Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обратившись к истории, узнаешь, что лингвистическая теория английского языка XVIII века запрещала использование идиоматических выражений, считая их вульгаризмами. В наше время эта точка зрения уже устарела, но несомненно все эти запреты оставили свой след. Так например, народную речь очень часто относят к вульгаризмам. Большинство из этих слов, вне всякого сомнения, заслуживают такое отношение… Читать ещё >

Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Глагольно-именные фразеологические единицы
  • Классификация фразеологических единиц. Основные типы фразеологических единиц по степени мотивации значений
  • Выводы
  • Глава II. Семантические отношения глагольных фразеологических единиц
  • Раздел 1. Фразеологическая антонимия
  • Раздел 2. Фразеологическая синонимия
  • Выводы
  • Глава III. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов в области морской терминологии
  • Раздел 1. Структурно-семантические особенности морской фразеологии
  • Раздел 2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц
  • Раздел 3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологизмов
  • Выводы
  • Глава IV. Фразовые глаголы
  • Раздел 1. Понятие «фразовый глагол»
  • Раздел 2. Характерные признаки фразовых глаголов
  • Раздел 3. Особенности фразовых сочетаний
  • Раздел 4. Типы фразовых глаголов. Шесть основных структур фразовых глаголов
  • Раздел 5. Семантические, структурные, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов
  • Раздел 6. Идиоматическое использование постпозитивов
  • Выводы

S Актуальность темы исследования:

Диссертация, предлагаемая вашему вниманию, является попыткой представить смысловую структуру фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц различного структурного типа, роль компонентов исследуемых фразеологических единиц в создании и изменении их семантики, в зависимости от их лексического состава. Особенно актуально в практике изучения и преподавания современного английского языка является исследование фразовых глаголов.

S Научная новизна исследования обусловлена следующими особенностями:

— попыткой выработки единого принципа семантической классификации глагольных ФЕ и фразовых глаголов.

— исследованием глагольных фразеологических единиц и фразовых глаголов различного структурного типа на материале примеров из художественной литературы современных авторов и различных словарей.

— попыткой показать роль морской терминологии в создании глагольных фразеологических единиц английского языка.

S Основная цель работы заключается в том, чтобы определить характерные черты фразеологических единиц различного структурного типа и фразовых глаголов в плане их смысловой структуры, являющейся основным условием отнесения словосочетания к ФЕ или к фразовым глаголам. Методы, используемые в работе.

Одним из основных методов, используемых в работе, является метод моделирования. Научное понятие модели имеет ввиду такой способ познания действительности, который состоит в отображении или воспроизведении изучаемого явления (его свойств, структуры и т. д.) при помощи какой-нибудь системы, построенной искусственно человеком. Моделирование, как один из методов познания природы языка, все более широко применяется в лингвистике, поскольку дает четкую формулировку и систематизацию лингвистических категорий.

Кроме метода моделирования, в исследовании использовались основные принципы метода фразеологической идентификации, разработанного А. В. Куниным и получившего широкое распространение. «Систематизация различных видов дистрибуции, дающая возможность установить контекстуальное использование фразеологизмов в обобщенном виде. Понятие фразеологического контекста, под которым понимается актуализатор ФЕ, выраженный словом или словосочетанием, предложением или образованием. сверхфразового единства».*.

В работе, помимо этого, применялся метод сплошной выборки (анализу было подвергнуто 2500 примеров из 129 произведений и 1500 примеров из 20 словарей). Также был использован метод лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, позволившие составить типологическое описание исследуемых лексем, а элементы метода количественного анализа дали возможность определить степень употребительности исследуемых лексем в художественной литературе и в лексикографических источниках.

Метод сопоставительного семантического и формально-структурного описания позволил определить место исследуемых лексем в языковом сознании носителя. Статистический метод применялся при сборе фактического материала. А. В. Кунин «Фразеологические единицы и контекст», «Иностранные языки в школе № 5», М., 1971 (стр.6).

А также применялся комплексный метод исследования, а именно: теоретический анализ имеющейся литературы по данному вопросу, метод описания, метод перевода, метод компонентного анализа, метод структурного анализа и метод количественного анализа. Предмет исследования:

Настоящая работа носит исследовательский лексикографический характер. Для анализа было взято 1600 примеров фразеологических единиц и 900 примеров фразовых глаголов, использованных в художественной литературе, а также 1000 примеров фразеологических единиц и 500 примеров фразовых глаголов из словарей. Основная задача этой работыраскрыть смысловую структуру фразеологических сочетаний и особенности их употребления в контексте. Большое внимание в данной работе уделяется изучению сочетаемости фразовых глаголов с другими словами, что является чрезвычайно важным как для изучения английского языка, так и для практики преподавания.

