Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы
Диссертация
Эффективность применения метода СК в рамках лингвокультурологического исследования состоит в его универсальной объяснительной силе для феноменов различного порядка. В настоящем исследовании СК использовался как метод статистического моделирования культурологического вектора адаптации. В рамках исследования адаптационных процессов представляет интерес обращение к другим аспектам адаптации… Читать ещё >
Список литературы
- Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1998.
- Алексеев А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилей французского языка. JL, 1975.
- Алексеева J1.M. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2000. С. 64−82.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения. М., 1997.
- Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Дисс. кандид. филолог, наук. Пермь, 2001.
- Балли Ш. Французская стилистика. М., 1965.
- Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
- Бархударов JI. С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов. Вып. 238. М., 1984.
- Бархударов JI.C. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М&bdquo- 1978.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
- Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975а.
- Береговская Э.М. Частотная структура словаря арготизмов, проникших в язык современной французской прозы // Вопросы лигнвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 19 756. С. 25−50.
- Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М., 1963.
- Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
- Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. M., 1981.
- Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры («Sny.Ogrody. Serenite, Ярослава Ивашкевича). Пермь, 2001.
- Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
- Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
- Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
- Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии. // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.11. Санкт-Петербург, 2000.
- Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.- с.402−421.
- Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Лингвистическая проблематика. М., 1985.
- Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1978.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социолингвистические исследования. М.1976.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: к лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.1. М., 1976.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике /Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык. М., 1970.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Вып.З. М., 1966.
- Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в ^ деятельностной теории перевода: Автореф. дис. докт. филол. наук.1. Екатеринбург, 1999.
- Гипотеза в современной лингвистике. Сб. науч. тр. АНСССР. /Отв.ред. Ю. С. Степанов. М., 1980.
- Голубева-Монаткина Н. И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города // Язык и общество: Межвуз. сб. Саратов, 1989.
- Гринева Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М., 1987.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Гумилёв Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М., 1993.
- Гусев С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии. Философско-гносеологический анализ. М., 1985.
- Дворецкий И.К. Латинско-русский словарь. 2-е изд. М., 1976
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
- Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: (территориальный, к социальный и психологический аспекты). Свердловск, 1991.
- Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. СПб, 1995.
- Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Дисс.. докт. филол. наук. СПб, 1994.
- Ерофеева Т.И., Грузберг Л. А. Еще раз о просторечии // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1989.
- Жинкин Н.И. Избранные труды: Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М.: Наука, 1982.
- Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
- Закс Jl. Статистическое оценивание. М., 1976
- Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв.ред. Н.В.г Уфимцева. М., 1998. С. 35−53.
- Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.
- Залевская A.A. Методы исследования межъязыковых и межкультурных взаимодействий // Этнос. Культура. Перевод. Пятигорск, 1996, с. 18- 48.
- Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.
- Залевская A.A. Слово во внутреннем лексиконе и языке. Воронеж, 1989.
- Иванова О.Ю. Античность как основание языкового самосознания культуры Серебряного века. // Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. V Житниковские чтения. Материалы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2001. С. 153−159.
- Йордан Й. Романское языкознание. М., 1971.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3−16.
- Касевич В.Б. Буддизм, картина мира, язык. СПб., 1996.
- Касевич В.Б. Язык и знание //Язык и структура знания М., 1990.
- Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
- Щ- 63. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дис.докт. филол. наук. Тверь, 1999.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис.докт. филол. наук. Тверь 1999.
- Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь 1998. С. 178−186.
- Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. //w
- Тетради переводчика. М., 1972.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
- Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике, § вып.З. М., 1963.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.1994.
- Краузе М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1989.
- Крохалев И.В., Мурзин J1.H. Язык и культура // Лингвистика. Вып. 2. Пермь, 1996. С.64−73.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
- Крысин Л.П. Язык в современном обществе М., 1977.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1983.
- Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения — к высказыванию. Пермь, 1995.
- Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку какиностранному (психолингвистические очерки). М., 1970.
- Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.
- Леонтьев A.A. Речевое действие и его структура. М., 1979.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
- Лингвистика. Сб. научных трудов. Вып. 2. Пермь, 1996.
- Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. Материалы международного научного совещания. Пермь, 1999.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек, текст, семиосфера, история. М., 1996.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров, М., 1999а.
- Лотман Ю.М. О семиосфере. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Труды по знаковым системам, XVII, Тарту, 19 996.
