Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода детского поэтического фольклора как разновидности художественного перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов; привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, а значит, количество их должно быть минимальным. Все выше сказанное подтверждает изложенную… Читать ещё >

Трудности перевода детского поэтического фольклора как разновидности художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Виды и способы перевода
    • 1. 2. Специфика перевода поэтических текстов
  • ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА
    • 2. 1. Сложности и проблемы перевода
    • 2. 2. Перевод имен собственных
    • 2. 3. Особенности перевода устаревшей лексики
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложение 1. Примеры перевода детского поэтического фольклора

Об этом в свое время писал академик В. В. Виноградов, излагая принципы стилизации «языка эпохи». Безусловно, использование лексических архаизмов не должно стать самоцелью переводчика, ибо это может привести к излишним затруднениям в восприятии текста. Однако многочисленные архаичные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно происходит следующее: какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;

какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов; привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, а значит, количество их должно быть минимальным. Все выше сказанное подтверждает изложенную мысль о том, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод поэтического текста отличается своей спецификой. Автору, работающему надвоссоздание материала в новой языковой среде, необходимо учитывать не только стилистические особенности воспроизводимого теста, но так же и обладать специальным художественным вкусом и поэтическим слухом. При переводе фольклорных элементов очень важно точно, но в то же время не теряя особенного колорита, проработать перевод имен собственных, географических названий, устаревших слов.

Для детского перевода так же будет характерным наличие специальной «детской» лексики, то есть целевая аудитория, для которой предназначается результат, должна понимать суть и смысл изложения. Наличие терминов или труднопроизносимых или трудновоспроизводимых слов недопустимо. Эпитеты, встречающиеся в тексте, могут передаваться с учетом ихструктурной и семантической особенности (простые и сложныеприлагательные, степень соблюдения нормативных семантических согласований с определяемым словом; наличие метафор, метонимий, синестезиий). Так же при переводе эпитетов должна учитываться индивидуальность и позиция по отношению к определяемому слову и ее функции. Сравнения должны передаваться с учетом структурной особенности, стилистических окрасок, входящих в них лексики. Метафоры — с учетом структурной характеристики, семантического отношения между образными и предметными планами.

Авторскиенеологизмы, встречающие по тексту, переводятся по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовалавтор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистических окрасок. Повторы как фонетические, так морфемные и лексические, а так же синтаксические и лейтмотивные могут передаваться с сохранением количественных компонентов повторов и самих принципов повторов на представленном языковом уровне. Игра слов, основанная намногозначности слова или оживлении его внутренней формы, — воригинале и переводе сохраняет и смысл, и принцип игры, в иных ситуациях игра может не передаваться, но тогда она должна быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст. Для воспроизведения иронии в переводе важен сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. «Говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени итипичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода. При синтаксической специфике оригинального текста (контраст длинных и коротких предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной или подчинительной связи) перевод осуществляется при помощи грамматического соответствия. Диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства переводятсяпри помощи лексики языка с той жестилистической окраской. Устаревшая лексика, по возможности, переводится (передается)

тем же лексическим пластом, что и в оригинале, но с соблюдением"умеренной" стилизации. Таким образом, переводчик должен уметь мгновенно переключаться с одного языка на другой, знать теоретические основы переводческой деятельности, быть компетентным при переводе многих жанров. Из вышесказанного следует, что переводить художественноепроизведение может только тот, кто постиг тайны творчества, неуловимые звуки, краски и тончайшие оттенки интонации, а такжеспособен передать национальный колорит, национальный менталитет народа, чей язык является объектом перевода. А это возможно, когда текст, воспринятый переводчиком на том или ином другом (втором) языке, превращается для него в «свой», «родной"в результате смыслотранспонирования и находит выражениесредствами уже другого языка. Говоря иначе, переводчик непросто переводит, он в первую очередь дает второе, другое, материальное воплощение своих же мыслей и чувств.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеев А. Я. Сопоставительная стилистика: уч.

пособие / А. Я. Алексеев. — Д.: Национальный горный университет, 2012. — 471 с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение.

— М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб.

пособие. — М.: Международные отношения. — 1980

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 2007

Кретов А.А., Фененко Н. А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — С. 63—64.Курелла А. Теория и практика перевода// Мастерство перевода. — М., 1959

Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. — Пермь, 2004

Пищальникова В. А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. — Барнаул, 1984

Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 280 с. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, — М.: Академия, 2005

Табахьян П. В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. — Киев, 1980

Юсупов Р. А. Теория и практика перевода. — Казань: ТГГПУ, 2010

Приложение 1. Примеры перевода детского поэтического фольклора

ОригиналПеревод"Die Lorelei" - Heinrich HeineIchweissnicht, was sollesbedeuten, Dassich so traurig bin, EinMärchenausuraltenZeiten, Das kommtmirnichtausdem Sinn. Die Luftistkühl und esdunkelt, Und ruhigfliesst der Rhein;Der Gipfel des Bergesfunkelt, ImAbendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzetDort obenwunderbar, Ihrgold'nesGeschmeideblitzet, SiekämmtihrgoldenesHaar, SiekämmtesmitgoldenemKamme, Und singtein Lied dabei;Das hat einewundersame, Gewalt'geMelodei.Den SchifferimkleinenSchiffe, ErgreiftesmitwildemWeh;Erschautnicht die Felsenriffe, Erschautnurhinauf in die Höh'.Ichglaube, die WellenverschlingenAm EndeSchiffer und Kahn, Und das hat mitihremSingen, DieLoreleygetan."Лореляй" — Генрих Гейне

Не знаю, что всё означает. Откуда явилась печаль? Мне что-то напоминает

Сказанье, ушедшее вдаль… Прикрытый холодною мглою

Спокойно струится Рейн. Вздымается берег стеною -Закат догорает на ней. А там, на вершине горной, Как Ангел — русалка сидит. Не косы — златые волны! Венец ожерелья блестит. Её гребешок драгоценный

По волнам чудесным плывёт. И звуки мелодии небесной -Красавица песню поёт. Рыбак в челноке своём ветхом

Охвачен безумной тоской. Коварно слипаются веки, А он — упоён высотой! Я думаю: волны поглотят

Безумца и лодку его. Когда Лорелея захочет -Добьётся она своего! Backe, backeKuchen, der Bäcker hat gerufen: Wer will gutenKuchenbacken, der muss habensiebenSachen. Eier und Schmalz, Zucker und Salz, Milch und Mehl, Safranmacht den Kuchengehl. Schieb, schieb in Ofen 'nein!Ты, пеки, пеки, пеки, Будут скоро пироги. Чтобы был пирог хорош, 7 вещей в него полож. Яйца и Топленыйжир, Сахар, Соль, Муку, Кефир. Золотым чтобы испечь, Ставь его скорее в печь!

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Я. Сопоставительная стилистика: уч. пособие / А. Я. Алексеев. — Д.: Национальный горный университет, 2012. — 471 с.
  2. В.С. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001
  3. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб.пособие. — М.: Международные отношения. — 1980.
  4. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 2007
  5. А.А., Фененко Н. А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. — С. 63—64.
  6. А. Теория и практика перевода// Мастерство перевода. — М., 1959.
  7. Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. — Пермь, 2004
  8. В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. — Барнаул, 1984.
  9. Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 280 с.
  10. Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, — М.: Академия, 2005
  11. П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. — Киев, 1980
  12. Р.А. Теория и практика перевода. — Казань: ТГГПУ, 2010.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