Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Личностно ориентированный подход к обучению фразеологии базируется на интересе преподавателя к индивидуально-психологическим особенностям учащихся, целенаправленном развитии этих особенностей с целью общекультурного, личностного развития учащихся, рассматривающихся как члены одной команды (Хон 2005). Данный подход направлен на формирование у школьников активного самостоятельного мышления, как… Читать ещё >

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Особенности английской фразеологии с точки зрения их структуры и семантики
    • 1. 1. Фразеологический состав современного английского языка
    • 1. 2. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика обучения школьников англоязычным фразеологическим единицам с компонентом «мужское имя собственное»
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(W. Scott, ‘Guy Mannering', ch. XLII) — …готовы защищать в суде первого встречного так же, как первого пэра страны.

Коммуникативный подход к обучению данному фразеологизму можно связать с образом рядового британца, активным использованием лексемы style при его характеристике, сравнением школьниками двух рядовых британцев, наименованных John o’Nokes and John o’Styles соответственно.

При данном подходе, основанном на равноправии преподавателя и учащихся как речевых партнеров, модель коммуникации, ориентированная на проблемы, которые не имеют, как правило, однозначного решения, превалирует в процессе обучения, ориентация на спонтанное общение, свободный обмен эмоциями, учет функциональной специфики речи, обеспечение ситуативного характера обучения, ориентация обучения на новизну, отсутствие шаблонов при организации учебного процесса (Пассов, 1991: 35).

John Collins — «Джон Коллинз» (напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда).

That most angelic of drinks for a hot climate — a John Collins… — Для жаркого климата лучшего напитка, чем «Джон Коллинз», и не придумаешь… (Кунин 2007).

Свободный обмен эмоциями при освоении данного фразеологизма можно связать с дегустацией различных безалкогольных напитков учащимися, использованием изображения взрослых, употребляющих спиртные напитки, демонстрацией приготовления «Джон Коллинза» на основе содовой воды (= безалкогольный напиток), джина (=алкогольный напиток), сахара, лимонного сока (= безалкогольный напиток) и льда.

Преподаватель должен стимулировать учащихся к выводу «no John Collins for me/ I’d like some non-alcoholic beverage soft drink instead!».

Отличительной видовой чертой межличностной коммуникации, лежащей в основе коммуникативного подхода к обучению (Пассов, 1991; Елухина, 1991; Еремин, 2001), является персонализация взаимодействия. Это — личностно ориентированное взаимодействие, которое необходимо обучать и в процессе обучения. Предполагается, что каждый из участников учебного процесса признает уникальность своего партнера, принимает во внимание особенности его эмоционального состояния, самооценки, личностных характеристик и в свою очередь рассчитывает на встречное внимание.

upon my Sam! (upon my Sam (или Sammy)!) — честное слово!, ей-богу!

I t it comes to that… W ell, upon my Sammy!

Y ou do not understand my feelings, let me tell you, Veronica. (A. C oppard, ‘Tales', ‘That Fellow Tolstoy') — Уж если на то пошло, то я… Честное слово, Вероника, ты не можешь понять моих чувств. (Кунин 2007).

Ориентацию на межличностную коммуникацию при изучении данного междометного фразеологизма можно связать с ситуацией, когда учащимся предлагают что-то съесть или выпить, использованием предложений таких как:

Upon my Sam! These are the best fried chicken I’ve ever tasted!

Upon my Sam! These are the best fried pies I’ve ever tasted!

Upon my Sam! This is the best cake I’ve ever tasted!

Upon my Sam! This is the best coffee I’ve ever drunk!

Upon my Sam! This is the best juice I’ve ever drunk!

И т.д.

Личностно ориентированный подход к обучению фразеологии базируется на интересе преподавателя к индивидуально-психологическим особенностям учащихся, целенаправленном развитии этих особенностей с целью общекультурного, личностного развития учащихся, рассматривающихся как члены одной команды (Хон 2005). Данный подход направлен на формирование у школьников активного самостоятельного мышления, как необходимого качества, креативности, умения не просто запоминать и произвольно повторять, а применять знания, навыки и умения на практике, способности самостоятельно планировать действия (Сериков 1994). Кроме того, у школьников в данном случае возникает возможность реализовать свои навыки, умения и скрытые таланты (Сериков 1994: 46).

old as Methuselah ((as) old as Methuselah) — стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век) (Genesis V, 27) (Кунин 2007).

old as Adam ((as) old as Adam) — старо как мир, ≈ быльём поросло (Кунин 2007).

She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. (P. S. Buck, ‘Come, My Beloved', ch. VII) — Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.

Креативный подход к изучению данных фразеологизмов, на наш взгляд, следует связать с использованием визуальных образов, подталкиванием школьников к продолжению неоконченной фразы. Например,.

He’s old as Methuselah, because…

If I were old as Methuselah I would…

Your approach is as old as Adam, because…

Выводы по главе 2.

Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем постулировать, что изучение фразеологии, в состав которой входит то или иное мужское имя собственное необходимо связывать с интенсивным использованием элемента игры, опорой на визуальные средства, стимуляцией учащихся к креативности при использовании данных фразеологизмов в том или ином задании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологизмы обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике.

Фразеологическое переосмысление исследуемых антропонимов мужского пола делает высказывание и речь в целом интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы, включающие в свой состав тот или иной антропоним мужского пола, служат своего рода культурологическими и стилистическими маркерами и часто используются англоязычной языковой личностью, желающей привлечь внимание читателя в силу новизны и необычности формы обозначения того или иного смысла.

