Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение»: с позиции носителя турецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Употребление некоторых помет, например, пометы «метафорическое» или- «переносное», свидетельствует о расплывчатости представлений лексикографов о сущности процесса фразеологизации. Нередко в словарях свободные сочетания квалифицируются как фразеологические, при этом идентичные по компонентному составу фразеологические единицы рассматриваются как производные в семантическом отношении. Анализ… Читать ещё >

Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение»: с позиции носителя турецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования русской фразеологии с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка
    • 1. 1. Методы и подходы в изучении русской фразеологии с позиций носителя турецкого языка
    • 1. 2. Фразеологическая единица и ее характеристика
    • 1. 3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы
    • 1. 4. Функционирование фразеологической единицы в языке
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. Место фразеологии в языковой картине мира
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. Фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение»
    • 1. 1. 0. ФЕ, обозначающие воздействие субъекта на объект
    • 2. 1. 0. ФЕ с общим значением «испытывать эмоции»
    • 3. 1. 0. ФЕ с типовым значением «проявлять умственные способности»
    • 4. 1. 0. ФЕ с общим типовым значением «испытывать воздействие внешней среды»
    • 5. 1. 0. ФЕ, обозначающие восприятие
    • 6. 1. 1. Поле со значением «обрядами и ритуалом»
  • Выводы третьей главы
    • ГЛАВА IV. Современное состояние русско-турецкой фразеографии
  • Выводы по четвертой главе

Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка., отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии запёчатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Фразеологический словарь русского языка, 1978, с.5).

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что фразеологизмы были и остаются в, языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии очень важно в преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной и публицистической литературы.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена также тем, что в настоящее время отсутствуют работы ориентированные на детальное изучение, систематизацию в семантическом и лингвокультурологическом аспектах фразеологизмов русского языка с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение».

Работа также актуальна и в плане разработки теоретических представлений, составляющих основу при создании двуязычных русско-турецких и турецко-русских фразеологических словарей.

Объектом настоящего исследования являются ФЕ с глагольным компонентом современного русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» широко представлены в русском языке и ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа. Эти фразеологизмы рассматриваются, прежде всего, в ономасиологическом плане. Исследование в основном проводится в направлении от плана содержания к плану выражения.

Целью исследования является семантический анализ, выделение по полям и описание названных выше ФЕ в ономасиологическом и частично семасиологическом планах, выделение общего и индивидуального во фразеологии русского и турецкого языков, а также выявление национально-культурной специфики ФЕ с тем, чтобы показать то, что турецкий и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений, несмотря на существенные различия в семантическом облике компонентов данных единиц.

Как показывает практика преподавания русского языка в туркоязычной среде, без знания ФЕ невозможна адекватная межкультурная коммуникация. Анализ призван выявить представленность во фразеологии двух языков не только семантических полей, но и микрополей, в совокупности своей стремящихся охватить многообразие эмоционального и рационального опыта народа, а также его приоритетные составляющие.

Семантическое поле как способ описания фразеологии лексики обладает следующими основными свойствами:

1) семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;

2) семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;

3) единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями;

4) каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

Р.Мейер выделил три типа семантических полей (классов):

1) естественные (названия деревьев, животных, частей тела, чувственных восприятий и пр.);

2) искусственные (названия воинских чинов, составные части механизмов и пр.);

3) полуискусственные (терминология охотников или рыбаков, этические понятия и пр.).

Семантический класс исследователи определяют как «упорядоченность определенного числа выражений с той или иной точки зрения» (Вайнштейн 2001, с.107), то есть с точки зрения какого-либо одного семантического признака, который называется дифференцирующим фактором. По мнению Р. Мейера задача семасиологии — «установить принадлежность каждого слова к той или иной системе и выявить системообразующий, дифференцирующий факторы этой системы» (там же, с.108).

Дальнейшее исследование лексики с точки зрения семантических полей связывается с именем Й. Трира, использовавшего термин «семантическое поле» Г. Ипсена. В его определении семантическое полесовокупность слов, обладающих общим значением.

