Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эффективность применения метода СК в рамках лингвокультурологического исследования состоит в его универсальной объяснительной силе для феноменов различного порядка. В настоящем исследовании СК использовался как метод статистического моделирования культурологического вектора адаптации. В рамках исследования адаптационных процессов представляет интерес обращение к другим аспектам адаптации… Читать ещё >

Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Культурологические аспекты общей теории перевода и художественного переводоведения
    • 1. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в культурологическом освещении
    • 2. Художественный перевод как специфическая область межкультурного взаимодействия
    • 3. Творчество французских и франкоязычных писателей в системе европейской художественной литературы II половины XX века
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Семантико-семиотический процесс интерпретации культурологической лакуны и проблема переводческой адаптации
    • 1. Культурологическая лакуна как единица переводческой трудности
    • 2. Культурологическая лакуна как когнитивная проблема и специфика её интерпретации в процессе перевода
    • 3. Проблема переводческой адаптации при трансляции культурологической лакуны в культуру рецептор
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Интерпретация культурологической лакуны: семасиологическая и ономасиологическая фазы
    • 1. Семасиологическая фаза. Особенности интерпретации переводчиком культурологической лакуны оригинала и анализ построения культурологического концепта
    • 2. Ономасиологическая фаза. Сравнительный анализ адаптивной и резистивной стратегий перевода культурологических лакун для русскоязычного получателя
    • 3. Применение метода семиотического квадрата для графического отображения результатов исследования
  • Выводы по главе III

Настоящее исследование посвящено изучению одного из важных параметров переводческой деятельности, известном как культурологическая трудность перевода. В связи с формированием новой, культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект исследования обнаружил особую значимость и актуальность. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, этнои культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатировать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует для своего осмысления привлечения опыта смежных наук. Все чаще помимо традиционных переводческих операций в фокусе внимания ^ современных исследований оказываются такие аспекты переводческой деятельности, принадлежность которых к области перевода несколькими десятилетиями ранее была бы признана спорной. Такова, в частности, проблема адаптации. Конкурирование двух противоположных концепций перевода, одна из которых провозглашает принцип верности оригиналу, а другая — ориентацию перевода на получателя, уходит своими корнями в глубокую древность, однако не утратила своей актуальности для современных поколений переводчиков.

Объектом исследовательского интереса стал культурологический вектор адаптации в сфере художественного перевода. Предмет исследованияф культурологическая лакуна как фрагмент ценностного опыта культуры, нуждающийся в адаптации при трансляции из одного культурного универсума в другой.

Материалом исследования послужили художественные произведения современных европейских франкоязычных писателей, написанные и изданные во второй половине XX века: Эмманюэля Каррер, Дидье ван Ковелера, Ромена Гари, Аготы Кристоф, Пьера Мертенса, Рене-Виктора Пия, Паскаля Киньяра, Мишеля Турнье, Эмманюэль Бернхайм и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками: И. Волевич, Н. Мавлевич, Г. Зингер, Е. | Погожевой, Н. Галь, О. Тимашевой, Т. Ерофеевой, Е. Шишмаревой, опубликованные в издательстве «Иностранная литература». Обращение к переводу художественного текста неслучайно: уже в силу исторических причин художественный текст издавна служит объектом рефлексии для многих поколений переводчиков, а первые теоретические построения относятся именно к области художественной литературы, которая является одной из важных областей проявления культурной специфики. Поэтому анализ переводов художественных текстов позволяет сделать небезынтересные наблюдения за особенностями трансляции культурно специфического в культуру перевода.

В работе ставится ряд целей и задач:

1) Анализ и обобщение теоретических проблем переводоведения, связанных с культурологической проблематикой.

2) Наблюдение за формированием подходов к исследованию художественного перевода в диахронии.

3) Осмысление и обобщение проблематики культурологической лакунарности как междисциплинарной проблемы с привлечением концептуально-понятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвистики и семиотики.

4) Выделение культурологической лакуны как специфической семантико-семиотической единицы перевода и анализ процесса её адаптации для принимающей культуры.

5) Анализ стратегий трансляции культурологических лакун оригинала в тексты перевода.

6) Разработка типологических параметров, позволяющих создать классификацию стратегий перевода культурологических лакун.

7) Количественная обработка и графическое отображение результатов исследования.

Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов исследования в рамках деятельностного подхода к переводу. При работе с материалом использовался метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и текстов переводаособое место занимает метод семиотического квадрата, который используется для теоретического обобщения и графического отображения результатов практического исследования.

Научная новизна работы состоит в динамической трактовке адаптации, которая определяется как формирующийся в сознании переводчика рече-деятельностный диапазон стратегий коммуникативного поведения по отношению ц к оригинальному знаку, крайними локусами которого являются адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Приведенная дефиниция адаптации способствует снятию оценочности и односторонности в трактовке понятия, а сопоставительный анализ переводческих стратегий взаимодействия с оригинальным знаком указывает на активную и сознательную роль переводчика в процессе межкультурного общения.

Во — вторых, новизна работы проявляется в переосмыслении понятия культурологического концепта применительно к переводоведческой ^ проблематике. В работе показано, что статическая трактовка концепта как когнитивной модели определенной культуры может быть дополнена деятельностным пониманием культурологического концепта как процесса взаимодействия между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах, целью которого является постижение коммуникативной нагрузки культурологической лакуны для нахождения оптимального способа её трансляции в культуру-рецептор.

