Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прежде всего, необходимо отметить, что теоретически возможно множество различных прочтений и трактовок одного и того же события, благодаря одной и той же логической и повествовательной последовательности и взаимосвязи событий. Эвфемия — это не обязательно субституция, а скорее сознательный выбор непрямого вторичного способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также… Читать ещё >

Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теория эвфемии
    • 1. Эвфемизм — категория языка и речи
    • 2. Определение эвфемизма
    • 3. Признаки эвфемизма
    • 4. Причины употребления эвфемизмов
    • 5. Влияние социальных факторов на выбор эвфемизма
    • 6. Механизм эвфемизации и способы образования эвфемизмов
    • 7. Классификации эвфемизмов
    • 8. Функции эвфемизмов
  • Глава 2. Эвфемизмы и деловой дискурс
    • 1. Определение дискурса
    • 2. О некоторых свойствах английского языка делового 75 общения
    • 3. Анализ бизнес-эвфемизмов. Теоретическая основа семантического анализа
    • 4. Анализ эвфемистичной лексики на семантическом и метасемиотическом уровнях
    • 5. Семиотические свойства бизнес-эвфемизмов
    • 6. Источники бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе

Эвфемистические наименования, или эвфемизмы вызывают интерес учёных, им посвящены многочисленные исследования. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов. Изданы многочисленные словари эвфемизмов английского языка. Исследованиям, проводимым в Российской Федерации, свойственна теоретическая направленность. Возрастает число работ, которые ставят перед собой научно-теоретические задачи Так, в монографиях Москвина В.П.и Сеничкиной Е. П., которые являются наиболее полными исследованиями эвфемизмов в русском языке, рассматриваются категориальный статус и сфера действия приёмов эвфемизации, уточняется соотношение эвфемии с целым рядом смежных понятий. Сделана попытка разграничить эвфемию и смежные явления, что позволило произвести наиболее полную функционально-тематическую классификацию эвфемизмов, выявить и систематизировать приёмы их образования в русском языке.

Учёными также описаны лингвистические критерии, позволяющие выделить эвфемизмы из числа единиц, связанных с переносным наименованием, изучены системные связи и отношения данных наименований.

Однако следует отметить, что существуют расхождения в подходах к изучению эвфемизмов. Многие авторы рассматривают их в рамках субституционного подхода, считая эвфемизм субститутом, заменным словом, употреблённым вместо неудобного, грубого слова. Существует и более широкое понимание эвфемизмов, при котором главным критерием идентификации эвфемизма является функциональный аспект — способность модифицировать значение стигматичной единицы в сторону улучшения. Такого взгляда на эвфемизм придерживаются составители словарей.

1 См., например, кандидатскую диссертацию Порохницкой Л. В. «Культурологический и когнитивный принципы эвфемии в современном английском языке». — М., 2004. английских эвфемизмов. Автор данного исследования не является сторонником субституционного подхода к изучению эвфемизмов, однако и функциональный подход в строгом смысле не универсален. Мы считаем, что способность эвфемизма мелиорировать значение не является достаточным и, тем более, единственным критерием идентификации эвфемизма. При идентификации эвфемизма необходимо установить наличие у языковой единицы признаков эвфемизма. В работе выделяются следующие признаки принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов:

1. семантическая неопределённость, позволяющая смягчать негативную оценку денотата;

2. негативная коннотация у антецедента или стигматичность денотата, то есть способность вызывать негативные эмоции у говорящего или слушающего;

3. создание положительной или нейтральной коннотации;

4. сохранение истинности высказывания;

5. поверхностный характер улучшения денотата, что позволяет адресату понять, о каком предмете или явлении идёт речь;

6. косвенность наименования.

Таким образом, эвфемизм — это особая языковая единица, обладающая перечисленными признаками. Приведём пример: в банковской среде избегают употреблять слово loss (потери), используя для его обозначения эвфемистичное словосочетание negatively impacted в значении loss-making: «Last week it revealed a slight downturn in third quarter figures and warned that fourth quarter results would be negatively impacted» (Daily Telegraph, 28 September 1998). У словосочетания negatively impacted присутствуют все признаки эвфемизма.