Достижение поставленной цели с учетом положенных в основу настоящего исследования вышеперечисленных научных теорий предполагает решение следующих задач:

1) выявление корпуса русских и турецких ФЕ с названным значением с позиции носителя турецкого языка;

2) ономасиологическая классификация русских и турецких ФЕ с названным значением с позиции носителя турецкого языка;

3) определение принципов объединения ФЕ во фразеосемантические поля и микрополя;

4) выявления особенностей фразообразования, описываемых единиц;

5) определение характера и степени соответствия русских ФЕ со значением «человек, его качества и поведения» в турецком языке;

6) анализ стилистических характеристик описываемых единиц со значением «человек, его качества и поведения» с позиции носителя турецкого языка.

Научная новизна работы заключается в том, что русские и турецкие фразеологические единицы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» подвергаются комплексному исследованию, включающему семантический, стилистический и когнитивный анализы ФЕ, что позволяет выявить представленность в национальной фразеологии этнического опыта, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языка.

Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в разработку представлений о ФЕ как единицах, представляющих эмоциональный и культурный опыт народа, имеющий как признаки изоморфизма в разных языках, так и индивидуальные черты, в том числе безэквивалентность.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что её основные результаты можно применить в курсе современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и фразеологии носителям турецкого языка.

Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по фразеологии, адресованных турецким учащимся. Работа может быть полезна переводчикам как с русского на турецкий, так и с турецкого на русский языки. Третья глава может стать теоретической основой при создании русско-турецкого и турецко-русского учебного фразеологического словаря.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Русские глагольные фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» в силу своей концептуальной природы организуются в семантические поля.

2) Количество выделяемых в полях микрополей определяется представленностью определенных фразеологизмов, которая напрямую связана с их ценностью и показательностью для русского и турецкого этнокультурного сознания.

Методологическую основу исследования составили постулаты общего языкознания о сущности единиц вторичной номинации, их языковом статусе, коммуникативных и прагматических функциях, а также принципы современной теории фразеологии, нашедшие отражение в фундаментальных трудах представителей российской фразеологической школы бывшего СССР.

Материал исследования. Источниками для отбора фактического материала в данном исследовании послужили:

1. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А. И. Молоткова, М., Рус.яз., 1986.

2. Фразеологический словарь русского языка. М., Рус.яз., 1978.

3. Словарь-справочник по русской фразеологии./Под ред.Р. И. Яранцева М., Рус.яз., 1985.

4.Толковый словарь русского языка./Под ред. С. И. Ожегова, М., Рус.яз., 1990.

5. Aksoy Omer Asim, Boige agzmda Atasozleri ve deyimler. Haz. Dilfin Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1969.

6. Bezirci Asim, Deyimlerimizin sozlugu. Istanbul, Genda§ Genel Yaym, 1990.

7. Muallimoglu Nejat, Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul, Formul Matbaasi, 1983.

Общий объем выделенных ФЕ составляет 1671.

Методы исследования продиктованы спецификой диссертационной работы, выбранного объекта, основной цели и задач исследования. В связи с этим основным методами исследования являются:

1) метод наблюдения;

2) элементы сопоставительного метода;

3) метод анализа русских глагольных ФЕ с позиции носителя турецкого языка;

4) классификационный метод;

5) метод полевого анализа;

6) метод количественного анализа;

7) описательный метод.

Разработка и апробация. Исследование проводилось в период с 2004 по 2008 год. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Бахар Гюнеш. Разграничение типов значений лексических фразеологических единиц // Вопросы филологических наук. М.: 2004. № 6 (10). С. 72−75.

2. Бахар Гюнеш. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Вестник МАПРЯЛ. — М.: 2005. № 45. С. 47−49.

3. Бахар Гюнеш. Состояние русской фразеологии на данном этапе // Вопросы филологических наук. -М.: 2006. № 3 (10). С. 72−75.

4. Бахар Гюнеш. Лексико-семантическая классификация русских фразеологических единиц с позиции носителя турецкого языка // Вестник РУДН. М.: 2007. № 3. 45с.

Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы четвертой главы:

Специфика ФЕ как языковой единицы: находить отражение в способах семантизации этих единицв. общих лексикографических: и специальных, фразеологических: источниках. Анализ, существующих источников в плане: фиксации и семантизации ФЕ русского и турецкого языка свидетельствует о расплывчивости* основных предпосылок фразеологических концепций^ составителей^ словарей. Нечеткость общетеоретических, постулатов: довольно выпукло отражается в словарях, начинаяс определения корпуса описаемых ФЕ и кончая решением вопросов, связанных с вариантностью и синонимией-. многозначностью и внутрифразовой парадигматикойОчевидной ошибкой словарей’является также этимологизм толкования", учет не особенностей функционирования ФЕ, а спецификишнутренней^ формы.

