Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты исследования могут иметь практическое применение при переводе, лингвистическом анализе и комментировании художественных текстов как в России, так и во Вьетнаме, на практических занятиях по русскому языку во вьетнамской аудитории, при построении спецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии, лингвострановедению, культуре… Читать ещё >

Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Исследование обращения в речевом этикете
    • 1. 1. К уточнению термина «обращение» в современном русском языке
    • 1. 2. Обращение как элемент речевого этикета
    • 1. 3. Отражение категории вежливости в обращении
    • 1. 4. Анализ ты/Вы форм общения в русском речевом этикете
      • 1. 4. 1. Степень знакомства коммуникантов
      • 1. 4. 2. Равенство/ неравенство
      • 1. 4. 3. Официальность/неофициальность
      • 1. 4. 4. Взаимоотношения коммуникантов
  • Выводы
  • Глава II. О некоторых речевых этикетных формул обращения в русском языке
    • 2. 1. Употребление ты/Вы форм общения в ситуации обращения
    • 2. 2. Динамика использования нарицательных имен в качестве обращения
      • 2. 2. 1. Обращения Сударь!, Сударыня!, Барин!, Барышня!, Милостивый государь!, Господин!, Госпожа!
      • 2. 2. 2. Обращения Товарищ!
      • 2. 2. 3. Обращения Гражданин!, Гражданка!
      • 2. 2. 4. Обращения Молодой человек!, Девушка!, Мужчина!, Женщина!
      • 2. 2. 5. Обращения к множественному адресату
    • 2. 3. Русские собственные имена, отчества и фамилии в функции обращения
      • 2. 3. 1. Обращение по имени
      • 2. 3. 2. Обращение по имени-отчеству
      • 2. 3. 3. Обращение по фамилии
    • 2. 4. Способы выражения формул обращения вокативов родства
      • 2. 4. 1. Обращение в кругу семьи и к родственникам
      • 2. 4. 2. Обращение во внесемейной обстановке к неродственникам
  • Выводы
  • Глава III. Обращение в русском языке с точки зрения носителя вьетнамского языка
    • 3. 1. Учет национально-культурной специфики в ситуации обращения
    • 3. 2. Обращение во вьетнамском языке
      • 3. 2. 1. Использование служебных слов призыва
      • 3. 2. 2. Родственные наименования в функции обращения
      • 3. 2. 3. Использование личного имени при обращении
      • 3. 2. 4. Нарицательные имена в качестве обращения
      • 3. 2. 5. Ты/Вы формы общения
      • 3. 2. 6. Фонетическая особенность в произношении обращения
  • Выводы

Каждая страна, каждая культура имеет свои собственные черты в речевом этикете, т. е. во всех языках определенным образом существуют этикетные речевые формулы, которые обязательно употребляются людьми с целью успешного установления речевого контакта между собой, поддержания атмосферы доброжелательности, вежливости и уважения к собеседнику.

Речевой этикет служит важным элементом, образующим всякую национальную культуру и являющимся его неотъемлемой частью. Будучи непосредственно связанным с национальной культурой, обычаями, ритуалами, речевым национально специфичным поведением, речевой этикет представляет собой один из важнейших компонентов культуры и ярко отражает её своеобразие. Такие элементы, как собственная национальная культура и историческое развитие, неповторимость традиций, обычаев, образа жизни, условий быта, а также географические и климатические условия жизни народа оказывают большое влияние на то, как этот народ создал свою систему правил речевого поведения.

В системе языка отражается национально-культурная специфика народа, разнообразные изменения в жизни этого общества. Общественными нормами и основами духовной культуры общества служат мораль, вежливость, этикет, связанные с характером и культурой национального общения. С одной стороны, народы желают найти «в одних случаях логичного, ясного и легкого для понимания выражения своих мыслей», с другой — «слова одного языка являют больше чувственной образности, другого — больше духовного, третьего — больше рассудочного отражения понятий» [Сусов, 1986:379]. Таким образом, легко можно понять различия речевых навыков между разными языковыми обществами, особенно когда развитие современного языкознания все более значительно и тесно связывается с вербальным кодом культуры.

