Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понимание значения иноязычного слова: Психолингвистическое исследование

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования с применением экспериментальных методик позволяют выявить не только структуру значения слова в сознании носителя языка, но и определить уровень понимания значения слова носителем языка. Экспериментальное исследование понимания значения слова носителем языка дает возможность исследователю определить реальный семантический объем слова в сознании носителя языка, т. е. выявить тот… Читать ещё >

Понимание значения иноязычного слова: Психолингвистическое исследование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Значение слова и методы его экспериментального исследования
  • Проблема значения слова в лингвистике
  • Проблема значения слова в психолингвистике. 14 Проблема понимания значения слова и механизмы его интерпретации
  • Методы исследования понимания значения слова
  • Выводы
  • Глава 2. Иноязычные слова в лексической системе языка
  • Понятие заимствования. Виды заимствований
  • Современное положение заимствований в русском языке
  • Выводы
  • Глава 3. Экспериментальное исследование понимания значения иноязычного слова
  • Вопросы отбора материала и организации эксперимента
  • Результаты эксперимента
  • Политическая лексика
  • Экономическая лексика
  • Лексика массовой культуры
  • Техническая лексика
  • Социально-правовые понятия
  • Абстрактные понятия
  • Наименование людей по профессии, роду занятий 115 Наименования отдельных понятий и явлений современной действительности
  • Степень знания значений исследуемых слов
  • Уровни понимания значений исследуемых слов 131 Национальные особенности понимания иностранных слов
  • Тендерные особенности понимания
  • Возрастные особенности понимания
  • Выводы

Работа посвящена одной из актуальных проблем современной психолингвистики — проблеме понимания значения слова носителями языка. Понимание значения слова в работе рассматривается не в динамическом аспекте — как механизм идентификации лексических единиц индивидом — а в статическом — как результат такой идентификации, т. е. как реальный уровень освоения семной структуры системного значения слова носителем языка, как степень знания носителем языка системного значения слова.

Наблюдения показывают, что знание значения индивидом может не совпадать с системным значением слова, закрепленным в словаре. Можно утверждать, что системное значение слова варьирует в индивидуальном сознании отдельного носителя языка, отражая уровень освоения им системного значения. Различные семные вариации системного значения слова, представленные в сознании тех или иных групп носителей языка, и являются предметом настоящего исследования.

Материалом исследования была избрана лексика иноязычного происхождения, которая активно используется в современном русском языке, но представляет трудность для понимания среднего носителя языка (100 наиболее употребительных в СМИ языковых единиц иноязычного происхождения).

Процесс заимствования иноязычной лексики в русский язык в настоящее время заметно активизировался. Массовый приток новых иностранных слов является следствием развития рыночных отношений в России, возрастающей роли новых и интенсивно развивающихся отраслей науки и техники, результатом повышения интереса к общественно-политическим событиям, социальным и культурным явлениям в обществе. Названные факторы и определяют основные тематические группы новых заимствований: экономика, политика, шоу-бизнес и техника.

Однако, несмотря на функциональную оправданность и частое использование в СМИ, большинство новых иноязычных слов остается семантически неосвоенными или лишь частично освоенными в русском языке. Значения многих таких слов оказываются им вообще неизвестными рядовому носителю языка, или понимаются приблизительно и далеко не всегда верно. Это делает иностранные слова благодатным материалом для исследования проблемы понимания.

Актуальность исследования определяется важностью изучения проблемы соотношения системного значения слова и его понимания, неразработанностью методики подобного рода исследований.

Степень соответствия между системным значением слова и реальным объемом семной структуры значения в сознании носителя языка исследуется в работе экспериментальными приемами.

Исследования с применением экспериментальных методик позволяют выявить не только структуру значения слова в сознании носителя языка, но и определить уровень понимания значения слова носителем языка. Экспериментальное исследование понимания значения слова носителем языка дает возможность исследователю определить реальный семантический объем слова в сознании носителя языка, т. е. выявить тот реальный семный набор, который представляет значение слова в языковом сознании.