Употребление некоторых помет, например, пометы «метафорическое» или «переносное», свидетельствует о расплывчатости представлений" лексикографов о сущности" процесса фразеологизацииНередко в словарях? свободные сочетания! квалифицируются как фразеологические, при: этом идентичные по компонентному составу фразеологические единицы рассматриваются как производные в семантическомютношении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В? работе были исследованы фразеологизмы с: глагольным компонентом созначением «человек, его качестваи поведение» (с позиции носителя турецкого языка): Эти фразеологизмы образуют самостоятельный уровень, который, неправномерно объединять с лексическим. Единицы этогоуровня! отличаютсяот единиц других уровней языка по всем трём: параметрам проявления-онтологического статуса любой языковой единицы. Они отличаются оргинальностыо содержания, формы и функции.

Характера фразеологическойуниверсалии-, определяемойв*- русском' и турецкомс языках-, связывается с логикой языковойсистемыи логикойразвития этой системыв: пространстве иво времени. При определении! фразеологической единицыее характера и функциональных особенностей учитывался факт необходимости формирования в языке единиц вторичной номинации, в том числе ФЕ, употребляющихся параллельно-с исконными-специальными номинациями соответствующих реалий. ФЕ, таким обазом, рассматривается как экспрессивная по своей природе и сути единица языка, характерезующаяся интенсивностью! выражаемого: смысла и употребляющаяся не с целью называния, а с целью достижения посредством экспрессивного: накала, сделанного при выражении: отношения, чисто прагматического эффекта:.

Проведение анализа русской и турецкой фразеологии в ономасилогическом плане: способствует выявлениюстепени фразеологичности, илифразеологизированности отдельных понятийных полейнаходящих^ отражение во всехязыках, в том числе в русскоми турецком. Вконечном итоге был сделан вывод о характере фразеологичности языка и месте, которое занимает фразеологическая система в языке.

В целом русские и турецкие ФЕ были рассмотрены и классифицированы в 63 фразеологических полях, многие из которых делятся, в свою • очередь, на микрополя с более частным интегрирующим значением, довольно четко определяемым как типовое.

Анализ показал, что в зависимости от семантического поля наполненность фразеологических микрополей русского и турецкого языков различна. Так, если ФЕ, обозначающие действие в разделе «воздействие на объект» в основном совпадает в обоих языках, то ФЕ, обозначающие признак действия и предмета, по-разному представлены в этих языках. В современном русском языке парадигмы, объединяющие ФЕ с типовым значением, связанным с признаком действия и предмета, значительно более наполнены, чем в турецком языке. Богатство и яркость русской фразеологии в этой области очевидны. Более того, иссследование показало, что в I русском значительно больше, чем в турецком языке, ФЕ с конкретным значением. В тоже время в турецком языке ФЕ более разнообразны семантически.

Во фразеологизмах русского и турецкого языков выделяется большое количество полностью эквивалентных фразеологизмов. Эквивалентность, затрагивающая как семантику и структуру, так и компонентный состав, может иметь разные причины. К образованию4 фразеологических эквивалентов, как правило, приводит универсальность, общечеловечность соответствующих исходных конституаций, а также изоморфизм механизма 4 фразообразования. Естественно, что и причиной эквивалентности может быть также заимствование.

Анализ показывает, что в. обоих языках в наибольшей степени отражающей национальную" специфику языка, является поле ФЕ со значение «обряд, ритуал». ФЕ этого поля в высокой степени отражают национальное мышление и мироведение, а также историю культуры. Это поле лишено заимствований в обоих языках здесь наиболее естественным средством повышения экспрессивности речи с целью достижения адекватности восприятия является сравнение. Вэтом смысле наиболее обычным и естественным фразеологическим средством является сравнительный оборот. Это своеобразный [фразеологизм вчистом виде.

Значение1 многих ФЕ русского и турецкого языка носит синкретический! характер, в силу чего один и тот же-фразеологизм может входить в разные фразеосемантические поля. В обоих языках синкретичность значения в высокойстепени характерезует ФЕ, обозначающие эмоции, особенно-отрицательные эмоции: Если учитывать особенности фразеологической семантики, то можно, утверждать, что эта особенность носит универсальный характер.