Именно по этой причине при их изучении целесообразно опираться также на культурологический подход.

Фразеологизмы, включающие в свой состав тот или антропоним мужского пола (John Q. Public; from John o’Groat’s to Land’s End; John Hancock; Johnanokes and Johnastyles…), обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане обозначения того или иного концептуального смысла, обусловленного желанием опираться на тот или иной имплицитный смысл, обусловленный культурологической спецификой как имени собственного мужского пола, так и других лексических единиц, входящих в состав фразеологии.

Эту их особенность можно успешно использовать, опираясь при их обучении на когнитивный, креативный и личностно ориентированный подходы, стимулируя учащихся выразить свое собственное экспрессивно-эмоциональное и оценочное мнение по тому или иному поводу.

Экспрессивность фразеологии, опирающейся на имена собственные мужского пола, обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений, их синкретизм, путём столкновения синхронического и диахронического планов. В тесной связи с экспрессивностью этого типа фразеологизмов находится эмоциональная окраска фразеологизмов, что во многом обуславливает то, что к фразеологии, опирающейся на имени собственного мужского пола междометные фразеологизмы (Upon my Sam!), использование которых могут и должны связывать с эмоциональной оценкой по поводу того, что их больше всего волнует или тревожит.

Специфика использования имени собственного мужского пола в английской фразеологии во многом обусловлена их культурологической символикой, в связи с чем опора на географическую карту, важные литературные и исторические источники представляется целесообразной.

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 206с.

Башурина, Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. канд. пед. Наук. — СПб., 2005. 22 с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M., 2001. — 272 с.

Виноградов, В. В. История слов. Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. — М.: А Темп, 2013. — 1138 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 262c.

Гальскова, Н.Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. — М.: Академия, 2006. — 336c.

Годунов, Б.П. Функционально-познавательный подход к обучению иностранным языкам как педагогической специальности: статьи и доклады, — Сыктывкар: Коми пед. ин-т, 2010. — 130 с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.

Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479с.

Лукьянова, Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — С. 3−23.

Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.

Радушинская, И. Н. Текстоориентированный подход к обучению профессиональному общению иностранных учащихся творческих вузов (на примере обучения будущих актеров и режиссеров): Автореф. Дисс. канд. пед. Наук. — M., 2007. — 16c.

Подюков, И.П., Маненкова, Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — С-Пб.: Коруна, 2000. — С. 15−38.

Ромашова, И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. — Барнаул, 2001. — 20с.

Сериков, В. В. Личностно ориентированный подход в образовании: концепция и технология. — Волгоград: Перемена, 1994. — 152 с.

Соловова, Е. Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 2004. — 192с.

Суворова, М. А. Лингвокультурологический подход в обучении ИЯ студентов старших курсов языкового вуза: автореф. дис. канд. пед. Наук. — Улан-Удэ: Бурятск. гос. ун-т, 2000. — 26 с.

Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 276с.

Телия, В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 559−560.

Телия, В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 560−561.

Хон, Р. Л. Педагогическая психология. Принципы обучения. — М.: Академический проект, 2005. — 735 с.

Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 236с.

Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация. — Н. Новг.: НГЛУ, 2006. — 277 с.

Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. — 186с.

Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: Школьная книга, 2003. — 488 с.

Якушина, Л. Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrticke», «Sichtwechsel». Автореф. дис. … канд. пед. Наук. — М, 2001. — 17 с.

Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 243р.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007.

MSeidl, J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Н. Основы английской фразеологии. — M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 206с.
  2. , Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. канд. пед. Наук. — СПб., 2005.- 22 с.
  3. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M., 2001. — 272 с.
  4. , В.В. История слов. Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. — М.: А Темп, 2013. — 1138 с.
  5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 262c.
  6. , Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. — М.: Академия, 2006. — 336c.
  7. , Б.П. Функционально-познавательный подход к обучению иностранным языкам как педагогической специальности: статьи и доклады, — Сыктывкар: Коми пед. ин-т, 2010. — 130 с.
  8. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.
  9. , Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  10. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479с.
  11. , Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — С. 3−23.
  12. , Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
  13. , И.Н. Текстоориентированный подход к обучению профессиональному общению иностранных учащихся творческих вузов (на примере обучения будущих актеров и режиссеров): Автореф. Дисс. канд. пед. Наук. — M., 2007. — 16c.
  14. , И.П., Маненкова, Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — С-Пб.: Коруна, 2000. — С. 15−38.
  15. , И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. — Барнаул, 2001. — 20с.
  16. , В.В. Личностно ориентированный подход в образовании: концепция и технология. — Волгоград: Перемена, 1994. — 152 с.
  17. , Е.Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 2004. — 192с.
  18. , М.А. Лингвокультурологический подход в обучении ИЯ студентов старших курсов языкового вуза: автореф. дис. канд. пед. Наук. — Улан-Удэ: Бурятск. гос. ун-т, 2000. — 26 с.
  19. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 276с.
  20. , В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 559−560.
  21. , В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 560−561.
  22. Хон, Р. Л. Педагогическая психология. Принципы обучения. — М.: Академический проект, 2005. — 735 с.
  23. , Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 236с.
  24. , А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация. — Н. Новг.: НГЛУ, 2006. — 277 с.
  25. , В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. — 186с.
  26. , А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: Школьная книга, 2003. — 488 с.
  27. , Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrticke», «Sichtwechsel». Автореф. дис. … канд. пед. Наук. — М, 2001. — 17 с.
  28. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 243р.
  29. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007.
  30. MSeidl, J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