В результате распространения и развития глобализации между народами мира, потребности обмена информацией, установления и поддержания социальных отношений, в межкультурном общении все чаще участвуют коммуниканты-представители разных лингвокультурных общностей. При этом коммуникативное поведение этих представителей является «компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, в основе которых лежат глубокие исторические корни» [Ларина, 2003:6−7]. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения. Успешность и эффективность их взаимодействия предопределяется не только владением языка, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем вежливости [Ларина, там же].

В современном российском обществе постоянно происходят изменения как в окружающей человека действительности, так и в русском языке. Этот процесс касается функционирования языковых единиц, в частности, таких этикетных формул, как обращения. Обращение в качестве одного из важнейших элементов русского речевого этикета находится в русле этого процесса. В результате воздействия экстралингвистических факторов (исторических, этнических, культурных, социальных, экономических и т. д.) у каждого народа обращение теряет свои старые формы. Зарождаются новые формы, особенно в современном обществе, которое начинает все больше жить в условиях поликультурного мира.

С этой точки зрения определенным образом формируется объект настоящего исследования — русские обращения с позиции носителя вьетнамского языка. Исследование данной речевой формы представляется особенно актуальным, когда речь идет об ее использовании в условиях иной национальной лингвокультуры. Лингвокультурологический анализ способствует увеличению межкультурных, межличностных контактов с представителями разных культур.

Являясь основой «универсального характера, выработанного языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общении, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» [Гольдин, 1987:4], обращение имеет большое значение для каждого собеседника в коммуникации во избежание невежливости и неуважения друг к другу.

Теория и практика проблематики обращения давно стала предметом исследования ученых (Абрамова 1955; Адамушко 1971, 1973; Бейлина 1965; Велтистова 1964; Гольдин 1977, 1978, 1987, 1997; Копыленко 1971, 1972; Костомаров 1967; Кузьмичева 1964; Кулагин 1963; Мизин 1973; Оликова 1973; Пешковский 1956; Почепцов 1981; Проничев 1965, 1967, 1971; Рыжова 1981, 1982, 1984; Титц 1977; Фирсова 1987, 2000; Формановская 1979, 1982, 1984, 1987, 1990, 1998, 2000, 2002; Чеснокова 1987; Улиссова 1973; Шаповалова 1979; Шахматов 1941; Юдкин 1956 и др.), которые внесли в эту область значительный вклад.

При изучении вопроса речевого этикета, этикетных речевых актов в межкультурной коммуникации внимание уделяется национальной специфике соответствующих лингвокультур. Основной задачей в дальнейшем остается рассмотрение особенностей коммуникативного поведения носителей языка, совокупности норм и стереотипов общения, сложившихся в национальном социуме.

Тем не менее, несмотря на значительное число работ, посвященных обращению, до настоящего времени еще не был проведен лингвокультурологический анализ формул русского обращения с точки зрения носителя вьетнамского языка. В настоящее время отсутствуют специальные исследования, посвященные национально-культурной специфике реализации форм обращения в русском языке на фоне вьетнамского языка.

Все вышеперечисленное свидетельствует об актуальности настоящего исследования, необходимости описания лингвокультурологического аспекта коммуникативного поведения на примере категории обращения. Актуальность работы обусловлена также тем, что она включается в общую парадигму современных исследований лингвкультурного пространства в его этической составляющей, способствует описанию языковых единиц, связанных с их функционированием в коммуникации между представителями разных лингвокультур.

Предметом исследования является русские обращения-нарицательные имена, обращения-антропонимы, обращения-номинации родства с позиции носителя вьетнамского языка.

Цель исследования — описание и анализ этикетных речевых особенностей русского обращения на фоне вьетнамского языка в разных сферах коммуникации.

Поставленной целью обусловлен ряд следующих задач:

— уточнить сущность обращения;

— дать общую характеристику обращения;

— рассмотреть взаимоотношение обращения и категории вежливости в системе речевого этикета;

— определить национально-культурную специфику формул обращения;

— проанализировать ты/Вы формы общения в их современном употреблении;

— дать классификацию формул обращения в основных сферах общения;

— проанализировать использование этикетных формул обращения в русском языке с точки зрения вьетнамской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрен и проанализирован с учетом национально-культурной специфики лингвокультурологический аспект русского обращения на фоне вьетнамского языка, раскрыты закономерности функционирования речевого поведения русского и вьетнамского народов в различных речевых ситуациях.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке лингвистической теории общения, речевого этикета, в изучении проблем, связанных с функционированием обращения в системе речевого этикета, в различных социальных средах и периодах развития общества. Полученные результаты могут иметь значение в плане изучения национальной ментальное&trade-, языковой картины мира.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты исследования могут иметь практическое применение при переводе, лингвистическом анализе и комментировании художественных текстов как в России, так и во Вьетнаме, на практических занятиях по русскому языку во вьетнамской аудитории, при построении спецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии, лингвострановедению, культуре речи, русскому этикету, создании национально-ориентированных пособий по обучению русскому языку вьетнамцев.