В целом анализ показывает, что в русском языке выше удельный вес ФЕ с конкретным значением. В турецком выше степень фразеологичности и экспрессивности самого языка. В турецком языке варьируются, ситуативно наполняясь компонентным составом, фразеологические модели. Это приводит к тому, что фразеологическая, экспрессивность пронизывает весь строй-языка. Кроме того, обычным здесь является закрепленность ФЕ за определенным ритуалом. Причемв этом случае самс понятие «ритуала» становится достаточно широким. Отдельные фрагменты действительности, отдельные этапы этих фрагментов сопровождаются в турецком' языке экспрессивными словесными комплексами.

ФЕ обоих языков отражают исторический путь народа, т. е. ФЕ образуют в языке пласт, отражающий в высокой степени не только специфику национального мировидения, но и его историю. Однако характерным является и то, что, несмотря на различное культурное влияние, часто суперэтнического характера (ислам и христианство и соответственно влияние арабское, персидское в турецкой фразеологии и древнееврейское и греческое в русской) основной фразеологический, фонд и система основных коннотаций имеют своим источником живой разговорный язык народа. В> этом смысле фразеология — это система, испытавшая наименьшее влияние чуждых культур.

Специфика ФЕ как^языковой единицы находить отражение в способах семантизации этих единица в общих лексикографических и специальных фразеологических источниках. Анализ существующих источников в плане фиксации и семантизации ФЕ русского и турецкого языка свидетельствует о расплывчивости основных предпосылок фразеологических концепций составителей словарей. Нечеткость общетеоретических постулатов довольно выпукло отражается в словарях, начинаяс определения корпуса описаемых ФЕ и кончая решением вопросов, связанных с вариантностью и синонимией, многозначностью и внутрифразовой парадигматикой. Очевидной ошибкой словарей является также этимологизм толкования, учет не особенностей функционирования ФЕ, а специфики внутренней формы.

