Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опыт стилистической правки различных произведений

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Разговорная, просторечная, а также устаревшая лексика в системе художественного текста преображается и приобретает особую эстетику, создавая особый литературный художественный стиль. Стоит отметить, что язык и стиль полностью соответствуют жанру, а также и читательскому адресу произведения. Функционирование лексики обеспечивает наличие художественно-образной конкретизации, общей целостности… Читать ещё >

Опыт стилистической правки различных произведений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Техника редакторской работы над текстом произведения
    • 1. 1. Характеристики текста
    • 1. 2. Способы изложения и виды текста
    • 1. 3. Методика редакторской работы. Виды правки текста
    • 1. 4. Функциональные стили, их особенности

    Глава 2. Практическая часть. Пример работы редактора над текстом произведения (составление постраничных замечаний, составления редакторского заключения, работа со структурой текста): пример составления рабочей рецензии, редакторского анализа, постраничных редакторских замечаний, работы над композицией текстов и их структурой 20

    Заключение 34

    Список литературы 35

    Приложение 37

В данном произведении преобладает тип речи — повествование. В повествовании автор использует распространённую разновидность основных структурных связей — прямую хронологию с отступлениями, что и обуславливает композицию произведения. В целом, единицы текста объединяет то, что они выступают как отражение частей события, что и позволяет говорить о том, что мы имеем дело и с вышеуказанным типом построения (повествование).Текст статьи строится в виде повествования, при этом между событиями существует хронологическая связь, которая устанавливается также и между фразами текста, отражающими данные события. Автор выбирает именно то композиционное построение, которое не нарушает связи во времени описываемых в произведении событий. В тексте присутствуют отступления, но они не также не нарушают хронологической и логической связи за счёт того, что автор конкретизирует и приводит точные даты тех или иных событий. В рассматриваемом произведении автор использует разнообразные языково-стилистические средства. В первую очередь, необходимо отметить, что интересна и самобытна лексическая составляющая, то есть используется разговорный стиль речи, который обладает большими выразительными возможностями.

Разговорная лексика отличается экспрессивно-стилистической окраской, что и делает её употребление оправданным и необходимым в целях создания образности и стилевой выразительности речи, к примеру: «Увы, родилась девочка богатырского размера с густыми черными волосами и сразу пронзительно заорала. Мать непроизвольно ее оттолкнула и отвернулась». Примечательно также и то, что автор использует не только разговорную лексику, но и устаревшую, к примеру: «Между тем спустя время после рождения Нади ее своенравный и гордый малороссийский дед опамятовался… Сие состоялось».

Разговорная, просторечная, а также устаревшая лексика в системе художественного текста преображается и приобретает особую эстетику, создавая особый литературный художественный стиль. Стоит отметить, что язык и стиль полностью соответствуют жанру, а также и читательскому адресу произведения. Функционирование лексики обеспечивает наличие художественно-образной конкретизации, общей целостности художественного текста. Ещё одной важной особенностью является почти полное отсутствие грамматически усложнённых текстовых конструкций, что позволяет читателю сконцентрироваться на содержании текста, его эмоциональной выразительности. Из средств выразительности, использованных автором, особо можно отметить разнообразные и яркие эпитеты, сравнения, обороты, перифразы, метафоры, к примеру: «девочка богатырского размера», «обезумевшая мамаша», «своенравный и гордый малороссийский дед».. Речевые обороты имеют особое значение для точной, краткой и образной передачи образа. В целом, можно отметить, что автор использует именно те языковые средства, которые имеют яркую стилистическую окраску, применяя минимум нейтральных языковых единиц.

Это положительно влияет на образность и выразительность художественного текста. Основываясь на вышесказанном, можно было бы дать следующие рекомендации по доработке данной статьи. Во-первых, необходимо проверить фактический материал и дополнить его новыми фактами, которые также заслуживают упоминания. Из постраничных замечаний, приложенных к рецензии, видно, что в тексте было допущено несколько фактических ошибок или неточностей, а также опущены некоторые важные факты из жизни Надежды Андреевны Дуровой.

