приводит к выводу, что возможность варьирования при расстановке знаков препинания, и особенноточки, на КЯ больше, чем на РЯ, где грамматический строй очевидно определяет и правила членения текста.

    Среди примеров художественной литературы и публицистики при переводе на китайский язык встречались случаи обоих типов, но тип «1 китайское предложение >1 русское предложение» характерен для перевода конъюнктивно связанных русских предложений, причем если для текста на РЯ анафорическая отсылка является сигналом для начала нового предложения, то на КЯ она не разделяет конъюнктивно связанные части на отдельные предложения. Тип «1 китайское предложение <1 русское предложение» встречался при переводе на КЯ предложений на РЯ со сложной иерархией, передаваемой придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами и которые с необходимостью реализовываются в форме самостоятельных предложений на КЯ. При переводе на КЯ это многоуровневая конструкция превращалась в линейную последовательность отдельных предложений.

    Основываясь на выраженных в относительных величинах результатах статистического анализа текстов художественной литературы можно проследить тенденцию превышения длины предложений оригинала над предложениями перевода при большинстве совпадений длин, о чем свидетельствует нижеследующая гистограмма:

    Соотношение типов членения в проанализированных текстах.

    Метаморфозы" .

    Рикша" .

    Мастер и Маргарита" - I.

    Мастер и Маргарита" - 2.

    1К<1Р В1К>1Р.

    Совпало.

    Анна Каренина" .

    На графике в относительных величинах отображены случаи превышения длины китайского предложения над длиной русского предложения (темным цветом), случаи превышения длины русского предложения над длиной китайского предложения (светлым цветом) и преобладающее количество случаев совпадения членения (белым цветом). Количественное преобладание случаев совпадения членения особенно явно на столбце, соответствующем распределению в 20 главах романа «Анна Каренина», перевод которого на КЯ отличается наибольшей степенью следования членению русского оригинала. Преобладание случаев совпадения длин предложений оригинала и перевода также выявлен при анализе глав романов «Рикша» и «Мастер и Маргарита» и их переводов и в незначительной степени — романа «Метаморфозы» и его перевода. Вторая явная тенденция, наблюдаемая для всех анализированных текстов — преобладание случаев превышения длин предложений оригинала над длинами предложений перевода — является, как показывают результаты анализа отдельных примеров, следствием восполнения у носителя языка перевода пробелов в языковой и социокультурной картине мира. При этом для КЯ свойственно в большей мере следовать членению текста оригинала, чем для РЯ, что опять же свидетельствует о больших возможностях пунктуационного варьирования в КЯ.