В работе используется метод семиотического квадрата, который на настоящий момент имеет ограниченное применение в русском и европейском переводоведении. В своем традиционном применении СК используется Ф преимущественно для анализа семантических категорий языка. Настоящая работа показывает правомерность использования этого метода применительно к анализу художественного дискурса. Следует заметить, что в работе при использовании СК акцент исследовательского интереса смещается с самого знака на анализ отношения переводчика к знаку. Отображение и теоретическое обобщение результатов исследования ведется посредством синтеза европейских, I отечественных и американских теорий интерпретации оригинального знака.

Структура работы. Исследование состоит из трех глав, введения и заключения. Композиционно материал работы организован следующим образом: ф Глава I представляет собой обзор наиболее актуальных направлений в русском, западноевропейском и американском переводоведении, связанных с культурологическими аспектами перевода. Глава II посвящается рассмотрению культурологической лакуны как комплексного явления. Анализируются семантический, семиотический и когнитивный аспекты изучаемого феномена. Глава III посвящена анализу стратегий трансляции культурологических лакун в тексты перевода и представляет собой попытку построить динамическую модель наблюдаемого аспекта межкультурного взаимодействия. Графическая часть работы представлена в виде 17 рисунков и 2 схем, представляющих собой графики и диаграммы, которые позволяют наглядно отобразить и интерпретировать результаты наблюдений.

Апробация работы. Материалы исследования послужили объектом неоднократного обсуждения в рамках ежемесячного семинара школы социолингвистики (г. Пермь, Пермский университет) в 1998, 1999, 2000 г., конференций молодых ученых (г. Пермь, Пермский университет) в 1997, 1998, 1999, 2001 г., Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков» (Пермь 1998), Всероссийской конференции «Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте» (Челябинск, 2001). По всем перечисленным пунктам имеются научные публикации в виде тезисов и статей. По материалам исследования автором была разработана программа спецкурса «Национально-культурная специфика общения», который читался на филологическом факультете на отделении РКП (русский язык как иностранный). Ряд теоретических положений исследования легли в основу практического курса «Основы интерпретации оригинального текста» на материале испанского языка в рамках программы языковых курсов для студентов филологического факультета Пермского университета.

Практическое применение результатов исследования. Выводы и результаты исследования могут быть использованы в подготовке переводчиков художественной литературы, в практической деятельности переводчиков, а также послужить концептуально-теоретической и иллюстративно-эмпирической базой для разработки курсов по теории языка, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики.

Выводы по главе III.

1. Наблюдения за материалом позволили выделить наличие двух типов лакунрепрезентационных и концептуальных. Они указывают на различные типы нарушения коммуникативного равновесия при межкультурном взаимодействии. Специфика репрезентационных лакун связана с нарушением коммуникативного равновесия на уровне способа означивания. В случае концептуальных лакун коммуникативное равновесие нарушается на более глубинном уровне и отражает специфику денотата (реалии) либо ситуации (исторические события, типичные для культуры-источника ситуации общения) культуры-источника.

2. Под коммуникативной нагрузкой культурологической лакуны единый блок, составляющими которого выступают информативная сторона лакуны и её социокультурная коннотация. Первая отражает наиболее универсальный, нейтральный компонент смыслового содержания лакуны, вторая содержит сведения, относящиеся к социоэтническому макроконтексту, а также указывает на особенности презентации этих знаний в культуре оригинала через раскрытие свойственного культуре отправителя способа означивания.

3. Построение культурологического концепта можно представить в виде интерпретативного умозаключения, построенного по абдуктивному принципу. Его основными стадиями являются идентификация культурологической лакуны, дифференциация, интеграция (семасиологическая фаза) и адаптация (ономасиологическая фаза).

4. Наблюдения за трансляцией культурологических лакун в культуру-рецептор позволяют выделить в рамках адаптивной и резистивной стратегии следующие 4 типа перевода: адаптивный информативный перевод, адаптивный перевод по аналогии, резистивный экспликативный и резистивный буквальный перевод. Выделенные виды перевода связаны между собой диалектическими связями и отношениями, которые можно схематично представить посредством семиотического квадрата.

5. Семиотический квадрат выступает как метод статистического моделирования, позволяющий обобщить особенности изучаемого аспекта межкультурного взаимодействия по двум основным порядкам контроля: а) участие стратегии перевода в передаче коммуникативной нагрузки лакуныб) Характер нарушения коммуникативного равновесия (репрезентационная или концептуальная лакунарность). В исследовании участвуют два вспомогательных порядка контроля: в) распределение стратегий перевода при первом предъявлении лакуныг) распределение стратегий перевода в последующих употреблениях лакун.

6. При трансляции в русскую культуру репрезентационных лакун доминирует адаптивная стратегия, где наиболее представлен адаптивный информативный перевод. Репрезентационные лакуны обнаруживают большую тенденцию к многократной воспроизводимости на страницах как одного, так и нескольких различных произведений Их перевод чаще разворачивается по принципу наименьшего сопротивления культуре рецептора: в случаях, когда обнаруживается взаимное наличие объекта в обеих культурах, переводчик предпочитает отразить ситуацию с максимальным приближением к культуре рецептора за счет общности интерпретант.

