Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: На материале обучения чтению учащихся-болгар

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней… Читать ещё >

Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: На материале обучения чтению учащихся-болгар (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Национально-культурная специфика текста
  • 1. Текст как психолингвистический феномен
  • 2. Понятие культуры. Локальная культура. Проблема диалога различных культу
  • 3. Отражение национальной культуры в художественном тексте."
  • 4. Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности
  • 5. Проблема восприятия /понимания/ текста в национальнокультурном аспекте.~
  • 2. Национально-культурные компоненты текста
  • 1. Фоново окрашенные языковые единицы текста
  • 2. Образность и эмоциональность как средство выражения национально-культурной специфики текста
  • 3. Фразеологизмы как свидетельство о прошлом народа, его духовности и традициях

3. Анализ фактических данных, полученных в результате исследования. Построение тезаурусной классификации как один из способов установления области возможных лакун и представления материала по обучению чтению.

§ 1. Исходные данные для построения классификации.

§ 2. Понятие мкартина мира" и «тезаурус».

§ 3. Классификация устойчивых сравнений и ее описание.

4. Анализ национально-культурной семантики фразеологического фона устойчивых сравнений

5. Анализ влияния фоновой окрашенности устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста при восприятии его учащимися- болгарами в процессе обучения чтению.

§ 1. Теоретическое обоснование подобного анализа.

§ 2. Контекстологический анализ конкретного материала.

§ 3. Способы преодоления трудностей при восприятии устойчивых сравнений учащимися-болгарами.

§ 4. Принципы построения и структура учебного словаря устойчивых сравнений.

Исследование посвящено фоновой информации в русскоязычных художественных текстах и ее национально — ориентированной интерпретации для болгарских учащихся. Оно имеет конечной целью совершенствование преподавания русского языка в болгарской аудитории.

Под «фоновой информацией» мы, вслед за А. С. Мамонтовым, понимаем информацию об особенностях единицы одной культуры по отношению к единице другой культуры, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую средствами языка./Мамонтов 2000, Прохоров 1998, Воробьев 1997/.

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании фоновых знаний о России, ее богатейшей культуре, о духе ее народа, а также ролью текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях русской художественной литературы.

Те г представляет собой сложное системно-структурное образование /Дридзе 1980/. В его составе можно обнаружить устойчивые сравнения, несущие национально-специфическую /фоновую/ окрашенность. Это и выдвигает на передний план задачу исследования национально-культурной специфики компаративных единиц /Андрейчина 1977/, способных в той или иной степени влиять на адекватное замыслу автора восприятие и понимание художественного текста представителями болгарской лингвокультурной общности, изучающих русский язык.

Для решения этой задачи необходимо проанализировать те устойчивые сравнения, которые влияют на данный процесс с целью как составления лингвострановедческого комментария к художественным текстам, так и составления национально-ориентированного учебного словаря компаративных единиц. При этом важно рассмотреть национально-культурную семантику фразеологического фона устойчивых сравнений.

Целью исследования является анализ компаративных единиц, которые содержатся в русском художественном тексте и их семантики с тем, чтобы установив, какие именно компаративные единицы русского языка в зеркале болгарского отражают национальную культуру, с одной стороны, и как они ее отражают, с другой, построить адекватную методику обучения такому виду речевой деятельности, каким является чтение.

Задачи, которые решаются в ходе исследования, три:

1.Выясняется на конкретном языковом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, какие устойчивые сравнения несут фоновую информацию, затрудняющую процесс обучения чтению учащихся-болгар.

2.Выясняется к каким сферам относятся выделенные устойчивые сравнения, как они отражают национально-культурную специфику с тем, чтобы построить адекватную методику обучения чтению.

3. Прослеживается, как фоновая информация, передаваемая компаративными единицами участвует в формировании выразительности и образности художественного произведения, одновременно являясь источником формирования социокультурной компетенции.

Решение поставленных задач сопровождается рассмотрением экспрессивности и образности устойчивых сравнений, так как экспрессивность и образность усиливают национально-культурную маркированность этих единиц. Устойчивые сравнения участвуют в формировании образности и выразительности текста, отражая при этом особенности «видения мира» определенной лингвокулыурной общностью, одновременно являясь оптимальным материалом по обучению чтению.