В работе используются однокоренные термины эвфемия и эвфемизация. Эти термины, в отличие от термина эвфемизм, являются более обобщёнными и семантически связаны с последним. Большинство учёных-исследователей эвфемизмов просто используют эти термины, ссылаясь на использование их другими учёными (например, Сеничкина Е.П.). Москвин В. П. даёт философское, эстетическое и юридическое определение термина эвфемия, но не приводит точного лингвистического определения, говоря лишь о том, что лингвистическое понятие «корреспондирует с некоторыми постулатами античной эстетики». В данной работе под эвфемией мы понимаем употребление эвфемизма в речи, выбор непрямого способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизма и дальнейшее его функционирование как эвфемизма также следует считать эвфемизацией. В этом случае мы вслед за Порохницкой JI.B. считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

Необходимо провести разграничение между эвфемизмом в языке, или языковым эвфемизмом, и эвфемизмом в речи, или речевым (контекстуальным) эвфемизмом. Различие между ними обусловлено разными свойствами языка и речи.

Ф. де Соссюр, представитель женевской лингвистической школы, впервые предпринял попытку разграничить язык и речь для более удобного л изучения каждого из этих феноменов, считая язык частью речевой.

2 В своём «Курсе общей лингвистике» (1916) он писал: «Но что же такое язык? По нашему мнению, понятие языка (langue) не совпадает с понятием речевой деятельности вообще (langage) — язык — только определенная часть, правда, важнейшая речевой деятельности. Он, с одной стороны, социальный продукт речевой способности, с другой стороны — совокупность необходимых условий, усвоенных общественным коллективом для осуществления этой способности у отдельных лиц. .Язык есть социальный элемент речевой деятельности вообще, внешний по отношению к индивиду, который сам по себе не может ни создавать язык, ни его изменять. Язык существует только в силу своего рода договора, заключенного членами коллектива. В то время как речевая деятельность в целом имеет характер разнородный, язык, как он нами определен, есть явление по своей природе однородное: это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти элемента знака в равной мере психичны. Взятая в целом, речевая деятельность многоформенна и разносистемнавторгаясь в деятельности. На наш взгляд, язык правомерно считать не частью речевой деятельности, а средством её реализации, набором инструментальных данных, необходимых для осуществления речевой деятельности. Язык, несомненно, существует в силу договора, он является знаковой системой, отличной от других знаковых систем, всеобъемлющим средством не только передачи и хранения информации, но и порождения и оформления мысли. В силу своей гибкости он даёт вариантность форм и значений, реализуемых в речи. Что касается состава речевой деятельности, то она состоит не просто из языка, а из взаимосвязанных речевых действий, направленных на достижение определённой коммуникативной цели. Отечественные лингвисты, например, Ахманова О. С., традиционно подчёркивают взаимосвязь и диалектическое единство языка и речи. „Язык существует только в речи (актуальной или „законсервированной“ в письменной традиции). Он не только не является статическим и неподвижным, но, напротив, непрерывно изменяется и развивается в разных условиях речевого общения под их непосредственным влиянием, причём не „по договору“, не „конвенционально“, а по своим особым внутренним законам“. Язык, по мысли Ахмановой О. С., в том смысле непрерывно изменяется и развивается, что он в процессе использования становится речью, теми комбинациями, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодом с целью выражения своей мысли. Однако язык существует и как знаковая система (языковые единицы разных уровней), с набором законов и правил, с этой точки зрения он конкретен. Природа языкового знака двусторонняя: он закреплён в сознании в виде ассоциаций, скрепленных коллективным согласием, и является реальностьюв то же время, он осязаем: в речи он фиксируется слуховым аппаратом, на письме — посредством условных начертаний (денотат и сигнификат, означаемое и означающее). Ахманова О. С., говоря о природе несколько областей, в области физики, физиологии и психики, она, кроме того, относится и к индивидуальной и к социальной сфереее нельзя отнести ни к одной из категорий явлений человеческой жизни, так как она сама по себе не представляет ничего единого» (Звегинцев В.А. «История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях» Часть 1. — М., 1960. — www.slovesnik.ru).