    В рамках данного исследования предпринята попытка установить типологические особенности построения китайских и русских текстов. Эта непростая задача имела смысл потому, что конечной цельюставится задача найти формальный метод сопоставления текстов, дающий объективное представление о типологических различиях в стратегии построения китайских и русских текстов. Для фонетического и грамматического уровня подобный механизм выявить проще вследствие отсутствия субъективных факторов. Для уровня текста этот механизм менее очевиден, но анализ конкретных примеров, различий в грамматических конструкциях текста и его перевода позволяет выявить различия в языковой стратегии. Использованный в реферируемой работе исследовательский аппарат не исключал экстралингвистических факторов (авторской субъективности при расстановке знаков препинания, влияния переводческой традиции), что является помехой.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Н.Д. Предложение и его смысл. Лексико-семантические проблемы. М., 1976
    2. А.Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания, 1992, № 2, с. 84−100.4) Бахтин М. Высказывание как единица речевого общения// Эстетика словесного творчества. М., 1979
    3. Гак В. Г. Высказывание и ситуация.// Проблемы структурной лингвистики. М., 197 312) Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
    4. H.K. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
    5. Т.А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М., 1978.18) Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
    6. A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. M.-JL, 19 522 0) Дресслер В. Синтаксис текста.// Новое в зарубежной лингвистике.1. Выпуск VIII М, 1978.
    7. Н.И. Развитие письменной речи у учащихся III-VII классов // Изв. АПН РСФСР. -М. -Л., 1956 -вып.78. -С. 141−250.
    8. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.2 3) Земский A.M., Крючков С. Е., Светлов М. В. Русский язык. М., 1986.
    9. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998
    10. O.A., Максимов Л. Ю., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация. М., 1997
    11. Е.В. Высказывание и его соотношение с действительностью. М., 1985
    12. Е.В. Семантические исследования. М, 19 963 9) Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956
    13. Международная конференция «Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки». Тезисы докладов. М., 1995−1.5 0) Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики на материалетипологии КЯ. М., 1995−2.
    14. Тань Аошуан. Проблема облигаторности в изолирующих языках (на примере грамматического строя китайского языка). //III Международная конференция «Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки». Тезисы докладов. М., 1995−3.
    15. Тань Аошуан. Типология системы дейксиса китайского языка. //Актуальные вопрося китайского языка. Материалы VI Всероссийской конференции. М., 1992. -с.с. 49−52
    16. JI. Основы структурного синтаксиса. М., 1988
    17. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979
    18. Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991
    19. Chao, Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley. University of California Press, 1968.
    20. Chinese Sutra Computerization Standards http://www.best.com/~shawny/buddhism/ebs/standards/
    21. Dijk, V.T. Macrostructures. Hillsdale, N. J., 198 064) Dijk, V.T. Text and Context. Longman Group United Kingdom, 197 765) Kintch, W. & Dijk, V.T. Strategies of Discourse Comprehension. Academic Pr, 1983
    22. Lehrer, K. Theory of Knowledge. Westview Press, 1990
    23. Li, C.N. & Thompson, S.A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, 198 168) Mahesh, K. Syntax-Semantics Interaction in Sentence Understanding.1. Georgia, 1995
    24. Matsuba, S. The Play of Reason and Discourse: Intertextual Theory, Cognitive Science, Computational Linguistics, and Identifying Allusions in the Works of Shakespeare. York, 1995
    25. Schmidt, S. Texttheorie. Munchen, 1973
    26. Van Valin, R. & LaPolla, R. Syntax. Structure, meaning and function. Camb. Univ. Press, 19 987 2) Weinrich H. Syntax als Dialektik. Munchen, 1964
    27. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, N.Y., 19 917 4) Gao Mingkai. Hanyu yufa lun. Beijing, 1957. Ш-SIHjfc^." 1957) Гао Минкай. О грамматике китайского языка. Пекин, 1957.
    28. Gao Mingkai, Shi Anshi. Yuyanxue gailun. Beijing, 1999 (Лг§ 1Ъ -ШЖ,^999) Гао Минкай, Ши
    29. Аньши. Введение в языкознание. Пекин, 19 997 6) LaoShe.Fuxingji. Beijing, 1958. ШЖШ0 .^Ж, 1958) Лао
    30. Шэ. Сборник «Счастливая звезда» Пекин, |1958.
    31. LinYuwen. Cihui, yufa, xuici. Shanghai, 1957 (<�Ш-п'Х
    32. Lti Shuxiang. Xiandai hanyu babai ci. Beijing, 1981. (ii'ft^nAfitlo 1981) Люй, Шусян. 800 слов современногокитайского языка. Пекин, 1981.
    33. Qu Chengxi. Hanyu juzi gainian. Fuoluolida daxue, 1996 СШ & irl ii ««1 =$- Ш о m 11 M # ^ Ф, 1996) Цюй Чэнси. Понятие предложения в китайском языке. Ун-т Флориды, 1996.
    34. Silt^lnr^o .:ШЖ, 1954) Ван Ли. Современная китайская грамматика. Пекин, 1954.
    35. Wu Jingcun, Hou Xuechao. Xiandai hanyu jufa fenxi. Beijing, 1988. iSSri. •.ттШ ilRIHI^'&JS^Iffo ItlKr 1988) У Цзинцунь, Хоу Сюэчао. Анализ синтаксиса современного китайского языка. Пекин, 1988.
    36. Xiandai hanyu yufa yanjiude xianzhuang he huigu. Beijing, 1987.1987) Современное состояние исследований китайского языка и взгляд на историю этого вопроса. Пекин, 1987.
    37. Xiandai hanyu. Zhongce. Beijing, 1959. (iJtftIilf§ Cl 1959, ^ffi) Современный китайский язык. Второй том. Пекин, 1959
    38. Xiandai Hanyu cidian. Beijing, 1996. JtlC, 1996)
    39. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996.1. Другие источники9 0) Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 199 991) Санников В. З. Значение русских разделительных союзов. М.,
    40. ВябвИ-'^Ж'&о JtIrC. t 1990) Чан Баожу. Лингвистическая психология языка. Пекин, 1990
    41. Xu Liejiong. Yuyixue. Beijing, 1990 ЗЬЖ, 1990)
    42. Сюй Лецзюн. Семантика языка. Пекин, 1990.
    Заполнить форму текущей работой