- Маркарян Э.С. О генезисе человеческой деятельности и культуры. Ереван, 1973.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методол. анализ). -М.: Мысль, 1983.
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.
- Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 11. Секция лексикологии и лексикографии. Санкт-Петербург, 2000.
- Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. V Житниковские чтения. Материалы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2001.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Мурзин Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики. Вып. 1. Пермь, 1992.
- Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
- Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении) естественных и искусственных языков. М.: «Наука», 1979.
- Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М., 1993.
- Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1998.
- Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. /Отв.ред. Серебренников Б. А. М., 1970.
- Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М., 1983.
- Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты. М., 1977.
- Пауль Г. Принципы истории языка. M., 1960.
- Перевод и коммуникация. М., 1997.
- Полани М. Личностное знание. M., 1962.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. M., 1980.
- Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
- Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю. А, Жлуктенко и проф. А. А, Леонтьева. Киев, 1989.
- Психологический словарь. М.: «Педагогика» 1983.
- Пшеницын С.Л. Интертекстуальность текста перевода как фактор интерпретации // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. Санкт-Петербург, 1998. С. 53−79.
- Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Сб.науч. тр. Пермь, 1994.
- Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: «Наука», 1967.
- Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика: проблемы иметоды. М.: «Наука», 1977.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1980.
- Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
- Серова Т.С. Рече-деятельностная единица перевода // Актуальные ^ проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков.
- Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1998. С. 36−38.
- Ситкарева И.К. Функционирование арготической и просторечной лексики в языке современной французской прозы (на материале произведений французских писателей 70−90 гг. XX в.). Дипломная работа. Пермь, 1996.
- Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Слюсарева H.A. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
- Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингво-культурной общности // Аспекты изучения текста М., 1981.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю, Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1998.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
- Статистические методы анализа информации в социологических исследованиях. М., 1979
- Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2000.
- Стернин И.А., Быкова Т. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М&bdquo- 1998. С. 55−67.
- Степанов Ю.С., Булыгина Т. В. Комментарий // Семиотика. М., 1983. С.585−627.
- Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. // ^ Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв. ред. Н.В.
- Уфимцева. М., 1998. С. 30−35.
- Текст как отображение картины мира. М., 1989.
- Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международной конференции. Тамбов, 1999. С. 13−14.
- Толковый словарь иноязычных слов. /Отв. ред. Л. П, Крысин. М., 1998.
- Томашпольский В.И. Общероманский глагол: реконструкция системы окончаний. Свердловск, 1987.
- Томашпольский В.И. Романские языки и диалекты: справочник. Екатеринбург, 1995.
- Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
- Уорф Б. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1, с. 174−180.
- Философский словарь. М., 1981.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). -М.: Высш. шк., 1983.
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: «Высш. шк», 1971.
- Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века, М., 1995.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным1. У языкам. Саранск, 1993.
- Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1.1. М., 1960.
- Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
- Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. М., 1991.
- Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Дисс. кандид. филологич. наук. Пермь, 1998.
- Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
- Человек-текст-культура: коллективная монография / Под. ред. H.A. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.
- Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С.80−96.
- Шварко Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка /Дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 1995.
- Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова. // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.
- Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 22−34.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, перспективы. М., 1988.
- Штерн A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1990
- Штофф В.А. Моделирование и философия. М.-Л., 1966.
- Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.
- Щедровицкий Т.П. Знак. Значение. Смысл. Избранные труды.1. М., 1995.
- Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. М., 1998.
- Этнопсихолингвистика., М.1988.
- Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
- Язык и культура. Сборник обзоров. /Отв.ред. Ф. М. Березин. М, 1987.
- Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
- Языковое сознание: формирование и функционирование. / Отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998,1168. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.
- Ярцева. 2-е изд. — М., 1998.169. .Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1987. С. 16−24.
- Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М. 1983. С. 102 107. Anthologie de la litterature francaise XX-e siecle. Collection dirigee par Robert Horville. Evreux 1994.
- Ballard Michel La traduction: de la theorie a la didactique. Lille, P.U.L., 1984.
- Barboni Tilde. Inconscient et traduction // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P. 23−33.
- Barthes R. Semiologie et urbanisme // L’Aventure semiologique. Paris, 1985.
- Barthes R. Essais critiques. Paris: ed. du Seuil, 1964.
- Bastin Georges-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990. P. 215−230.
- Benveniste E. Formes nouvelles de la composition nominale. BSL, t. LXI, 1966, Fasc/1, p. 80−95.