3 Ахманова О. С. — 2004, 16 с. языковой единицы, считает, что, «чтобы понять её, необходимо исследовать не только соотношение действительность — её отображение в сознании — звучание, но и то важнейшее для языка вторичное, производное отношение, которое создаётся отображением звучания в нашем сознании, и которое играет важнейшую роль в создании того, что мы называет языковым значением» (там же, 33). Здесь учёный говорит о том, что в дальнейшем явится краеугольным камнем прагмалингвистики — о расслоении значения, о личных, эмоциональных коннотациях и оттенках значения, которые каждый открывает для себя в словах, что делает человеческую речь индивидуальной, язык субъективным и обуславливает существование эвфемизмов и явления эвфемии. Таким образом, речевые эвфемизмы бытуют в речи, или дискурсе, а языковыми считаются те, которые нашли фиксацию в словарях, поэтому число их ограничено, в то время как речевые или контекстные эвфемизмы появляются регулярно и обладают большим эвфемистическим потенциалом.

Данное исследование посвящено изучению эвфемизмов, функционирующих в деловом англоязычном дискурсе, — то есть бизнес-эвфемизмам.

Деловой дискурс — это многообразие примеров употребления языка делового общения на практикеэто письменная или устная речь, рассмотренная в контексте коммуникативной ситуации, соотнесённая с участниками коммуникативного акта, их знаниями, намерениями, то есть речь, зависимая от экстралингвистических обстоятельств.

Английский язык делового общения (Business English), являясь одной из составляющих сторон делового дискурса, служит средой бытования бизнес эвфемизмов и является динамичным, многообразным явлением. Большая работа по выявлению его свойств и составляющих проделана учёными кафедры английского языкознания МГУ 4. Языком делового.

4 См.: Nazarova — 1997,2000,2002, 2004,2006,2007; Шанаева М. А. Методика преподавания английского языка делового общения. — Дисс. к. ф. н. — М., 2000; Юршева Л. А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. — Дисс. к. ф. н. — М., 2001; Преснухина И. А. Деловое общение в свете диотопического варьирования современного английского языка. — Дисс. к. ф. н. — М., 2005; Толстова. T.B. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском общения принято считать «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» 5. Это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), характеризующаяся определенной идиоматической и стилистической ограниченностью. Однако эвфемизм, становясь частью такой подсистемы и приобретая языковой статус, часто перестаёт быть эвфемизмом. Поэтому идентификацию и раскрытие особенностей и значений бизнес эвфемизма необходимо производить в контексте делового дискурса.

Анализ значения бизнес-эвфемизмов показывает, что данные единицы в ходе употребления приобретают семиотические свойства. Бизнес-эвфемизм — это особый знак. Как известно, «конституирующим параметром для знака (в отличие от слова и его сложных эквивалентов) является незакреплённость данного звучания «по природе» («physei») за некоторым предметно-вещественным содержанием. С большой степенью точности это категориальное свойство знака передаётся английским термином «disembodiment». Иначе говоря, в материальной природе знака нет никакой естественной связи с обозначаемым им предметом или реальной (физической) природой передаваемой им информации.

Знак возникает «по установлению», («thesei»), как результат определённого соглашения, как произвольное, «по установлению», единство данного общекатегориального содержания и данного лингвистического выражения («arbitrariness») 6. Бизнес-эвфемизмы, как будет показано ниже, демонстрируют подобную особенность.

Настоящая диссертация продолжает семиотические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени языке. — Дисс. к. ф н. — М., 2007, Буданова Б. В Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. — Дисс. к. ф. н. — 2007. и др.

5 Назарова Т. Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. — М., 2006. -8 с.

6 Назарова Т. Б. Филология и семиотика. — М., 2003. — с.13−14.

М.В.Ломоносова и использует для анализа развёрнутые произведения речи деловой направленности.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения бизнес эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного делового дискурса.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для анализа выделяются новые языковые единицы — бизнес-эвфемизмы, раскрываются источники бизнес-эвфемизмов, анализируется структура значения бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе и описывается семиотический аспект их значения, а также критически осмысливаются выдвинутые ранее положения теории эвфемии, предлагается собственная трактовка материала.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что наблюдения и полученные выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, а также в интерпретации эвфемистических единиц при переводе. Полученные данные могут применяться в ходе подготовки материалов для спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации.

Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах с учётом экстралингвистических факторов.

Объект исследования составляют языковые и контекстные бизнес-эвфемизмы.

Основной целью работы является формулировка теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей бизнес-эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:

1. уточнить статус эвфемизма;

2. дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;

3. раскрыть причины употребления эвфемизма и социальные факторы, обуславливающие выбор эвфемизма;

4. систематизировать классификации, механизмы, способы образования и функции эвфемизмов;

5. собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;

6. раскрыть семиотические свойства бизнес-эвфемизмов;

7. провести анализ значения бизнес-эвфемизмов на семантическом, метасемиотическом уровнях;

8. описать источники эвфемизмов в деловом дискурсе.

Материалом для исследования послужили годовые отчёты компании Энрон 1998, 1999, 2000 годов — Enron Annual Reports 1998, 1999, 2000; этический кодекс компании Энрон (Code, of Ethics), материалы по делу о банкротстве компании Энрон, в том числе «Заключительный отчёт Нила Бэтсона, следователя по делу о банкротстве компании Энрон» — «Final report of Neal Batson, court-appointed examiner of Enron’s transactions which led to its bankruptcy» (November 4, 2003. — p. 1−203) — материалы прессы XX — XXI веков — газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, журналов The New Yorker, The Economist, Fortune, а также материалы сайтов данных газет и журналовмонографии по теории эвфемии и английскому языку делового общения и словари эвфемизмов Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W. Holder, и Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk by Hugh Rawson.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод лингвистической семантики, семиотический метод, а также дефиниционный анализ, лингвостилистический анализ, компонентный анализ лексического значения, дискурс-анализ. На защиту выносятся следующие положения:

Основными признаками принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов являются: семантическая неопределённость единицы, отрицательная коннотация денотата, требующая улучшения, создание положительной или нейтральной коннотации вследствие употребления эвфемизма, сохранение истинности высказывания.

Социальные факторы, такие как социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность влияют на выбор речевой стратегии и обуславливают использование эвфемизма в речи.

Механизм эвфемизации, являющийся защитным, ассоциативным, либо основанным на шутке, связан с чувствами и эмоциями человека.

В данной работе существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов дополнены большой группой бизнес-эвфемизмов.

Свойства английского языка делового общения как языковой основы делового дискурса обуславливают возможность появления бизнес-эвфемизмов.

Структура значения бизнес-эвфемизма может быть раскрыта с применением лингвостилистического, компонентного и дискурс-анализа.

Бизнес-эвфемизмы обладают семиотическими свойствами, раскрыть которые помогает учёт некоторых экстра и социолингвистических факторов.

Источниками бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).

Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на 8-ой международной конференции ЛАТЕУМ (Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. М.В.Ломоносова) ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education (2005) в ст. «А brief introduction into the linguistic, cognitive, and historical aspects of the development of euphemisms" — на III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» в секции «Сопоставительные аспекты изучения русского языка» в ст. «Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках» (2007) — Международном молодёжном научном форуме «Ломоносов 2007» в ст. «Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций» (2007) — отражены в статьях «Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов», «Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения» (2007) в сб. «Язык, сознание, коммуникация» (2007) вып. 34, 35.

Заключение

.

В данной части работы обобщены наблюдения и выводы, сделанные в ходе исследования.

Прежде всего, необходимо отметить, что теоретически возможно множество различных прочтений и трактовок одного и того же события, благодаря одной и той же логической и повествовательной последовательности и взаимосвязи событий. Эвфемия — это не обязательно субституция, а скорее сознательный выбор непрямого вторичного способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизм — это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной оценочной, эстетической или стилистической окрашенностью денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительные или нейтральные коннотации вследствие своего употребления, сохранение истинности высказывания. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизмов и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае мы считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

В работе описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи. Этосоциальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего. Автор исследования считает, что эвфемизмы свойственны всем социальным группам и классам общества, однако следует отметить подчёркнутое использование эвфемизмов средним классом.