7. При трансляции в культуру-рецептор концептуальных культурологических лакун преобладает резистивная стратегия. Межкультурное взаимодействие не носит столь критического характера, как это наблюдалось в случае репрезентационных лакун. Трансляция концептуальных лакун в целом обнаруживает большую вариативность переводческих стратегий, чем в случае репрезентационных лакун. Такое явление, возможно, объясняется еще и тем, что для большинства концептуальных лакун тенденция к многократной воспроизводимости свойственна в меньшей степени, чем для репрезентационных. Отсюда переводчик стремится к максимально точной передаче коммуникативной нагрузки лакуны при первом её предъявлении на страницах произведения.

8. Предметом особого интереса стали т.н. «сквозные» культурологические. лакуны в переводе которых сочетаются и адаптивная, и резистивная стратегии. Как правило, они обнаруживают высокую степень частотности употребления, играя решающую роль в плане отображения экстралингвистической реальности и/или являются ключевыми для архитектоники произведения.

9. Трансляция сквозных лакун в русскую культуру происходит по принципу сочетания различных, а иногда противоположных по своей направленности и стратегий. В целом при первом предъявлении лакун межкультурное взаимодействие стремится к равновесию с некоторым преобладанием локуса адаптивности. Преобладающим типом перевода стал адаптивный информативный перевод. Тем не менее, велика роль резистивного экспликативного перевода. Преобладание позитивного дейксиса при представленности негативного дейксиса свидетельствует об установке переводчика на установление сбалансированного равновесия при трансляции лакун в культуру-рецептор.

10. При последующих предъявлениях лакуны ситуация межкультурного взаимодействия характеризуется разбалансированностью, что проявляется в доминировании двух противоположных стратегий перевода — резистивного буквального и адаптивного информативного перевода, которые находятся между собой в отношениях бинарной оппозиции: данное распределение стратегий переводческого поведения, возможно, свидетельствует об активном поиске оптимального способа трансляции коммуникативной нагрузки оригинала в культуру реципиента.

11. Межкультурное взаимодействие при первом предъявлении концептуальных лакун носит критический характер. Локус резистивности, что свидетельствует о трудности восприятия инкультурным реципиентом коммуникативной нагрузки оригинала, и о невозможности непосредственной трансляции элементов опыта чужой культуры, вследствие чего читатель нуждается в комментарии, разъяснении культурно значимой информации, содержащей аллюзии на факты, лица, культурные обычаи и привычки. Это мотивирует установку переводчика к исчерпывающему раскрытию коммуникативной нагрузки оригинала читателю.

12. При последующем предъявлении концептуальных лакун межкультурное взаимодействие продолжает оставаться разбалансированным. Локус резистивности сохраняет свое доминирующее положение, однако явный перевес в данном случае на стороне резистивного буквального перевода. Это свидетельствует о том, что в большинстве случаев концептуальные лакуны транслируются в текст перевода с ориентацией на оригинал. Авторы переводов предпочитают максимально раскрыть коммуникативную нагрузку лакуны в первом предъявлении, чтобы в дальнейшем использовать для её выражения транслитерированный экспонент оригинала. Предполагается, что последний будет воспринят читателем уже с учетом ранее усвоенной информации и выполняет для читателя эвокативную функцию, выступая в качестве своеобразного семиотического «маркера» коммуникации.

13. При первом употреблении репрезентационных лакун преобладает локус адаптивности. Видимый перевес адаптивного информативного перевода.

I свидетельствует о том, что параллели между элементами ценностного опыта культур оригинала и перевода без труда устанавливаются при первом употреблении лакуны, что дает принимающей культуре возможность в процессе межкультурной коммуникации использовать свои собственные знаки. При последующих предъявлениях репрезентационных сквозных лакун ситуация межкультурного взаимодействия существенного расхождения с предыдущей картиной не обнаруживает.

14. Стратегии перевода репрезентационных лакун характеризуются большей консервативностью и постоянством стратегий перевода. Трансляция концептуальных лакун обнаруживает большее разнообразие применяемых переводческих стратегий.

15. Тип лакуны может послужить достаточно серьезным параметром для выбора стратегии перевода. Так, репрезентационная лакунарность чаще предрасполагает переводчиков к применению адаптивной, а концептуальная — резистивной стратегии перевода. Тем не менее, подобная закономерность не носит характер зависимости. Результаты исследования позволяют выявить существование альтернативных, тенденций. Использование адаптивной стратегии при трансляции концептуальных лакун чаще всего мотивируется контекстом, Применение резистивной стратегии при переводе репрезентационных лакун означает новаторскую тенденцию перевода, которая в ряде случаев мотивирована жанром произведения. Однако, жанровая принадлежность произведения является не единственным фактором, влияющим на варьирование стратегий перевода.

16. Решающее значение имеет такой фактор, как регулярная воспроизводимость лакуны. Тенденция к многократной повторяемости свойственна, в основном, репрезентационным лакунам, тем не менее, она оказывается не менее важной в случае концептуальных лакун, выступающих как лейтмотивные моменты картины мира художественного произведения. Многократная воспроизводимость репрезентационных лакун, напротив, слабо связана с идейно-художественной концепцией произведения: повторяемость репрезентационных лакун, как правило, не ограничиваетя отдельным художественного произведения. Таким образом, воспроизводимость лакуны выступает как параметр, выходящий за рамки идейно-художественной концепции произведения.