•S Практическое значение диссертации определяется тем, что материал исследования и полученные результаты могут применяться в лекциях и на семинарских занятиях по лексикологии, в спецкурсах по фразеологии, могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку при изучении фразовых глаголов.

S Положения выносимые на защиту:

Задачи исследования:

1. Исследовать основные типы глагольных фразеологических единиц по степени мотивации значений.

2. Установить функциональную сущность фразовых глаголов, т. е. определить функции, которые фразовые глаголы призваны выполнить в процессе коммуникации.

3. Определить способы речевого употребления фразовых глаголов и связанные с ними изменения семантического и функционального порядка.

4. Выявить структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов.

5. Исследовать семантические отношения фразеологических единиц.

6. Исследовать особенности фразеологизации научных терминов.

Фразеология — часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля, использования.

Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований — других сочетаний и слов. Фразеологические единицы выражают особенный характер языка. Фразеологические единицы отражают историю народа, самобытность его культуры и образа жизни. Фразеологические единицы отражают колоритный национальный характер.

Согласно определению, данному профессором А. В. Куниным, компоненты фразеологических единиц называются лексемами. Некоторые лексемы — это потенциальные слова, т. е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленной синтаксической функцией, которые можно встретить в составе фразеологических единиц с полностью или частично переосмысленным значением. Буквальные значения становятся видимыми через переосмысленные.

Профессор А. В. Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица — это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Иностранные лингвисты обычно называют эти единицы «идиомами». Термин «идиомы» впервые был введен английским лингвистом Л. П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

А термин «фразеологическая единица», обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.

Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину «фразеологические единицы». Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: «устойчивые словосочетания», «идиомы», «слова-эквиваленты» многими лингвистами толкуются по-разному.

Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.

Согласно словам академика В. В. Виноградова, все фразеологические единицы — это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.1.

1 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М., 1967 (стр. 23).

Профессор А. И. Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.2.

Профессор И. В. Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.3.

Профессор Н. Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет «устойчивые контекстуальные единицы», т. е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными .4.

Обратившись к истории, узнаешь, что лингвистическая теория английского языка XVIII века запрещала использование идиоматических выражений, считая их вульгаризмами. В наше время эта точка зрения уже устарела, но несомненно все эти запреты оставили свой след. Так например, народную речь очень часто относят к вульгаризмам. Большинство из этих слов, вне всякого сомнения, заслуживают такое отношение, но среди них существуют такие слова, которые очень часто используются в нормативном языке, и многие из них могли бы войти в него и, в какой-то степени, оживить его. Разница между вульгаризмами и идиомами — самый трудный вопрос для всех лингвистов.

В XIX веке в английском языке произошли огромные изменения, в составе идиом. Благодаря изучению литературы древнего английского языка, стали известны не только архаизмы, но и множество древних оборотов, которые уже практически были забыты. Именно в XIX веке.

2Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956 (стр. 14).

3 I.V.Arnold. «The English word», (с. 13) -M, 1986.

4 Н. Н. Амосова. Этимологические основы английского языка, (с. 9) — М, 1956 огромное количество Шекспировских выражений вошло в английскую речь. Благодаря шотландским новеллам англичане познакомились со многими шотландскими выражениями. Кроме того, английский язык также пополнился за счет новых и красочных выражений, пришедших из Америки, в которой никогда не существовало никаких лингвистических ограничений.

Подобный рост количества идиоматических выражений в английском языке не случаен, Л. П. Смит объяснил этот процесс, как естественную реакцию защиты против мертвого современного языка. «Постоянное увеличение использования забытых слов в научных кругах для описания каких-нибудь абстрактных понятий — вполне естественно для нашей жизни.» 5.

Идиомы просто необходимы в нашей жизни. Л. П. Смит писал, что «идиомы — это маленькие искры жизни и энергии в нашей речиони подобны витаминам в еде, которые делают ее более питательной и полезнойязык, без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных (заимствованных) идиом, чем язык вовсе без идиом. Немецкая проза настолько вяла только потому, что это — последствие бедности ее фразеологических единиц. А французская поэзия, наоборот, известна своим идиоматическим богатством. С другой стороны, немецкая поэзия, в основе которой лежат народные повести, богата народными (фольклорными) идиомами» .6.