Объектом исследования является русский художественный текст, с помощью которого болгарские учащиеся знакомятся с Россией, ее богатым культурным наследием, тем самым приобретая социокультурную компетенцию.

На основе составленной авторской картотеки, объединяющей цитаты из художественных произведений, нами были отобраны компаративные единицы, которые в той или иной степени влияют на процесс восприятия читаемого, то есть на обучение чтению. С ними и связано наше дальнейшее исследование, целью которого является обнаружение устойчивых сравнений с этнокультурной окрашенностью и их дальнейший анализ с лингводидактической точки зрения .

Предмет исследования. Преследуя цель, заключающуюся в определении тех устойчивых сравнений, которые создают трудности восприятия и понимания текста болгарскими учащимися, наше внимание, как и внимание другигих исследователей /Сорокин 1982, Марковина 1982, Илиева 1983/, привлекает фактор культуры.

Под культурой нами понимается «совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их создания, умение использовать их дня дальнейшего прогресса человечества, передавать от поколения к поколению» /Спиркин 1998, с.762/, то есть в содержании понятия «культура» можно выделить три момента: 1. Культурой называют продукт социальной, а не биологической активности человека- 2. Культура необходима для становления человеческой личности- 3. Культура имеет исторический генезис и накапливает создаваемые предшествующими поколениями ценности /Верещагин, Костомаров 1983, с.28/.

Текст является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Все это вызывает необходимость рассмотрения не только понятия культуры /это слишком абстрактно/, но и локальной культуры в которой переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое.

Исследуя национально-культурную специфику компаративных единиц, содержащихся в художественных текстах и ее влияние на восприятие и понимание текстов, мы одновременно затрагиваем важнейшую проблему лингводидактики, которая касается чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/. Без овладения этим видом речевой деятельности возможности использования языка значительно уменьшаются.

Мы используем в процессе анализа устойчивых сравнений с национальнокультурной спецификой следующие методы:

1.Аналитический: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях.

2. Обобщения и семантизацииобобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, которые открывают избранные для исследования в диссертации фрагменты национальных «картин мира» .

3. Метод эскперимента на выявление национально-культурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений /модефикат ассоциативного эксперимента/.

4. Метод сличения и установления лакун.

5. Метод опроса информантов.

6. Стилистический анализ.

7. Контекстологический анализ.

Мы выдвигаем гипотезу исследования, согласно которой при чтении русскоязычных художественных текстов в болгарской аудитории восприятие и понимание устойчивых сравнений возможно только при учете национально-культурной специфики этих единиц на основе сопоставительного лингвострановедения /Мамонтов 2000/. Подобная специфика находит отражение во фразеологическом фоне.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при построении методики работы по обучению чтению художественных текстов в аудитории филологов-болгар продвинутого этапа обучения, при обучении переводу, а также в лексикографии.

Научная новизна исследования связана с тем, что впервые исследуется пространство, где можно обнаружить особенности выражения представления о признаке предмета, связанные с национально-культурной спецификой б устойчивых сравнений в русском языке. В пределах этого пространства можно прогнозировать неадекватное восприятие компаративных единиц с ярко выраженной национальной самобытностью и экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, затрудняющее процесс обучения чтению в социокультурном аспекте.

В работе проанализировано влияние этнокультурной специфики устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текстаматериала по обучению чтению.

Нами была предпринята попытка анализа национально-культурной семантики фразеологического фона в целях создания национально-ориентированного учебного словаря, способствующего оптимальному обучению такому виду речевой деятельности, как чтениюучащихся-болгар.

В данном диссертационном исследовании на защиту выносятся следующие положения:

1. Для русской и болгарской лингвокультурных общностей характерны различия относительно особого и значительного пласта русской фразеологии-устойчивых сравнений с национально-культурной спецификой, выявляемые при обучении чтению. Адекватная работа над художественным текстом предполагает знание национально-культурной специфики компаративных единиц, содержащихся в нем. Это порождает необходимость: установления тех сфер, где возможны различия в выражении представления о признаке предмета, что очень важно при работе над художественным текстом в иностранной /болгарской/ аудитории, для создания адекватной методики обучения данному виду речевой деятельности.

2. Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней форме определенные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка / Мокиенко 1980, Телия 1987/.

3. Устойчивым сравнениям присущ фразеологический фон, чья национально-культурная семантика может быть отражена комплексно, расчлененно /единицами своего состава/ и прототипами единиц. В силу того, что большинство выделенных нами компаративных единиц отражает национально-культурную специфику своими прототипами, интерпретация национально-культурного компонента этих прототипов, как и их классификация, имеет важное значение при работе над художественным текстом, экспрессивность и образность которого связаны с семантикой фразеологического фона.

4. При обучении чтению, для адекватного восприятия образности, а также выразительности текста необходима предтекстовая работа, связанная с разъяснением национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Если не уделить внимания данному виду методической работы, восприятие фоновой информации в тексте будет значительно затрудняться, а порой и искажаться.

5. Все указанные трудности при обучении чтению можно как спрогнозировать, так и преодолеть с помощью лингвострановедческого комментария к художественному тексту и с помощью предложенного нами учебного лингвострановедческого словаря устойчивых сравнений.

1. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.143 с.

2. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация /Виды наименований/. М.: Наука, 1977. С. 86−128.

3. Андреев AJ1. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства. Методологические аспекты проблемы.М.: Наука, 1981.192 с.

4. Андрейчина К. Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря.Дисс. .канд. педагог, наук. М., 1977. 156 с.

5. Апухтин В. Б., Шахнарович А. М. Психологическая предикативность и смысловая структура текста //Текст в процессе преподавания иностранного языка: Сб.ст. Пермь, 1979. С. 88−95.

6. Арутюнян С. М. Нация и ее психологический склад. Краснодар, 1966. 231с.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

8. Ахманова О .С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.// Вопросы языкознания. 1977. № 3. С.47−54.

9. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. Дисс.. д-ра филилог. наук.Л., 1971. 30 с.

10. Библер B.C. Школа диалога культур: Идеи, опыт-перспективы. Кемерово, 1993. С. 173−174.

11. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.:Русский язык, 1981. 176 с.

12. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности //Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С.43−51.

13. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 238 с.

14. Брутян Г. А. Язык и картина мира// Философские науки. 1973 № 1. С.108−111.

15. Васильев С. А. Язык, значение и картина мира //Изв. АН Каз. ССР, серия общественных наук. Алма Ата: Наука, 1972. № 4. С.41−48.

16. Васильева А. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. 256 с.

17. Бенедиктова Н. К. Доступность текстов как условие их понимания //Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб.ст. М., 1977. С. 43−55.

18. Верещагин Е. М. К психологической теории слова. Тексты лекций. М.: Из-во ун-та дружбы народов, 1979. 72 с.

19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Из-во МГУ, 1971. 84 с.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Из-во МГУ, 1973. 234 с.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной лексикографии //РЯЗР. 1975. № 1. С. 81−84.

22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческие рекомендации составителям учебных пособий // РЯЗР. 1977. № 2. С.45−51.

23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языкакак иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 86−96.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. 269.

27. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л.: Гос. Учебно-педагог. из-во, 1947. 783 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. С. 432−456.

29. Войшвилло Е.к. Понятие. М.: Из-во МГУ, 1967. 286 с.

30. Воробьев В. В. Лингвокультура как единица поля // РЯЗР. 1994.№ 4. С. 75−82.

31. Воробьев В. В. Лингвокультурология /теория и методы/. М.: Из-во РУДН, 1997. 331 с.

32. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.-Л.: Соцэкиз., 1934. 324 с.

33. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики.М.: Наука, 1972. с. 367−395.

34. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте.// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб.ст. М., 1974. С. 111−115.

35. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Гак В. Г. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73−91.

36. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистическгого исследования. М.: Наука, 1980. 139 с.

37. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки.1967. № l.C. 77−92.

38. Гореликова М. И. Лингвистичесий анализ художественного текста в процессе изучения русского как иностранного //Русский язык. Для студентов-иностранцев: Сб.ст. вып. 16. М.: Русский язык, 1976. С. 140 153.