Употребление некоторых помет, например, пометы «метафорическое» или- «переносное», свидетельствует о расплывчатости представлений лексикографов о сущности процесса фразеологизации. Нередко в словарях свободные сочетания квалифицируются как фразеологические, при этом идентичные по компонентному составу фразеологические единицы рассматриваются как производные в семантическом отношении. Анализ производности свидетельствуют о том, что отношения эти носят характер аппликации, накладываемое&tradeФЕ на соответствующее свободное. Производящее значение в этом случае является реальным значением свободного словосочетания, представляющим собой сумму семемы, выражающих непосредственно составляющие свободного сочетания. Производное же значение является фразеологическим, по отношению к которому производящее выступает внутренней формой, а не первым и основным фразеологическим значением. Как русская, так и турецкая фразеография ждёт создания больших специальных словарей, опирающихся на четко разработанные теоретические принципы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М .: Русский язык, 1986.600 с.
  2. H.H. Основы английской фразелогии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
  3. H.H. Современное состояние и преспективы фразеологии// ИЯД966. № 3. С. 65−72.
  4. Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21−30
  5. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. Ияз. 198. Т.40. № 4. С. 356−366.
  6. H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средний школе. Вологда, 1967. С. 5−12.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 316 с.
  8. В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. С. 75−96.
  9. В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 155−194.
  10. В.Л. О задачах изучения фразеологического: состава? русского языка // Проблемы русской фразеологии. Тула: 1975. С. 128−135. ,'.,.
  11. Архангельский BJI. Семантика фраземного знака // Проблемы? русской фразеологии. Тула, 1978. С. 9−18.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  13. О.С., Медникова Э. М., Григорьева, С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости- слов и< путях её изучения // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 94−102.
  14. A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподования // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 13−20.
  15. A.M. Лексиографическая разработка русской фразеологии. Л- Наука, 1964. 76 с .
  16. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
  17. A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука,. 1979. С. 4−18.
  18. JI.K. Мифологический, ренессансный и рационалистический образы мира во фразеологии./ Конф.: Языковая семантика и образ мира. Казань, Т.1. 1997- С. 50−52
  19. Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке(глаголы движения) // Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. Казань, 2007. 21с.
  20. И.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М.: Наука, 1985, 207 с.
  21. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  22. Т.А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // РЯШ., 1960. № 3. С.4−9.
  23. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики родственных и контактирующих языков // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М.: Наука, 1987. С. 53−64.
  24. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153 172.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. С. 362−372.
  26. Е.А., Окунева А. П., Шанский Н:М. Учебный фразеологический1 словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л.: Просвещение, 1984.
  27. . Язык. М.: Государственное соц. эк. Изд-во, 1937.410 с.
  28. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964. 351 с.
  29. В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин. Прос. РСФСР, 1950. С. 183−256.
  30. В.В. О формах слов // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 35−50.
  31. B.B. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 243−264.
  32. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической- дисциплины // Винаградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118 139.
  33. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и Лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140−151.
  34. В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Лексикология и Лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162−189.
  35. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ1. М.: Прогресс, 1985. С. 79−128.
  36. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.
  37. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. 125 с.
  38. С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1972. С. 127−142 .
  39. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 256 с.
  40. С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования ФЕ. Тула, 1976. С. 58 -75.
  41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 5 -17.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунардные отношения, 1977.
  43. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1977. 184 с.
  44. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов- на-Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1973. 103 с.
  45. Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. С. 38−41.
  46. Граматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1. 720с.48.
  47. Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 194−200.
  48. Ф.Г. Русская фразеология. Баку: Изд-во АГУ, 1977.119 с.
  49. С., Ард Дж. Овладение вторым языком и отология языковых универсалий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 386−409.
  50. И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ. 1980. № 6. С. 97−102.
  51. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПБ. М., 1912. Т.1. 1743 с. СПБ. М., 1912. Т.2. 1619 с.
  52. И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Т. 1.1043 с. Т.2. 1958.1905 с.
  53. И.Х. Латинско -русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
  54. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 205−306.
  55. Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989! G. 179−186-
  56. Е.И. Вариантность фразеологических единиц, в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. 192 с.
  57. Е.И. Межмодальная вариантность фразеологических единиц // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 74−80.
  58. Ди Пьетро Р-Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XXV.-M.: Прогресс, 1989. С. 82−121.
  59. Динь Тхи Т. Х. Русские фразеологизмы со значением- характера человека с позиции носителя вьетнамского языка. Автореф., дисс. .канд. филолог, наук. М, 2001. 24 с.
  60. К.А. Стилистика французского языка: Л.: Просвещение, 1979. 158 с.
  61. В.П. К вопросу о, многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН, 1965: С. 41−52.