Методами исследования служат:

— метод аналитического описания языковых и речевых фактов— метод лингвистического, социолингвистического анализа;

— метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий комплексное толкование смысла высказывания;

— метод сравнения во времени использования формул обращения;

— устный опрос.

Основным материалом исследования послужили отрывки, микротексты из произведений художественной литературы XIX—XXI вв.еков, а также записи устной речи носителей русского языка с точки зрения носителей вьетнамского языка, с целью демонстрации функционирования обращения в живой речевой действительности, его развития и отражения в обществе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Речевые формулы обращения с помощью категории вежливости дают возможность продемонстрировать адресату вежливое, уважительное отношение, отрегулировать взаимоотношения с партнерами в вербальной и невербальной коммуникации.

2. Система форм обращения в русском языке в разные периоды менялась, меняется и будет меняться в результате происходящих изменений в общественной жизни.

3. В настоящее время в практике русского речевого общения отсутствуют слова обращения нейтрального характера, удовлетворяющие стандартным нормам с позиции речевого этикета.

4. Лингвокультурологический подход в изучении русского обращения с точки зрения носителей вьетнамского языка позволяет сделать вывод о том, что моральные нормы, традиционные ценности, национально-специфические особенности языка и культуры оказывают значительное влияние на функционирование и выбор речевых этикетных формул обращения в процессе коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на III Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2008), Международной конференции «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, 2009), XII Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (Москва, 2010).

Структура и объем диссертации

определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка цитированных источников.

154 Выводы.

1. При рассмотрении эквивалентных клише во вьетнамском речевом этикете необходимо отметить, что именно особенности коммуникативного поведения носителей языка и совокупность норм и стереотипов общения, сложившихся в социуме в силу исторических традиций, социального устройства, служат основой для общения в данном обществе. Использование того или иного слова обращения в русском и вьетнамском языках связано со своеобразием национально-культурной специфики каждого народа, каждой культуры.

2. Во вьетнамском языке наблюдается распространенное употребление вокативов родства в качестве обращения в любом случае. Это позволило подтвердить, что моральные нормы и традиционные ценности вьетнамского общества до сих пор оказывает значительное влияние на обращение.

3. Свидетельство категории вежливости, сформулированной в обращении обоих языков, дало возможность приити к выводу того, что в русском и вьетнамском речевом этикете важнейшим фактором считается пристойное, корректное поведение между собеседниками в общении.

4. В межкультурной коммуникации очень большую роль играет знание норм речевого этикета с иной социально-культурной действительностью, при этом принципы этикетного общения, использование стереотипных речевых формул в стандартных ситуациях общения является залогом успеха в межличностном и профессиональном общении, деловом взаимодействии и сотрудничестве с иностранцами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Являясь одной из важнейших единиц речевого этикета, обращение устанавливает и регулирует коммуникативные отношения между адресантом и адресатом. С помощью этого компонента коммуникативного акта организуется включение контакта с собеседником. Оно одновременно дает информацию о коммуникативных формах, о характере отношений в коммуникативной культуре, о системе вежливости.

1. Проведенный анализ обращения в русском и вьетнамском языках дает возможность выявить факторы, обусловливающие употребление речевых формул в конкретных ситуациях общения. Значительное влияние каждой культуры ярко выражается в бытовой жизни общества. Вместе с тем, социальные перемены одновременно оставляют свои следы, изменяя те или иные стереотипы речевого поведения в целях соответствовать новому.

2. Как в русском, так и во вьетнамском языке существует большое количество слов, которые используются в качестве обращения. Однако в каждом речевом поведении наблюдается своеобразное употребление того или иного слова обращения. Уместность адекватного выбора слов обращения имеет большое значение для установления контакта и достижения взаимопонимания для официальной внутри культурной и межкультурной коммуникации.