- Berman Antoine. L’Epreuve de l’etranger. Paris: Gallimard, 1984.
- Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999.
- Calvet L.J. L’argot // Presses universitaires de France, Paris, 1994.
- Calvet L.J. L’argot comme variation diastratique, diatopique et ^ diachronique (autour de Pierre Guiraud.) // Langue francaise: parluresargotiques, mai 1991.
- Cary Edmond. Comment faut-il traduire? Presses universitaires de Lille, 1985.
- Catford John C. A linguistic Theory of Translations, Londres, Oxford University Press, 1967.
- Chateaubriant R. Remarques sur la traduction de Milton, in Po & sie, Belin, n° 23, 4-e trimestre, 1983.
- Cohen M. Toujours les regards sur la langue francaise. Paris: editions sociales, 1970.
- Cordonnier J-L. Traduction et culture. Paris: Didier Hatier, 1995.
- Dejean Le Feal Karla. Acquisition d’une langue de travail supplementaire // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 72−85.
- Delisle Jean. L’Analyse du discours comme methode de traduction. Initiation a la traduction francaise des textes pragmatiques anglais. Ottawa, 1984.
- Delisle Jean. Le froment du sens, la paille des mots // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990. P. 61−73.
- Derrida Jacques. Les tours de Babel, in Psyche, 1985.
- Deshusse Pierre. Le traducteur est un ecrivain // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. p. 49−59.
- Dixiemes assises de la traduction litteraire. Arles 1993.
- Donavan C. La fidelite au style en interpretation // Etudes traductologiques > en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990.1. P.87−100.
- Durieux Christine. Le raisonnement logique: premier outil du traducteur. // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990. P. 189−199.
- Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington, 1976.
- Eco U. La Recherche de la langue parfaite dans la culture europeenne. Paris: ed. du Seuil, 1994.
- Eco Umberto Les limites de l’interpretation (traduit de l’italien par Myriem ^ Bouzahler.). Paris: ed. Bernard Grasset, 1992.
- Eco U. The role of the reader: explorations in the semiotics of texts. Bloomington, 1979.
- Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990.
- Francois-Geiger D. Les argots // Le Langage. Paris 1992.
- Francois-Geiger D. Panorama des argots contemporains // Langue francaise: parlures argotiques, mai 1991.
- Greimas A.J. Essais de semiotique poetique. Paris: Larousse, 1972.
- Guiraud P. L’argot // Presses universitaires de France. Paris, 1958.
- Henry Jacqueline. Pour une traduction professionnele dans l’enseignement generaliste // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 20−30.
- Hurtado Albir Amparo La fidelite au sens, un nouvel horizont pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990. P. 75−95.
- Karrol J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language teaching (Studies in contrastive linguistics and error analysis) Vol 1. Ed. By Nehls D. — Heidelberg, 1979.
- Kerbert Oreccioni Catherine. Les interactions verbales. Paris. Armand Colin, 1994.
- Lakoff G. Cognitive models and prototype theory // Concepts and conceptual development. Cambrige, 1987
- Ladmiral Jean-Rene. Le litteralisme en traduction. // Traduire. Actes
- Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. p. 9−40.
- Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.
- Laplace Colette. Theorie du langage et theorie de la traduction. Paris: Didier-Erudition, 1995.
- Lavault Elisabeth. L’eveil linguistique precoce: une didactique pour demain? // Etudes traductologiques, Paris 1992. P. 5−10.
- La traduction des sociolectes, dialectes et patois au theatre // Quatorziemes assises de la traduction litteraire (Arles 1997). Paris, ed. Atlas Sud, 1998. P. 97−161.
- La traduction litteraire, scientifique et technique. Actes du colloque International organise par l’Association Europeenne des Linguistes et des professeurs des langues (AELPL). Paris: La tilo editeur, 1991.
- Lecman Danielle, Boone Annie. Du percevoir au dire (Hommage a Andre Joly). Paris: L’Harmattan, 1998.
- Lederer Marianne, la traduction d’aujourd’hui: le modele interpretatif. Paris: Hachette, F.L.C., 1994.
- Linguistique contrastive et traduction I. Gap, 1992.
- Linguistique contrastive et traduction III. Gap, 1994.
- Martin Robert. Sur la distinction du signifie et du concept. // Du percevoir au dire (Hommage a Andre Joly). Paris: L’Harmattan, 1998. P. 29−60.