  62. В.П. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 103−112.
  63. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 20−29.
  64. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  65. В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  66. В.И. К вопросу о вариантности ФЕ. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: 1972. С. 7082.
  67. В.В. О фразеологической омонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского зыка. Ростов-на-Дону: Изд-во
  68. Ростовского университета, 1968. С. 107−111.
  69. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 115 с.
  70. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 85−91.
  71. В.П. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. 288 с.
  72. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М'.: Прогресс, 1990. С. 33−43.ч
  73. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965. 111 с.
  74. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. С. 341−349.
  75. H.H. О денотате фразеологической семантики // ВЯ. 1986. № 1.С. 82−90.
  76. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: М.: Прогресс, 1985. С. 333 348.
  77. В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. JL: 1973. С. 7−33.
  78. Л.Ф. Влияние контекста на парадигматические изменения в устойчивой фразе // Парадигматические и синтаматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов -на -Дону, 1981. С. 89−96.
  79. Г. В. О природе контекста // ВЯ. М.: 1959. № 4. С. 4749.
  80. М.М., Попова З. Д. Фразеология полноправный раздел науки о языке // Проблемы * устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С.196−203.
  81. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. 143 с.
  82. Э. Контрастивная лингвистика и перевод : их соотнашение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 63−81.
  83. В.Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание). Доклад наконференции «Русский язык и современность проблемы и преспективы развития русистики». М.: 1991. 48 с.
  84. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 19−34.
  85. КубряковаЕ.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141−172.
  86. A.M. Основа для контрастивной семасиологии // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М.: Наука, 1987. С. 64−72.
  87. A.M. Структурно-семантические парадигмы в лексике (на материале английского языка). М., 1986. 163 с.
  88. A.B. Фразеологическая1, вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 146−153.
  89. A.B. Английская фразеология.-М.: Высшая школа, 1970.344 с.
  90. A.B. Англо-русский фразеологический словарь.Т. 1 и 2. М.: Советская энциклопедия, 1976.
  91. Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 327−340.
  92. Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.-XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 366 385.
  93. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV М: Прогресс, 1989. С. 32−62.
  94. Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
  95. .А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125−149.
  96. П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 153−160.
  97. Ли Ли Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом"с позиции носителя китайской языка и культуры. Автореф. дисс.. канд. филолог. наук.-М.: 2006. С. 10−15
  98. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. С. 230.
  99. А. Сопоставительный анализ русской иазербайджанской фразеологии. Автореф. дисс.. докт.филолог. наук. Баку:1996. С. 8−15.
  100. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207с.
  101. В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С.18−26.
  102. А.И. Форма фразеологизма // Проблемы фразеологии задачи её изучения в высшей и средней школе: Вологда- 1967. С. 175−184.
  103. А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии // Вопросы фразеологии. Ш. Вып. 178. Самарканд: 1970. С. 124−133.
  104. А.И. Словосочетание и фразеологизм // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 83.981
  105. А.И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977.284 с.
  106. У. Проблемы и преспективы контрастивной лингвистики //Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XXV.: Прогресс, 1989. С.128−143.
  107. Т. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989: с. 350−365.
  108. Л. А. Лексикология. В кн.: Современный русский язык: Учебник: Фонетика, лексикология, словообразование, морфология, синтаксис / Под ред. Л: А. Новикова. СПб., 1999-
  109. Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М., 1982.122. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.-Л.:Изд-во ЛГУ, 1978. 159с.
  110. С.И. О структуре фразеологии // Ожегов С. И. Лексикология лексикография культура речи.-М.: Высшая школа, 1974.С. 182−219.
  111. С.И. Словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1990.
  112. Т.Л. О моделированности фразеологических единиц // Парадигматические и синтагматические отнашения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 67−74.
  113. В.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь.(на материале русского языка) // Автореф. Дисс.докт.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2007. 5с.
  114. A.B. О парадигме предикативной фразеологической единицы // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 80−89.
  115. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка.- М.: Наука, 1984. 222 с.
  116. Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 20−40.
  117. Р.Н. Формирование целостного фразеологического значения в структуре устойчивых сочетаний // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. С. 14−23.
  118. Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 15−28.
  119. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме основний и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С.25−33
  120. В.И. Картина мира в-жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8−69
  121. . Типология // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 187−204.
  122. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.
  123. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 144 с.
  124. И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. 110с.
  125. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  126. Л.И. Внутренняя форма слова и, внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН, 1965. С. 63−70.
  127. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68−81.
  128. Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия // Вопросы фразеологии .Ш. Вып 178. Самарканд, 1970. С. 283 294.
  129. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 233с.
  130. Л.И., Малиновский Е. А., Хаютин А. Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975.129 с.