17. Многократная воспроизводимость лакун в текстах оригинала с одной стороны и варьирование стратегий их трансляции в текстах перевода подчеркивают, на наш взгляд, динамический характер наблюдаемого вектора межкультурного взаимодействия, который проявляет себя в бесконечных попытках установления «точек пересечения» между двумя культурами и указывают на выраженный семиотический характер культурологической лакуны как знака, который потенциально предполагает множественность интерпретаций.

Заключение

.

В данной работе предпринята попытка анализа и теоретического обобщения круга проблем, связанных с культурологическими аспектами перевода. В свете интеграции теории перевода с культуроведческими дисциплинами и в связи с формированием нового, культурологического направления в научной парадигме переводоведения такая задача представляется особенно актуальной. Это дает возможность взглянуть на изучаемую проблему не с позиций взаимно-однозначных априорных соответствий между текстом оригинала и текстом перевода, а с учетом реальной динамики, происходящей в процессе межкультурного взаимодействия.

В задачу данного исследования входило осмысление и обобщение проблематики культурологической лакунарности в аспекте анализа стратегий переводческого поведения на материале переводов художественных произведений писателей франкоязычной Европы 60−90 гг. XX в.

В силу того, что культурологическая лакунарность предстает как комплексное явление, требующее междисциплинарного подхода к своему изучению, особое внимание в работе было сконцентрировано на методологических основаниях выделения лакуны как значимой единицы культуры и как единицы перевода. Признавая гетерогенный характер культурологической лакунарности, вслед за французскими и отечественными исследователями мы предприняли попытку осмысления сущности # культурологической лакуны через понятие коммуникативной нагрузки и систему коммуникативных составляющих. Культурологическая лакуна определяется как несовпадение в когнитивно-коммуникативном опыте взаимодействующих культур, актуализированное в переводимом сообщении, где предстаёт в виде доминантных смысловых признаков, связанных с национально специфическими особенностями культуры-отправителя, вследствие чего не может найти своего прямого выражения в языке/культуре перевода и нуждается в адаптации при переносе в культуру-рецептор.

Комплексный подход к исследованию текстов оригинала и текстов перевода заключался в разработке типологических параметров для анализа изучаемого явления. Наблюдения за материалом привели к идее классификации культурологических лакун и стратегий их трансляции переводчиком.

В ходе исследования выяснилось, что развитие лингвокультурологического исследования в значительной степени затрудняется неупорядоченностью понятийного аппарата. Деятельностное понимание k переводческой адаптации помогло разработать основные подходы к анализу изучаемого явления, расширить и углубить теоретическую и практическую базу работы. Это дало возможность изучить диапазон варьирования коммуникативного поведения субъекта перевода, не ограничиваясь изучением отдельных переводческих приемов.

Междисциплинарный подход к анализу материала потребовал применения комплексной методики, включившей в себя метод статистического моделирования, апробированного в смежных с переводоведением и теорией языка дисциплинах (теория межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистика, семиология). Для определения особенностей коммуникативного поведения переводчика к оригинальному знаку при трансляции в русскую культуру культурологических лакун текста оригинала был применен метод семиотического квадрата, результаты которого отражены в § 3 главы III. Его применение имело несколько целей: с одной стороны, выявить преобладающие стратегии в переводах изучаемых художественных текстов, с другой стороны, определить объективные параметры, мотивирующие направленность коммуникативного поведения переводчика. Основание для такого подхода к изучению поставленной проблемы мы усматриваем в его объяснительной силе не только по отношению к самим знакам, но и * применительно к стратегиям взаимодействия субъекта с оригинальным знаком.

Основными параметрами контроля стали.

A) участие перевода в передаче коммуникативной нагрузки лакуны;

B) характер нарушения коммуникативного равновесия (концептуальная или репрезентационная лакунарность).

Двумя основными локусами контроля стали локус адаптивности, означающий ориентацию перевода на текст-культуру-рецептор и локус резистивности означающий направленность перевода на текст-культуру-источник. Семиотический квадрат строился по данным сопоставительного ^ анализа текстов оригинала и текстов перевода.

Применение семиотического квадрата дало возможность заключить, что преобладание позитивного дейксиса (тенденция к максимальной передаче коммуникативной нагрузки оригинала) связано с наличием в обеих культурах общих, совпадающих элементов когнитивно-коммуникативного опыта, либо с острой потребностью «раскрыть» инокультурный знакпредставленность, негативного дейксиса (тенденция к минимизации коммуникативной нагрузки лакуны) объясняется либо конструктивной лингвистической трудностью переводимого текста, либо спецификой отраженной в нем ситуации, что существенно затрудняет достоверную трансляцию культурно значимых компонентов сообщения.