- Martinet A. Syntagme et syntheme // la Linguistique. Paris, 1967. P. 1−14.
- Milan C., Siinkel R. Dizionario di false analogie e ambigue affinita fra tedesco e italiano. Bologna, 1990.
- Misri Georges la traductologie des expressions figees // Etudes & traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettresmodernes, Minard 1990. P. 143−163.
- Mounin Georges Le sens commun. Introduction a la semiologie. Paris, editions de Minuit, 1970. 250 p.
- Pergnier M. Traduction et theorie linguistique // etudes de linguistique f appliquee, Paris, 1973. P. 392−402.
- Pergnier M., Roberts R.P. L’Equivalence en traduction, Meta, 1987.
- Pierce Ch. S. Collected papers of Charles Sanders Pierce. 8 vols. Cambrige, Harvard University Press, 1980.
- Pottier B. Introduction a l’etude des structures grammaticales fondamentales. Nancy, 1961.
- Prioux Rene. Le traducteur independant professionnel. // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 40−72.
- Quatorziemes assises de la traduction litteraire (Arles 1997). Paris, ed. Atlas Sud, 1998.
- Saussure Ferdinand de. Cours de linguistique generale. Paris: Payot, 1966
- Seleskovitch D. Traduction technique et traduction litteraire, difference ou opposition? // Traduire n° 134, dec. 1987. P. 88−95.
- Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Paris, ¦ Didier Erudition, 1999.
- Sourdot M. Argot, Jargon, Jargot // Langue francaise: parlures argotiques, mai 1991.
- Stein A.L. L’Ecologie de l’argot ancien. Paris 1974.
- Tatilon Claude. Traduire. Pour une pedagogie de la traduction. Toronto: ed. du GREF, 1986.
- Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999.
- Theories et pratiques de las traduction litteraire /Sous la redaction de Ines ^ Oseki Depre. Paris: A. Colin, 1999.
- Toury G. Communication in translated texts: a semiotic approach. // Semiotik und Ubersetzung. Tubingen, 1980. P 99−103.
- Toury G. Discriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.
- Toury G. The nature and role of normes in literary translation // Litterature and Translation, Leuven, Belgique, Acco, 1978, p. 83 sq.1187.Vinay J-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais, 1. Paris: Didier, 1977.
- Voisin Marcel. Dialectique culturelle et dialogue des idees en traduction. // Actes du colloque «L'histoire et les theories de la traduction. Universite de Geneve, ASTTI, berne, 1997.
- Voisin Marcel. Le dialogue auteur traducteur au service de la poesie et de la culture. // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P. 200−230.
- Voisin Marcel. Une triade heureuse: langue, pensee, culture, in Landercy-Renard ed., Amenagement linguistique et pedagogie culturelle. Mons, 1996.
- Walter H. Ou commencent les innovations lexicales? // Langue francaise: parlures argotiques. Paris 1991.
- Wuilmart Francoise. Le peche de «nivellement» dans la traduction litteraire. // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction
- I. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P.200.224.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
- Т. Ю. Тетенькина. Открываем Францию. Минск, 1997.
- Bernel С., Rezeau P. Dictionnaire du francais parle, les expressions familieres du francais. Paris: Le Seuil, 1998.
- Cellard J., Rey A. Dictionnaire du francais non-conventionnel. Paris:1. Hachette, 1980.
- Dubois J. et al. Dictionnaire du francais contemporain (D.F.C.). Paris: Larousse, 1971.
- Dubois J., Giacomo M. Dictoinnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994.
- Gran diccionario espanol-frances / frances-espanol. Nueva edicion. Por la redaccion de Elvira de Moragas Maragall, Beatrice Cazalaa, Paloma Cabot. Larousse, 1992.
- Histoire de la France des origines a 1789. Moscou, Ed. du Progres, 1978.
- Histoire de la France de la revolution de 1789 a la fin de la premiere guerre mondiale. Moscou, Ed. du Progres, 1978.
- Le nouveau sans frontieres 4. Paris: Cle international, 1993.
- Le nouveau sans frontieres 5. Cours de perfectionnement. Paris: Cle international, 1995.
- Les jours et les nuits de Paris. Paris, Editions Nathan, 1991.
- Maji Giovanna. Paris 2000. Firenze, Casa editrice BONECHI, 2000.
- Vidal Pierre. Les plus beaux monuments de la France. Lyon, MAXILIVRES PROFRANCE, 1996. m