Анализ экспериментальных данных позволяет выделить отдельные компоненты значения и ранжировать их по яркости, выявить ядерные и периферийные семы, установить «психологически реальное значение слова» (Стернин, 1981, с.29).

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования результатов и методики для описания состояния современных норм словоупотребления. Результаты могут быть использованы в преподавании русского языка, культуры речи как в детской, так и во взрослой аудитории.

Результаты исследования показали, что существуют тендерные и возрастные особенности восприятия иноязычных слов. Так, мужчины выявляют прежде всего архисему в структуре значения слова, а женщины определяют дифференциальные семы. Мужчины среднего и старшего возраста склонны добавлять эмоционально-оценочный компонент значения, выражая тем самым свое отношение к исследуемому понятию. Женские дефиниции менее оценочны.

Самый высокий уровень знания значения предложенных слов показали представители среднего возраста, самый низкий уровень у молодых ии. Они, как правило, выделяют только архисему в структуре значения слова или обозначают лишь сферу употребления понятия.

Таким образом, результаты исследования показали, что словарное значение ряда иноязычных лексем далеко не всегда полностью соответствует тому значению, которое сформировано в языковом сознании носителя русского языка. Реальное значение слова для носителя языка может содержать большее или меньшее число семантических признаков, чем отражено в словаре. Определить это реальное значение можно с помощью экспериментальных методик, что позволяет выявить реальный уровень понимания значения иностранных слов различными группами носителей языка.

Результаты эксперимента могут быть использованы в методических целях для коррекции значений соответствующих слов в сознании и речевом употреблении носителей современного русского языка.

Заключение

.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Системное значение слова в сознании носителя языка представлено личностным смыслом, включающим часть ядерных и периферийных сем системного значения слова, известных носителю языка, в совокупности с индивидуальными семантическими признаками. Некоторые из этих признаков могут быть ошибочными или ложными, и экспериментальное исследование позволяет их выявить.

В большинстве случаев знание иностранных слов существенно отличается от системного значения слова. Анализ более 10 000 ответов ии показал следующее: 38% дефиниций содержат адекватный набор сем в структуре значения предложенного слова- 25% содержат неполный набор сем — как правило, архисему или семантический признак сферы употребления заимствования- 6% содержат ложные семы, не входящие в реальный семантический объем слова. 31% ии отказались от дефиниции, из них 13% не слышали слова, 18% - слышали, но не знают значения.

Исследование показало, что существуют разные уровни понимания значения слова: адекватное, полное понимание выделяются ядерные семы, составляющие основу значения слова (архисема и дифференциальные семы) — неполное, частичное пониманиевыделяются не все семы значения, составляющие его ядро, выделена лишь архисема или указана сфера употребления слова и ложное, неадекватное понимание — дефиниция не содержит адекватных сем или содержит ложные семы, не входящие в реальный семантический объем слова. Отказ от дефиниции свидетельствует о непонимании значения слова информантом.

46% исследуемых слов большинство опрошенных понимают адекватно: шоп, контрацепция, бестселлер, аншлаг, сертификат, ди-джей, девальвация, статус, киллер, вестерн, клип, дизайн, валюта, депортация, инфляция, импорт, инвестор, коммерсант, казино, монстр, компакт-диск, шейпинг, супермаркет, элита, офис, рейтинг, бартер, экспорт, хит, рентабельность, альянс, секонд-хэнд, суицид, тариф, триллер, принтер, интеграция, секс, кредит, ксерокс, эксклюзив, экстрасенс, коттедж, колледж, тинейджер, эксперт.

Значение 25% слов более половины ии понимают частично, неполно: спонсор, консенсус, ноу-хау, фракция, феминизм, импичмент, спикер, электорат, брокер, вексель, индексация, облигация, акция, олигарх менеджмент, чартер, шоумен, рокер, монитор, продюсер, сингл, факс, амортизация, пейджер, имидж.

Неизвестной для большинства опрошенных оказалась в основном экономическая и политическая лексика (29% исследуемых слов): истеблишмент, консалтинг, клиринг, хоспис, транш, дефолт, спич, секвестр, легитимный, лизинг, нувориш, маркетинг, люмпен, инаугурация, дистрибьютор, дилер, визажист, чартер, блейзер, секьюрити, брифинг, саммит, эмиссия, аудитор, референт, холдинг, андеграунд, менталитет, дайджест.