39. Горский B.C. Текст и его толкование в историко-филологическом исследовании //Методологические проблемы истории, философии и общественной мысли. М.: Наука, 1977, С. 216−227.

40. Григорьева Т. П. Образы мира в культуре: Встреча Востока с Западом //Культура и картина мира. М., 1987. С 75−112.

41. Гуревич П. С. Культурология. Учебное пособие. М., 1998. 286 с.

42. Гюббенет И. В. К вопросу о «глобальном» и вертикальном контексте// Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 97−102.

43. Дешериев Ю. Д. Бытовая культура и ее отражение в языке // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1977. С. 108 125.

44. Долбаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. 186 с.

45. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. 286 с.

46. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

47. Дубровский Д. И. Расшифровка текста /Методологические проблемы/ // Вопросы философии. 1979. № 12. С. 87−100.

48. Ермолаев Б. А., Шахнарович А. М. Понимание текстов детьми.// Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике.М., 1975. Т.2. С. 156−161.

49. Жгенти М. В. Семиотическое поле как принцип исследования словесных значений. Автореф дисс. канд. филолог.наук.Тбилиси, 1983. 28 с.

50. Жельвис В. И. О некоторых национальных особенностяхвзаимоотношения языка и мышления // Сб. науч. тр. ЯГ ПИ. Ярославль, 1976. Вып. 146. С. 3−37.

51. Жельвис В. И. О некоторых взаимоотношениях слова и понятия. // Этнопсихолингвистические проблемы семантики: Сб.ст. М., 1978. С. 4045.

52. Журавлева J1.C., Зиновьева М. Д. Обучение чтению /на материале художественных текстов/ М., 1984. 35 с.

53. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения / в условиях массовой коммуникации/. М.: Наука, 1976. 33 с. 62.3индер Л.Р. О лингвистической вероятности //Вопросы языкознания. 1958. № 2. С. 121−125.

54. Илиева П. Психологические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 28с.

55. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, !976. 335 с.

56. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. 367 с.

57. Карнап Р. Значение и необходимость /исследование по семантике и модальной логике/. М., 1959. 221 с.

58. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. 112 с.

59. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М.-Л.: Наука, 1972.216 с.

60. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.

61. Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики //Вопросы языкознания. 1979. № 6 С. 15−21.

62. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Из-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

63. Кондраков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 658 с.

64. Конрад Н. И. Запади Восток. М.: Наука, 1966. 519 с.

65. Косериу Э. Лекции по общо езикознание. София: Наука и изкуство, 1998. 187 с.

66. Костомаров В. Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР № 5−6 С.9−11.

67. Костюк Г. С. О психологии понимания.//Научные записки интститута психологии УССР. 1962. T. l 1. С. 14−24.

68. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. 142 с.

69. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дисс. д-ра педгог. наук. М., 2001. 327 с.

70. Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологизмите в българския език. София: Народна просвета, 1986. 92 с.

71. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЭЛ Лингвистическая семантика: Сб.ст. М., 1981. Вып. X. С.52−65.

72. Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966. 80 с.

73. Леонтьев А. А. Психолингвистика. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1967. 118 с.

74. Леонтьев А. А. Психологические механизмы речи // Общее языкознание.М., 1970. 324 с.

75. Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту: Из-во Тарт. Гос. Ун-та, 1974.219 с.

76. Леонтьев А. А. Факторы вариативности речевых высказываний// Леонтьев А. А. Основы речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С.29−63.

77. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. // Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, С. 5−14.

78. Леонтьев А. А Психологический подход к анализу искусства // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы: Сб.ст. М.: Б.И., 1978, С. 26−57.

79. Леонтъев АН. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. № 7. С. 50−56.

80. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М.: Из-во Моск. ун-та, 1972. 185 с.

81. Леонтьев А. Н. Психология образа// Вестник МГУ, серия «Психология». 1979. № 2. С. 3−13.

82. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб.науч.-метод, статей/ Под общ.ред.Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова М., 1979. 216 с.

83.

Литература

и страноведение: Сб.ст. /Под ред. Ф. Ф. Кузнецова, Е. М. Пульхритудовой. М., 1978. 144 с.

84. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1979. 215 с.

85. Лохман Ю. М. Культура как коллективный интеллект и проблема искусственного разума. М.: Б.И., 1977. 18 с.

86. Лурия А.р. Мозг человека и психические процессы. М.: Из-во Акад. пед. наук, 1970. Т.2. 493 с.

87. Лурия А. Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.: Наука, 1974. 172 с.

88. Мамонтов А. С. Основы культурологии. М., 1994.208 с.

89. Мамонтов А. С., Чан Динь Тоан. Русская афористиа во вьетнамской аудитории: проблемы начального этапа обучения //РЯЗР. 1989. № 5. С. 23−34.

90. Маркарян Э. С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: Из-во АН Арм. ССР, 1962. 177 с.

91. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван: Из-во АН Арм. ССР, 1969. 228 с.

92. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвисических факторов на понимание текста. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук М&bdquo- 1982. 23 с.

93. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознани /Перевод с французского/. М.: Из-во иностранной литературы, 1954. 100 с.

94. Методика преподавания русского языка за рубежом.: Сб. стУРедакторы-составители: А. Н. Щукин, Е. М. Верещагин. М.: Русский язык, 1981.172 с.

95. Михайловская Н. Г. О проблеме художественно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 61−72.

96. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

97. МокиенкоВ.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. J1.: Из-во Ленинградского ун-та, 1986. 278 с. 107.. Морковин В. В. Идеографические словари. М.: Из-во Моск. ун-та, 1970. 69 с.

98. Морковин В. В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981, С. 153−179 с.

99. Морковин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного языка // Словари илингвострановедение: Сб.ст. М.: Русский язык, 1982. С. 62−72.

100. Муравьев В. Л. Лексические лакуны /на материале французского и русского языков/. Владимир: Влад. Пед. ин~т, 1975. 97 с.

101. Назаретян А. П. Об одном способе информационно-кибернетического анализа психологических проблем общения: тезаурусно-целевой подход//Вопросы психологии. 1978. № 4. С. 96−105.

102. Найда Е. А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Сб.ст. М.: Из-во иностранной литературы, 1962. Вып. 2. С.45−71.

103. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.:Наука, 1977. 352 с.

104. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. 152 с.

105. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. 209 с.

106. Неверов С. В. Вербальная коммуникация в страноведческом аспекте изучения японского языка// Место и специфика теоретических дисциплин в програме языкового вуза: Материалы X научно-методической конф.М.:ВИИЯ, 1974. С. 89−93.

107. Неверов С. В. Текст как знак социальной ситуации / на материале японской рекламы/ // Проблемы психолингвистики: Сб.ст. М.: Б.И., 1975. С. 64−70.

108. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 375 с.

109. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.

110. Ничева К. Българска фразеология. София: Наука и изкуство, 1987. 242 с.

111. Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика: Межвузовский сб./ Отв. ред Л. А. Киселева. Л.: Из-во Ленингр. Ун-та, 1983. 151 с.

112. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка: Сб.ст. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.:Наука, 1970. 604 с.

113. Общение: структура и процесс: Сб.ст. /Ред. колл.Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева. М.: Б.И., 1982. 156 с.

114. Общение: теоретические и прагматические проблемы: Сб.ст. /Ред. колл. Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева. М.: Б.И., 1978. 180 с.

115. Овсянико-Куликовский Д. Н. Психология национальности. Пг.:Время, 1922. 38 с.

116. Ожегов Словарь русского языка. М., 1990. 816 с.

117. Орлов Л. Г. Научно наследство Л. В. Щербы и проблемы лингвострановедения //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб.ст./ Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Из-во Моск. ун-та, 1974. С. 147−161.

118. Основные теории речевой деятельности: Сб.ст. /Отв. ред. А. А Леонтьев. М.: Наука, 1974. 368 с.

119. Павлов Б. Н. Экзотическая лексика в коммуникативном аспекте //Обучение иностранцев общению на русском языке: Сб. ст.Л.: Из-во Ленингр. Ун-та, 1983. С.24−30.;

120. Палевская М. Ф. Основные модели фразеологичесих единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. 157 с.

121. Панфилов В. З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. 287 с.

122. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

123. Пауль Г. Принципы истории языка /Перевод с немецкого/. М.: Иностранная литература, 1960. 499 с.

124. Пермяков Г. Л. Паремиологический эксперимент. М., 1971. 48 с.

125. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. 236с.

126. Петренко В. Ф., Нистратов А. А. Построение вербального семантического дифференциала на базе русской лексики// Исследование проблем речевого общения: Сб. М.: Б.И., 1979. С.139−156.

127. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-J1.: Гос. из-во, 1930. 176 с.

128. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 104 с.

129. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. 213 с.

130. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике.М.:Учпедгиз, 1958. Т.Т. 1−2. 536 с.

131. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

132. Принципы и методы семантических исследований/ Отв. ред. чл-корр. АН СССР В. И. Арцева. М.: Наука, 1976. 337 с.

133. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? //Тетради переводчика: Сб.ст. /Под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. С.75−81.

134. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях.Дисс.. канд. филолог.наук. М., 1977. 167 с.

135. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998. 108 с.

136. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Из-во ИКАР, 1997. 228 с.

137. Психолингвистические проблемы семантики /Отв. ред А. А. Леонтьев и А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1983. 286 с.

138. Роговиз.М. С. Динамика соотношения понимания и перевода // Вопросы философии. 1981. № 2. С. 132−143.

139. Рюмина В. А. Свободная классификация как метод изучения семантики слов «конкретной» лексики // Экспериментальные исследования в психолингвистике: Сб.ст. М.: Б.И., 1982. С.30−32.

140. Сагатовский В. Н. Чувственные основы понятия //Вопросы философии. 1962. № 1. С. 123−133.

141. Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. 272 с.

142. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. /Перевод с английского/. М., 1993. 656 с.

143. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора// Языковая номинация /Общие вопросы/: Сб.ст. М.: Наука, 1977. С. 147−187.

144. Словари и лингвострановедение. / По ред. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. 184 с.

145. Смирнова И. П. Некоторые особенности русских и английских «фоновых» ассоциаций // Психолингвистические исследования в области фонетики: Сб.ст. Калинин, 1981. С. 113−116.

146. Смирнова Н. И. Проблема доверия к тексту// Психолингвистические исследования / речевое развитие и теория обучения/ :Сб.ст. М.: Б.И., 1978. С. 136−144.

147. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур /Художественная литература в культурологическом аспекте/ // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120−136.

148. Сорокин Ю. А. Роль психолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб.ст. М.: Наука, 1977. С. 166−174.

149. Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности /Отв. ред. Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева. М.: Б.И., 1978. С.67−101.

150. Сорокин Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурнойобщности // Национальнокультурная специфика речевого общения народов СССР. М.:Наука, 1982. С. 22−28.

151. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный знак» Л. С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //Национально культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. С.

152. Спиркин А. Г. Философия.М.: Гардарика, 1998. 816 с.

153. Станева X. Структура и стилистична функция на сравненията. София: Народна просвета, 1981. 112 с.

154. Стеблин-Каменский М. М. Культура Исландии. Л.: Наука, 1967.183 с.

155. Стеблин-Каменский. Спорное в языкознании. Л., 1974. 305 с.

156. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Из-во литературы на иностранном языке, 1963. 202 с.

157. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

158. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиотическая грамматика. М.: Наука, 1981. 360 с.

159. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Из-во Воронежск. гос. ун-та, 1979. 156 с.

160. Стернин И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Сб.ст. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1981. 116−122.

161. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14−38.

162. Тарасов Е. Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы: Сб.ст. М.: Б.И., 1978. С. 5−12.

163. Текст в процессе преподавания иностранного языка: Межвузовский сборник научных трудов / Гл. Ред. Ю. А. Левицкий. Пермь: Из-во Перм.гос.ун-та, 1979. 116 с.

164. Текст как психолингвистическая реальность: Сб.ст. /Ред. колл. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева.М.: Б.И., 1982. 146 с.

165. Телия В Н. Вторичная номинация и е виды //Языковая номинация /виды наименований/. Сб.М.: Наука, 1977. 129−221.

166. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001. 624 с.