Интересно, что идиомы с переносным значением, а также многие грамматические идиомы изначально появляются в профессиональной речи. У людей всех профессий имеется свой вокабуляр, специальные термины, прокладывающие себе дорогу из разговорной речи в.

5 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 125) — М., 1959.

6 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 126) — М., 1959 литературный язык, особенно, если они используются образно. Идиомы и пословицы, созданные людьми, задействованными в разных областях человеческой деятельности, будучи краткими, красочными и разговорными, всегда находят свое место в оживленной беседе.

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

• Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).

• Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

• Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

• Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).

• В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one’s stars (благодарить свою судьбу).

• Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one’s house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).

• Мебель — источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

• Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

• Еда — гоже является источником появления английских идиом: to eat, а humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).

• В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).

Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой ~ спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений — это наш земной мир, а их атмосфера — это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги — в их центре: to have one’s bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).

Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными,.

7 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 158) — М., 1959 непреклонными, например: to put one’s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу). Ъ.

Но основное содержание идиом — все-таки человеческие отношения.

Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in — зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton toпривязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, — не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

Л.П.Смит писал: «. хотя наши идиомы содержат. метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по, существу национальны в характере. Национальная речь и национальное.

I искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и i пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы." 8 i I.

8 Smith L. P. Words and Idioms, London, 1933 (c. 4).

Выводы.

Фразовые глаголы высоко продуктивны и занимают видное место в лексико-фразеологическом фонде современного английского языка.

Известный лексикограф Л. П. Смит рассматривает эти сочетания как одну из самых ярких характерных особенностей английского языка.38 Он пишет: «В английском языке имеется занимательный тип составного глагола, в котором наречие используется с глаголом без явного единства, например to boil down, to go under, to hang on, to back down, to own up, to take over, to run across. Глаголы, относящиеся к этому типу, несмотря на то, что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко» .

У.Дж.Болл считает, что без сочетаний этого типа разговорная речь современного английского языка была бы совершенно иной.40.

В своей работе «Английский язык в будущем» Дж. Джеггер, указывая на то, что подобные сочетания (он именует их составными глаголами) возникают в огромном количестве, утверждает, что они «совершенно преобразуют английский язык» .41.

Известный американский исследователь английского языка А. Г. Кеннеди, исследуя стилистические свойства сочетаний типа make upmake for, подчеркивает их способность эмоционально и образно выражать самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Он говорит: «Глагольно-наречные сочетания. обладают для всех кто их слышит определенной теплотой и цветом и огнем, они — холоднее, более близкие, в высшей степени специализированнее, чем простые глагольные сочетания. И нет никакого сомнения в том, что сочетания tie up, reach out, fill in выражают мысль так, как никакие другие сочетания не могут. Сочетания с переносным.

38 «One of the most striking idiosyncrasies of our language». (L.P. Smith «Words and idioms», L., 1948).

39 L.P.Smith «The English Language», N. Y.& L" 1912. стр. 14.

40 W.J.Bali «Conversational English», L., 1954. cp.40.

41 J. Hubert Jagger «English in the Future», L., 1945 стр. 32 значением выражают мысль более ярко, чем любое другое литературное выражение." 42.

Американский поэт и журналист Юджин Филд даже посвятил шутливое стихотворение наличию этих сочетаний в повседневной речи:

An Overworked Word.

We wake up and make up,.

We rake up and fake up,.

And use the word up when we can.

We drink up and think up,.

We kink up and shrink up,.

And do up a shirt or a man. ***.

We slack up and back up, We stack up and whack up, And hold up a man or an aceWe bear up and cheer up, We steer up and clear up,.

And work up ourselves or a case. ***.

We walk up and talk up, We stalk up and chalk up, And everywhere’s up to be heard;

42 A.G.Kennedy «The Modern English Verb-Adverb Combination», Stanford Univ. Press, California, 1920 (взято из работы Кунина А. В. «Английская фразеология: Теоретический курс», М., Высш. Школа, 1986 (стр. 52)).

We wet up and set up But hanged if we let up On up, the much overworked word.

Мы также не можем отрицать, что активное владение наиболее употребительными сочетаниями такого типа действительно необходимо для свободного и естественного устного общения на английском языке.

Известный американский методист Р. Диксон указывает, что без знания подобных выражений речь иностранца будет неестественной и высокопарной даже при хорошем знании грамматики: «Студент может изучать грамматику и естественно со временем он приобретет соответствующий словарный запас, но без рабочего знания таких идиом как to put out, to get along, to call for, to look up, to look over и т. д., его речь так и останется неловкой и неестественной «43. Возьмем к примеру следующее предложение.

I’ll drop in one morning a week to see how you 're getting along. M. Wilson «Live with Lightning» .

He зная значения сочетания drop in человек, изучающий английский язык, вряд ли, сможет догадаться, как оно переводится.

Популярный в 30-е годы диктор английского радио Джон Хилтон, торжественно именуя эти сочетания «одним из величайших завоеваний английского языка», выступает за самое смелое их употребление. Рассказывая о своем опыте радиокомментатора. Он делает интересные наблюдения над стилем устной речи, непринужденной беседы: «Iwas tired. Tired to the point of writing that awful jargon that passes for English. I’d written something like 7 don’t want what I have said to discourage you from.

43 R. Dixson «Essential Idioms in English», N.Y., 1951 (стр. 64) pursuing this question further, rather I would wish that my arguments should prove an added stimulus. ' At that point I said to myself '.That won’t do: what is it you’re trying to say?'. I pulled myself together and searched and found it. 7 don’t want to put you off I want rather to set you on.' That was all. «44.

Таким образом, не подлежит сомнению огромная роль сочетаний типа make up — make for — give up в современном английском языке. А. Г. Кеннеди в своей работе «The Modern English Verb-Adverb Combination» говорит даже о необходимости создания словаря синонимов, в котором бы сочетания типа make up и make for выступали бы в качестве опорного слова.

Для иноязычных студентов фразовые глаголы представляют большую трудность. И это происходит по большей части потому, что студенты должны не только понимать их при чтении или при прослушивании английской речи, но и использовать их сами, несмотря на все трудности, которые они за собой повлекут. К основным трудностям мы можем отнести следующие:

— огромное количество и разнообразие английских фразовых глаголов.

— переносное значение фразовых глаголов.

— подвижность (изменчивость) постпозитива.

44 John Hilton, Calculated Spontaneity: А В.B.C. Talk, (взято из: Бурлакова В. В. «Пособие по письменной практике», Л., Учпедгиз, 1962).

Заключение

.

В основу настоящего исследования легли 1600 примеров фразеологических единиц и 900 примеров фразовых глаголов, использованных в художественной литературе, а также 1000 примеров фразеологических единиц и 500 примеров фразовых глаголов из словарей. Анализ проводился в функционально-семантическом плане, основным тезисом которого явилось наличие закономерной взаимосвязи речевых функций фразеологизмов с их семантической структурой.

Подведем итоги предпринятого в диссертационном исследовании анализа смысловых структур глагольных фразеологических единиц и фразовых глаголов различного структурного типа, роли компонентов исследуемых фразеологических единиц и фразовых глаголов в создании и изменении их семантики, в зависимости от их лексического состава.

1. Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Советский академик В. В. Виноградов использует семантический принцип классификации фразеологических единиц по степени мотивированности их значений, выделяя:

— Фразеологические единства.

— Фразеологические сочетания.

— Фразеологические сращения.

Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу. В данном исследовании ФЕ классифицированы с точки зрения морфологического характера их компонентов и роли компонентов ФЕ в формировании их смысловой структуры.

2. Изучение фразеологических антонимов и фразеологичесих синонимов представляет особый интерес. Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и ФЕ. Причем, анализ лексикографических источников позволил заключить, что антонимия слов в английском языке представлена гораздо богаче, нежели антонимия фразеологических единиц. Достаточно сказать, что, например, на 100 слов антонимов, составляющих 50 рядов, приходится всего 10−12 пар фразеологических единиц. И если рассмотреть антонимы по их лексико-грамматической соотнесенности, то слова-антонимы, как это наблюдается в словарях, наиболее распространены среди прилагательных, затем глаголов, существительных и наречий. Более того, как показал анализ произведений У. С. Моэма, антонимические отношения ФЕ наиболее распространены среди глагольных фразеологизмов: в данном исследовании их было выявлено 79 пар. Число адъективных, субстантивных и адвербиальных антонимических пар примерно одинаково: соответственно — 11, 3 и 7. Различная предметная соотнесенность фразеологизмов позволяет им иметь несколько антонимов.

Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления. Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.

Эмоционально-экспрессивная окрашенность ФЕ позволяет существовать в языке нескольким фразеологическим синонимам.

Значение фразеологизма определяется отношением значения целого к значению его составных частей. Однако это отношение имеет у ФЕ неодинаковый характер и зависит от степени мотивированности и спаянности их лексических компонентов. Лексические компоненты по В. В. Виноградову «являются выражением целостного значения, но это целостное значение является произведением, вытекающим из слияния лексических компонентов» .

Обуславливая характер значения ФЕ вообще, внутренняя структура фразеологизмов обуславливает и характер значения синонимичных ФЕ. Синонимия глагольных ФЕ имеет свои закономерности, которые выделяются при дифференцированном подходе к ее изучению, то есть при разделении синонимов на группы, согласно типам ФЕ, являющихся синонимами, и изучение семантических и стилистических особенностей каждой группы в отдельности. Структурные типы фразеологических синонимов разделяются в зависимости от:

• их отнесенности к определенному лексико-граматическому разряду.

• их лексичесого состава.

Фразеологические синонимические ряды характеризуются следующими дифференциальными признаками:

• структурой членов синонимического ряда.

• числом членов синонимического ряда.

• внутренними связями между членами синонимического ряда.

Кроме того, имеются различия в оттенках значения, не поддающиеся классификации, ввиду своей индивидуальной специфики. Эти оттенки бывают очень тонкими и их проявление часто обусловлено контекстом.

Поскольку жива их внутренняя форма, употребление идиоматичных фразеологизмов обуславливается логической связью между контекстом и реальным значением лексических компонентов. Синонимы могут совпадать по значению, как например, вся масса синонимов, обозначающих понятие «умереть», однако, один и тот же контекст логически сочетается с образами одних синонимов и не сочетается с образами других.

3. Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными, так и зарубежными лингвистами (А.В.Кунин, Л.П.Смит). Выделяются два аспекта процесса возникновения ФЕ профессиональных сфер: детерминологизацию сочетания терминов и переход словосочетания в раздел ФЕ. Группа глагольных фразеологических единиц в английском языке, в основе которой лежат морские термины, весьма многочисленна. Это явление объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии. Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка — терминологической подсистемы и системы фразеологии. В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику морских ФЕ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически Организующим элементов морских ФЕ. Кроме того, анализ лексикосемантических компонетов морских ФЕ, используемых в данной работе, обусловлен тем, что они широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

Морские ФЕ выполняют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. Морские ФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.

4. Исследование фразовых глаголов позволило определить, что подавляющее большинство фразовых глаголов основано на сочетании самых употребительных глаголов, например, come, go, make, put, take, give, обозначающих общие понятия деятельности или воздействия на предмет и отличающихся сложностью своей смысловой структуры, с постпозитивами up, down, in, out, off, away и др.

Лексические единицы, исследованные в данной работе представляют собой сочетания глагола с постпозитивами away, back, forth, in, down, up, off, at, into, for, with.

Фразовые глаголы в основном означают движение. Единства этого типа замечательны тем, что они многозначны и зависят от контекста. Фразовый глагол представляет собой семантическое и синтаксическое единство. Можно выделить несколько критериев, характеризующих фразовый глагол: возможность замены фразового глагола монолексемным глаголом. идиоматичность. вопросы заданные от фразового глагола носят местоименный характер whom/what.

Здесь очень важно отметить, что несмотря на то, что все критерии, о которых говорилось выше, могут быть полезны в процессе отнесения определенных сочетаний к группе фразовых глаголов, тем не менее, они (по отдельности или все вместе) не могут обеспечить проведение абсолютно точного теста. Всегда существуют исключения, пограничные случаи. Большинство авторов сходятся во мнении, что невозможно провести четкую линию между фразовыми глаголами, с одной стороны, и сочетаниями глаголов с наречиями или предлогами, с другой стороны.

Из особенностей фразовых глаголов выделяются следующие: оба компонента произносятся как два отдельных слова только первый компонент подвергается изменениям (to get up, gets up, got up, getting up) i в разговорной речи в некоторых случаях глагол и постпозитив могут быть разделены, и какая-нибудь другая часть предложения может быть вклинена между ними.