Ложное понимание отдельных лексических единиц (клиринг, консалтинг, аудитор, триллер, дайджест, тинейджер, электорат, саммит, супермаркет, секонд-хэнд, амортизация, спич, ноу-хау, чатрер, маркетинг, лизинг, андеграунд, истеблишмент, визажист, секьюрити) характерно для единичных ии.

Выявлена динамика смысловых процессов, происходящих в семантике заимствований. Так, некоторые слова иноязычного происхождения, попав в русский язык, приобрели новые компоненты значения, соответствующие языковой картине мира носителя русского языка: коттедж, колледж, ноу-хау.

Наблюдаются процессы расширения и сужения семантического объема значения (консенсус, валюта, продюсер), приобретения словом коннотативных значений, не характерных для него в языке-источнике заимствования: олигарх, дефолт, экстрасенс.

Таким образом, можно говорить о тенденциях семантического развития исследуемых единиц. Грань между неадекватным пониманием и семантическим развитием слова подвижна и отражает момент динамики в развитии лексической системы языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий //Семантика слова и текста: психолингвистические исследования, — Тверь, 1998.-С.31−37.
  2. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы современной структурной лингвистики. -М., 1963. 184 с.
  3. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка,-М., 1974.-367 с.
  4. В.М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.-151 с.
  5. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX в). Диссертация доктора филологических наук. -Калининград, 1979. -423 с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка.- Л., 1973. 304 с.
  7. Н.Д. Типы языкового значения. Оценка. Событие. Факт,-М" 1991, — 340 с.
  8. Н.Д., Уфимцева А. А. Аспекты семантических исследований, — М., 1980. 268 с.
  9. Л. В. Опыт экспериментального исследования процесса идентификации значения широкозначных слов индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста, — Калинин, 1988. С.54−60.
  10. Л.В. Категоризация как основной фактор референции и номинации //Психолингвистические исследования: слово и текст,-Тверь, 1995,-С.5−11.
  11. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. -Владивосток, 1984. 107 с.
  12. В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999. — 126 с.
  13. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М&bdquo- 1963.-Т. 1−2.
  14. А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий // Автореф. дис. канд. филол. наук, — Киев, 1986. -25 с.
  15. Р. А. Слово и его значение. Л., 1947.
  16. Л. М. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях,-Кишинев, 1982.
  17. Jl. М. Значение в его отношении к системе языка, — Уфа, 1985.-61 с.
  18. Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие // Функциональный аспект единиц языка, — Самара, 1992. С. 113−118.21 .Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания.- 1953. № 5.
  19. Л.С. Избранные психологические исследования.- М., 1956. -519 с.
  20. Л.С. Из неизданных материалов // Психология грамматики.-М., 1968,-С. 182−192.
  21. Л.С. Собрание сочинений: В 6 т.- М, 1983. Т.1.
  22. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.- М., 1977. -264 с.
  23. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики.-М., 1997.-256 с.
  24. С. В. Терминологические заимствования // Приложение I в кн. Д. С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М., 1982.
  25. В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.- 397 с.
  26. В. Язык и философия культуры. М., 1995.- 451 с.
  27. Данилова В. J1. К проблеме исследования понимания (в связи с процессами постановки и решения проблемы) // Понимание и рефлексия. -Тверь, 1992.- 4.1.
  28. Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. -С.70−81.
  29. Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60−70-е годы XX века // Автореф. дис. канд. филологич. наук -Казань, 1978.
  30. А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области). Диссертация кандидата филологических наук. -Воронеж, 1998.
  31. Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
  32. И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст, — Тверь, 1996.- С.52−57.
  33. С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. — № 4. — С.9−12.
  34. Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельного подхода, — Иркутск, 1998. 176 с.
  35. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Диссертация кандидата филологических наук. Куйбышев, 1986. -252 с.
  36. Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств. Диссертация кандидата филологических наук. М., 1981.
  37. В.И. Категориальные признаки в значении слова, — М., 1988.108 с.
  38. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 262 с.
  39. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М-Л., 1965, — 110 с.
  40. А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.- 188 с.
  41. А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики.- Минск, 1970. -206 с.
  42. М.А. Особенности функционирования и восприятия новых иноязычных терминов в современном русском языке // Культура общения и ее формирование. Материалы 4 региональной научно-методической конференции. -Воронеж, 1997. С.35−36.
  43. Е.Н. Исследование психологической структуры значения существительных-названий эмоций // Психолингвистические исследования значения слова и понимание текста, — Калинин, 1988. -С. 79−85.