3. Описание этикетных формул обращения с лингвокультурного аспекта позволяет раскрыть национально-культурную специфику и закономерности функционирования речевого поведения каждого народа. Заметным различием между обращениями в русском и вьетнамском языках является употребление слов обращения. Если обращение в русском языке характеризуется называнием адресата словами с прибавлением значительных количеств суффиксов, то во вьетнамском языке оно выделяется использованием родственных вокативов.

4. Происходя из национальных обычаев, привычек, традиций и обрядов двух различных народов, формулы русского и вьетнамского речевого этикета, что нетрудно заметить, не совсем эквивалентны. В связи с этим в процессе общения употребления устойчивых единиц речевого общения, представляющих собой элемент знаний традиций, требуется значительное внимание и предварительный учет определенных ситуаций для правильной реализации.

5. Следует уделять серьезное внимание единицам речевого этикета как неотъемлемым частям лингвокультуры каждого народа. Для того чтобы считаться вежливым в общении с людьми из других культур, необходимо не только овладеть их языковой системой, но и знать этикетные формулы, коммуникативные ситуации, условия применения единиц родного языка в изучаемом языке. Обучение особенностям и правилам речевого этикета должно занять важное место в общей системе обучения русскому языку иностранных, в том числе вьетнамских студентов. Для преподавания и изучения иностранных языков учет факторов, составляющих речевой этикет, «и проблем общения людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках, знание и соблюдение норм речевого этикета, помогают, , создать благоприятный климат для взаимоотношений, способствуют эффективности, служат дополнительной мотивацией изучения русского языка иностранными учащимися.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Социолингвистическая характеристика обращений в ГДР.// Уч. зал. МГПИИЯ им. М. Тореза. — Т. 63: Вопросы романно-германской филологии. М., 1971. с. 173−185.
  2. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. 472 с.
  3. Э.С. Стилистическая номинация словом как единицей речи.//Языковая номинация. Виды наименований. М.: «Наука», 1977. с. 86−129.
  4. А.А. Культура повседневного общения, М., 1990. с. 3−28. «
  5. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи //Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 145 с.
  6. А.А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М.: „Русский язык“, 1978. 183 с.
  7. С.В. Речевые единицы устной русской речи. Система, зоны употребления, функции. М.: „ИНКОМБУК“, 2006. 192 с. 1.158
  8. С.Ф. Мораль и поведение. М., 1985. 155 с.
  9. И.В., Шеремет Л. Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен. Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. с. 8−16.
  10. Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: „Наука“, 1977. с. 304−357.
  11. Н.Д. Номинация, референция, значение.// Языковая номинация. Общие вопросы. М.: „Наука“, 1977. с. 188−229.
  12. Н.Д. Лингвистические проблемы референции.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 131. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: „Радуга“, 1982. с. 5−40.
  13. Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. с. 268−277.
  14. Е.А. К проблеме формирования коммуникативной способности. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М., <.<�• 1981. с. 197−210.
  15. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: „Просвещение“, 1996. 160 с.
  16. А.Г. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX—XX вв. Кемерово, 1999. 312 с.
  17. А.Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения. М.: „АСТ-Пресс“, 2001. 672 с.
  18. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: „Искусство“, 1979. 423 с.
  19. .Х. Адыгский этикет. Нальчик: „Эльбрус“, 1978. 160 с.
  20. .Х. Адыгская этика. Нальчик: „Эль-фа“, 1999. 96 с.
  21. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: „Российский государственный гуманитарный университет“, 2001. 439 с.
  22. В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство. // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. трудов. Тверь: „ТГУ“, 1990.
  23. В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: „ЛГУ“, 1990. 83 с.
  24. Большой советская энциклопедия. М.: „Советская энциклопедия“, 1975. 627 с.
  25. В.Д. Русская ономастика. М.: „Просвещение“, 1983. 224 с.
  26. .В. Этика и этикет общения. М., 1954. с. 107−166
  27. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973. 423 с.
  28. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М.: „Логос“, 2003. 527 с.
  29. А.Н. Основы культуры речи. М.: „Русский язык“, 1990. 247 с.
  30. Л.А., Колесникова Н. П. От собственных имен к нарицательным. М., 1981. 144 с.
  31. Л.А., Павлова Л. Г., Кашаева ЕЛО. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: „Феникс“, 2001. 97 с.
  32. Л.А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: справочное пособие. Серия „Высший балл“. Ростов-на-Дону: „Феникс“, 2002. 65 с.
  33. А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: „Прогресс“, 1985. с. 251−275.
  34. А. Язык. Культура. Познание. М.: „Русские словари“, 1996. 165 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976, 4-е издание переработанное и дополненное. М., 1990. 157 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
  37. С.И. Слово в парламентской речи и культура общения. P.P. 1993. № 2. с. 54.
  38. В.В. Лингвокультурология: Теория и метолы. Москва, Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с.
  39. А.Х. Русская грамматика. 12-е изд. Спб., 1874. 216с.
  40. Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. Сборник научных трудов. Отв. ред. Г. Г. Почепцов. Кив, Изд-во КГПИИЯ, 1989. с. 22−30
  41. Н.П., Карацева Л. М., Кочеткова И. К. Иностранный язык для международного общения. М., 2000. с. 4−49
  42. В.Е. Этикет и речь. Саратов, Изд-во Саратовского университета, 1978. 112 с.
  43. В.Е. Речь и этикет. М.: „Просвещение“, 1983. 109 с.
  44. В.Е. Обращение: Теоретические проблемы. Саратов, Изд-во Саратовского университета, 1987. 129 с.
  45. В.Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М. А. Русский язык и культура речи. 2-е издание, стереот., 2002. 212 с.
  46. С.Б., Кучереносов В. Е. Диалог как способ осуществления коммуникации. Киев, 1988. 27 с. т
  47. С.Б., Кучереносов В. Е. Речевой этикет русского языка и реализация его средств в процессе коммуникативного акта. Киев, 1988. 19 с.
  48. С.Б., Кучереносов В. Е., Пекарик И. В. Невербальные движения средства речевого этикета русского языка. Киев, 1988. 15 с.
  49. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. М., 1984. 123 с.
  50. Данкел Жаклин. Деловой этикет. Ростов-на-Дону: „Феникс“, 1997. 320с.
  51. В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, Изд-во саратовского университета, 2000. 248 с.
  52. Н.А., Христолюбова Л. В. Основы культуры речи. Екатеринбург, 1998. 110 с.
  53. Живое слово в русской речи Прикамья. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1985. 124 с.
  54. М.А. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирование. М.: „Наука“, 1979. с. 295−347.
  55. Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) // Филологический сборник. Институт русского языка им. В. В. Виноградова, РАН. М., 1995. с. 154−164.
  56. Ибрагим Багна. Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности. Дисс.. канд. фил. Наук. М., 2004. 206 с.
  57. Т.Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. М.: „Русский язык“, 2002. 352 с.
  58. Н.А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. Русский язык и культура речи. М.: „Проспект“, 2005. 440 с.
  59. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 2006. 288 с.
  60. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. С-Пб., „Союз“, 2007. 475 с.
  61. О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. М.: „Флинта“, „Наука“, 2003. 496 с.
  62. Л.Г., Рыболовлев Н. Р. Речевой этикет. Вариативность социолингвистических моделей в польском и русском языках. Москва, 1996. 124 с.
  63. П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. С-Пб.: „Норинт“, 2004. 192 с.
  64. Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.288 с.
  65. В.В. Культура речи Культура поведения. Ленинград, 1988. 271 с.
  66. Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград, 2001. 260 с.
  67. Королева Марина. Говорим по-русски правильно. М.: „Российская газета“, 2007. 464 с.
  68. В.Г. Русский язык среди языков современного мира // Русский язык в школе. М., 1973, № 6. с. 6−15
  69. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. 249с.
  70. Культура русской речи и эффективность общения. Российская Академия Наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: „Наука“, 1996. 441 с.
  71. О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М.: „Высшая школа“, 2000. 517 с.
  72. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., Изд-во российского университета дружбы народов, 2003. 315 с.
  73. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: „Совет“, 1990. 77 с.
  74. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, Изд-во Воронежского университета, 1994. 163 с.
  75. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Отв. ред. Никонов В. А. М.: „Наука“, 1970. 342 с.
  76. Т.П. Влияние функции обращения на семантику слова// Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Сб. статей Смоленского гос. пед. ин-та им. К.Маркса. Смоленск, 1975. с. 48−55.
  77. А.А. 10 уроков русского речевого этикета. С-Пб.: „Златоуст“, 2000. 104 с.
  78. В.М., Панов А. Н. В мире вежливости. М., 1991. с. 130.
  79. У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы (опыт сравнительно-исторического анализа) // Вопросы языкознания. 1985. № 2. с. 114−122.
  80. Н.И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном русском языке. Кишинев: „Штиинца“, 1980. 91 с.
  81. А.И. Богатство языка и культуры речи. С-Пб., 1995. 87 с.
  82. Национально-культурная специфика речевого поведения. Ред. кол.: А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: „Наука“, 1977. 354 с.
  83. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, Академия наук СССР, Институт языкознания. М.: „Наука“, 1982. 150 с.
  84. Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере. Дисс.. канд. фил. Наук, м., 1999. 392 с.
  85. Новак Эльжбета. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Дисс.. канд. филолог, наук. М., 1984. 170 с.
  86. Общение Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. 180 с. 96.0всянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. с. 292−293.
  87. А.И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи.// Русский язык в школе. М., 1994, № 5. с. 89−91.
  88. Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. с. 164−169.
  89. Е.В. Семантика, прагматика, референция // Семантические исследования. М., 1995. с.221−250.
  90. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностю (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: „ЛКИ“, 2008. 296 с.
  91. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., Гос. изд-во, 1930. с. 101.
  92. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: „Наука“, 1955. 512 с.
  93. И.В. Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: „Наука“, 1983. 156 с.
  94. Г. Г. Фатическая метакоммуникация// Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: „КГУ“, 1981. с. 52−59.
  95. В.П. Синтаксис обращения. Ленинград, Изд-во Ленинградского университета, 1971. 88 с.
  96. Ю.Е. Социальный статус как прагматическая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации // Русский язык как иностранный. Лингвистические проблемы. М., 1997. с. 13−24.
  97. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучениии русскому языку иностранцев. М.: „УРСС“, 2006. 224 с.
  98. А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. Учеб. пособие для филологического специальных вузов. М., 1990. 176 с.
  99. А.А. Введение в языковедение. Пятое изд. серии „Классический учебник“. М., 1999. 536 с.
  100. Ш. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Культура речевого общения. М.: „Макс“, 2001. 304 с.
  101. А.Г. Синтаксис сложного предложения. М., 1959. 198 с.
  102. Русский язык и культура речи. Под редакцией профессора О .Я. Гойхмана. М.: „ИНФРА-М“, 2008. 240 с.
  103. Л.П. Обращение как перформативный компонент высказывания (текста). Калинин, 1980. с. 2−10