Как показало исследование, изучение адаптационных переводческих процессов становится на продуктивную почву только тогда, когда абстрактная модель допускает известные пределы идеализации, а разграничение стратегий переводческого поведения не исключает наличия диалектического взаимодействия между ними. Моделируя наблюдаемый аспект межкультурного взаимодействия, мы смогли прийти к важному, на наш взгляд, выводу: невзирая на то, что для выбора стратегии перевода тип лакуны может послужить достаточно серьезным параметром, (репрезентационная лакунарность чаще служит предпосылкой для адаптивной стратегии перевода, а концептуальнаядля резистивной), подобная предрасположенность не носит характера зависимости. Так, в рамках одного и того же локуса стратегии перевода могут обнаруживать различную, а иногда и противоположную направленность. Кроме того, результаты исследования позволяют выявить применение альтернативной, адаптивной стратегии при переводе концептуальных лакун и резистивной ^ стратегии при трансляции репрезентационных лакун. Применение резистивной стратегии при переводе репрезентационных лакун означает новаторскую тенденцию перевода, которая в ряде случаев оказывается обусловленной жанром произведения. Использование адаптивной стратегии при трансляции концептуальных лакун и резистивной при переводе репрезентационных лакун свидетельствует о попытке установления «точек пересечения» между двумя культурами, что в определенной степени обусловлено жанро-стилевой спецификой произведения, а также эпохой, разделяющей оригинал и перевод. Примечательна особая роль такого фактора, как регулярная воспроизводимость I лакуны как в контексте одного и того же произведения, так и в различных произведениях. Невзирая на то что тенденция к многократной повторяемости свойственна, в основном, репрезентационным лакунам, она присуща некоторым концептуальным лакунам, выступающим как лейтмотивные моменты картины мира художественного произведения. Многократная воспроизводимость лакун в текстах оригинала, с одной стороны, и варьирование стратегий их трансляции в текст перевода, с другой стороны, подчеркивают, на наш взгляд, динамический характер наблюдаемого аспекта межкультурного взаимодействия и указывают на выраженный семиотический характер культурологической лакуны.