  44. Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты, — М., 1992, — 214 с.
  45. Коммуникативная и когнитивная природа понимания /Отв. ред. В. В. Петров. -М., 1998.-47 с.
  46. В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков, — М., 1993.-201 с.
  47. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.
  48. . И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка.- Минск, 1974.
  49. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость.- JL, 1975. 164 с.
  50. Кругликова J1.E. Что такое национально-культурный компонент.-Ярославль, 1989.
  51. Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965, — № 3.
  52. Л. П. О типах иноязычных слов в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. 1965.- № 5.
  53. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.
  54. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия. М., 1996. С. 142−161.
  55. Е. С. Принципы и методы семантических исследований.-М., 1981.
  56. Е. С. Типы языковых значений, — М., 1981, — 200 с.
  57. Кузнецов А. М От компонентного анализа к компонентному синтезу.-М" 1986. 123 с.
  58. Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. -215 с.
  59. И.С. Сопоставление актуальности стратегий идентификации ряда русских и английских прилагательных //Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. — С.39−45.
  60. С.В. Использование набора экспериментальных методик при исследовании близости значения слов // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. — С. 92−95.
  61. В. В., Стернин И А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. — 191 с.
  62. А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965. -245 с.
  63. А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966.
  64. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969, — 214 с.
  65. А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971.-С.7−19.
  66. А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.- С.46−73.
  67. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. 304 с.
  68. А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Серия 14, Психология. 1979. — № 2. — С.3−13.
  69. А. А Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983, — С.5−20.
  70. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.- С.16−21.
  71. А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. — 286 с.
  72. Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи: Сб. науч. тр./ Ред. В. Н. Овчинников, A.M. Шахнарович.- М., 1986.-218 с.
  73. Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию: Сб. статей. Воронеж, 1977. — С. 56−61.
  74. Листрова-Правда Ю. Т. Осторожно! Телевидение! //Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1998. — С.57−58.
  75. Листрова-Правда Ю. Т. Забытые способы подачи новых иноязычных слов // Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1999.-С. 114−115.
  76. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента /У Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — С. 108−132.
  77. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 149 с.
  78. А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998. — 413 е.
  79. В.Н. Психолингвистическая трактовка категоризации как способа идентификации значения слова индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988.
  80. И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст вVпсихолингвистическом аспекте. Тверь, 1992, — С.73−80.
  81. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999. — 111 с.
  82. Л. В., Тыналиева В. К. Лексикология современного английского языка. Фрунзе, 1989. — 155 с.
  83. М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Диссертация кандидата филологических наук. -М., 1995.
  84. В.В. и А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).-М., 1997.-414 с.
  85. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж., 1990. — 106 с.
  86. Е.Ю. Структурные опоры при обучении пониманию и переводу иностранного текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995, — С. 125−130.
  87. Е.Ю. Значение заимствованных слов в сознании носителей русского языка // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 70−74.
  88. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.-165 с.
  89. Новые слова и словари новых слов: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н. З. Котелова. Л., 1983. — 223 с.
  90. Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983. — 286 с.
  91. М.К. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
  92. Н.В. Различные подходы к психолингвистической трактовке проблемы признаков // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998, — С.25−30.
  93. Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. науч.тр. /Отв. ред. Г. И. Богин. Тверь, 1996. — 4.1.- 75 с.
  94. Понимание менталитета и текста: Сб. науч.тр. /Отв. ред. Г. И. Богин. Тверь, 1995. — 178 с.
  95. Попова 3. Д. Общее языкознание.-Воронеж, 1987.-211 с.
  96. Попова 3. Д. Введение в языкознание, — Воронеж, 1993.- 69 с.
  97. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка.- Воронеж, 1984. 146 с.
  98. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст,-Калинин, 1987.-166 с.
  99. Психолингвистические проблемы семантики. М, 1983. — 284 с.