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувства и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает заменить прямое наименование непрямым. При актуализации механизма эвфемизации имеет место психологический защитный механизм со свойствами буфера, который сглаживает тот шок, который может возникать при использовании опасного слова, например, табуизма. В роли буфера часто выступают слова с широкой семантикой. Ещё один защитный механизм, имеющий место при эвфемистическом образовании, — это ассоциативный механизм, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой. как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере, формально, другие содержания» (Видлак С. — 1965, с. 276−277).

В ходе исследования была выделена большая группа бизнес-эвфемизмов, дополнившая существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов.

Описаны способы образования и функции эвфемизмов в языке и речи.

В работе подробно рассматриваются бизнес-эвфемизмы, особые языковые единицы, бытующие в деловом дискурсе. Английский язык делового общения, как языковая основа делового дискурса, с набором' особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать, допускае распространение бизнес-эвфемизмов. Основными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность, однако экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном языке. Общеупотребительные термины делового мира и бизнес-жаргонизмы могут переходить в разряд эвфемизмов. Идентифицировать бизнес-эвфемизм можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учётом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, т. е. дискурса.

Анализ эвфемизмов в деловом дискурсе раскрывает структуру их значения. Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации. Метасемиотический анализ дал возможность изучить функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в конкретном контексте, реализуя принцип понимания дискурса как «речи, погружённой в жизнь». Семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов удалось выявить с учётом некоторых экстраи социолингвистических факторов, таких как аксиологический фактор, то есть совокупность ценностей делового мира, составляющих суть современной идеологии бизнеса, специфика данной корпоративной культуры, социолингвистическая ситуация и социальный статус говорящих.

Изучение многочисленных текстов деловой направленности с целью идентификации и анализа бизнес-эвфемизмов дало возможность выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе. Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords). Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения — делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

Корпус материалов деловой направленности, представленный в Приложении, подкрепляет выводы исследования. Это краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, отрывки из отчёта следователя по делу о банкротстве компании Энрон, Enron’s 1998.

Annual Report, «Our Values», и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе компании Энрон (Enron Code of Ethics).

Экстралингвистическая информация о компании, несомненно, поможет увидеть контексты употребления эвфемизмов. История компании подтверждает, что эвфемизмы играют значительную роль в деловом дискурсе, маскируют негативные явления и практики современного бизнеса, реализуют функцию воздействия в языке. Использование эвфемизмов сначала способствовало успеху компании, а затем явилось косвенной причиной её краха, поскольку подобная лексика прикрывала мошенничество, разросшееся благодаря такой маскировке до крупных размеров. Проанализированные материалы демонстрируют приверженность руководства компании стратегии использования эвфемистичной лексики.

В данной части исследования мы обобщили наблюдения и выводы, сделанные в ходе работы.

Прежде всего, необходимо отметить, что есть множество прочтений и трактовок одного и того же события, благодаря одной и той же логической и повествовательной последовательности и взаимосвязи событий. Эвфемия — это не обязательно субституция, а сознательный выбор непрямого вторичного способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизм — это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной коннотацией денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительную или нейтральную коннотацию вследствие своего употребления, сохранение истинности высказывания. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизма и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае мы считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

В работе описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи. Это — социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего. Автор исследования считает, что эвфемизмы свойственны всем социальными группами и классам общества, однако следует отметить подчёркнутое использование эвфемизмов средним классом.

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувста и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает заменить прямое наименование непрямым. При актуализации механизма эвфемизации имеет место психологический защитный механизм со свойствами буфера, который сглаживает тот шок, который может возникать при использовании опасного слова. В роли буфера часто выступают слова с широкой семантикой. Ещё один защитный механизм, имеющий место при эвфемистическом образовании, — это ассоциативный механизм, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой. как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере, формально, другие содержания» (С.Видлак — 1965, с.276−277).

В ходе исследования была выделена большая группа бизнес-эвфемизмов, дополнившая существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов.

Описаны способы образования и функции эвфемизмов в языке и речи.