Эффективность применения метода СК в рамках лингвокультурологического исследования состоит в его универсальной объяснительной силе для феноменов различного порядка. В настоящем исследовании СК использовался как метод статистического моделирования культурологического вектора адаптации. В рамках исследования адаптационных процессов представляет интерес обращение к другим аспектам адаптации, в частности, грамматическим. Проведенное исследование показало значительную роль жанро-стилевых особенностей переводимого художественного текста в выборе стратегий коммуникативного поведения переводчика. Думается, что не менее богатый материал для исследования могут предоставить тексты технического, делового характера, периодика, театральное творчество, синхронный перевод, дублирование фильмов, устный перевод, сфера рекламы. В этой связи представляет интерес проследить влияние типологии текстов на соотношение стратегий перевода. Метод представляется достаточно перспективным для исследования других проявлений Ш межкультурного взаимодействия в рамках когнитивной лингвистики, лингводидактики, семиологии, теории языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1998.
  2. А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилей французского языка. JL, 1975.
  3. Алексеева J1.M. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2000. С. 64−82.
  4. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения. М., 1997.
  5. Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Дисс. кандид. филолог, наук. Пермь, 2001.
  6. Ш. Французская стилистика. М., 1965.
  7. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  8. JI. С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов. Вып. 238. М., 1984.
  9. JI.C. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М&bdquo- 1978.
  10. JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
  11. Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975а.
  12. Э.М. Частотная структура словаря арготизмов, проникших в язык современной французской прозы // Вопросы лигнвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 19 756. С. 25−50.
  13. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М., 1963.
  15. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
  16. В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
  17. A.A. Лексика языка и культура страны. M., 1981.
  18. Е.Е. Текст в пространстве культуры («Sny.Ogrody. Serenite, Ярослава Ивашкевича). Пермь, 2001.
  19. Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
  20. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
  21. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
  22. Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии. // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.11. Санкт-Петербург, 2000.
  23. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.- с.402−421.
  24. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Лингвистическая проблематика. М., 1985.
  25. А. Язык, культура, познание. М., 1996.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1978.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социолингвистические исследования. М.1976.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: к лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.1. М., 1976.
  29. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  30. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике /Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.
  31. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: французский язык. М., 1970.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Вып.З. М., 1966.
  33. Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в ^ деятельностной теории перевода: Автореф. дис. докт. филол. наук.1. Екатеринбург, 1999.
  34. Гипотеза в современной лингвистике. Сб. науч. тр. АНСССР. /Отв.ред. Ю. С. Степанов. М., 1980.
  35. Голубева-Монаткина Н. И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города // Язык и общество: Межвуз. сб. Саратов, 1989.
  36. Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М., 1987.
  37. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  38. Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М., 1993.
  39. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии. Философско-гносеологический анализ. М., 1985.
  40. И.К. Латинско-русский словарь. 2-е изд. М., 1976
  41. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
  42. Т.И. Опыт исследования речи горожан: (территориальный, к социальный и психологический аспекты). Свердловск, 1991.
  43. Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. СПб, 1995.
  44. Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Дисс.. докт. филол. наук. СПб, 1994.
  45. Т.И., Грузберг Л. А. Еще раз о просторечии // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1989.
  46. Н.И. Избранные труды: Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998.
  47. Н.И. Речь как проводник информации М.: Наука, 1982.
  48. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
  49. Jl. Статистическое оценивание. М., 1976
  50. A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв.ред. Н.В.г Уфимцева. М., 1998. С. 35−53.
  51. A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.
  52. A.A. Методы исследования межъязыковых и межкультурных взаимодействий // Этнос. Культура. Перевод. Пятигорск, 1996, с. 18- 48.
  53. A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.
  54. A.A. Слово во внутреннем лексиконе и языке. Воронеж, 1989.
  55. О.Ю. Античность как основание языкового самосознания культуры Серебряного века. // Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. V Житниковские чтения. Материалы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2001. С. 153−159.
  56. Й. Романское языкознание. М., 1971.
  57. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3−16.
  58. В.Б. Буддизм, картина мира, язык. СПб., 1996.
  59. В.Б. Язык и знание //Язык и структура знания М., 1990.
  60. В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
  61. Щ- 63. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.
  62. И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дис.докт. филол. наук. Тверь, 1999.
  63. И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис.докт. филол. наук. Тверь 1999.
  64. И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь 1998. С. 178−186.
  65. В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. //w
  66. Тетради переводчика. М., 1972.
  67. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
  68. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике, § вып.З. М., 1963.
  69. В.Г. Языковой вкус эпохи. М.1994.
  70. М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1989.
  71. И.В., Мурзин J1.H. Язык и культура // Лингвистика. Вып. 2. Пермь, 1996. С.64−73.
  72. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  73. Л.П. Язык в современном обществе М., 1977.
  74. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988.
  75. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1983.
  76. Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения — к высказыванию. Пермь, 1995.
  77. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  78. A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку какиностранному (психолингвистические очерки). М., 1970.
  79. A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.
  80. A.A. Речевое действие и его структура. М., 1979.
  81. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
  82. . Сб. научных трудов. Вып. 2. Пермь, 1996.
  83. Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. Материалы международного научного совещания. Пермь, 1999.
  84. Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек, текст, семиосфера, история. М., 1996.
  85. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  86. Ю.М. Внутри мыслящих миров, М., 1999а.
  87. Ю.М. О семиосфере. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Труды по знаковым системам, XVII, Тарту, 19 996.
  88. Э.С. О генезисе человеческой деятельности и культуры. Ереван, 1973.
  89. Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методол. анализ). -М.: Мысль, 1983.