Также можно порекомендовать избегать хронологической неопределённости и неточности, к примеру: «Надежда Андреевна родилась в сентябре 1783 года в Киеве, где в ту пору квартировал гусарский полк ее отца, ротмистра Дурова». Нужно указывать точную дату рождения — 17 сентября 1783 года. Или: «Отец был послан городничим в Сарапул Вятской губернии, и все семейство обосновалось там. Мать принялась учить Надю всему, что должна уметь благородная барышня».

В данном случае не совсем понятно, в каком году произошло это событие, и сколько лет было Н. А. Дуровой, а это важно, поскольку статья представляет собой биографический очерк. Обогащение фактического материала позволит сделать статью более интересной читателям разных возрастных групп и профессий. Во-вторых, можно сделать текст более цельным по структуре и композиции. Этого можно достичь, если сократить количество абзацев и тем самым объединив предложения в единое целое. Как уже указывалось выше, в данной статье автор слишком часто использует абзацный отступ, а для облегчения восприятия лучше было бы сократить количество абзацев, что сделает текст более цельным, организационно структурированным. Более дробная рубрикация здесь неуместна ещё и потому, что сам текст по своему содержанию и логической организации не сложен, доступен и легко запоминается. К примеру, вместо: «При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей.

Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете". Можно объединить: «При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей. Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете». Вместо: «Дурова хорошо прижилась в Елабуге, на Московской улице в одноэтажном трехоконном домике против каланчи. В городе ее называли «барин, его благородие Александр Александрович Александров». Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками.

Тут разыгрывалась типичная сценка: «Куда? — строго спрашивал „барин“. Мальчишки рапортовали: „Топить!“ Дурова отбирала животных, несла домой, там их принимал старый слуга. Он как-то регулировал численность кошек и собак, но в доме все равно всегда их было полно. Биографы констатируют, что в Елабуге Дурова совсем перестала писать. Как отрезало. Даже дневников не вела. Зато не чуралась женского рукоделия: вышивали бисером, а еще рисовала».

Можно соединить эти абзацы, поскольку в них ведётся повествование о жизни Дуровой в Елабуге, это — микротема, соответственно, объединение данных абзацев в единое целое будет стилистически более правильным решением. В-третьих, стоит избегать весьма распространённой стилистической ошибки — постоянного повторения местоимения: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками». Желательно сделать следующую поправку: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла Дурова в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками». Наконец, стоит подумать над заголовком статьи и сделать его более ярким, привлекающим внимание.

Можно предложить такой вариант: «Надежда Дурова — кавалерист-девица». В заключение хотелось бы сказать, что общее впечатление от прочтения произведения благоприятное, поскольку ярко прослеживается индивидуальный авторский стиль, автор использует большое количество средств выразительности. Далее мы обратимся к классическому примеру. А именно, проведем анализ правки Л. Н. Толстым рассказа «За одно слово», поскольку на данном примере достаточно четко можно увидеть основные приемы и задачи стилистической правки текста художественного произведения. Грамотная стилистическая правка способна раскрыть все достоинства текста произведения, еще более глубоко показать его смысл.

Рассказ В. С. Морозова «За одно слово» повествует о встрече в трактире со стариком — крестьянином, высланным из Курской губернии по распоряжению губернатора за подстрекательство к поджогу помещичьего хутора. Трагичность судьбы старика в том, что наказание он отбывает несправедливо, никого он не подстрекал, а местные мужики просто превратно поняли его слова и донесли на крестьянина. Описываемый в рассказе случай далеко не единичен, он лишь отражение тяжёлой доли русского народа, который беспомощен и не может доказать свою правоту, угнетаемый сильными мира сего — помещиками, чиновниками, губернаторами и т. д. Автор проникновенно рассказывает о том, какое сочувствие вызвал старик у присутствующих в трактире простых людей. В целом, В. С. Морозов затрагивает в своём рассказе «За одно слово» не только темы горькой участи простых русских людей, трагической судьбы крестьянина, который даже не знает, увидит ли ещё раз свою любимую дочь, потому что стал жертвой той системы, которая господствовала в то время. Морозов идёт дальше и говорит о важности сострадания и внимания к окружающим, их бедам, готовности помочь в трудной ситуации даже малознакомому человеку. Действительно, если ты чёрств, то тебе должно быть «и стыдно, и больно».

Именно боль и стыд испытал герой рассказа Василий, когда осознал, что оттолкнул человека, которому нужна была помощь и поддержка, человека, переживающего трудный и трагический момент в своей жизни. В. С. Морозов был учеником школы Л. Н. Толстого в 1858—1863 гг. Великий Толстой называл Морозова «любимейшим учеником». В Василии Степановиче писателя привлекали «его чуткость на всё доброе, его сердечность и, главное, всегдашняя искренность и правдивость».

Эти качества ярко проявились в рассказе «За одно слово». Как справедливо отмечал Л. Н. Толстой, «чувствуешь, что тут нет ничего придуманного, сочиненного, а рассказано то, что именно так и было, — выхвачен кусочек жизни, и той именно русской жизни с её грустными, мрачными и дорогими, задушевными чертами». Соответственно, Толстой очень высоко оценивал мастерство Морозова, а данный рассказ тронул его своей душевностью и искренностью. Л. Н. Толстой правкой смог сделать идею и сюжет рассказа ещё более интересными читателю, поскольку исправил некоторые композиционные и стилистические недочёты. В результате рассказ стал более логично выстроенным, ярким и запоминающимся. Он очень легко читается, и каждое слово проникает в глубину души, заставляя мыслить и сопереживать. В основном Л. Н. Толстой работал над стилистическими недочётами, то есть использовал языково-стилистическую правку, что позволило сделать текст рассказа более понятным, доступным читателю.

К примеру, он убрал некоторые фразы, слова, которые не могут быть высказаны крестьянином. Правдивость необычайно важна, крестьянин не может разговаривать как городской житель и наоборот. К примеру, вместо «помню слова „за подстрекательство к поджогу“ Толстой вносит правку: „только понял слова, что будто я к поджогу подговаривал“. Л. Н. Толстой вводит в текст типично разговорную, диалектную, просторечную лексику для того, чтобы дать полную речевую характеристику герою — крестьянину: „перво“, тары да бары», «други», «чай» и т. д. Кроме этого, Толстой вторую половину рассказа перестроил композиционно. В исходном авторском варианте рассказ старика шёл в иной последовательности, а именно: 2, 1, 4, 3. Композиционная правка позволила сделать рассказ более последовательным, цельным, выстроенным не только в композиционном, но и структурно-логическом отношении.

Рассказ старика о своих злоключениях обретает стройность и последовательность изложения, читателю предоставлена возможность по порядку узнать о том, что произошло со стариком — крестьянином. Для правки текста Л. Н. Толстой пользуется различными стилистическими средствами. В некоторых случаях он меняет порядок слов либо расширяет, либо сокращает фразу, а чаще всего перестраивает для того, чтобы сделать её более понятной для читателя, более точно, образно отражающей идею, характер или действие. К примеру, вместо: «Как-то в эту зиму мне пришлось быть в трактире Ж-ва, пить чай». Правка: «Как-то в эту зиму мне пришлось пить чай в знакомом трактире». Правка Л. Н. Толстого вносит новые штрихи к образу главного героя. За счёт стилистических поправок речевая характеристика героев рассказа перестаёт быть размытой, а обретает чёткость.

Речь рассказчика многое говорит о нём: он последователен, импульсивен, прост в общении, много пережил в жизни, соответственно у него богатый жизненный опыт. Эти характеристики передаются Толстым посредством выстроенных в логическом отношении фраз, рассказчик изъясняется чётко, в его речи нет размытых и образных метафор, богатых эпитетов, каждое своё действие и чувство он описывает предельно точно. Что касается героя рассказа — старика — крестьянина, отбывающего несправедливое наказание, то здесь Л. Н. Толстой также вносит стилистические поправки: крестьянин не может изъясняться как городской образованный житель, соответственно в речи героя появляется больше разговорных, просторечных, диалектных слов. К примеру, вместо: «Вы помните, в этом году у нас в губернии был погром?» Толстой вносит поправку: «Был у нас в губернии, в Курске, погром, я, чай, слышали?». Здесь появляются и типично народные интонации, особый стиль построения фразы, характерный для простых людей, живущих в глубинке.

