Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: На основе использования стилистически маркированной / немаркированной лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сравнение результатов актуализации стилистически маркированной/немаркированной лексики в речи персонажей художественных произведений выявляет большую стилистическую активность исследуемых групп. Стилистический потенциал нейтральной лексики отмечен в основном присутствием полуфиксированных и/или нефиксированных компонентов. Структуру стилистического потенциала стилистически маркированных единиц… Читать ещё >

Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: На основе использования стилистически маркированной / немаркированной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы экспрессивности
    • 1. 1. Понятие экспрессивности.12 ^
      • 1. 1. 1. Соотношение понятий экспрессивности и эмотивностй.21 V
      • 1. 1. 2. Соотношение понятий экспрессивности и интенсивности
    • 1. 2. Три ракурса рассмотрения проблемы экспрессивности
    • 1. 3. Экспрессивность текста и стилистическая информация.39 ^
      • 1. 3. 1. 0. понятии коммуникативный контекст
      • 1. 3. 2. Коммуникативно-прагматический аспект высказывания
  • Выводы
    • Глава II. Лингвостилистический аспект проблемы вычленения экспрессивных средств языка художественного текста
  • 2. 1. Слово и его коммуникативно-прагматический потенциал
  • 2. 2. Коннотативный аспект значения слова и его составляющие
    • 2. 2. 1. Функционально-стилистический компонент коннотации
    • 2. 2. 2. Эмоциональный и оценочный компоненты коннотации
    • 2. 2. 3. Коннотация интенсивности
    • 2. 2. 4. Образные коннотации
  • 2. 3. Особенности актуализации основных компонентов коннотации
  • 2. 4. Синтагматико-парадигматические отношения и явление транспозиции в рамках настоящего исследования
  • Выводы
  • Глава III. Лингвистические средства создания экспрессивности на основе использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в английском художественном тексте. 81 V
    • 3. 1. Актуализация стилистически маркированных лексических средств в английском художественном тексте
    • 3. 2. Актуализация стилистически немаркированных лексических средств в английском художественном тексте. 110 v
    • 3. 3. О лингвистических средствах интенсификации экспрессивности английского художественного текста
  • Выводы
  • Исследование содержания языковой единицы как элемента художественной формы является одной из актуальных задач современной лингвостилистики. Именно стилистические исследования в области семантики позволяют заглянуть вглубь содержательной структуры слова, раскрыть многомерность, диапазон его смысловых возможностей. В компетенцию лингвостилистики входит изучение тех компонентов содержательной структуры слова, которые позволяют говорящему выразить своё отношение к действительности. Компоненты семантической структуры слова, несущие, помимо предметно-логической информации, дополнительную информацию об отношении субъекта к явлению действительности, определяются многими лингвистами как коннотация, актуализирующая в речи дополнительную стилистическую информацию и тем самым способствующая созданию экспрессивности художественного текста.

    В связи с ростом интереса к проблеме текста получают особое развитие исследования речевых аспектов стилистического функционирования различных компонентов текста, различных единиц, что связано с проявлением дополнительного (коннотативного) характера их стилевых свойств. Отдельная лексическая единица или отдельное значение единицы служит строительным материалом будущего высказывания, «кирпичиком смысла» (В.Н. Комиссаров, 1984, с.62−63), который, если продолжить метафору, «цементируется» дополнительным смысловым приращением в реальных условиях речевого употребления.

    Изучение коннотативного аспекта семантической структуры слов представляется важным для лингвостилистических исследований в связи с тем, что в процессе актуализации в тексте лексические единицы становятся носителями стилистической функции, эстетической (художественной) в широком смысле, включающей экспрессивную. Поскольку ее выполнение определяется контекстом, переменчивость последнего обусловливает практически неограниченную вариативность художественных возможностей всех языковых элементов. При этом коннотации, наслаивающиеся на актуализируемую языковую единицу, расширяют, подчеркивают её экспрессивную значимость.

    Одной из особенностей художественного текста является то, что информация, дополнительная к интеллектуальной, может передаваться не только стилистически маркированными лексическими единицами, но и стилистически нейтральными словами, то есть словами широкой семантики. Семантическая структура последних чрезвычайно мобильна, вследствие чего они имеют широкую сочетаемость и входят в большое число самых разнообразных контекстов.

    Слово в художественном тексте — это, прежде всего, слово в линейном ряду или в синтагматике. Однако, семантические процессы в тексте художественного произведения происходят не только на уровне линейного развёртывания текста, но и при реализации сложных надлинейных взаимодействий. Именно эти надлинейные, суперлинеарные взаимодействия и порождают стилистическую значимость стилистически немаркированных лексических единиц, создают экспрессивность контекста, что раскрывается благодаря методике суперлинеарного анализа, разработанной И. Р. Гальпериным (1.11. Оа1репп, 1971). Согласно этой методике суперлинеарный анализ — это синтезирование звуков, морфологических, лексических и синтаксических сигналов, едва улавливаемых простым наблюдением на соответствующем языковом уровне. Такой анализ даёт информацию о потенциальных возможностях и качествах самих компонентов текста, что приводит к переосмыслению сущности анализируемой языковой единицы и её общей парадигматической характеристики. При этом важно учитывать особые связи между синтаксическими структурами, графические средства, подсказывающие интонацию оформления высказывания, контекстуальные значения слов, вызванные особыми сочетаниями слов и функциями стилистических приёмов. Метод суперлинеарного анализа обеспечивает более глубокое раскрытие как самого содержания высказывания, так и потенциальных возможностей языковых единиц для создания экспрессивности текста в соответствии с замыслом автора.

    В настоящей работе суперлинеарный анализ позволяет исследовать языковые единицы — компоненты текста с учётом их связей с синтаксическими структурами, графическими средствами, другими языковыми единицами с целью раскрытия их потенциальных возможностей, то есть выявления потенциальных элементов семантической структуры слов, актуализации окказиональной, не закреплённой в языке стилистической информации, для создания экспрессивности высказываний.

    Исследуемый материал показывает, что стилистическая информация может быть передана с помощью стилистически маркированных лексических единиц, а и также и с помощью стилистически немаркированных (нейтральных) лексических единиц, которые в результате стилистической актуализации в коммуникативном контексте приобретают эмоциональную насыщенность, что и приводит к созданию стилистического эффекта в соответствии с замыслом автора.

    Стилистическая информация (информация экспрессивно-эмоционально-оценочного плана), механизм её актуализации представляют для нас особый интерес, в связи с тем, что автор, передавая тем или иным способом дополнительную информацию слова, преследует цель определённого воздействия на получателя данной информации.

    Художественной речи свойственна ориентированность на получателя/читателя, при этом при воздействии на него, безусловно, существенной оказывается экспрессивность высказывания. Создатель литературных художественных произведений, обладая повышенной чувствительностью к языковой форме, передаёт фрагменты разговорных ситуаций в художественном тексте, используя наиболее ^ типические черты живой разговорной английской речи с целью создания экспрессивности. Как известно, экспрессия формируется в процессе порождения текста. Для передачи своего замысла авторы среди разнообразных языковых форм и приёмов используют стилистически маркированные и стилистически немаркированные средства, играющие важную роль в создании экспрессивности речи литературных персонажей.

    Исследуемые языковые средства оказывают непосредственное воздействие на сам процесс восприятия и понимания текста читателем, выступают в роли регулятора его психической деятельности. Они мобилизуют внимание, концентрируют его на экспрессивно-представленных в тексте предметах и явлениях, процессах и событиях, следовательно, повышают интенсивность и устойчивость восприятия (В.А. Маслова, 1991, с. 190).

    Таким образом, реализация экспрессивного плана текста заключается в том, чтобы дать читателю эмоциональный заряд и тем самым пробудить его мысль, заставить его взглянуть как-то по-новому на привычное, активизировать его творческое отношение к действительности.

    Объектом настоящего исследования является функционирование стилистически маркированных/немаркированных лексических единиц, ^ противопоставленных по наличию у них признака стилистической маркированности для создания экспрессивности художественного текста.

    В связи с этим явление транспозиции рассматривается в нашем исследовании в широком смысле, то есть как использование одной языковой формы в функции другой. Подобная оппозиция (стилистически маркированная/немаркированная лексика) соответствует экспрессивно-насыщенному использованию нейтральной языковой единицы в необычной для нее функции создания экспрессивности.

    На основе противопоставления лексических единиц по наличию признака стилистической маркированности в работе исследуется семантический механизм стилистической актуализации слова, приобретения им при определённом употреблении дополнительной стилистической информации.

    Целью диссертации является изучение лингвистических механизмов создания экспрессивности в английском художественном тексте, а именно исследование использования как стилистически маркированных, так и немаркированных лексических единиц в речи персонажей с учётом актуализации в тексте их стилистического потенциала.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Обобщить отечественный и зарубежный лингвистический опыт исследования понятия экспрессивностиописать соотношение понятия экспрессивности с другими лингвистическими понятиями (эмотивность, интенсивность) — провести обзор основных направлений рассмотрения проблемы экспрессивностивыявить и описать роль взаимосвязи стилистической информации лексических единиц и экспрессивности текста.

    2. Исследовать коннотативную структуру значения слов в качестве источника их стилистической актуализациирассмотреть оппозицию: стилистически маркированная лексика — стилистически немаркированная лексика.

    3. Провести лингвостилистический анализ использования авторами художественных произведений стилистически маркированных/немаркированных лексических средств создания экспрессивности текста (высказывания) — показать зависимость особенностей функционирования исследуемых групп лексики от их языковых стилистических потенций, определить роль реализующего их коммуникативного контекста.

    Новизна диссертации заключается в рассмотрении явления стилистической транспозиции, связанного как с проблемами анализа стилистически маркированных элементов, так и с проблемами анализа недостаточно изученных стилистически немаркированных единиц, играющих важную роль в создании экспрессивности художественного текста. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят единый подход к анализу стилистически маркированной/немаркированной лексики посредством изучения иерархической структуры компонентов коннотативного аспекта семантической структуры слов, актуализация которых в определённых контекстных условиях ведет к созданию его экспрессивностипроводится анализ стилистически немаркированной (нейтральной) лексики, которая претерпевает в тексте процесс стилистической транспозиции. Впервые объектом специального изучения стало функционирование стилистически немаркированных лексических единиц в речи персонажей с целью создания экспрессивности их высказываний.

    Актуальность исследования определяется важностью выявления механизмов создания экспрессивности, выделения новых языковых единиц создания экспрессивности художественного текста, в частности, недостаточной изученностью стилистически немаркированных средств, способных обеспечить передачу дополнительного стилистического содержания в тексте.

    Актуальность темы

    также обусловлена тем, что на современном этапе развития языкознания проблема текста расширяет свои границы. Коммуникативно-предопределённая нацеленность художественного текста на эмоционально-эстетическое воздействие вызывает к жизни разнообразные языковые формы создания экспрессии и настроения, формирует разные способы передачи индивидуального авторского замысла.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Наряду со стилистически маркированной лексикой в качестве лингвистических средств создания экспрессивности выступает стилистически немаркированная лексика, приобретающая стилистическую значимость в коммуникативном контексте.

    2. Коннотация лексических единиц является их стилистическим потенциалом, актуализация которого в определённых контекстных условиях ведёт к созданию экспрессивности текста/высказывания. Коннотативный план представляет собой иерархическую структуру компонентов, различающихся по степени закреплённости и, соответственно, стилистической активности.

    3. Стилистический потенциал лексических единиц, складывающийся из особенностей коннотативного плана значения слов, и контекст, в котором употребляется данная лексическая единица, находятся в состоянии взаимозависимости.

    4. Основным результатом процесса актуализации стилистически маркированной/немаркированной лексики в прямой речи персонажей художественных произведений является создание экспрессивности текста. Исследуемые группы лексики обладают большой стилистической активностью, что позволяет объединять их по наличию обобщённой функции, а именно прагматической (стилистической), способствующей созданию экспрессивности художественного текста.

    5. Возникновение экспрессивности может быть результатом стилистической транспозиции стилистически немаркированной лексической единицы, не имеющей в языковой системе чётко выраженной стилистической характеристики.

    6. Конвергенция различных лингвистических средств и приёмов делает речь персонажей наиболее выразительной, эмоционально воздейственной, усиливает эмоционально-эстетический информативный потенциал высказываний. Средствами интенсификации экспрессивности высказываний могут выступать не только эмоционально окрашенные, образные, но и стилистически нейтральные и необразные приёмы и средства.

    Теоретическое значение исследования состоит в раскрытии стилистических потенций как стилистически маркированных, так и, особенно, стилистически немаркированных лексических единиц, создающих экспрессивность текста. Предлагаемый подход к анализу исследуемых групп лексики является полезным для правильной интерпретации речевых характеристик персонажей.

    Результаты настоящего исследования служат дальнейшему уточнению положений об актуализации лексических единиц в тексте художественного произведения, а также дополняют разделы стилистики, связанные с проблемами соотношения языка и речи.

    Практическая значимость работы определяется возможностью теоретического и практического использования её материалов и выводов в соответствующих разделах вузовских курсов лексикологии, стилистики. Основные положения настоящей работы могут внести определенный вклад как в теорию интерпретации художественного текста, так и могут быть использованы в практике преподавания языка на старших курсах вузов, на практических и семинарских занятиях, в спецкурсах. Полученные данные, касающиеся дальнейшей разработки теории значения слова, могут служить материалом для написания дипломных и курсовых работ по лексикологии, стилистике, лексикографии.

    В качестве методов исследования используются семантико-стилистический метод, метод компонентного анализа коннотативной структуры слова, элементы суперлинеарного анализа, дающие возможность проникнуть вглубь семантической структуры лексических единиц и тем самым проследить процесс их стилистической актуализации для установления механизма создания экспрессивности текста.

    Материалом исследования послужили более 200 англоязычных прозаических художественных произведений (коротких рассказов) 50 известных английских и американских авторов Х1Х-ХХ вв., получивших высокую оценку литературной критики как выдающихся мастеров создания речевых характеристик персонажей. Анализу были подвергнуты более 1000 текстовых отрывков (высказываний), отобранных методом сплошной выборки, содержащих стилистически маркированные/немаркированные лексические единицы.

    Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

    Выводы.

    Первый раздел третьей главы посвящен рассмотрению стилистически маркированных лексических средств, наиболее часто используемых авторами художественных произведений для создания экспрессивности высказываний (речи персонажей). В составе стилистически маркированной лексики анализу были подвергнуты просторечие, а именно собственно экспрессивное просторечие, включающее коллоквиализмы, слэнгизмы, вульгаризмы, отклонения от нормы в речи малокультурных неграмотных людей, а также диалектизмы, бранные клише, окказионализмы, транспонированные средства, иностранные слова, архаизмы.

    Проблема описания коннотации весьма важна при исследовании стилистически маркированных лексических единиц, так как именно компоненты коннотации, осложняя план содержания этих слов, определяют их семантико-стилистическое своеобразие.

    Специфика семантики стилистически маркированных единиц заключается в совмещении в их лексическом значении предметно-логического и экспрессивного начал. Экспрессивность этой группы лексики обусловливается её функционально-стилистической принадлежностью. Функционально-стилистический компонент коннотации стилистически маркированных лексических единиц, являясь составной частью плана содержания слова, связан с действием внутрисемного фактора. Он является результатом прецедентов употребления слова, инкорпорируя в план содержания слова некоторые внутриязыковые черты. При актуализации фиксированного функционально-стилистического и полуфиксированных компонентов коннотации экспрессивное начало стилистически маркированных лексических единиц выдвигается на первый план и тем самым резко повышает впечатляющую силу литературно-художественной речи.

    Данная группа лексики характеризуется присутствием в структуре коннотативного плана компонентов, характеризующихся различной степенью закреплённости, и, соответственно, различными условиями реализации. Если фиксированные коннотации (функционально-стилистический компонент стилистически маркированных лексических единиц), как правило, самодостаточны, то есть реализуются самостоятельно при воспроизведении слова в речи, то реализация полуфиксированных и нефиксированных коннотаций имеет место при наличии особых актуализаторов в коммуникативном контексте.

    При реализации фиксированного функционально-стилистического компонента коннотации стилистически маркированных лексических единиц структура коннотативного плана в речи соответствует структуре коннотативного плана в системе языка: данный реализованный компонент сопровождается полуфиксированными коннотациями, выступающими по отношению к нему своеобразным фоном. Другими словами, полуфиксированные компоненты коннотативного аспекта семантической структуры стилистически маркированных слов как бы трансформируются в экспрессивно-стилистический фон основного фиксированного функционально-стилистического компонента их значения. В связи с этим создаваемая с помощью стилистически маркированных лексических единиц экспрессивность текста (высказывания) является в большой степени предсказуемой, сравнительно легко декодируется получателем информации.

    Такой результат актуализации стилистически маркированной лексической единицы как ослабление ее индивидуального функционально-стилистического компонента значения зарегистрирован в незначительном количестве случаев. Они приходятся в основном на лексику с пометой «книжн.». В этом случае отмечается двойственность данного процесса: ослабляя своё индивидуальное функционально-стилистическое значение, лексическая единица в результате употребления в несвойственном для неё окружении сообщает контексту определённую стилистическую тональность и выполняет, таким образом, стилеобразующую функцию.

    Актуализация стилистического потенциала (набора коннотативных компонентов слова) осуществлялась при помощи актуализаторов — контекста ситуации и лингвистического контекста.

    Проведённый анализ показал, что стилистически маркированные языковые единицы, как актуализированные факты, сохраняют свои имманентные свойства и даже способны иррадиировать их на окружающий контекст, тем самым придавая экспрессивность высказываниям. С другой стороны, как актуализованные факты, они могут подвергаться существенному влиянию контекста: отдельные стилистические качества таких единиц могут усиливаться, ослаблятьсязначения лексических единиц могут подвергаться различного рода транспозициям, изменяя или утрачивая при этом какие-то стилистические свойства, закреплённые в слове (или в лексико-семантическом варианте), либо приобретать новые. Коннотации могут актуализоваться или подавляться, интенсифицироваться или ослабляться, могут возникать и адгерентные коннотации. Всё это свидетельствует о том, что контекст, безусловно, способен играть решающую роль при передаче стилистической информации, способствующей созданию экспрессивности высказывания.

    Второй раздел третьей главы посвящен анализу стилистически немаркированных лексических средств, служащих для создания экспрессивности текста/высказывания. Проведение подобного анализа является важным и продиктовано стремлением выделить новые единицы языкового выражения создания экспрессивности художественного текста.

    В работе рассматриваются стилистические факторы синтагматического порядка, то есть, когда нейтральные в узусе языковые единицы в процессе функционирования становятся стилистически релевантными, получают способность обеспечить передачу стилистической информации.

    Использование стилистически немаркированной лексики (не имеющей чётко выраженной стилистической характеристики) в функции стилистически маркированной представлено нами как явление стилистической транспозиции. Можно сказать, что стилистическое содержание возникает вследствие стилистической транспозиции, то есть когда лишённая какой-либо стилистической значимости нейтральная языковая единица, путём актуализации полуфиксированных и/или нефиксированных компонентов коннотации маркируется как стилистически значимая.

    В составе данной группы лексики были рассмотрены: усилительные слова и частицы, слова со значением семантической безысключительности, лексические единицы с чёткой позитивной или негативной коннотацией, некоторые слова с контекстуальным эмоциональным значением, слова — «паразиты», «заполнители молчания», поисковые слова, слова с нуль-семантикой, лексический повтор.

    Анализ актуализации стилистической информации стилистически немаркированных лексических единиц, представленной коннотативным аспектом семантической структуры этих единиц, основан на трёх направлениях взаимодействия контекста как средства транспозиции (транспозитора) и реализуемого слова, а именно однонаправленном, параллельном и разнонаправленном. Результатом такой траспозиции является появление у данных единиц новой функции — экспрессивной, которая с помощью контекста выдвигается на передний план.

    Анализ стилистически немаркированных лексических единиц показывает, что актуализация стилистически немаркированной лексики, при которой происходит реализация в коммуникативном контексте полуфиксированных и/или нефиксированных компонентов коннотации, носит окказиональный характер. Создаваемая экспрессивность в этой связи менее предсказуема, так как полностью зависит от данного речевого контекста. Сочетание и взаимодействие различных лингвистических средств в контексте позволяет практически любой единице языка выступать в качестве носителя экспрессивности. Требуется проведение тщательного анализа текста, необходимого для правильной интерпретации эмоциональных состояний переживаний героев с помощью их речевых характеристик.

    В связи с этим в диссертации выделены часто используемые в целях интенсификации синтаксические средства, которые в сочетании со стилистически маркированными и, в особенности, со стилистически немаркированными лексическими средствами подчёркивают экспрессивность художественного текста.

    Конвергенция различных лингвистических средств и приёмов делает речь персонажей наиболее выразительной, эмоционально воздейственной, усиливает эмоционально-эстетический информативный потенциал высказываний.

    Заключение

    .

    Поставленная задача исследования закономерностей функционирования стилистически маркированной/немаркированной лексики в английском художественном тексте с целью создания его экспрессии в связи с предположением о зависимости особенностей функционирования данных групп от их языковых стилистических потенций, а также коммуникативного контекста, в котором они воспроизводятся, была осуществлена посредством выявления их актуализации в прямой речи персонажей художественных произведений.

    Своеобразие речи героев и значительные её ресурсы заключаются в том, что она позволяет писателю как бы буквально воспроизвести высказывания персонажа со всеми их лексическими, синтаксическими, интонационными, стилистическими особенностями — так, как они были бы переданы говорящим. Речь персонажей сама по себе является важнейшим характерологическим средством. Она выполняет в художественной литературе коммуникативно-эстетическую функцию, является средством живой, естественной, выразительной передачи содержания.

    Художественной речи свойственна ориентированность на реципиента. При воздействии на читателя, безусловно, существенной оказывается экспрессивность высказывания. Обладая повышенной чувствительностью к языковой форме, писатель передаёт фрагменты разговорных ситуаций в художественном тексте, используя наиболее типические черты живой английской разговорной речи для создания экспрессии и настроения. Экспрессивная стратегия автора, которая отражает художественный замысел и направлена на то, чтобы оказывать воздействие на эстетические чувства, сознание, поведение реципиента, регулирует использование различных языковых средств.

    Для передачи своего замысла создатели литературных художественных произведений среди разнообразных языковых форм и приёмов используют как стилистически маркированные, так и стилистически немаркированные средства, играющие важную роль в создании экспрессивности речи литературных персонажей.

    Основное различие стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики заключается в стилистической сущности рассматриваемых двух групп лексики. Семантико-стилистическое своеобразие стилистически маркированной лексики определяется узуально закреплённым фиксированным функционально-стилистическим компонентом коннотации, осложняющим план содержания этих слов. Специфика семантики стилистически маркированных единиц заключается в совмещении в их лексическом значении предметно-логического и экспрессивного начал. Экспрессивность этой группы лексики обусловливается её функционально-стилистической принадлежностью. Функционально-стилистический компонент коннотации стилистически маркированных лексических единиц, являясь составной частью плана содержания слова, связан с действием внутрисемного фактора, он является результатом прецедентов употребления слова, инкорпорируя в план содержания слова некоторые внутриязыковые черты.

    Стилистически немаркированная лексика не имеет чётко выраженной, узуально закреплённой стилистической характеристики, в связи с чем составляет группу нетрадиционных лингвистических средств создания экспрессивности художественного текста.

    Разные по стилистической сущности, стилистически маркированные/немаркированные средства играют в речи персонажей одну и ту же роль. Они становятся носителями одной и той же функции — функции сообщения стилистической, дополнительной к предметно-логической информации.

    Таким образом, передача стилистической информации осуществляется стилистически маркированными лексическими единицами, обладающими функционально-стилистическим компонентом в своей семантической структуре и реализующими его в тексте, а также стилистически немаркированными в узусе лексическими единицами (нейтральными), которые в определённых условиях функционирования в результате актуализации в коммуникативном контексте (лингвистическом контексте, контексте ситуации), который управляет семантическими сдвигами и приращениями, становятся стилистически релевантными.

    Значимость слова в художественном тексте весьма редко тождественна по объему своего содержания соответствующему опорному компоненту семантической структуры слова, поскольку в его реализации неизбежно принимают участие субъективные ассоциации, ситуативные и характерологические коннотации и прочие наслоения.

    Изучение коннотативного аспекта семантической структуры слов представляется важным для лингвостилистических исследований в связи с тем, что в процессе актуализации в тексте лексические единицы становятся носителями стилистической функции, эстетической (художественной) в широком смысле, включающей экспрессивную. Поскольку ее выполнение определяется контекстом, переменчивость последнего обусловливает практически неограниченную вариативность художественных возможностей всех языковых элементов. При этом коннотации, наслаивающиеся на актуализируемую языковую единицу, расширяют, подчеркивают её экспрессивную значимость.

    В настоящей работе стилистическая информация исследуемых лексических единиц, а именно актуализированная в высказывании дополнительная имплицитная информация экспрессивно-эмоционально-оценочного плана представлена коннотативным аспектом семантической структуры стилистически маркированных слов, содержащим такие фиксированные, полуфиксированные и нефиксированные элементы как эмотивность, оценочность, интенсивность, образность, а также структурой коннотативного плана стилистически немаркированных лексических единиц, включающей вышеуказанные полуфиксированные и нефиксированные компоненты.

    Анализ процесса актуализации стилистически маркированной/немаркированной лексики проводился в несколько этапов. На первом этапе выявлялся стилистический потенциал исследуемых слов, имеющий различные варианты сочетания следующих компонентов коннотации: функционально-стилистического, эмоционального, оценочного, компонентов образности, интенсивности.

    В целях определения языковых характеристик исследуемых лексических единиц в художественном тексте мы основывались на классификации компонентов стилистического потенциала по степени их закрепленности в семантической структуре слова и стилистической активности в речи. В исследуемых словах были выявлены вышеуказанные фиксированные, полуфиксированные и нефиксированные компоненты стилистического потенциала.

    Следующим шагом в процедуре анализа являлось выделение тех языковых средств, которые взаимодействуют в тексте со словами, ведущими к созданию экспрессивности текста, и определялся результат этого взаимодействия — усиление или ослабление компонентов коннотации, индуцирование определённых коннотаций у реализуемого слова, не обладающего в языковой системе данным компонентом.

    На основании классификации компонентов стилистического потенциала по степени их закреплённости стилистически маркированная лексика определена как лексика, отмеченная стилистическим значением, обладающим статусом коннотации, а именно фиксированной функционально-стилистической коннотации. Критерием выделения исследуемой группы лексики являются словарные пометы. Данная группа лексики характеризуется неоднородностью стилистического потенциала, то есть присутствием компонентов различной степени закреплённости. Следовательно, процесс актуализации стилистически маркированной лексики является более многоплановым сравнительно с актуализацией лексики нейтральной.

    Существенным признаком стилистически маркированной лексики является совмещение в её лексическом значении предметно-логического и экспрессивного начал. В художественном тексте экспрессивное начало таких единиц выдвигается на первый план, тем самым резко повышая впечатляющую силу литературно-художественной речи.

    Стремление выделить новые языковые единицы создания экспрессивности художественного текста, обусловило проведение анализа стилистически немаркированных лексических средств.

    В рамках настоящего исследования оппозиция стилистически маркированная/ немаркированная лексика соответствует экспрессивно-насыщенному использованию одной языковой формы в функции другой, а именно использованию стилистически немаркированной лексической единицы в необычной для неё функции создания экспрессивности, что представлено нами как стилистическая транспозиция.

    Процесс стилистической транспозиции является спутником регулярного функционирования категориальных оппозиций, реализуя разного рода экспрессивно-стилистические задания — «эффекты транспозиций». Именно стилистическая транспозиция составляет стержень того яркого и своеобразного явления в текстообразовании, которое называется экспрессивностью.

    Таким образом, в тексте/высказывании стилистически немаркированные слова получают способность обеспечивать передачу дополнительного стилистического содержания. Возникновение экспрессивности является результатом неожиданного появления отсутствующей у стилистически немаркированных слов как единиц языка стилистической информации, которая оказывает определённое эстетическое воздействие на читателя.

    Сравнение результатов актуализации стилистически маркированной/немаркированной лексики в речи персонажей художественных произведений выявляет большую стилистическую активность исследуемых групп. Стилистический потенциал нейтральной лексики отмечен в основном присутствием полуфиксированных и/или нефиксированных компонентов. Структуру стилистического потенциала стилистически маркированных единиц составляет фиксированный функционально-стилистический компонент, который может сопровождаться различными полуфиксированными и нефиксированными компонентами. В связи с этим можно сделать вывод о том, что в таксономическом плане стилистически маркированная/немаркированная лексика представляют собой две чётко очерченные группы языковых единиц, наличие же полуфиксированных коннотаций, актуализированных в коммуникативном контексте, свидетельствует о функциональной общности исследуемых лексических единиц.

    Анализ показал, что обладая структурными особенностями, стилистически маркированные/немаркированные группы лексики характеризуются во многих случаях общей чертой — присутствием полуфиксированных оценочных коннотаций.

    Основным результатом актуализации исследуемых групп лексики является экспрессивность. Создаваемой экспрессивности присущ сложный, многоэлементный состав, то есть в её основе лежит реализация двух или более компонентов стилистического потенциала стилистически маркированных/ немаркированных средств.

    Такое толкование подтверждает наше положение о том, что столь разные, на первый взгляд, по стилистической сущности группы лексики могут играть в художественном тексте одну и ту же роль. Они становятся носителями одной и той же функции — функции сообщения стилистической, дополнительной к предметно-логической информации.

    Стилистически маркированные/немаркированные лексические единицыкомпоненты текста исследуются в настоящей работе при помощи суперлинеарного анализа, а именно с учётом их связей с синтаксическими структурами, некоторыми графическими средствами, другими языковыми единицами с целью раскрытия их потенциальных возможностей, то есть выявления потенциальных элементов семантической структуры слов, актуализации окказиональной, не закреплённой в языке стилистической информации.

    Конвергенция различных лингвистических средств и приёмов делает речь персонажей наиболее выразительной, эмоционально воздейственной, усиливает эмоционально-эстетический информативный потенциал высказываний. Средствами интенсификации экспрессивности высказываний могут выступать не только эмоционально окрашенные, образные, но и стилистически нейтральные и необразные приёмы и средства. В связи с этим в диссертации выделены часто используемые в целях интенсификации синтаксические средства, которые в сочетании со стилистически маркированной и, в особенности, со стилистически немаркированной лексикой подчёркивают экспрессивность художественного текста.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языкаЛ Сб. науч. тр. МГИИЯ им. Тореза/Отв. ред. Проф. И. Р. Гальперин. — М., 1973. -Вып.73 -C.7−13.
    2. Э.С. Очерки по стилистике слова. -Ташкент: Фан, 1973. -402с.
    3. Э.И. К вопросу об эмфазе отрицания в современном английском языке//Учён. зап. МОПИ. -М., 1955. -Вып.1. -Т.24. -С.3−31.
    4. Э.И. Классификация типов отрицания в современном английском языке//Учён. зап. МОПИ. М., 1956. -Вып.1. -Т.24. -С.31−41.
    5. H.H. Слово и контекст// Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике. Учён. зап. ЛГУ. Серия филол. № 243 — Л., 1958 — Вып. 42, ч.2. -С.3−23.
    6. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря//Прагматика и проблемы интенсивной поэтики. -М., 1988.
    7. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. Сб. научных трудов ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1975. — С.11−20.
    8. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959, -350с.
    9. И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие, Л.: Просвещение, 1973, — 303с.
    10. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. -3-е изд. -М.: Просвещение, 1981. -295с.
    11. И.В. Тематические слова художественного текста.//Иностранныеязыки в школе. Л., 1971, № 2. — С.6−12.
    12. И.В. Эмоциональный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения//ХХП Герценовские чтения: Иностранные языки. Л.: Издательство ЛГУ, 1970 -С.87−90.
    13. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988, — 338с.
    14. Л.И. К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики// Вопросы языкознания. -1982 № 3 -С.104−110.
    15. Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Сб. Статей/ Пред. ред. кол.: Л. И. Баранникова. -Саратов: СГУ, 1977. -Вып. 3 -С.3−22.
    16. Т.Б. Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Дисс. Канд. филол. наук. М., 1982. — 166с.
    17. Л.С. Структура простого предложения в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1966. -200с.
    18. Е.Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте.//Коммуникативные единицы языка и принципы их описания. Сборник научных трудов МГПИИЯ, 1988, вып. 312. С.80−95.
    19. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: ЛГУ, 1985. -135с.
    20. Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. -128с.
    21. М.Я. Об информативной и стилистической ценности языковых элементов.//Синтаксические исследования по английскому языку. Учёные записки МГПИ им. Ленина, 1971, т.473, вып. 2. С.3−27.
    22. М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: «Высшая школа», 1986, — 160с.
    23. JI.C. Словарная помета «slang» и её толкование в современной англистике//В опросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968. — С.67−79.
    24. Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи. дис.. канд. филол. наук. Саранск, 1989, — 149с.
    25. JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики./ЛТроблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985, С.3−9.
    26. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964. -350с.
    27. П.С. К вопросу об экспрессивном отрицании и средствах его выражения//Учёные записки Горьковского педагогического института иностранных языков. -1967. -Вып. 32. -С.39−46.
    28. Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1958. -№ 4. — С.97−110.
    29. В.Г. О способах образования слов сленга в современноманглийском языке/Материалы Герценовских чтений 1955 года. Учён. зап. ЛГПИ. Л., 1955. — Вып III — С.137−139.
    30. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 244с.
    31. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 614с.
    32. В.В. Русский язык. Грамматическое учёние о слове. М., — Л., 1947, — 300с.
    33. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.-М., 1980.-237 с.
    34. Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. -Рига: Зинатне, 1979, -159с.
    35. Е.М. Варьирование в оценочных структурах//Семантическое и формальное варьирование/Отв. Ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1979, -С.273−294.
    36. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985, — 228с. Гаврилова И. П. Прагма-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте, дис.. канд. филол. наук. -М., 1991, — 147с.
    37. И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания: (Учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов и педагогических институтов). М.: Высшая школа, 1974, — 173с.
    38. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста: Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. С.267−291.
    39. И.Р. О термине «слэнг»//Вопросы языкознания. -1956 № 6 -С.107−114.
    40. И.Р. Принципы составления БАРС//Филологические науки. -1969,-№ 5 -С.102−103.
    41. И.Р. Проблемы лингвистики//Новое в зарубежной стилистике. -Л., 1980.-С.5−35.
    42. И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте// Филологические науки, 1980. -№ 5. С.44−52.
    43. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981, — 138с.
    44. H.A. Экспрессивность как одна из языковых функций// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза/Отв. ред. проф. A.B. Кунин. М., 1972.-Вып. 65. -С.159−167.
    45. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1955. -462с.
    46. P.C. Компонентный анализ и компонентная структура значения словаУ/Проблемы семантики. Сб. научн. ЛГУ им. П.Стучки. Рига, 1982, -С.11−15.
    47. В.И. Опыт функционально-типологического описанияконнотаций: дисс.. канд. филол. наук. -М., 1977. -178с.
    48. Т.О. Коммуникативно-семантические аспекты признаковых имён в тексте американского короткого рассказа (на материале произведений И. Шоу и Э. Хемингуэя): дисс. .канд. филол. наук. М., 1999. — 276с.
    49. К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): дисс. канд филол. наук. -М., 1998. 159с.
    50. A.A. Опыт исследования стилистических потенций нейтральных слов (на материале имён существительных английского языка): дис.. канд. филол. наук, М., 1976.
    51. С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.//Тетради переводчика. М., 1999, вып. 24. — С.107−122.
    52. С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: Высшая школа, 1988. — 191 с.
    53. Городское просторечие. Проблемы изучения.//Сб. статей, отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. -189с.
    54. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. Дис.. канд. филол. наук. М., 1987, — 187с.
    55. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов.//Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991, — С.67−99.
    56. О.Н. Знаки языка и знаки информации.// Проблемы стилистической маркированности. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. — вып. 356. — С. 27−32.
    57. О.Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей.//Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1988.-вып. 309. С.16−21.
    58. В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979 -254с.
    59. В.Д. Оценочный компонент семантики слова// Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Курск, 1990, -С.57−59.
    60. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания -Изв. АНСССР. Серия лит. и языка, Т.40, 1981, № 4, С.368−377.
    61. JI.E. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте: дис.. канд. филол. наук. -М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. -176с.
    62. К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987, -343с.
    63. М.Н. Функциональное значение и дистрибуция усилительных частиц (русских и белорусских): дис.. канд. филол. наук. -Минск, 1974, -190с.
    64. А.И. Об изучении языка художественного произведения. -М.: Учпедгиз, 1952, -144с.
    65. Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: дис.. канд. филол. наук. —М., 1988, -169с.
    66. В. А. Семасиология. М., 1957, 322с.
    67. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979, — 239с.
    68. K.M. Динамика информативности текста.//Сборник научных трудов. Информативность текста и его компонентов. М., 1986. Вып.263. -С.28−35.
    69. K.M. Семантический аспект поэтической нормы английского стихосложения.//Сборник научных трудов. Единицы поэтической речи и их функции. -М., 1990. Вып. 352 С.27−41.
    70. K.M. Стилистическая маркированность и норма//Проблемыстилистической маркированности. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. — вып. 356. — С. 10−15.
    71. H.H. Английская субколлоквиальная лексика: автореф. Дис.. канд. филол. наук Одесса, ОГУ им. Мечникова, 1983, — 19с.
    72. O.JI. Прагматические свойства текста.// Язык как коммуникативная деятельность человека. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. — вып. 284. — С.72−79.
    73. О. Л. Текст как средство коммуникации.// Лингвостилистические проблемы текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Тореза. М., 1980. — вып. 158. — С.3−11.
    74. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152с.
    75. И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: дис.. канд. Филол. наук. -М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1983, -253с.
    76. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978, -160с.
    77. Л.А. Теоретические проблемы исследования языка как средства воздействия: Автореф. дис.. докт. филол. наук М., 1973, — 36с.
    78. Л.А. Язык как средство воздействия. Л.: Издательство ЛГУ, 1971, — 59с.
    79. Г. И. Русское просторечие второй половины XVIII века. -Л.: Наука, 1977, -253с.
    80. М.Н. Стилистические проблемы теории речевой коммуникации// Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974, — С.277−285.
    81. Козлова Н. К О некоторых типах утвердительных предложений, выражающих отрицание и отрицательную оценку в современной английском языке// Учён. зап. Горьковского педагогического института иностранных языков, 1967, -Вып. 34, -С.231−242.
    82. КолшанскийТТвТТСоммуникативная функция и структура языка, М.:1. Наука, 1984, 174с.
    83. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ. 1967, -192с.
    84. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993, — 201с.
    85. A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Тореза, 1975, -172с.
    86. Л.П., Трескова С. И. Рецензия на книгу А.Д. Швейцера «Социальная дифференциация английского языка в США"//Вопросы языкознания, 1985, -№ 1 -С.126−130.
    87. Е.С. Деривация, Транспозиция, Конверсия.//Вопросы языкознания. М., 1974, № 5. — С.64−76.
    88. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. -Л.: Учпедгиз, 1960, 173с.
    89. В.Г. Экспрессивные синтаксические средства во французском публицистическом тексте (восклицательные предложения)//Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982, — С.101−113.
    90. В.А. Стилистическая организация художественного текста.// Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 103.-М., 1976.-С.49−59.
    91. A.B. Семантическая взаимосвязь поэтического текста и заголовка.// Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. -М., 1988. С.126−139.
    92. М.Н. Имена лица в английском просторечии: дис. канд. филол.наук. -Л.: ЛГУ, 1985.-178с.
    93. М.С. К проблеме описания образной коннотации в семантике слова// Вопросы лексикологии английского языка. Сб. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. /Отв. Ред. Князева Г. Ю. -М., 1980, -Вып. 160 -С.219−234.
    94. Ю.М. Лекции по структурной поэтики/ Учен. Зап. Тартуского университета. -Тарту, 1964, -Вып. 160. -195с.
    95. H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц.//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1979, Вып. № 8.
    96. H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования/Отв. ред. проф. К. А. Тимофеев. -Новосибирск, НГУ, 1976. -Вып. V. -С.3−21.
    97. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления/Проблемы семантики. Новосибирск, 1986, -227с.
    98. H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи.//Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991, С. 157−179.
    99. А.Р. Язык и сознание. -М.: МГУ, 1979, -319с.
    100. М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982,-135с.
    101. В.А. Параметры экспрессивности текста// Человеческий фактор в языке. -М.: Наука, 1991, С.179−205.
    102. С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова//Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский тематический сборник/Отв. ред. Стриженко A.A. -Барнаул: АГУ, 1980, -С.118−129
    103. Э.М. Знание слова и методы его описания. М., 1974, — 201с.
    104. С.М. Образность как лингвистическая категория// Вопросыязыкознания. -1983, № 6 -С.48−57.
    105. В.Н. Некоторые лингвистические средства выражения эмоциональности в современном английском тексте: дис. канд. филол. наук.-Л., 1965, — 198с.
    106. М.Н. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1955, -15с.
    107. Е.Ю. К проблеме эмоциональной нагрузки слова//Тезисы VII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: АНСССР, Институт Яз., 1982, С.99−100.
    108. B.JI. Прагматическая сущность стилистической маркированности/ЛТроблемы стилистической маркированности. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1990. — Вып. 356. — С. 4−10.
    109. В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста//Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. Сб. Научн. Тр. МГПИИЯ им. Тореза/ Отв. ред. Швейцер А. Д. М., 1981, — Вып. 178. — С. 106−116.
    110. Н.М. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка.: дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1972, -188с.
    111. P.A. К вопросу об экспрессивности. В книге: Вопросы германской и романской филологии и методики преподавания иностранного языка. Учен. зап. Пермского педагогического института, 1969, Т.63, С.15−28.
    112. М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983, 235с.
    113. Э.Л. Исследование речи в состоянии эмоционального стресса как средство для выявления некоторых тенденций в области строевого и актуального синтаксиса разговорной речи. -Горький: ГПИИЯ, 1976. Вып. 7. -4.2. -С.70−75.
    114. Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряжённости. Днепропетровск.: ДГУ. 1975. — 132с.
    115. Э.Л. Специфика проявления в речи состояния эмоциональной напряжённости: Автореф. дис.. докт. психол. наук. -М., 1979, -36с.
    116. И.П. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле: дис.. канд. филол. наук МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973, -216с.
    117. В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988, -210с.
    118. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984, -220с.
    119. .А. Основы семасиологии. Минск, 1984, 223с.
    120. Е.Д. О блатном языке учащихся и о славянском языке революции//За марксистское языкознание. -М., 1931,-С.161−171.
    121. Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании// Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, -Калинин, 1985,-С. 12−18.
    122. A.B. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975, — 17с.
    123. Н.М. Иррелевантная тема и вызванные ею лингвистические особенности научной прозы (XIX-XX вв.)//Сборник научных трудов. М., 1973. Вып. 73 — С.57−65.
    124. Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М., 1972, 168с.
    125. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. — 180 с. ч
    126. Н.М. Элементы эмоционально субъективной оценки в стиле английской научной прозы. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1965. -17с.
    127. A.A. О реальности моделей/ Проблемы лингвистической типологии и структуры языка, Л., 1977.
    128. М. Критерии стилистического анализа.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып. IX. — С.69−97.
    129. Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле: дис.. канд. филол. наук. -167с.
    130. Русская разговорная речь/Под ред. Земской Е. А. -М.: Наука, 1968, -486с.
    131. K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: автореф. Дис.. канд. филол. наук Одесса, ОГУ им. И. И. Мечникова, 1980.-18с.
    132. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение).//Человеческий фактор в языке.-М» 1991,-С.114−136.
    133. В.В. Основные проблемы передачи английского лексического просторечия в переводе// Исследования по теории перевода. Сб. МГЛУ, 1991, Вып. № 373, — С.87−95.
    134. Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста, дис. .канд. филол. наук. М., 1993, МГЛУ, — 147с.
    135. Л.И. -M.: Наука, 1977, -С.29-57.
    136. В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод.//Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. -М.: ИНИОН РАН № 50 044.06.02.65, 1994, 164с.
    137. Ю.М. Введение в коллоквиалистику/ Под. ред. Сиротининой О. Б. -Саратов: СГУ, 1985, -210с.
    138. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГПИИЯ, 1975, — 175с.
    139. А.И. К вопросу о слове. (Проблема тождества слов).// Тр. Ин-та языкознания АНСССР. TIV. М., 1954.
    140. Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории и методологии. -Киев, 1983, -205 с.
    141. Т.А. К проблеме слэнга//Вопросы лексикологии английского, французского, немецкого языков. Сб. статей/Отв. ред. Соловьёва Т. А. -Иваново, 1961, -Т.27 -С.109−127.
    142. Ю.С. «Просторечие» как термин стилистики//Доклады и сообщения филологического института/Отв. Ред. Алексеев М. П. -Л.: ЛГУ, 1949,-Вып.1. -С.124−137.
    143. Ф. Курс общей лингвистики. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933, — 272с.
    144. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика, М.: Наука, 1981, — 360с.
    145. И.А. Лексическое значение слова в речи: Дисс. Доктора филол. наук Воронеж/ВГУ, 1986. — 321с.
    146. И.А. О трех видах экспрессивности слова// Структура лингвостилистики и ее основные категории. -Пермь, 1983. -С. 123−127.
    147. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: издательство Воронежского университета, 1979, 156 с.
    148. Г. А. Слэнг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного слэнга. — М.: Воениздат, 1973, -182с.
    149. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система//Языковое общение: процессы и единицы. Межвузовский сб. научн. тр., Калинин, 1988, С.7−13.
    150. И.П. Семантика и прагматика предложения: Учебное пособие/ Калининградский институт Калинин, 1980, — 52с.
    151. И.П. Языковое общение и лингвистика//Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, Калинин, 1985, — С.3−12.
    152. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: 1986, — 143с.
    153. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц.//Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991, С.36−67.
    154. В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981, — 269с.
    155. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация.//Человеческий фактор в языке. -М.: Наука, 1991, С.5−36.
    156. К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка//Экспрессивность на разных уровнях языка/ Межвузовский сборник научных трудов. -Новосибирск, 1984, С.3−5.
    157. И.Г. Интонация и смысл высказывания, М.: Наука, 1979, — 111с.
    158. Трипольская Т А. О методах исследования семантики экспрессивного слова// Экспрессивность на разных уровнях языка/Межвузовский сб. научн. тр., Новосибирск, 1984, — С.100−113.
    159. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. -М.: Высшая школа, 1990, -173с.
    160. A.A. Семантика слова.//Аспекты семантических исследований.1. M.: Наука, 1980. C.5−80.
    161. Ф.П. О просторечном и разговорном в русском языке// Филологические науки. -1979. № 1 -С.57−64.
    162. A.B. К проблеме лексической коннотации. -Вопросы языкознания, 1978, № 1, С.57−63.
    163. Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1982, -24с.
    164. Л.Г. Об одной разновидности сверхфразовых единств в немецком языке//Диалогическая речь основы и прогресс. I Международный симпозиум. Йена (ГДР). 8−10 июня 1978 г. Доклады и выступления. -Тбилиси: Изд. ТГУ, 1980, — С.67−79.
    165. В.К. Разграничение оценочности образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. -Русский язык в школе. -1976, № 3 -С.66−71.
    166. В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. -Вологда, 1971, -104с.
    167. В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. -Вологда: Вологодский педагогический институт, 1974, -104с.
    168. В.А. Структурные, семантические, социально-стилистические особенности английского просторечия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975, -39с.
    169. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике//Филологические науки, 1980, № 2 — С.79−82.
    170. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975, — 432с.
    171. В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. В кн.: Тетрадипереводчика. Вып. 17. M., 1980, С.25−36.
    172. В.И. К типологии коннотации//Аспекты лексического значения. Сборник статей/Отв. Ред. Попова З. Д. -Воронеж, 1982, -С.29−34.
    173. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987, -192с.
    174. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики/Шроблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975, -Вып.2 -С.3−25.
    175. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград: Волгоградский государственный педагогический институт. 1983, -94с.
    176. В.И. Эмоционально-оценочная образная потенция словарных знаков. -В книге: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. IX. Новосибирск, 1980, С.23−31.
    177. А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка//Вопросы языкознания. 1982, № 5. — С.39−48.
    178. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику/Учебное пособие для педагогических институтов по специальности 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1978, — 216с.
    179. Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук/МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1981, — 26с.
    180. Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Тореза, 1984, — 244с.
    181. Е.М. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности//Экспрессивность на разных уровнях языка/Межвузовский сб. научн. тр., Новосибирск, 1984, — С.60−65.197.198.199.200.201 202 203 204 205 200 773 467 780 530 831 360
    182. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977,-335с.
    183. Arnold M.B. Feelings and emotions: The Loyola Symposium- London: Acad. Press, 1970, -339p.
    184. Charleston B. Studies on the emotional and affective means of expression in Modern English. Bern: Franke Ferlag, 1960. — 367p.
    185. Coleman S.J. Dialect, Jargon, and Slang. Coll, collted and ed. by Stanley
    186. Jackson Coleman. Douglas: Folclore acad., 1962, — 112p.
    187. Dijk T.A. Studies in the pragmatics of discourse the Haque etc.: Mouton, 1981.1. XII.-331p.
    188. Dumas B.K., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists//American Speech. 1978, -vol.53,-№l,-p.5−17.
    189. Essays in Modern Stylistics. Ed. by Donald C. Freeman. — London and New York: Methuen. -1981. — 416p.
    190. Galperin I.R. An Experiment in Superlinear Analysis. In: Language and Style, № 4, 1971, p.57−73.
    191. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher Publishing House, 1977. — 332p. Gardiner S. The theory of speech and language. — Oxford. -1951.
    192. Greenberg J.H. Language, culture and communication. Stanford: St. Univ. Press. — 1971,-367p.
    193. Marples M. Public School Slang. London: 1948, — XXI, — 192p.
    194. Marples M. University Slang. London: 1950, — 187p.
    195. Mencken H.L. The American Language. New York, 1948. — vol. II. — 890p.
    196. Partridge E. Slang Today and Yesterday. With a short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. — IX, — 476p.
    197. Pei M. The Story of Language. London: Allen an Unwin, 1957, — 493p.
    198. Potter S. Changing English. 2-nd rev. ed. — London: Deutsch, 1975, — 206p.
    199. Pragmatics of Natural Language edited by Yehoshua Bar-Hillel, D. Reidel Publishing Company/ Dordrecht' Holland, 1971, — 23 lp.
    200. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975, -315S.
    201. Riffaterre M. Stylistic Context//Word. 1959, — vol. 15, № 8, p.207−218.
    202. Rossipal H. Konnotationsbereiche, Stiloppositionen und die Sogenannten «Sprachen» in der Sprache. Marburg — Lahn — Olms, 1973, — 87S.
    203. Rot M.A. Problems of Semasiological Research of Slang on the Paradigmatic level//Etudessfinnougiennes, 1971, vol.7, — p.237−243.
    204. Schmidt S. J. Zur Linguistik der Sprachlichen Kommunikation// Linguistische Probleme der Text Analyse. Dusseldorf, 1975. — S. 11−48.
    205. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. -Bratislava, 1967, 228p.
    206. E. (ed.) Problems of emotional language// Approaches to Semiotics. London: Mouton. 1964. — P.239−276.
    207. О.С. Словарь лингвистических терминов. Л.: Советская энциклопедия, 1969. — 606с.
    208. Большая Советская Энциклопедия (в 30-ти томах)/ Глав. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1978. — Т.30. — 632с.
    209. Большой англо-русский словарь под ред. И. Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. — T.I. — 822с. Т.П. — 863с.
    210. Лингвистический энциклопедический словарь// Глав. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990, 685с.
    211. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1773p.
    212. Chambers Encyclopedic English Dictionary /Ed. by Robert Allen. Cambridge University Press, 1994, — 1424p.
    213. Collins COBUILD English Language Dictionary /Ed. by J.Sinclair. London: William Collins Sons and Co. Ltd., 1990. — 1703p.
    214. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Special edition for the USSR. Oxford: Oxford University Press, 1982.
    215. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1987. -1260p.
    216. Longman Dictionary of the English Language. Reprint. — Harlow- Longman, 1985. — XXVIII, — 1876p.
    217. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528p.
    218. Longman Lexion of Contemporary English /Ed. by T. Mc Arthur.- London: Longman, 1981. 910p.
    219. Oxford Dictionary and Thesaurus /Ed. By Sara Tulloch. Oxford: Oxford University Press, 1996, — 1892p.
    220. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English/ Ed. By Paul Beall. 8th ed. — London etc.: Routledge and Kegann Paul, 1984. — XXIX, -1400p.
    221. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. New ed./Prep. by R.I.Dutch. — Butler and Tanner Ltd. (London): Longman, 1970. — 13Op.
    222. The Concise Oxford Dictionary of Current English- Based on the Oxford English Dictionary and its suppl.- 7th ed./ed. By J.B. Sykes. Oxford: University Press, 1987. — XXVII, — 1264p.
    223. The Oxford English Dictionary. In Twelve Volumes with a Supplement. Vol. I-XII. — Oxford: Clarendon Press, 1978. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol. I-IV. — Oxford, 1989.
    224. Antrushina G.B. Another book for reading and discussion. M.: Медународные отношения, 1979, — 190c.
    225. Antrushina G.B. Short Stories to Read and Discuss, M.: Международные отношения, 1975, — 239c.
    226. Doris Lessing. Winter in July and Other Stories. London, Toronto, Sydney, New Work: Panther Granada Publishing, 1979, — 188c.
    227. English Story, M.: Менеджер, 1996, — 316c.
    228. English Story, -M.: Менеджер, 1996, 350c.
    229. Flannery O’Connor. Short Stories, M.: Международные отношения, 1980, -214c.
    230. Irwin Shaw. Love on a Dark Street and other stories, New York.: Delacorte Press, 1965, — 258c.
    231. James Joyce. Dubliners, M.: Progress Publishers, 1982, — 219c.
    232. John Cheever. Selected Short Stories, M.: Progress Publishers, 1980, — 282c.
    233. Katherine Mansfield. Selected Stories, M.:Foreign Languages Publishing House, 1957, — 161c.
    234. Making It All Right. Modern English Short Stories, M.: Progress Publishers, 1978,-412c.
    235. Modern English Short Stories, M.: Foreign Languages Publishing House, 1961, 498c.
    236. Salinger J.D. Nine Stories, M.: Progress Publishers, 1982, — 438c.
    237. Scott Fitzgerald. Selected Short Stories, M.: Progress Publishers, 1979, — 306c.
    238. Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz and other stories, Great Britain: Penguin Books Ltd., 1962, — 238c.
    239. W.Somerset Maugham. Collected Short Stories, Vol.3. Great Britain.: Penguin Books Ltd, 1970, — 253c.
    240. Wharton Edith. The Early Short Fiction. Vol.1: Anthology Series. The Project Gutenberg, 1995.
    241. A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes. Vol. I. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1893, — 272p.
    242. Agatha Christie. Selected Stories, M.: Progress Publishers, 1969, — 334p.
    243. G.K. Chesterton. Selected Stories, M.: Progress Publishers, 1971, — 488p.
    Заполнить форму текущей работой