  90. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.
  91. Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 11. Секция лексикологии и лексикографии. Санкт-Петербург, 2000.
  92. Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. V Житниковские чтения. Материалы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2001.
  93. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  94. Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики. Вып. 1. Пермь, 1992.
  95. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
  96. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении) естественных и искусственных языков. М.: «Наука», 1979.
  97. В.В. В поисках иных смыслов. М., 1993.
  98. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  99. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1998.
  100. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. /Отв.ред. Серебренников Б. А. М., 1970.
  101. Р.И. Проблемы смысла. М., 1983.
  102. В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты. М., 1977.
  103. Г. Принципы истории языка. M., 1960.
  104. Перевод и коммуникация. М., 1997.
  105. М. Личностное знание. M., 1962.
  106. А. Проблемы художественного перевода. M., 1980.
  107. A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.
  108. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
  109. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю. А, Жлуктенко и проф. А. А, Леонтьева. Киев, 1989.
  110. Психологический словарь. М.: «Педагогика» 1983.
  111. С.Л. Интертекстуальность текста перевода как фактор интерпретации // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. Санкт-Петербург, 1998. С. 53−79.
  112. Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Сб.науч. тр. Пермь, 1994.
  113. И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: «Наука», 1967.
  114. И.И. Современная структурная лингвистика: проблемы иметоды. М.: «Наука», 1977.
  115. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1980.
  116. Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998.
  117. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  118. Т.С. Рече-деятельностная единица перевода // Актуальные ^ проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков.
  119. Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1998. С. 36−38.
  120. И.К. Функционирование арготической и просторечной лексики в языке современной французской прозы (на материале произведений французских писателей 70−90 гг. XX в.). Дипломная работа. Пермь, 1996.
  121. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  122. H.A. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
  123. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингво-культурной общности // Аспекты изучения текста М., 1981.
  124. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  125. Ю.А., Марковина И.Ю, Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1998.
  126. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
  127. Статистические методы анализа информации в социологических исследованиях. М., 1979
  128. Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2000.
  129. И.А., Быкова Т. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М&bdquo- 1998. С. 55−67.
  130. Ю.С., Булыгина Т. В. Комментарий // Семиотика. М., 1983. С.585−627.
  131. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. // ^ Языковое сознание: формирование и функционирование. /Отв. ред. Н.В.
  132. . М., 1998. С. 30−35.
  133. Текст как отображение картины мира. М., 1989.
  134. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международной конференции. Тамбов, 1999. С. 13−14.
  135. Толковый словарь иноязычных слов. /Отв. ред. Л. П, Крысин. М., 1998.
  136. В.И. Общероманский глагол: реконструкция системы окончаний. Свердловск, 1987.
  137. В.И. Романские языки и диалекты: справочник. Екатеринбург, 1995.
  138. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
  139. . Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1, с. 174−180.
  140. Философский словарь. М., 1981.
  141. A.B. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). -М.: Высш. шк., 1983.
  142. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: «Высш. шк», 1971.
  143. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века, М., 1995.
  144. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным1. У языкам. Саранск, 1993.
  145. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1.1. М., 1960.
  146. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
  147. И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. М., 1991.
  148. Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Дисс. кандид. филологич. наук. Пермь, 1998.
  149. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
  150. Человек-текст-культура: коллективная монография / Под. ред. H.A. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.
  151. JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  152. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С.80−96.
  153. Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка /Дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 1995.
  154. Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова. // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.
  155. А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 22−34.
  156. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, перспективы. М., 1988.
  157. A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1990
  158. В.А. Моделирование и философия. М.-Л., 1966.
  159. Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.
  160. Т.П. Знак. Значение. Смысл. Избранные труды.1. М., 1995.
  161. Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. М., 1998.
  162. Этнопсихолингвистика., М.1988.
  163. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
  164. Язык и культура. Сборник обзоров. /Отв.ред. Ф. М. Березин. М, 1987.
  165. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
  166. Языковое сознание: формирование и функционирование. / Отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998,1168. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.
  167. Ярцева. 2-е изд. — М., 1998.169. .Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1987. С. 16−24.
  168. Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М. 1983. С. 102 107. Anthologie de la litterature francaise XX-e siecle. Collection dirigee par Robert Horville. Evreux 1994.
  169. Ballard Michel La traduction: de la theorie a la didactique. Lille, P.U.L., 1984.
  170. Barboni Tilde. Inconscient et traduction // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P. 23−33.
  171. Barthes R. Semiologie et urbanisme // L’Aventure semiologique. Paris, 1985.
  172. Barthes R. Essais critiques. Paris: ed. du Seuil, 1964.
  173. Bastin Georges-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990. P. 215−230.
  174. Benveniste E. Formes nouvelles de la composition nominale. BSL, t. LXI, 1966, Fasc/1, p. 80−95.
  175. Berman Antoine. L’Epreuve de l’etranger. Paris: Gallimard, 1984.
  176. Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999.
  177. Calvet L.J. L’argot // Presses universitaires de France, Paris, 1994.
  178. Calvet L.J. L’argot comme variation diastratique, diatopique et ^ diachronique (autour de Pierre Guiraud.) // Langue francaise: parluresargotiques, mai 1991.
  179. Cary Edmond. Comment faut-il traduire? Presses universitaires de Lille, 1985.
  180. Catford John C. A linguistic Theory of Translations, Londres, Oxford University Press, 1967.
  181. Chateaubriant R. Remarques sur la traduction de Milton, in Po & sie, Belin, n° 23, 4-e trimestre, 1983.
  182. Cohen M. Toujours les regards sur la langue francaise. Paris: editions sociales, 1970.
  183. Cordonnier J-L. Traduction et culture. Paris: Didier Hatier, 1995.
  184. Dejean Le Feal Karla. Acquisition d’une langue de travail supplementaire // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 72−85.
  185. Delisle Jean. L’Analyse du discours comme methode de traduction. Initiation a la traduction francaise des textes pragmatiques anglais. Ottawa, 1984.