Таким образом, можно заключить, что за счёт правки Л. Н. Толстого, речевая характеристика героев становится более полной, чёткой. За счёт этого образ обогащается, обретая новые черты, становясь более близким и понятным читателю, более тонким в психологическом плане. Л. Н. Толстой изменил также и название рассказа, — изначально он назывался «Братская помощь (Рассказ безработного)». Толстой подобрал более удачное, чётко отражающее основную идею рассказа название — «За одно слово». И, действительно, рассказ посвящён, в первую очередь, старику, несправедливо пострадавшему «за одно слово». А название, данное Морозовым, делает акцент на том, что главная идея рассказа — необходимость всегда прийти на помощь человеку, который в этом очень нуждается. Этот пласт в рассказе также занимает важное место, но не главное. В центре повествования — трагический случай из жизни крестьянина, в судьбе которого роковую роль и сыграло это самое «одно слово», соответственно, и название рассказа должно этому соответствовать и отражать основную идею и конфликт. Заключение

Таким образом, текст произведения как объект литературного редактирования и правки обладает особыми характеристиками и свойствами, которые учитываются редактором в процессе редакторской правки и работы над текстом. Выше было отмечено, что редакторами используются различные методики работы с текстом, направленные на усиление или обеспечение таких важнейших характеристик текста, как информативность, логичность, коммуникативность, связность, цельность. На примере проведенного практического исследования (работа с текстами) возможно сделать вывод о необходимости тщательной работы редактора над структурой и композицией текста, поскольку от грамотной структуры зависит коммуникативность текста.

Список литературы

Антонова С. Г. Редактирование: общий курс. — М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий.//

http://lit-red.ru/?cat=22Базанова А. Е. Литературное редактирование: Учебн.

пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006

Быстрова Е. А. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб.: Просвещение, 1992

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. — М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003

Голуб И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М.: Айрис-Пресс, 2004.//

http://do.gendocs.ru/docs/index-81 388.htmlГуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2008

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. — М.: Флинта, Наука, 2008

Кушнерук С. П. Документная лингвистика. — Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999

Лазарева Э. А. Заголовок в газете. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989

Манькова Л. А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).//

http://www3.crimea.edu/tnuПлещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. — Минск: Тетра Системс, 2001

Рахманова Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. — М.: МГУ, 1997

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977

Розенталь Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. 3-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2003

Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 2001.//

http://do.gendocs.ru/docs/index-253 489.htmlТеория и практика редактирования: Хрестоматия/Сост. Сикорский Н. М., Толстяков А. П.; Под ред. Н. М. Сикорского. 2-е изд., перераб. — М.: Изд-во МПИ, 1990

Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая ижанрово-стилистическая системность воформлении газетных оценочных заглавий:

дисс. канд. филол. наук. — Куйбышев, 1990

Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. В 90 томах. Т. 37. — М., 1956

Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. — М.: Наука, 1977.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Г. Редактирование: общий курс. — М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
  2. С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22
  3. Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб.: Просвещение, 1992.
  4. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
  5. И.Б. Стилистика современного русского языка. — М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.
  6. Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2008.
  7. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. — М.: Флинта, Наука, 2008.
  8. С.П. Документная лингвистика. — Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.
  9. Э.А. Заголовок в газете. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.
  10. Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
  11. Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. — Минск: Тетра Системс, 2001.
  12. Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. — М.: МГУ, 1997.
  13. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977.
  14. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. 3-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2003.
  15. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253 489.html
  16. Теория и практика редактирования: Хрестоматия/Сост. Сикорский Н. М., Толстяков А. П.; Под ред. Н. М. Сикорского. 2-е изд., перераб. — М.: Изд-во МПИ, 1990.
  17. Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. — Куйбышев, 1990.
  18. Л.Н. Полное собрание сочинений. В 90 томах. Т. 37. — М., 1956.
  19. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. — М.: Наука, 1977.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