167. Титова J1.H. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики /Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Из-во БГУ им. В. И. Ленина, 1975. С. 56−64.

168. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения /на материале американизмов английского языка/. Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 1984. 32 с.

169. Томахин Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры //Вопросы языкознания. 1984. № 4. С. 84−90.

170. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. 187 с.

171. Топоров В.н. Модель мира // Мифы народов мира. М., 1992. Т.2. С. 161−164.

172. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц /с позиции носителя китайского языка/. Автореф.дисс. д-ра филолог, наук. М., 1995. 44 с.

173. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205 с.

174. Уфимцева А. А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация /Общие вопросы/: Сб. М.: Наука, 1977. С. 7−98.

175. Уфимцева А. А. Лексическая номинация /Первичная нейтральная/ //Языковая номинация /виды наименований/: Сб.М.:Наука, 1977.С.5−85.

176. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семиотических исследований: Сб. М.: Наука, 1980. С. 45−98.

177. Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования развитиясловесного значения // Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 140−180.

178. Филин Ф. П. Проблемы социальной обусловленности языка // Язык и общество: Тез.докл. М.: Наука, 1966. С. 3−6.

179. Флоренский П. А. Строение слов. // Контекст- 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973. С. 348−375.

180. Фролова О. Е. Содержание и методическая интерпретация категории «пространство» при обучении толкованию русского прозаического художественного текста /Для иностранных студентов-филологов основного этапа/. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 256 с.

181. Фрумкина P.M. Об отношении между методами и объектами изучения в современной семантике / в связи с изучением семантики цветообозначений/ // Семантика и информатика: Сб. М., 1979. Вып. II. С. 149−174.

182. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Телия В. Н., Графова Т. А, Шахнарович A.M. и др. М.: Наука, !991. 210 с.

183. Чинь Тхи Ким Нгок Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. 383 с.

184. Шахнарович A.M. Место семантического компонента в языковой способности // Семантика языковых единиц и текста /лингвистические и психолингвистические исследования/: Сб. ст. М.: Б.И., 1979. с. 5−18.

185. Шварц Л. М. Психология навыка чтения //Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе /Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. М., 1982. С. 147−178.

186. Шейман Л. А., Барич Н. М. О национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе: Сб.ст. Фрунзе, 1976. Вып. 6. С. 67−114.

187. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1947. 96 с.

188. Щерба J1.B. Очередные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и по фонетике. J1.: Из-во Ленингр. ун-та 1958. 182 с.

189. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427 с.

190. Экспериментальные исследования по психолингвистике /Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1982. 142 с.

191. Эльконин Д. Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. 301.

192. Этнопсихолингвистические проблемы семантики /Ред. колл.Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева. М.: Б.И., 1978. 123.

193. Языковая номинация /общие вопросы/ /Отв.ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 360 с.

194. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира /модели, пространства, времени и восприятия/. М.: Из-во Гнозис, 1994. 344 с.

195. Antilla R. An introduction to Historical and Comparative Linguistics. N. Y.-L., 1972. 234 p.

196. Larochette L. La representation de la realite. Folia linguistica, T.6. The Hague: Mouton. 1973. p. 177−184.

197. Nida E. Bible Translating. London., 1949. 331 p.

198. Olman S. Wortinhalt and Weltbild Vergleichende und methodologishe Studien zu Bedeutungslehre und Wortfeldtheoric. Stockholm, 1951. 125 s.

199. Roget P.M. Thesaure of Engish Words and Phrasses. London: Penguin Books, 1853. 705 p.

200. Spears J. The Metaphor in American Folk SpeechFolklore, 1973. vol.29. № 1.ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА.

201. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

202. Волен И. Между два свята. София: Наука и изкуство, 1981.131 с.

203. Григоров К. Пролет в Черничево. София, 1981. 231 е.

204. Овчинников В. Корни дуба. М.: Мысль, 1980. 300 с.

205. Пособие по учебному переводу для студентов II-V курсов русской филологии. София, 1985. 223 с.

206. Советский энциклопедический словарь. М.: Из-во Советская энциклопедия, 1983. 1600 с.

207. Философский энциклопедический словарь.М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

208. Христофорова А. Ангария. София, 1978. 135 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой