Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Устаревшая лексика в аварском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одной из основных причин устаревания лексики аварского языка мы видим в сужении функциональных возможностей данного языка, сфера которого ограничена семейным бытом, выпуском малого тиража газет и книг, практически полным отсутствием эфирного времени на радио и телевидении, сокращением часов в преподавании аварского языка как предмета в школах. И все же огромную роль в обновлении аварского языка… Читать ещё >

Устаревшая лексика в аварском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические основы изучения устаревшей лексики аварского языка
    • 1. 1. Соотношение активного и пассивного словарного запаса
    • 1. 2. Устаревшие слова — пласт пассивного словаря
    • 1. 3. Причины архаизации лексики аварского языка
    • 1. 4. Экстралингвистические факторы языковых изменений
    • 1. 5. Внутренние языковые факторы
    • 1. 6. Устаревшие слова во фразеологических выражениях
    • 1. 7. Семантико-стилистическая характеристика устаревшей лексики аварского языка
    • 1. 8. Стилистические функции устаревших слов
    • 1. 9. Полисемия устаревших слов
  • ГЛАВА II. Лексический анализ архаизмов аварского языка
    • 2. 1. Собственно лексические архаизмы
    • 2. 2. Лексико-семантические архаизмы
    • 2. 3. Лексико-словообразовательные архаизмы
    • 2. 4. Лексико-фонетические архаизмы
    • 2. 5. Структурно-словообразовательные особенности устаревшей лексики аварского языка
      • 2. 5. 1. Структурные особенности архаизмов и историзмов
      • 2. 5. 2. Словообразовательные особенности архаизмов и историзмов
  • ГЛАВА III. Лексический анализ историзмов аварского языка
    • 3. 1. Общественно-политическая лексика
      • 3. 1. 1. Названия единиц административно-территориального деления государства
      • 3. 1. 2. Названия органов власти
      • 3. 1. 3. Названия общественно-политических явлений
      • 3. 1. 4. Названия представителей социально-политической структуры общества
    • 3. 2. Названия профессий
    • 3. 3. Военная терминология
      • 3. 3. 1. Виды оружия
    • 3. 4. Бытовая лексика

Проблема динамических изменений лексики аварского языка приобрела особую актуальность в последние полтора десятилетия XX века.

Данная работа посвящена исследованию не только пассивного, но и сравнительно активного словарного запаса аварского языка, изучению наименований устаревших общественно-политических явлений, течений, должностных лиц, предметов быта, одежды и оружия аварцев. Таким образом, в центре внимания данного исследования остается слово. «Слово — могучий деятель мысли и жизни. Слово поднимает умы и сердца, исцеляя их от спячки и тьмы», — писал А. Ф. Лосев [Лосев 1990: 32]. Мы же, в свою очередь, хотели бы отметить, что именно слово позволяет автору найти свой собственный, уникальный стиль изложения, а устаревшее слово еще и максимально приблизить читателя к эпохе, о которой идет речь в повествовании, наиболее полно представить события, нравы и обычаи прошлого.

Многие исследователи отмечают, что глубокое и всестороннее изучение устаревших слов представляет несомненный интерес, ибо это такой разряд слов, который влияет на развитие словарного состава языка в целом. Непрерывно пополняясь новыми словами, язык вместе с тем отказывается от слов, которые в силу тех или иных причин оказались невостребованными.

Не случайно Д. Э. Розенталь отмечает, что «язык как система находится в постоянном движении, развитии, и в первую очередь реагирует на все изменения в обществе», и соответственно лексика любого языка постоянно изменяется, беспрерывно обогащается, обновляется [Розенталь и др., 2002: 15]. Устаревание и отмирание некоторых слов — это естественное стремление каждого языка освободиться от избыточных лексических единиц, и задача исследователя — выявить причины этих изменений и характер их протекания [Белянская 1978: 15].

Общеизвестно, что причины отмирания слов напрямую зависят от существенных изменений, как во внешних сферах жизни общества, так и от внутренних языковых факторов, в связи с чем в нашем исследовании приводятся как внешние, так и внутренние причины лингвистических изменений в аварском языке.

В ходе анализа устаревшей лексики аварского языка нами выявлено, что слова и словосочетания, переставшие активно использоваться в речи, забываются не сразу, так как исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения — результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь, на данном этапе оно еще понятно носителям языка, знакомо им по речи более взрослого поколения, но при общении у людей уже не возникает потребности в использовании пассивного слова, и лишь потом оно постепенно забывается и совершенно исчезает из языка. Однако о полном исчезновении всех устаревших слов говорить ошибочно, авторы исторических романов используют их для наиболее правдивой передачи временного колорита описываемой эпохи, речи и быта действующих лиц. Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. К тому же если произведение удостаивается перевода на другой язык, то данное явление представляет большие переводческие трудности, чему свидетельствует один из подпараграфов данной диссертации.

Одной из основных причин устаревания лексики аварского языка мы видим в сужении функциональных возможностей данного языка, сфера которого ограничена семейным бытом, выпуском малого тиража газет и книг, практически полным отсутствием эфирного времени на радио и телевидении, сокращением часов в преподавании аварского языка как предмета в школах. И все же огромную роль в обновлении аварского языка оказало присоединение Дагестана к России и как следствие установление русского языка в статусе языка межнационального общения. Как известно, ранее эту функцию выполнял кумыкский язык. Таким образом, исследовав данную тематику, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день практически все носители аварского языка в процентном соотношении больше употребляют русские лексемы, нежели лексические единицы родного языка.

Актуальность темы

определяется недостаточным изучением как собственно устаревшей лексики, так и всего пассивного запаса аварского языка в целом, отсутствием единого взгляда на классификацию и разграничение понятий «архаизм» и «историзм». Общеизвестно, что лексика любого языка является базой, на которой ведутся научные исследования по всем направлениям языкознания. Огромные изменения, происшедшие в социально-политической, экономической и культурной жизни аварского народа не могли не отразиться на языке, на его словарном составе, изучение которого приводит к интересным выводам, представляющим немалый научный и практический интерес. Исследование архаичной лексики показывает состояние развития языка прошлого, проливает свет на происхождение народа, служит иллюстративным материалом воспроизведения картины минувших эпох. Однако до настоящего времени архаичная лексика аварского языка не была предметом специального исследования и не находила глубокого освещения в научной литературе.

В качестве объекта исследования выступают устаревшие слова аварского языка.

Предмет исследования — семантическая, структурная и стилистическая характеристика архаизмов и историзмов аварского языка.

Цель исследования — системный анализ, детальное рассмотрение и классификация устаревшей исконной и заимствованной аварской лексики.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить пласт устаревшей лексики аварского языка;

2. Выявить экстралингвистические и внутренние языковые причины архаизации лексики аварского языка.

3. Установить место и сущность устаревшей лексики в системе современного аварского языка.

4. Классифицировать архаизмы по лексическим типам, а именно: лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-семантические и собственно-лексические.

5. Классифицировать историзмы по тематическим группам (устаревшие названия общественно-политических процессов и течений, старинные наименования профессий, должностных лиц, предметов быта, оружия и т. д.);

6. Изучить стилистические особенности устаревшей лексики аварского языка.

Материалом исследования послужили устаревшие слова, извлеченные из художественной литературы, периодической печати, словарей аварского языка, а также некоторые языковые единицы, собранные из устной речи носителей аварского языка.

При изучении лексического состава аварского языка в качестве лексикографических источников материала исследования послужили: «Русско-аварский словарь» под редакцией Ш. И. Микаилова (1952), «Аварско-русский словарь» под редакцией М.-С.Д. Саидова (1968) — «Аварско-русский словарь» под редакцией С. З. Алиханова и многие другие словари аваро-андо-цезских языков.

Помимо лексикографических источников в работе были также использованы архаизмы и историзмы из периодических изданий (газета «Х1акъикъат»), фольклора, а также произведений таких аварских авторов, как Г. Цадаса, Р. Гамзатов, Ф. Алиева, М. Ахмедов, М. Хириясулаев и др.

Методологической и научно-теоретической базой послужили труды исследователей по вопросам лексикологии, морфологии и этимологии: Б. А. Серебренникова, Н. М. Шанского, Д. Э. Розенталя, О. С. Ахматовой, З.Ф.

Белянской, JI.А. Булаховской, P.A. Будагова, В. В. Виноградова, И. Р. Гальперина, А. Н. Гвоздева, а также работы таких известных кавказоведов и современных авароведов, как С. М. Хайдаков, М.-С.М. Мусаев, Р. И. Гайдаров, Ш. И. Микаилов, М.-С.Д. Саидов, И. А. Дибиров, М. Ш. Халилов, М. И. Магомедов, Б. М. Атаев, М. М. Магомедханов, М. А. Магомедов, С. З. Алиханов, С. И. Омарова, Халидова Р. Ш. и многие другие.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы описательный метод классификации устаревших лексических единиц по тематическим группам, сравнительно-исторический метод и метод сплошной выборки устаревших лексем из источников, приемы контекстного анализа, а также частично применялся метод статистического анализа.

Степень изученности темы. В аварском языке вопросам архаизации слов уделялось незначительное внимание. Частичное упоминание об устаревших словах аварского языка можно встретить лишь в работах Казиева Г. К. «Лексика аварского языка» (Махачкала, 1969), Халилова М. Ш. «Лексика бежтинского языка» (АКД Махачкала, 1981), Климова Г. А., Халилова М. Ш. «Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики» (М.: Восточная литература, 2003), Магомаевой Х. М., Халилова М. Ш. «Аварские заимствования в некоторых андийских языках» (Махачкала, 2005), Халидовой Р. Ш. «Аварско-андийские языковые контакты» (Махачкала, 2006). Абдулжалилова И. Г. «Арабизмы в аварском языке» (Махачкала, 2002) и др.