  186. Delisle Jean. Le froment du sens, la paille des mots // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990. P. 61−73.
  187. Derrida Jacques. Les tours de Babel, in Psyche, 1985.
  188. Deshusse Pierre. Le traducteur est un ecrivain // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. p. 49−59.
  189. Dixiemes assises de la traduction litteraire. Arles 1993.
  190. Donavan C. La fidelite au style en interpretation // Etudes traductologiques > en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990.1. P.87−100.
  191. Durieux Christine. Le raisonnement logique: premier outil du traducteur. // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990. P. 189−199.
  192. Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington, 1976.
  193. Eco U. La Recherche de la langue parfaite dans la culture europeenne. Paris: ed. du Seuil, 1994.
  194. Eco Umberto Les limites de l’interpretation (traduit de l’italien par Myriem ^ Bouzahler.). Paris: ed. Bernard Grasset, 1992.
  195. Eco U. The role of the reader: explorations in the semiotics of texts. Bloomington, 1979.
  196. Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990.
  197. Francois-Geiger D. Les argots // Le Langage. Paris 1992.
  198. Francois-Geiger D. Panorama des argots contemporains // Langue francaise: parlures argotiques, mai 1991.
  199. Greimas A.J. Essais de semiotique poetique. Paris: Larousse, 1972.
  200. Guiraud P. L’argot // Presses universitaires de France. Paris, 1958.
  201. Henry Jacqueline. Pour une traduction professionnele dans l’enseignement generaliste // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 20−30.
  202. Hurtado Albir Amparo La fidelite au sens, un nouvel horizont pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990. P. 75−95.
  203. Karrol J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language teaching (Studies in contrastive linguistics and error analysis) Vol 1. Ed. By Nehls D. — Heidelberg, 1979.
  204. Kerbert Oreccioni Catherine. Les interactions verbales. Paris. Armand Colin, 1994.
  205. Lakoff G. Cognitive models and prototype theory // Concepts and conceptual development. Cambrige, 1987
  206. Ladmiral Jean-Rene. Le litteralisme en traduction. // Traduire. Actes
  207. Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. p. 9−40.
  208. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.
  209. Laplace Colette. Theorie du langage et theorie de la traduction. Paris: Didier-Erudition, 1995.
  210. Lavault Elisabeth. L’eveil linguistique precoce: une didactique pour demain? // Etudes traductologiques, Paris 1992. P. 5−10.
  211. La traduction des sociolectes, dialectes et patois au theatre // Quatorziemes assises de la traduction litteraire (Arles 1997). Paris, ed. Atlas Sud, 1998. P. 97−161.
  212. La traduction litteraire, scientifique et technique. Actes du colloque International organise par l’Association Europeenne des Linguistes et des professeurs des langues (AELPL). Paris: La tilo editeur, 1991.
  213. Lecman Danielle, Boone Annie. Du percevoir au dire (Hommage a Andre Joly). Paris: L’Harmattan, 1998.
  214. Lederer Marianne, la traduction d’aujourd’hui: le modele interpretatif. Paris: Hachette, F.L.C., 1994.
  215. Linguistique contrastive et traduction I. Gap, 1992.
  216. Linguistique contrastive et traduction III. Gap, 1994.
  217. Martin Robert. Sur la distinction du signifie et du concept. // Du percevoir au dire (Hommage a Andre Joly). Paris: L’Harmattan, 1998. P. 29−60.
  218. Martinet A. Syntagme et syntheme // la Linguistique. Paris, 1967. P. 1−14.
  219. Milan C., Siinkel R. Dizionario di false analogie e ambigue affinita fra tedesco e italiano. Bologna, 1990.
  220. Misri Georges la traductologie des expressions figees // Etudes & traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettresmodernes, Minard 1990. P. 143−163.
  221. Mounin Georges Le sens commun. Introduction a la semiologie. Paris, editions de Minuit, 1970. 250 p.
  222. Pergnier M. Traduction et theorie linguistique // etudes de linguistique f appliquee, Paris, 1973. P. 392−402.
  223. Pergnier M., Roberts R.P. L’Equivalence en traduction, Meta, 1987.
  224. Pierce Ch. S. Collected papers of Charles Sanders Pierce. 8 vols. Cambrige, Harvard University Press, 1980.
  225. Pottier B. Introduction a l’etude des structures grammaticales fondamentales. Nancy, 1961.
  226. Prioux Rene. Le traducteur independant professionnel. // Traduire. Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 40−72.
  227. Quatorziemes assises de la traduction litteraire (Arles 1997). Paris, ed. Atlas Sud, 1998.
  228. Saussure Ferdinand de. Cours de linguistique generale. Paris: Payot, 1966
  229. Seleskovitch D. Traduction technique et traduction litteraire, difference ou opposition? // Traduire n° 134, dec. 1987. P. 88−95.
  230. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Paris, ¦ Didier Erudition, 1999.
  231. Sourdot M. Argot, Jargon, Jargot // Langue francaise: parlures argotiques, mai 1991.
  232. Stein A.L. L’Ecologie de l’argot ancien. Paris 1974.
  233. Tatilon Claude. Traduire. Pour une pedagogie de la traduction. Toronto: ed. du GREF, 1986.
  234. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999.
  235. Theories et pratiques de las traduction litteraire /Sous la redaction de Ines ^ Oseki Depre. Paris: A. Colin, 1999.
  236. Toury G. Communication in translated texts: a semiotic approach. // Semiotik und Ubersetzung. Tubingen, 1980. P 99−103.
  237. Toury G. Discriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.
  238. Toury G. The nature and role of normes in literary translation // Litterature and Translation, Leuven, Belgique, Acco, 1978, p. 83 sq.1187.Vinay J-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais, 1. Paris: Didier, 1977.
  239. Voisin Marcel. Dialectique culturelle et dialogue des idees en traduction. // Actes du colloque «L'histoire et les theories de la traduction. Universite de Geneve, ASTTI, berne, 1997.
  240. Voisin Marcel. Le dialogue auteur traducteur au service de la poesie et de la culture. // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction III. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P. 200−230.
  241. Voisin Marcel. Une triade heureuse: langue, pensee, culture, in Landercy-Renard ed., Amenagement linguistique et pedagogie culturelle. Mons, 1996.
  242. Walter H. Ou commencent les innovations lexicales? // Langue francaise: parlures argotiques. Paris 1991.
  243. Wuilmart Francoise. Le peche de «nivellement» dans la traduction litteraire. // Cahiers internationaux de symbolisme. Theorie et pratique de la traduction
  244. I. La traduction litteraire. ## 92−93−94 (1999). Mons, CIEPHUM, 1999. P.200.224.
  245. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
  246. Т. Ю. Тетенькина. Открываем Францию. Минск, 1997.
  247. Bernel С., Rezeau P. Dictionnaire du francais parle, les expressions familieres du francais. Paris: Le Seuil, 1998.
  248. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du francais non-conventionnel. Paris:1. Hachette, 1980.
  249. Dubois J. et al. Dictionnaire du francais contemporain (D.F.C.). Paris: Larousse, 1971.
  250. Dubois J., Giacomo M. Dictoinnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994.
  251. Gran diccionario espanol-frances / frances-espanol. Nueva edicion. Por la redaccion de Elvira de Moragas Maragall, Beatrice Cazalaa, Paloma Cabot. Larousse, 1992.
  252. Histoire de la France des origines a 1789. Moscou, Ed. du Progres, 1978.
  253. Histoire de la France de la revolution de 1789 a la fin de la premiere guerre mondiale. Moscou, Ed. du Progres, 1978.
  254. Le nouveau sans frontieres 4. Paris: Cle international, 1993.
  255. Le nouveau sans frontieres 5. Cours de perfectionnement. Paris: Cle international, 1995.
  256. Les jours et les nuits de Paris. Paris, Editions Nathan, 1991.
  257. Maji Giovanna. Paris 2000. Firenze, Casa editrice BONECHI, 2000.
  258. Vidal Pierre. Les plus beaux monuments de la France. Lyon, MAXILIVRES PROFRANCE, 1996. m
Заполнить форму текущей работой