В работе подробно рассматриваются бизнес-эвфемизмы, особые языковые единицы, бытующие в деловом дискурсе. Английский язык делового общения, как языковая основа делового дискурса, с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать, допускае распространение бизнес-эвфемизмов. Основными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность, однако экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном языке. Общеупотребительные термины делового мира и бизнес-жаргонизмы могут переходить в разряд эвфемизмов. Идентифицировать бизнес-эвфемизм можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учётом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, т. е. дискурса.

Анализ эвфемизмов в деловом дискурсе раскрывает структуру их значения. Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации. Метасемиотический анализ дал возможность изучить функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в конкретном контексте, реализуя принцип понимания дискурса как «речи, погружённой в жизнь. Семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов удалось выявить с учётом некоторых экстра и социолингвистических факторов, таких как аксиологический фактор, то есть совокупности ценностей делового мира, составляющих суть современной идеологии бизнеса, специфика данной корпоративной культуры, социо-лингвистическая ситуация и социальный статус говорящих.

Изучение многочисленных текстов деловой направленности с целью идентификации и анализа бизнес-эвфемизмов дало возможность выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе. Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).

Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения — делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

Корпус материалов деловой направленности, представленный в Приложении, подкрепляет выводы исследования. Это краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, Enron’s 1998 Annual Report, «Our Values», и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе Энрон (Enron Code of Ethics).

Экстралингвистическая информация о компании, несомненно, поможет увидеть контексты употребления эвфемизмов. История компании подтверждает, что эвфемизмы играют значительную роль в деловом дискурсе, маскируют негативные явления и практики современного бизнеса, реализуют функцию воздействия в языке. Использование эвфемизмов сначала способствовало успеху компании, а затем явилось косвенной причиной её краха, поскольку подобная лексика прикрывала мошенничество, разросшееся благодаря такой маскировке до крупных размеров. Проанализированные материалы демонстрируют приверженность руководства компании стратегии использования эвфемистичной лексики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.B. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М., 1984. -с. 10,15.
  2. О.В., Болдырева JI.B., Долгина Е. А., Яковлева В. В., Комова Т. А., Менджерицкая Е. О., Васильев В. В. Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics) /Под ред. О. В. Александровой. -М., 1998.
  3. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.1980.
  4. О. В. Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. -М., 1998. 13 с.
  5. О.В. Соотношение устной и письменной речи // Экология языка как прагматическая сущность. — Краснодар, 2004.
  6. Н.С. Эвфемизм. Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986.
  8. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. с. 136−137.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  10. Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — с. 507, 521.
  11. П.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -2004 с.
  12. О. С. Идзелис Р.Ф. Лингвистика и семиотика. М., 1979.
  13. О. С. Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка//Вопросы языкознания. М., 1978.
  14. Ахманова О.С.What is the English we use. M., 1963.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1961.-340 с.
  16. БартР. S/Z.-M., 2001.-122 с.
  17. М.М. Марксизм и теория языка. Тетралогия. М., 1998.
  18. М.М. Человек в мире слова. — М., 1995.
  19. Бердова Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке. Дисс. к.фил. наук. Киев, 1981.
  20. Э. Общая лингвистика. — М., 1974.
  21. JI. Язык. М., 1968.
  22. Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетентность личности. Языковая компетенция: грамматика и словарь. Новосибирск, 1998.
  23. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствованиен языка. — М., 1977.-2003 с.
  24. В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения). Дисс. .докт.филол.наук.— Краснодар, 1998.
  25. В.Г. Принципы формирования дискурса. М., 2007.
  26. JI.H. К вопросу об эвфемизации современной русской речи. www.ksu.ru.
  27. X. Лингвистика лжи. Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.
  28. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2004.
  29. . Язык. М., 1937, 206. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
  30. С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. — М., 1965. с. 276−277.
  31. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  32. Г. О. Язык нашей газеты // ЛЕФ., 1924.
  33. П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дисс. к-та фил. наук. М., 2002.
  34. И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку. Иркутск, 2000. — 121 с.
  35. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М., 1979.
  36. Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000. — 88 с.
  37. Б. Ю. Раскин В.В. Место терминологии.- 1969. 135 с.
  38. .Ю. Термин как семантический феномен в контексте переводческой лексикографии. byg@bk.ru
  39. .Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
  40. Г. П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI. М., 1985.
  41. И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте/ТВопросы языкознания. М., 1980. — № 6.
  42. И.Х. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958.
  43. Е.А. Краткая грамматика английского языка. — М., 1999.
  44. Л. Пролегомены к теории языка. М., 2006.
  45. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
  46. В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990.
  47. В.Я. Стилистика английского языка. — М., 1986.52.3адорнова В. Я. Слово в художественном тексте. Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2005. -115 с.
  48. Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии. Запреты на охоте и других промыслах. 4.1. Т.8. Л., 1929. — 9 с.
  49. Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. — М., 2000. 229 с.
  50. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
  51. A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991.
  52. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002.
  53. Кёстер-Тома 3. Стандарт. Субстандарт. Нонстандарт. Русистика. № 2,-Берлин, 1993.
  54. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания 1994. — № 5.
  55. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007. — с. 54, 55, 81.
  56. Комова Т. А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. -М., 1985.
  57. Т.А. Модальный глагол в языке и речи. М., 1990.63 .Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2003.
  58. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.
  59. С.А. Некоторые особенности лингвистической концепции В.Г.Гака http://www.lingvoda.m/transfomnVarticles/Krylov.asp#ftnref25
  60. Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке. РЯШ, 1994. — № 5.
  61. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. РЯШ, 1998. — № 2.
  62. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
  63. Е.С.Кубрякова, О. В. Александрова. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. — с. 186−197.
  64. Е.С., Части речи с когнитивной точки зрения. — М., 1997. -с. 13−14.
  65. Г. Г. Универсальный лингвистический закон триады. Дисс. к.фил. наук. Армавир, 2003.
  66. .А. Об эвфемизмах. Учёные записки. ЛГУ. Сер.фил.наук., 1961.
  67. Ларин Б.А.О разновидностях художественной речи // Русская речь. -Пг., 1923. Вып. 1.
  68. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М., 2007.
  69. И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореферат дисс. на соиск. учёной степени докт. филол. наук. М., 1989.
  70. М.Л. Основы теории дискурса. М., 1990. — 49 е.- М., 2003.16 с.
  71. М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. -М., 2006.
  72. В.П. Выразительные средства современной русской речи. -М., 2004.-е. 125−126.
  73. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М., 2007.