Научной новизной диссертации является то, что в ней впервые классифицирован, изучен и описан значительный пласт устаревшей лексики аварского языкарассмотрены механизмы перехода лексем из активного запаса в пассивныйустановлены причины и тенденции устаревания слов по сферам и тематическим группам, осуществлена подробная классификация архаизмов и историзмов. Кроме того в данном исследовании впервые определены приемы анализа устаревших лексем аварского языка. Изучение устаревшей лексики способствует более углубленному пониманию аварской культуры, традиций и быта минувших эпох.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устаревшая лексика аварского языка состоит из двух лексико-семантических категорий — архаизмы и историзмы.

2. Историзмы и архаизмы с точки зрения структурно-словообразовательного анализа делятся на производные и непроизводные.

3. С учетом соотношения с общеупотребительными словами, вытеснившими их из активного употребления, архаизмы делятся на две группы: 1) слова, вытесненные из активного употребления не однокоренными синонимами: лексические (устаревает все слово), семантические (устаревает одно из значений), коннотативные (устаревают оттенки значения) — 2) вариативные т. е. слова, вытесненные из активного употребления вариантами или однокоренными синонимами: фонетические и словообразовательные архаизмы.

4. Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основании причин устаревания, как мы считаем, неправомерно. Оно происходит преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов. Архаизация слов может происходить под влиянием лингвистических и экстралингвистических причин. Следует учитывать причины архаизации лексем каждого отдельного языка. Они различны. Мы выделяем три внутренних языковых и шесть важнейших экстралингвистических факторов, вызвавших существенное перераспределение активного и пассивного лексического состава аварского языка.

5. Нуждается в системном анализе, классификации и подробном рассмотрении устаревшая лексика произведений аварских авторов. Она содержит важную информацию о стилистическом, эмоциональном, эстетическом содержании произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, представляющего себе совершенно иную картину. Безусловно, часть слов утрачена на настоящий момент, например, разговорная лексика религиозного характера, заимствованная из арабского языка.

6. Историзмы в произведениях аварских авторов имеют сравнительно немного эквивалентов или не имеют их вовсе, хотя они представляют собой реалии, отражающие национальную стилистику, индивидуальность и колорит каждого отдельно взятого народа.

7. Архаизмы и историзмы являются важным средством воссоздания колорита действительности описываемой эпохи, что должно быть в полной мере отражено и сохранено в переводе, адекватно интерпретировано и подробно освещено в практике изучения произведения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем вкладом, который вносит в решение проблем развития аварского языка. Результаты диссертационного исследования позволяют точно определить причины перехода лексики из активного в пассивный словарь. Кроме того, расширяет научные представления о происходящих лексических изменениях, влияющих на словарный состав современного аварского языка.

Практическая ценность работы заключаются в том, что возможно использование ее материалов, результатов и выводов в практике вузовского и школьного преподавания лексики аварского языка, при проведении дисциплин по выбору по лексикологии аварского языка, а также в качестве оказания помощи при составлении общих толковых и специальных словарей аварского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», изложены в научных публикациях и апробированы на различных научно-практических конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников цитированных примеров, словарей и сокращений.

Результаты исследования показали, что в количественном отношении преобладает исконная лексика, а также заимствования арабо-персидского и русского происхождения. Несмотря на значительный процесс архаизации исконных слов, они остаются тем основным фундаментом, на котором осуществляется функционирование аварского языка.

Воссоздать общую картину исторического развития лексического состава помогает накопление сведений об устаревшей лексике в тот или иной период.

Большое количество лексем арабо-иерсидского происхождения, отражавших общественно-политическую и бытовую сферы, выпало из состава аварского языка во время присоединения Дагестана к России и в послереволюционный период. Вследствие этих политических событий, арабо-персидские и тюркские заимствования полностью утратили свое былое влияние на аварский язык.

Лидирующее место теперь отведено заимствованиям из русского и через русский английского языков. Однако нельзя забывать и о так называемом явлении реактивизации.

К примеру, в настоящее время, в связи с резко возросшей исламизацией молодежи в аварский язык возвращается лексика религиозного характера преимущественно арабского происхождения, которая с приходом Советской власти и запретом на религию исчезла из языка до 90-ых годов прошлого столетия.

В то же время советизмы и сложносокращенные слова (ВКПб, КПСС, ВЦИК, фабзавком, нарком и т. д.) перешли в пассивный запас во время кардинальных изменений в политической и государственной системах современной России.

Все выделенные нами разряды устаревших слов на протяжении истории претерпели изменения в своем составе, так как состав устаревших слов постоянно меняется.

Наше исследование показывает, что многие устаревшие и устаревающие слова аварского языка активно функционируют, например, в речи аварцев, проживающих в Турции и других восточных государствах.

Анализ структуры устаревших слов свидетельствует, что около 82,7%) от всего количества зафиксированных нами лексических единиц являются именами существительными. Это объясняется предметностью, непосредственной направленностью существительных на действительность. С семантической точки зрения, большая часть устаревших слов — это однозначные слова с узкой семантикой, составляющие примерно 68% нашего словаря. Многозначные слова с одним устаревшим значением или оттенком значения составляют примерно 16% от общего числа, в то время как слова, устаревшие во всех значениях, составляют менее 3%.

Достаточно разнообразная структура является словообразовательной особенностью архаизмов в категории существительных. Большую часть всего корпуса исследуемых единиц составили простые слова, заимствованные из других языков. Здесь наиболее ярко выступает суффиксальный способ образования архаизмов. А словосложение представлено меньшим количественным образованием. Архаизмы с суффиксамилъи, -чи обладают высокой степенью продуктивности. Архаизмы с суффиксомган являются одним из малопродуктивных типов.

Сложные и составные слова, образованы путем сложения компонентов слов.

В состав прилагательных аварского языка входят архаизмы представленные простыми корневыми, образованные суффиксальным способом: -аб, -яб и т. д.

Не очень богато представлены и наречия-архаизмы. Они представлены простыми и производными архаизмами, где распространение имеют суффиксальные единицы. Часто употребляются с суффиксомлъун.

В сфере архаичной глагольной лексики ведущим способом является словосложение. Здесь выделяются сложные архаизмы, образованные соединением основного компонента с вспомогательным глаголом лъизе, а также составные, характеризующиеся аналитическим способом образования — с помощью основного компонента и вспомогательных глаголов: гьабизе, лъугъине. Составные глаголы-архаизмы отличаются большей степенью продуктивности в отличие от сложных.

При исследовании историзмов аварского языка выявлены в основном имена существительные и словосочетания. Среди рассмотренных единиц редки такие части речи, как прилагательные, наречия, глаголы.

Для историзмов характерны такие способы образования как суффиксация и словосложение. Основные типы образованы так же, как и модели архаизмов. По структуре данная лексика распределяется следующим образом. Больше всех представлены простые историзмы, и соответственно производные, сложные, составные и сложносокращенные.

В ходе проведенного исследования словосочетаний среди историзмов нами были обнаружены следующие структуры: а) прил. + сущ.- б) сущ. (р. п.) + сущ. + сущ.- в) прил. + прил. + сущ.

Немало трудностей для переводчиков представляет передача безэквивалентной устаревшей лексики. Исследование способов перевода историзмов и архаизмов аварского языка на русский язык показывает, что безэквивалентная лексика является одним из лексических средств выражения национальной и исторической специфики.

Безусловно, существует множество способов передачи безэквивалентной лексики, которые и были исследованы в данной диссертационной работе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный метод, лексико-семантические замены, опущение и комментарий. Нами определено, что в процентном соотношении наиболее употребляемый метод передачи безэквивалентной лексики — это транскрипция // транслитерация и описательный метод, так как именно они позволяют наиболее точно передать и донести до читателя устаревшую лексику, отражающую специфику народа и выполняющую в произведении определенную стилистическую функцию.

Переводчику для сохранения национально-культурных и исторических особенностей художественного произведения на аварском языке и обеспечения эквивалентной передачи исторических реалий на русский язык следует использовать различные сочетания способов перевода и форм пояснения. Таковыми являются толкование в тексте переводимого языка, комментарии, а также лексическое опущение реалий. Однако для этого необходимо хорошее знание не только двух языков, но и реалий действительности, описываемых в оригинале.

Наши наблюдения над материалом показали, что в составе аварского языка нами могут быть выделены следующие лексические типы устаревших слов: собственно-лексические, лексико-фонетические, лексико-семантические и лексико-словообразовательные.

С уверенностью можно констатировать, что класс собственно лексических архаизмов самый обширный. Исследователи устаревшей лексики родственных языков придерживаются этого же мнения. В составе собственно лексических архаизмов помимо имен существительных в работе выявлены разряды устаревшей лексики имени прилагательного, глагола и наречных слов. Большинство архаизмов этого класса имеет общедагестанские лексические элементы.

Класс лексико-словообразовательных архаизмов, представленных лексемами, имеющими в своем составе малопродуктивные или непродуктивные аффиксы, является менее обширным.

Самым неисследованным в аварском языке оставался класс лексико-фонетических и лексико-семантических архаизмов. Определенные трудности для орфографии и орфоэпии создает наличие различных фонетических вариантов слов и семантических архаизмов. Поэтому нужно выбирать самый оптимальный, наиболее часто встречающийся в письменных памятниках вариант архаизма, чтобы выработать единые нормы для правописания таких слов.

Лучше увидеть состояние функционирования современного аварского языка и перспективы его развития в обозримом будущем помогает распределение архаичной лексики по соответствующим лексико-семантическим группам и тематическим разрядам.

Историзмы также подверглись в данном исследовании классификации по тематическим группам: а) общественно-политическая лексикаб) названия профессийв) военная терминологияг) бытовая лексика.

В составе историзмов аварского языка можно выделить два основных темпорально-стилистических разряда: а) лексические единицы, устаревшие до советского периода истории аварского языкаб) лексические единицы, устаревшие в советский период истории аварского языка.

В аварском языке досоветская устаревшая лексика представлена в основном существительными и составляет довольно значительную группу историзмов. Как показывает анализ, в ее составе наблюдаются слова всех выделенных тематических групп: общественно-политической (нуцал, бег, диван, къади, мулк и т. д.), военной (ч1орбут1, газаргъу, дсеч и т. д.), бытовой лексики (шарпал, галифа, хъабало, кверхъин, щайт! анчирахъ и т. д.) и в названиях устаревших профессий (, гъокочи, пайтунчи, х1амалияв, лагъ и т. д.).

Группа советской устаревшей лексики аварского языка составляет большое количество от всех выявленных устаревших слов. Как показывает материал диссертационного исследования, сюда относятся в основном общественно-политические языковые единицы (СССР-алъул Советазул Съезд «Съезд Советов СССР» и к1иго палатаялъул Централияб Исполнительнияб комитет «двухпалатный Центральный Исполнительный комитет», СССР-алъул Т1адег1анаб Советалъул Президиум «Президиум Верховного Совета СССР»).

Представительными органами государственной власти в районах были: районалъул загьматчаг! азул депутатазул совет «районный Совет народных депутатов», районалъул исполком «районный исполнительный комитет», районалъул комитет «районный комитет» и военной лексики {баг1араскарулав, баг1арармиялъулав «красноармеец», хъах1абгвардиялъулав «белогвардеец» и т. д.).

Следует отметить, что многие исследователи причину устаревания лексики любого языка видят в сокращении преподавания родного языка в школах и узость сферы применения родных языков, ограниченную только рамками семейного быта. Однако эти причины решающими не являются.

В итоге следует подчеркнуть, что современный аварский язык имеет богатый пассивный словарный запас, в котором хранятся термины, наиболее полно характеризующие материальную и духовную культуру аварского народа, готовые служить для обозначения реалий прошлых лет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей диссертации сделана попытка описать основные пути формирования пассивного состава аварского языка.

Анализ материала показал: устаревание лексики происходит путем прямого заимствования, калькирования, с помощью различных словообразовательных средств, путем переосмысления — расширения значений. Исходя из этого, рассматривается словообразовательная структура и семантико-стилистические особенности старой лексики.

Процесс активизации употребления иноязычных слов является одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в аварском языке. В нашей диссертационной работе рассмотрены условия, благоприятствующие вхождению иноязычного лексического элемента в речевой оборот, а также причины, по которым то или иное слово уходит из активного языкового употребления.

В аварский язык иноязычные слова попадают не только через специальные сферы (научная и техническая), но и через такие источники как СМИ, публичное выступление, перевод текста и т. д.

Как уже установлено, в состав устаревшей лексики аварского языка входят заимствования из арабского, персидского и тюркского языков. Их проникновение было обусловлено историческими процессами. Однако после Октябрьской революции начался активный процесс вытеснения ориентализмов русскими заимствованиями. Поэтому значительная часть восточной лексики аварского языка вышла из активного употребления, перейдя в состав архаизмов и историзмов.

Тем не менее, несмотря на массовое усвоение заимствований и те изменения, которые произошли под влиянием русского языка в словарном составе аварского языка, в целом не привело к стиранию специфического национального своеобразия аварского языка. Скорее, наоборот, привело к развитию и обогащению внутренних ресурсов и средств языка.

Таким образом, языковой материал, рассмотренный в нашей диссертационной работе, хотя и не исчерпывает всего богатства пассивного словарного состава аварского языка, все же дает возможность увидеть целостную картину современного состояния данного языка, подтверждает факт бурного развития его словарного состава.

Показать весь текст

Список литературы

  1. X. К. Лексика и словообразование ботлихского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1975.-25 с.
  2. Айтберов, Оразаев Тюркизмы в аварском языке XVII в. (По данным наречия имущества княгини Кихилей). Махачкала, 1982.
  3. М.Е., Атаев Б. М. К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики // Дагестанский лингвистический сборник. -М., 1998. Вып. 5.
  4. .Г. Историческая география Дагестана XVII начала XIX в. / Б. Г. Алиев, М.-С. К. Умаханов. — Махачкала, 1999. — 493 с.
  5. Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Высшая школа, 1974. —138 с.
  6. .П. Введение в языкознание: курс лекций / Б. П. Ардентов. 4-е изд., испр. и доп. — Кишинев, 1970. — 362 с.
  7. И. В. Стилистика современного английского языка, 3-е издание. -М: Просвещение, 1990. 300 с.
  8. Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: МГУ, 1979. — с. 36 — 40.
  9. Э.Г. Оружие народов Кавказа / Э. Г. Аствацатурян. М.: Атлант, 2004. — 185 с.
  10. .М. К вопросу об общеаваро-андро-цезской лексике // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1997. Вып. 4.
  11. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Высшая школа, 1957. — 335с.
  12. О. С. Словарь лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1966. 607 с.
  13. Ф. А. Об этимологии некоторых архаизмов в лезгинском языке // Сборник научных трудов. № 2 Дербент: институт Юждаг, 2000. — с. 1223.
  14. Т. Б. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала: ДГПУ, 2003. — с. 57−60.
  15. А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. М.: 1991.-134 с.
  16. Л.Г. Русский язык. Стилистика / Л. Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978.-256 с.
  17. М. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина Н. А. Русский язык. Введение в науку о языке. М.: Изд-во Флинта, 2003. — 254 с.
  18. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  19. Е. Г. Семантика слова. М.: 1987. — 406с.
  20. З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы) / З. Ф. Белянская. Л.: Наука, 1978. — 231 с.
  21. Е. А. Дагестанские языки. Введение // Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. М.: 1967. — с.247−254.
  22. Е.А. «Лексика дагестанских языков: материалы и исследования». Махачкала, 1984.
  23. B.C. Введение в языкознание: учебное пособие / B.C. Бондаренко. М., 1966. — 186 с.
  24. С.М. Историческия выписки о сношениях России с Персиею, Грузиею и вообще с горскими народами, на Кавказе обитающими со времен Ивана Васильевича доныне / С. М. Броневский. СПб.: РАН. Институт востоковедения, 1996. -232 с.
  25. С.М. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе / С. М. Броневский. М., 1823. -2ч. — 303 с.
  26. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Высшая школа, 1965. —492 с.
  27. Л. А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1954. — 195с.
  28. Г. Г., Курбанова М. Г., Халидова Р. Ш. Общедагестанский фонд русского происхождения // Русский язык в дагестанской школе. Теоретический и научно-методический журнал. № 1 Махачкала: ДГПУ, 2001. — с. 39−47.
  29. В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Учпедгиз, 1942. 760 с.
  30. В. В. Русский язык. -М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  31. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. — М.: Наука, 1963.-213 с.
  32. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  33. О. И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках. М.: АКД, 1982. — 15 с.
  34. О. И. О древних иранизмах в дагестанских языках // Исследование по семантике. М.: 1981. — с.74−90
  35. Н.Э. Адаптация новейших заимствований в дагестанских языках (на материале экономической терминологии) / Н. Э. Гаджиахмедов // Проблемы семантики языков разных систем. 2011. — № 1. — С. 80.
  36. Н.Э. Арабизмы в кумыкском языке / Н. Э. Гаджиахмедов // Проблемы духовной культуры тюркских народов СССР. Уфа, 1991. — С. 25.
  37. С.Ш. Общественно-экономический строй у кумыков в первой половине XIX века / С. Ш. Гаджиева // Уч. зап. Даг. гос. женского пединститута. -1957-№ 1,-С. 5−39
  38. Р. И. К вопросу о семантике заимствований // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997. — с. 16−22.
  39. Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала.: Дагучпедгиз, 1977. — 88 с.
  40. И. Р. «О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. -М.- 1976. с, 267−290
  41. И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М., 1958 — 459 с.
  42. А. Г. Аварский язык: учебник для 6 7 кл. — Махачкала- изд-во Мининформпечати, 1992. -218 с.
  43. Г. Г. Лингвистическая планета Дагестана. Этноязыковой аспект освоения, М.: Наука» 2005.
  44. Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка- Махачкала, 2005.
  45. АЛ. Очерки по стилистике русского языка/ АЛ. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  46. Гербер И.-Г. Описание стран и народов вдоль западного берега Каспийского моря / И.-Г. Гербер // ИГЭД. 1958. — С. 71.
  47. Д.А. Русский язык и культура речи / Д. А. Голованова, Е. В. Михайлова. М., 2008. — 144 с.
  48. .Н. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Б. Н. Головин. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая Школа, 1983.-231 с.
  49. И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2004. -442с.
  50. А. Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии. Махачкала: ДГУ, 1990. — 32 с.
  51. А. Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сборник статей. Махачкала, ДНЦ РАН, 1991. — с.77−86.
  52. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. — 254 с.
  53. В. Я. Беседы о русской стилистике. М.: Знание, 1978. —234с.
  54. Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М: 1990. — 245 с.
  55. Н.С., Айтберов Т. М. // Тюрко-дагестанские языковые взаимоотношения. 1985. — С. 67.
  56. Диброва Г, И., Касаткин Л. Л., Клобуков Р, В. Современный русский язык /Под редакцией Леканта А. А. М.: Издательский Дом «Дрофа», 2000. — 432 с.
  57. А. В. Современный русский язык. — М: Высшая тнкола. 1990.-424 с.
  58. С. М., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала: ДНЦ РАН, 2002.
  59. В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -М.: 1989.-37 с.
  60. В. М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 128 с.
  61. В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. -108 с.
  62. В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений / В. А. Звегинцев // Новое в лингвистике. 1963. — № 3. — С. 14.
  63. Е. А. Русский язык конца 20 столетия (1985−1995). — М.: Просвещение, 2000. 304 с.
  64. Н. А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. «Русский язык и Культура речи. М.: Проспект, 2005. — 440с.
  65. Казиев Г. К. Лексика аварского языка, Махачкала, 1969
  66. Е. В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): автореф. дне.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1992. — 21 с.
  67. А. В. Лексика русского языка. М: Издательство Московского университета, 1980. -232 с.
  68. A.B. Лексика русского языка / A.B. Калини.- 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1978. 232 с.
  69. Э.В. Художественные промыслы Дагестана / З. В, Кильчевская, A.C. Иванов. -М., 1959. 178 с. 73.
  70. Г. А. Хайдаков С.М. Шагиров А. К. Лексические общности // Структурные общности кавказских языков. М., 1978.
  71. М.М. Поземельные и сословные отношения у горцев Северного Кавказа в российской политике XVIII начала XX века. (Архивные материалы и научные исследования) / Сост. П. А. Кузьмпнов. — Нальчик, 2006. — С. 143−167.
  72. М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Пермькнигиздат, 1968. — 315с.
  73. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.223 с.
  74. М.Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев-Л.: Учпедгиз, 1960. 176 с.
  75. Н. С. Арабские заимствования в лакском языке: дис.. канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 1999. — 150 с.
  76. Н.С. Морфологическая деривация арабских заимствований в лакском языке// Актуальные проблемы истории и теории русского языка. Махачкала, 2002. — вып. 9. — с. 51−56.
  77. Левковская К, А, Словообразование. М.: Высшая тпкола, 1954. —245с.
  78. Лексика: Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М, — 1971.
  79. Е. В. Архаизация лексики русского языка 20 века: автореф. канд. диссертации. Липецк: ЛПГУ, 2002. — 19 с.
  80. В. Краткий исторический очерк былого общественно-политического и поземельного строя народностей, населяющих мусульманские районы Кавказского края / В. Линден. Тифлис, 1916. — С. 271−285.
  81. В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. — 130 с.
  82. А.Ф. История античной эстетики / А. Ф. Лосеф. М.: Искусство, 1990.
  83. А. Г. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1976.с.
  84. Х.М., Халилов М. Ш. Аварские заимствования в некоторых андийских языках. Махачкала, 2005.
  85. Х. М. Халилов М.Ш. Фонетико-морфологическое влияние аварского языка на некоторые андийские языки // Вестник ДГУ. Махачкала, 2004.
  86. P.M. Общественно-экономический и политический строй Дагестана XVIII в начале XIX вв. / монография / P.M. Магомедов. — Махачкала. 1957.- 151 с.
  87. М. И. О калькировании некоторых типов русских глагольных словосочетаний в аварском языке // Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов. Грозный: ЧГУ, 1989. — с. 61.
  88. М.А. О некоторых семантико-грамматических аспектах арабских заимствований в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997. С. 114−118.
  89. П.Т., Халидова Р. Ш. Каратинско-русский словарь Махачкала-Санкт-Петербург. 2001.
  90. Г. И., Абдуллаев М. А. Аварский язык: учебник: для педагогических колледжей. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 252 с.
  91. Маллаева 3. М. Лексические заимствования в аварском языке (темпоральная лексика) // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997.-С. 30−33.
  92. Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологич еских специальностей вузов / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
  93. У. А., Талибов Б. Б. Дагестанская яексжология и лексикография // Языки Дагестана Махачкала: ДНЦ, 1976. — с. 57−75
  94. Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01./ Михайлова Елена Григорьевна. — Киев, 1987. 19 с.
  95. Н.Г. Устаревшие слова / Н. Г. Михайловская // Р^усская речь. 1972 — № 6. — С. 49−54.
  96. Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. Махачкала.: ДГУ, 1978.-130 с.
  97. .А. Морфологическая деривация глаголов в карачаево-балкарском языке: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.02 / Мусуков Борис Абдулкеримович М., 2011. — 396 с.
  98. М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика: з^^твСэстое пособие по спецкурсу / М. Н. Нестеров. Брянск: Изд-во Брянского государственного педагогического института им. академика И. Г. Петровского, 1998. 88 с.
  99. А. Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно / А. ОЛеарий. СПб.: Изд. A.C. Суворина, 1906. — 582 с.
  100. Отраслевая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1984.
  101. Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984.
  102. Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.
  103. В.Н. Актуальные проблемы современной лексикологии / монография / В. Н. Прохорова. М., 1973. — 74 с.
  104. Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис Пресс, 2005. — 448 с.
  105. Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1977. — 316 с.
  106. Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  107. П. А. Лексика и лексикология аварского языка. Махачкала: Даг. филиал АНССР ИИЯиЛ, 1981. — 49с,
  108. П. А. Лексическая синонимия в аварском языке // IX международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкапа, 1998.
  109. Д.С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1975.
  110. С.Д. Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.02. / Сейфаддинова Диана Сейфаддиновна.- Махачкала, 2008. 169 с.
  111. А. А. Вопрос о происхождении народов лезгинской группы и их языков / Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала: ДГПУ, 2001.- 544 с.
  112. Современный русский язык / Под редакцией Дибровой Е. И. М.: Academia, 2001. -443 с.
  113. Современный русский язык / Под редакцией Розенталя Д. Э. — М.: Высшая школа, 1976. 352 с.
  114. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография: учебное пособие / Г. М. Алексейчик и др.- под общ. ред. И. А. Кисилева. — Минск: Высшая школа, 1990.-336 с.
  115. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.: Наука, 1971.
  116. М. Д. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Академия, 2005. 256 с.
  117. Н.И., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке. Махачкала, 2005.
  118. А. А. Морфология даргинского языка. Махачкала: Юпитер, 2003.-384с.
  119. Н. Д. Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках. Махачкала, 2000. — 318с.
  120. Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985.
  121. Н. Д. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1978. — 420 с.
  122. М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. -М.: Высшая Школа, 1983. 227 с.
  123. Н. Д. Современный русский язык. М.: Просвещение, 2001. —340 с.
  124. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
  125. Р.Ш. Аварско-андийские языковые контакты. Махачкала, 2006.
  126. К.Г., Эфендиев И. И. Словарь ориентализмов в аварском языке. Махачкала, 2002.
  127. М. М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1997. — 140 с.
  128. М.Ш. Бежтинско-русский словарь. Махачкала, 1995.
  129. М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты. М.: Наука, 2004.
  130. Халилов М Ш. Достижения и перспективы дагестанской лексикологии и лексикографии // Достижения и современные проблемы развития науки в Дагестане. Махачкала, 2001.
  131. М.Ш. Лексика бежтинского языка. АКД., Махачкала. 1981.
  132. А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.
  133. H. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 368 с.
  134. H. М. Лексические и фразеологические кальки // Русский язык в школе № 3 М.: 1995. — с. 28−35
  135. H. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.: Просвещение, 1975. — 239 с.
  136. H. М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
  137. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1972. — 310 с.
  138. Шанский Н. М, Устаревшие слова в лексике современного русского языка / Н. М. Шанский // РЖИ. 1954. — № 3. — С. 27−33.
  139. M. М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. — Махачкала: Дагучттедгиз, 1989 72 с
  140. Н. Персидские лексические элементы в лезгинском языке. — Махачкала: Дат. филиал АНССР ИИЯ и Л, 1973. 89 с.
  141. Д. Н. Архаические формы в современном русском языке. -М.: Высшая школа, 1960. 136 с.
  142. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 336 с.
  143. И. В. Стилистическая функция новый смысл существования лексических архаизмов: дис.. канд. филол. наук — Махачкала: ДГПУ, 2003. — 160 с.
  144. И. В. Функциональный аспект лексшсо-фрззеолопхческих средств русского и английского языков Махачкала: ДГПУ, 2004 — 147с.
  145. И. И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках — М.: РАН, 2007−260 с.
  146. И. И. Устаревшие слова иранского происхождения в лезгинском языке // Девятый международный коллоквиум европейского общества кавказаведов. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых учсньлх Махачкала: ДНЦ РАН, 1998 с.57−59.
  147. С. С. Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка: автореф. канд. диссертации Махачкала: ДГПУ, 2006 — 26 с.
  148. С. С. Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка: дис.. канд. филол. науки Махачкала: ДГПУ, 2006 —160 с.
  149. Языки Дагестана. Энциклопедический справочник. М., 2000,
  150. Языки мира: Кавказские языки. М., 1999.
Заполнить форму текущей работой