Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образ России в публикациях западных СМИ

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (агитации и пропаганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (со-общение нового). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики — актуальные вопросы современности, представляю-щие интерес для общества (политические, экономические, моральные, фило-софские), вопросы культуры, воспитания… Читать ещё >

Образ России в публикациях западных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОФОРМЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ОБРАЗ РОССИИ». АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ

В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (агитации и пропаганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (со-общение нового). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики — актуальные вопросы современности, представляю-щие интерес для общества (политические, экономические, моральные, фило-софские), вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистиче-ский стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т. д.

Широкое распространение получила газетно-журнальная разновидность публицистического стиля. К основным чертам языка газеты относятся:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информатив-ной насыщенности;

2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета — наи-более распространенный вид массовой информации);

3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, пе-реосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики для целей публицистики;

4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистиче-ского использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов слово-образования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорно-го), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частно-сти средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).

Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным жанрам, да и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств — явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, при-способление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т. е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.

В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газет-ному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газет-ного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообще-ний, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальпе-рина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий раз-новидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

М.Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты и понятие газетно-го стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в раз-ных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопосам культурной жизни, науки и техники — отражаются различные стилевые системы языка.

Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официаль-но-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.

Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Другие авторы (В.Л. Наер) относят к газетному стилю материалы, информирующие чи-тателя.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частно-сти.

Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразую-щих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов. Поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом за-висит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественно-го явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей.

Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторять-ся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики иссле-дователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропо-нимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лек-сико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, free world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war, the lawless presidency, audacious public crimes, murder, violence, expropriation, free-for-all, systematic torture and repression. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: Gazprom is an arm of the Russian state and should not be allowed control of such a vital asset.

Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Анг-лийских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциоз-ную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable. Используется также и приподнятая архаическая во-енная или историческая лексика, предназначенная для эмоциональной вербовки читателя на угодную для владельцев газеты сторону: After 1917, the Cheka — and later the OGPU and the NKVD — terrorised Russians who fled abroad. The thou-sands who settled in Paris in the 1920s lived in constant fear of murders and kidnap-pings by Red agents; propaganda from the Kremlin spread the message that no one was safe from its tentacles.

Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и функциями газетного стиля. Газетному и публи-цистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эс-тетической и контактоустанавливающей.

Правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функ-ции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали; делением на полосы и рас-пределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каж-дой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Публицистика, которую называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным про-блемам общества политическим, социальным, бытовым, философским и т. д., близка к художественной литературе. Так же как и беллетристика, публицистика тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
  2. М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. № 12, 1973. С. 22 26.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
  5. О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
  6. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая шко-ла, 1978. 200 с.
  7. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112−120.
  8. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
  9. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Во-просы языкознания», 1974, № 4. С. 65−70.
  10. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
  11. Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И. М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
  12. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
  13. В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
  14. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
  15. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90−107.
  16. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
  17. Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сбор-ник научных трудов ГПИИЯ им. М. Тореза», 1973, вып. 73. С. 64−71.
  18. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
  19. Г. Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
  20. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
  21. Г. Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
  22. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981. 248 с.
  23. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь, 1991. С. 105−109.
  24. Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. № 9.1976. 220 p.
  25. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
  26. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78−89.
  27. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
  28. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
  29. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
  30. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
  31. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
  32. Словари
  33. В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.
  34. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
  35. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.
  36. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK Ltd., 1992.
  37. Obituary: Alexander Litvinenko // BBC NEWS // www.news.bbc.co Pub-lished: 2006/11/24 12:24:54 GMT
  38. Behind the assassins, the grim truth of Putin’s Russia. Leader // The Ob-server. Sunday November 26, 2006 // www.guardian.co
  39. Different name, same tactics. How the FSB inherited the KGB’s legacy. By Martin Sixsmith // The Guardian. Tuesday November 21, 2006 //www.guardian.co
  40. From Russia with secrets // Times Online. May 13, 2005 // www.timesonline.co
  41. Litvinenko poisoning: the main players. By Alexander Goldfarb. // The Guardian. Friday November 24, 2006 // www.guardian.co
Заполнить форму текущей работой