  131. С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет // Проблемы фразеологии и задачи- её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 258−266.
  132. Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981. 275 с.
  133. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.2. 709 с.
  134. Семантическая специфика национальных языковых систем.-Воронеж- Изд-во Воронежского университета, 1985. 164 с.
  135. .А. Язык отражает! действительность или выражает ее знаковым образом.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 70−86.
  136. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87−107
  137. М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Вып.Ш. 178. Самарканд, 1970. С. 165−171
  138. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зару-бежной лингвистике. Вып.ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 27−31.
  139. Словарь русского языка в четырёх томах. М.: Русский язык, 1981.Т.1.1984.Т.4.
  140. Солодуб Ю-П., Альбрехт, Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и Фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. 2 изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 264 е.
  141. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии- Казань: Изд-во Казанского^университета, 1982.168 с.
  142. Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. Труды поязыкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 31−272.
  143. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI1. М.: Прогресс, 1985. С.129−154.
  144. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку :-Маариф- 1966- 251 с.
  145. . М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Дисс. докт.филол.наук. Баку, 1966. 580 с.
  146. М.Т. К проблеме разграничения типов значений' лексических и фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 201−210
  147. Тагиев-* М. Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. 3. Вып. 178. Самарканд, 1970. С. 201−212
  148. Телия В. Н: Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 86 с.
  149. Телия В. Н: Коннотативный- аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
  150. В.Н. Вариатность идиом и принципы иденфикации вариантов// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. 30−69 с.
  151. В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 456−515.
  152. В.Н. Вторичная номинация и еевиды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129−222.
  153. H.H. Некоторые проблемы сравнительной славянской семантики // Славянское языкознание. М., 1968.
  154. Тематический словарь русского языка. / Под ред. В. В .Морковина, М.: Русский язык, 2000. 555 с.
  155. М.И. Основы фразеографии // Автореф. Дисс .докт.филол.наук. М., 1981. 56 с.
  156. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108−140.
  157. М. Этимологический словарь русского языка. Т. Ш. М.: Прогресс, 1987. 831 с.
  158. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. С. 178−184.,
  159. И. А. Структурно синтаксические признаки разговорных фразеологических единиц в современном русском- языке // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 76−86N
  160. И.А. Фунционально стилистическая дифференциация русской фразеологии // Автореф. дисс. .д-ра.филолог.наук. Воронеж, 1978. 39 с.
  161. Н.И. Речевой этикет и культура общения.- М.: Высшая школа, 1989. 160 с.
  162. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  163. Фразеологический словарь русского языка, 1978. 5 с.
  164. Г. Языкознание сопоставление — преподование иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 25. М.: Прогресс, 1989. С. 307−326.
  165. Л.Г. О внутренней форме в семантической структуре слова* // Вопросы стилистики. Вып. 10. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. С. 91−103.
  166. Т.В. Лингвистические основы балканской модели, мира. М.: Наука, 1990. 207 с.
  167. Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. 167 с.
  168. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 272 с.
  169. И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 41−50, Шамне 2000, 40 с.
  170. M.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2000. 392 с.
  171. Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов. РЯШ. 1957. № 3. С.13−21.
  172. Шанский. Н. М: Фразеология современного русского языка. М.:Высшая школа, 1969. 232 с.
  173. Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов // Вопросы фразеологии. Ш. Вып. 178. Самарканд, 1970. С. 249−259
  174. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  175. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  176. Н.М. В мире слов . М.: Просвещение, 1985. 256 с.
  177. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Прсвещение, 1964. 244 с.
  178. Д.Н. Проблемы семантического анализа^ лексики. М.: Прсвещение, 1977. 335 с.
  179. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  180. Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып .25. М.: Прогресс, 1989. С. 144- 178
  181. Ф.Л. Иврит русский словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. 766 с.
  182. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988. 92 е., Язык и культура 1999. 40 с.
  183. Язык и культура: Сб. Оброзов. М.: ИНИОН, 1999. 109 с.
  184. Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.361−368.
  185. Яранцев Р. И, Словарь справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985. 304 с. 1. На турецком языке .
  186. Aksan, Prof. Dr. Dogan, Turkfemizin gucu./Atasozleri ve Turkiye Turkge sinin Ornekleri. Ankara, 1987, 214 s.
  187. Aksoy, Omer Asim Atasozleri ve deyimler. Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1965. 542 s.
  188. Aksoy, Omer Asim Atasozleri ve deyimler- elkitabi. Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1968. 184 s.
  189. Aksoy, Omer Asim Boige agzinda Atasozleri ve deyimler. Haz. Cem Dilipin Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1969. 175s.
  190. Aksoy, Omer Asim Atasozleri ve deyimler sozlugu. Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1976. 968 s.
  191. Alper, Cengiz Cecitli yonleriyle Van. Ankara, yargic oglu Matbaasi, 1974. 136s.
  192. Atalay, Besim Cecitli halk fikralan ve deyimler. Ankara, Altinyildiz Matbaasi A.C., 1968. 208 s.
  193. Bahadinli, Yusuf Ziya Deyimlerimiz ve kaynaklan 2 bs. istanbul, Hur Yayinlan, 1958. 70 s.
  194. Bezirci Asim deyimlerimizin sozlugu. istanbul, Gendac Genel Yayin, 1990. 186s.216. Cotuksoken, Yusuf Deyimlerimiz. istanbul, Varlik Yayinlari, 1999.
  195. Muallimoglu, Nejat Deyimler, atasozleri, beytiler ve anlamdac kelimeler. istanbul 1983 Formul Matbaasi
  196. Sezgin, Caban Deyimler ve kelime guruplan sozlugu. istanbul, 1968 Sezgin Kitabevi. 347s.
  197. Turk atasozleri ve deyimleri. istanbul, 1971 Milli Egitim Basim Evi.
  198. Ttirkce deyimler sozlugu. istanbul, 1971. Emek i§ Yayinevi 288s.
  199. Ttirkce sozluk. Turk Dil Kurumu, Ankara, 1998.
Заполнить форму текущей работой