  74. Т.Б. Филология и семиотика. -М., 2003. -с. 132, 139.
  75. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. Cumberland House, 1995.
  76. Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. д-ра фил.наук. М., 1990.
  77. Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. М., 2004.
  78. Т.Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. — М., 2006.
  79. Т.Б., Преснухина И. А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс. (готовится к печати).
  80. Новое в зарубежной лингвистике. Сб. под ред. Т. М. Николаевой. -МГУ, 1978.
  81. Т.Л. Мягко говоря.// P.P. 1996 — № 5.
  82. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. — М., 1982.
  83. А. М. Пешковский. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М., 1925.
  84. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 186 с.
  85. Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке. Дисс.к.фил.наук. — М., 2004. 4 с.
  86. Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века. -М., 2007.
  87. A.A. Введение в языковедение. М., 1967.
  88. В.В. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
  89. Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс. — М., 2006.
  90. .А. Общее языкознание. М., 1970. — 405 с.
  91. А.И. Лексикология английского языка. — М. Д956. с. 12, 70.
  92. A.C. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») Труды ИЯАН СССР. Т.4, М. 1954.
  93. А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1957.
  94. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  95. Ф. Курс общей лингвистики. М., 2003.
  96. Д. Ревущие девяностые. http://www.promved.m/articles/article.phtml?id=636&nomer:=24
  97. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.-с. 4, 217−238.
  98. Д.Д. Золотая ветвь. М., 1890.
  99. О.М. Античная теория языкознания и стиля. Л., 1936.
  100. Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. // Сб. Новое в лингвистике № 7. М., 1975. — с. 5.
  101. А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы.-М., 1976.
  102. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте. Краснодар, 1997.
  103. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Автореферат дисс. д-ра фил.наук.- Волгоград, 2000.
  104. И5.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-с.29.
  105. Л. В. Щерба «Опыты лингвистического толкования стихотворений.117. „Воспоминание“ Пушкина». Л., 1922.
  106. Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. -М., 1986.
  107. Akhmanova O.S. An outline of English Phonetics. M., 1973.
  108. Akhmanova O.S., Idzelis R.F.What is the English We Use? M., 1973.
  109. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
  110. Alexandrova O.V. Major Syntax. M., 1981.
  111. Austin J.L.How to Do Things with Words. Oxford Univ. Press, 1975.
  112. Allan K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press, 1991.- 17 p.
  113. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States by Henry Louis Mencken (Knopf, 1936). Supplements One and Two, 1945−1948.
  114. Baranova L.L.The Fundamental Features of Modern English. M., 1991.
  115. Baranova L.L.The Fundamentals of Social English. M., 2003.
  116. Biber D., Jeech G. etc. Longman Grammar of Spoken and Written English 1999.
  117. Bolinger D. Language the loaded weapon. L., 1980. — 102 p.
  118. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge, 1983.
  119. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis, Cambridge 2nd ed. -London, 1985.
  120. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the Language. Cambridge Univ. Press, 1987.
  121. Euphemisms. Over 3000 Ways to Avoid Being Rude or Giving Offence. John Ayto. London, 1994.
  122. Givon T. Functionalism and Grammar. — Amsterdam- Philadelphia, 1995.
  123. Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. With a Glossary of Russian-English Linguistic Terms. M., 1993.
  124. Gvishiani N.B. Lexical Structures and Discourse. // Folia Anglistica, 2 -1997.
  125. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. — 1952. — 28 p.
  126. Hudson Kenneth. The jargon of the professions 1979, 116 p.
  127. Jespersen O. Language. Its nature, development and origin. 1923. — 246 P
  128. Komova T.A. On British / American Cultural Studies: an Introductory Course.-M., 1999.
  129. Komova T.A. From the Word Grammar to a Grammar of Discourse. In: Master Class. Philological Supplement to Folia Anglistica. Issue № 2. Ed. By M. Konurbayev. — M., 2002.
  130. Laurence J. Unmentionables and other euphemisms. Ldn., 1973.
  131. Lakoff R. Language and Women’s Place. 1975, 4 p.
  132. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago Univ. Press, 1986.
  133. Labov W. Sociolinguistic patterns. Phil., 1972. — 208 p.
  134. Mencken H.L. The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States. Knopf, 1936.
  135. Minaeva L. V. Word in Speech and Writing. M., 1982.
  136. Minaeva L. V. A Manual of English Lexicology. M., 1982.
  137. Mascull B. Key Words in Business. Collins Cobuild, 1996.
  138. Key Words in Media. C.C., 1995.
  139. Business Vocabulary in Use. Camridge University Press, 2002.
  140. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M., 1997.153.0'Driscoll N. Pilbeam.A. Meetings and Discussions. Longman Business English Skills. Adison Wesley Longman Ltd., 1989.
  141. Shiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford- Cambridge, MA, 1994.
  142. Shiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, 1987.
  143. The Wordsworth Book of Euphemisms. Juith S. Neaman, Garole G. Silver. — New York, 1993.
  144. Trudgill P. The Dialects of England. Blackwell Publishers., 1999.
  145. Trudgill P. Standard English in England. Cambridge University Press, 1984.
  146. Советский Энциклопедический словарь, 1987.
  147. Словарь современного русского языка. РАН, 1994.
  148. С. Шведова Н. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
  149. Д. Толковый словарь русского языка, — М., 1934.
  150. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby. Oxford University Press 7th ed., 2005.
  151. Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W.Holder. Oxford University Press, 2003.
  152. Oxford Dictionary of Business and Management. Oxford University Press 4th ed., 2006.
  153. Oxford Dictionary of Business English by A. Tuck. Oxford University Press, 1993.
  154. Dictionary of International Business Terms by J.J.Capela. Barron’s Educational Series Inc., 2004.
Заполнить форму текущей работой