Итак, проведение всех вышеуказанных этапов комплексного анализа структурно-семантических особенностей фразеологических единиц и разнообразие используемых методов, которое обусловлено сложностью и спецификой исследуемого материала, способствовало решению задач данного исследования — исследовать основные типы ^ фразеологических единиц по степени мотивации значенийустановить функциональную сущность фразовых глаголовопределить способы речевого употребления фразовых глаголов и связанные с ними изменения семантического и функционального порядкавыявить структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголовисследовать семантические отношения фразеологических единицисследовать особенности фразеологизации научных терминов.

Материалы диссертации, общие выводы, частные замечания и наблюдения могут использоваться при составлении учебников и учебно-методических пособий, при разработке тематики дипломных и курсовых работ по терминоведению и лексикологии английского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Некоторые вопросы теории соотнесенности фразеологической единицы со словом // Романское и германское языкознание. Минск, 1981, выпуск 2.
  2. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. -Челябинск, 1968.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  4. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.
  5. Г. Б. Общие проблемы синонимии. — Учен. Записки МГПИ им. В. И. Ленина, т. 471. М., 1971.
  6. Ю.Д. Фразеологические синонимы в современноманглийском языке. М., 1987.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995
  8. Ю.Д. Синонимия и синонимы. — Вопр. Языкознания 1969, № 4.
  9. В.Д. О лексической сочетаемости. — Сб. статей «К проблеме лексической сочетаемости». М., 1972.
  10. В.М., Дьяконов В. Н. Актуализация значений английских единиц в русском языке//Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. Калининград: Изд-во Калининград. Ун-та, 1986.
  11. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.
  12. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966.
  13. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
  15. Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
  16. Н.Д. Языковая метафора//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.
  17. А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
  18. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955
  19. А.Н., Добровольский ДО. Идиоматичность и идиомы. -Вопросы языкознания, 1996, № 5
  20. А.Н., Крейдлин Г. Е. Языковое взаимодействие в диалоге и понятие иллокутивного вынуждения. Вопросы языкознания, 1992, № 2
  21. Т.М. и др. Английский язык за пределами Англии. Л., 1961.
  22. И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. канд. филол.наук. -М., 1992.
  23. В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — вып. 6.
  24. В. Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980.
  25. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//академик А. А. Шахматов 1864−1920. М.: Л.: Наука, 1947.
  26. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М., 1967.
  27. В. В. Русский язык. -М.: Высш. шк., 1972.
  28. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. Л., 1946
  29. В.В. Основные типы лексических значений слова. — Вопр. Языкознания, 1953, № 5.
  30. Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
  31. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций//Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977.
  32. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.
  34. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке/Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст./Отв. Ред. Ярцева В. Н. -М., 1976
  35. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики и слова/Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, Ч. 1 М., 1971
  36. И.Р. и др. Лексикология английского языка. М., 1956.
  37. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1985, с. 61—104.
  38. Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М., 1967.
  39. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
  40. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979
  41. Э.М. К вопросу о фразовых глаголах в современном английском языке, Уч. Записки МОПИ им. Н. К. Крупской, М., 1972
  42. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
  43. А.П. Восприятие языкового значения. Калининград, 1980.
  44. Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1985.
  45. Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики// Развитие современного русского языка.-М.: Наука, 1965.
  46. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М.:Наука, 1965.
  47. В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов: Дис. канд.филол.наук, -М., 1979.
  48. П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
  49. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  50. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964.
  51. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, — Изд. Ворон, ун-та, 1981.
  52. А.А. Характер образности фразеологических единиц//Сб. научн.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып. 131.
  53. Р. Английские фразовые глаголы, М., 1997
  54. Е.С. Что такое словообразование? М., 1965.
  55. А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Выспг.шк., 1970.
  56. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.
  57. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ, отношения, 1972.
  58. В. А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1979.
  59. С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологизмами, М., 1974
  60. Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.).-М., 1983.
  61. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  62. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». -Вопросы языкознания, 1960, № 4
  63. И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968
  64. О.Д. Словообразование современного английского языка. ML, 1976.
  65. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк, 1980.
  66. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  67. А.И. Понятие формы фразеологизма. Сб. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2июня 1965 г. в городе Череповце, 1965
  68. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка, М., 1990
  69. Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1874.
  70. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  71. Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис. канд.филол.наук. Киев, 1982.
  72. Роберт Диксон. 43 урока с английским. СПб: «Печатный двор», 1994.75
Заполнить форму текущей работой