  104. Л.П. Семантические и коммуникативно-прагматические свойства имени собственного в позиции обращения. Калинин, 1980. с. 2−10.
  105. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф.. канд. филолог. Наук. М.: „ИРЯ им. А.С.Пушкина“, 1982. 24 с.
  106. Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. с. 114−119
  107. И9.Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. М.: „УРСС“, 1965. 172 с.
  108. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности, М.: „Просвещение“, 1974. 144 с.
  109. Л.И., Люстрова З. Н., Деряшн В. Я. О культуре русской речи. М.: „Знание“, 1987. 176 с.
  110. Словарь по этике. Под ред. И. С. Кона. М.: „Политиздат“, 1975. 392 с.
  111. В.В. Культура речи и культура общения. М., 1990. 127 с.
  112. Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1991. 92 с.
  113. И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1999. 105 с.
  114. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Ленинград, Изд-во Ленинградского университета, 1980. с. 6−21.
  115. А.В., Суслова А. В. Современные русские фамилии, М.: „Наука“, 1981.
  116. А.В., Суперанская А. В. О русских именах. Ленинград, „Лениздат“, 1991.
  117. Н.М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке. М., Изд-во УДН, 1987. 90 с.
  118. Н.М. Испанский речевой этикет. М., 1991. 173 с.
  119. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., Изд-во РУДН, 2000. с. 52−112.
  120. Н.И. Русский речевой этикет. Обращение к знакомому// Русская речь, № 5, 1980. с. 55−60.
  121. Н.И. Русский речевой этикет. Обращение к незнакомому// Русская речь, № 3, 1980. с. 67−72.
  122. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: „Русский язык“, 1982. 127 с.
  123. Н.И. Вы сказали: „Здравствуйте!“. М.: „Знание“, 1987. 157 с.
  124. Н.И., Акишина А. А., Акишина Т. Е. Спросите, попросите. Учебное пособие. М., 1989. 89 с.
  125. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1998. 292 с.
  126. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: „ИКАР“, 2002. 236 с.
  127. Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: „ИКАР“, 2007. 480 с.
  128. Н.И. Язык речь — общение — единство и раздельность// Русский язык за рубежом, № 2, 2007. с. 35−40.
  129. B.C. Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. 272 с.
  130. Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического разбора. М., 1991. 192 с.
  131. Л.Д., Функционально-семантическая модель вежливости и ее реализация в тексте. Таганрог, 1999 (рукопись), с: 8.
  132. А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л. „Учпедгиз“, 1941. 620 с.
  133. Н.Ю. Распространение предложений включением обращения//Русская грамматика. М.: „Наука“, 1980. с.161−164
  134. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи, М.:"Азбуковник», 2003. 377 с.
  135. И.Е. К вопросу об обращении (морфологическая и систаксическая природа обращения в современном русском языке). Тбилиси, 1956. 16 с. 1. НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
  136. Сао Thoai Chau. Tieng long va dai tu nhan xung. ANTGGT so 2, 2006.
  137. Nguy§ n Phirong Chi. Mot so dac diem ngon ngu- van hoa ung xu cua hanh vi tir choi trong tieng Viet (со sir doi chieu vai tieng Anh). Ha Noi, 2004.
  138. Nguyen Van Chien. Tu xirng ho trong tieng Viet, Viet Nam // Nhung van de ngon ngu va van hoa, Hoi ngon ngu hoc Viet Nam. DHNN Ha Noi, 1993.
  139. Hong Huy. Ximg ho trong tieng Viet Tap chi Van Hoc. Hoang Anh Thi. ft r
  140. Mot so dac diem van hoa Nhat Viet qua viec khao sat he thong tir xirng ho. Tap chi Ngon ngu so 1. Ha Noi, 1995. c. 60−66.
  141. Mai Xuan Huy. Thu khao sat cac cung bac cua ngon ngu trong giao tiep vg chong nguai Viet. Tap chi Ngon ngu so 4, 1996.
  142. Le Thanh Kim. Cach xung goi trong ca dao nguai Viet. Ky yeu khoa hoc Khoa Ngu van DHSP TP. HCM.
  143. Nguyen Ba Ky. Xung ho a cac lop tien hoc ducmg. Tap chi Ngon ngu va dai song so 11, 1997.
  144. Nguyen Phu Phong. Dai danh tu nhan xung tieng Viet. Tap chi Ngon ngu s6 1, 1996. c. 8−19.
  145. Khai Chinh Pham Kim Thu. KIEN VAN, Canada, 2001.
  146. Nguyen Kim Than. Nghien cuu ngir phap tieng Viet. NXB Giao due, 1997.
  147. Le Due Trong. Tu diln giai thich (Viet, Anh, Phap, Nga). NXB TP.HCM.r
  148. Сй Dinh Тй. Phong cach hoc va dac diem tu tir tieng Viet. NXB Giao due, 1994.
  149. Cao Van Tu. Nhung tieng xung ho am ap tinh nguai. Tap chi Ngon ngu va dai s6ng. S6 3, 1998.
  150. Bui Tat Tuam. Giao trinh ca sa ngon ngu hoc va tieng Viet. NXB Giao due, 1997.
  151. Tran Van Tieng. Xung ho trong cong sa Nhung diem khac biet trong ngon ngu va van hoa Viet Han // Ky ycu Hoi thao Viet — Han 2000. 2000. c. 280−289.
  152. Pham Thanh Vinh. Tu xung ho trong dich thuat. Truang Dai hoc Ngoai ngu-, Dai hoc Da Nang, 2005.
  153. Bui Minh Yen. Xung ho giCra vg va chong trong gia dinh nguai Viet // Tap chi Ngon ngu- s6 3. Ha Noi, 1990. c. 30−37.
  154. Bui Minh Yen. Xung ho giua anh chi va em trong gia dinh nguai Viet // Tap chi Ngon ngu s6 3. Ha Noi, 1993. c. 10−19.
  155. Bui Minh Yen. Xung ho giua ong ba va chau trong gia dinh nguoi Viet // Tap chi Ngon ngu* s6 2. Ha Noi, 1994. с. 31 -40.
  156. Bui Minh Yen. Ngon ngu xung ho ban be trong nha truong hien nay (Khao sat tren dia ban Ha Noi) // Tap chi Ngon ngu so 3. Ha Noi, 1999. c. 48−61.
  157. Адамов Г. Б. Завоевание недр
  158. Т. Коломна. Идеальная схема
  159. Андреев Л. Девять рассказов
  160. Л. Жизнь Василия Фивейского7. Андреев Л. Иуда Искариот8. Андреев Л. Красный смех
  161. Арцыбашев М. Кровавое пятно
  162. Т. Этюды из волшебного фонаря. Прощание
  163. Булгаков М. А. Праздник с сифилисом
  164. Булгаков М. А. Роковые яйца
  165. Булгаков М. А. Столица в блокноте
  166. Булгаков М. А. Ханский огонь
  167. Вольнов И. Е. Повесть о днях моей жизни
  168. Гайдар А. В дни поражений и побед
  169. Гайдар А. Мальчиш-Кибальчиш
  170. Гайдар А. Тимур и его команда
  171. Н. Уходящие тихо20. Гоголь Н. Вий
  172. Н. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем23. Горький М. Пастух24. Грин А. С. Алые паруса 125. Грин А. С. Баталист Шуан
  173. А.С. Бегущая по волнам27. Грин А. С. Блистающий мир28. Грин А. С. Вперед и назад29. Грин А. С. Забытое30. Грин А. С. Золотая цепь31. Грин А. С. Огненная вода32. Грин А. С. По закону
  174. Грин А. С. Повесть, оконченная благодаря пуле
  175. А.С. Человек с человеком35. Грин А. С. Чужая вина36. Губер Б. А. Бабы придумали
  176. .А. Известная Шурка Шапкина38. Губер Б. А. Мертвецы
  177. .А. Новое и жеребцы40. Губер Б. А. Осколки41. Губер Б. А. Сыновья
  178. Гумилев Н. С. Принцесса Зара
  179. Достоевский Ф. М. Бедные люди
  180. Достоевский Ф. М. Вечный муж
  181. Ф.М. Повести и рассказы46. Достоевский Ф. М. Хозяйка
  182. Достоевский Ф. М. Честный вор
  183. Ф.М. Чужая жена и муж под кроватью49. Замятин Е. На куличках
  184. Караван историй. Искусство жить. Шарлота Генсбур: Выйти из тени.
  185. Караван историй. Звездный след Елена Росгропович. Папа очень любил красивых женщин
  186. Ю. Гостиница Мухтар53. Куприн А. И. Анафема54. Куприн А. И. Белый пудель55. Куприн А. И. Блондель56. Куприн А. И. В цирке57. Куприн А. И. Гамбринус
  187. А.И. Гранатовый браслет59. Куприн А. И. Дознание
  188. А.И. Чудесный доктор75. Лесков Н. Юдоль76. Мой ребенок.
  189. . Мать сыра-земля78. Пильняк Б. Третья столица
  190. А.П. Государственный житель80. Платонов А. П. Семен
  191. Платонов А. П. Сокровенный человекч
  192. А.П. Усомнившийся Макар /
  193. А.П. Ювенильное море84. Сахибзадинов А. Таня85. Семенович М. Д. Антропоним
  194. М.Д. Что было, то было.87. Серафимович А. Бомбы88. Серафимович А. Две смерти89. Счастливые родители.
  195. Толстой А. Золотой ключик, или приключения Буратино
  196. Тынянов Ю. Н. Подпоручик Киже
  197. Чаянов А. В. Венедиктов или достопамятные события жизни моей
  198. Чаянов А. В. Приключения графа Бутурлина
  199. А.П. Дама с собачкой95. Чехов А. П. Дуэль96. Чехов А. П. Именины
  200. А.П. Письмо к ученому соседу98. Чехов А. П. Рассказы
  201. Е. Рат (Отрывок из романа «Исповедь»)100. Шишков В. Я. Ватага101. Шишков В. Я. Диво дивное102. Шишков В. Я. С котомкой103. Шишков В. Я. Торжество
  202. И.С. Неупиваемая чаша105. Хармс Д. Письма
  203. Д. Рассказы для детей.
Заполнить форму текущей работой