  100. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография /Науч. ред. А. А. Залевской.-Тверь, 1999.
  101. Н.В. Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 54−65.
  102. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь, 1999. — 146 с.
  103. Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991 — № 4. — С. 154−157.
  104. JI.А. «Спонсируя свою милицию», у меня слетела шляпа// Русская речь. 1991 — № 5. — С.73−77.
  105. Т. М. Механизмы функционирования слова в индивидуальном сознании: их специфика и последовательность становления // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. — С. 15−22.
  106. Т.М. Свободный ассоциативный эксперимент с людьми преклонного возраста: вопросы организации и предварительные итоги // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. — С. 105−110.
  107. Т.М. Ассоциативная структура значения слова и процесс понимания текста // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. — С. 96−100.
  108. Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов. Диссертация кандидата филологических наук. Тверь, 1994.
  109. Т.Г. Роль и функции схемы при восприятии нового слова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.- С. 94−98.
  110. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка). Диссертация кандидата филологических наук. М., 1996.
  111. С.О. Некоторые особенности идентификации топонимов /7 Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. — С. 45−51.
  112. Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных). Диссертация кандидата филологических наук. Тверь, 1993.
  113. Т. Ю. Опора на формальные элементы при идентификации нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
  114. Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь, 2000.- 134 с.
  115. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода: Сб. статей /Науч. ред. Н. К. Гарбовский. М., 1986. -212 с.
  116. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.-654 с.
  117. Г. Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. — № 5 — С.39−42.
  118. Ф. Труды по языкознанию.- М., 1977, — 695 с.
  119. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. — 72 с.
  120. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.-156 с.
  121. И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психологические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. — С. 122−166.
  122. И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.
  123. И. А. Специальные термины в неспециальных текстах и их понимание читателем // Лексика и словообразование русского языка. Рязань, 1982.
  124. И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка кок иностранного. Воронеж, 1984.
  125. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.-171 с.
  126. И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Воронеж-Пермь, 1998. — 75 с.
  127. А. П. Психологическая структура значения слова и ее развитие в онтогенезе. Диссертация кандидата филологических наук. -М., 1984.
  128. А.П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, — С. 22−24.
  129. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, 1989. 160 с.
  130. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987. -166 с.
  131. В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. — 269 с.
  132. В.Н. К проблеме связного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Изд-во Института русского языка РАН, 1995. — С. 25−36.
  133. С. И. Экспериментальное исследование особенностей идентификации словесного новообразования индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста.- Калинин, 1988.
  134. С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования. Автореф. дис. кандидата филологических наук. Саратов, 1989.- 16 с.
  135. С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований // Психолингвистические проблемы семантики. -Калинин, 1990. С.24−30.
  136. С. И Факторы, влияющие на процесс идентификации нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
  137. С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 115−120.
  138. О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. — № 5. — С.43−44.
  139. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. — № 6.-С.79−82.
  140. Н. В. Опыт экспериментального исследования процесса формирования значения // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
  141. Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвисмтические проблемы семантики.- М&bdquo- 1983.
  142. А. А. Лексическое значение. М., 1986. — 239 с.
  143. Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания, (психолингвистический анализ значения): Научный доклад по опубликованным трудам, представленным к защите на соискание ученой степени д. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1994.
  144. И. Порча языка или болезнь роста? //Русская речь. 1991. -№ 5. -С.64−67.
  145. Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968, — № 3. — С. 76−78.
  146. P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.- С.46−85.
  147. P.M., Михеев А. В., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация. М., 1991.
  148. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.6. М., 1972. — С. 344−383.
  149. С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов (на материале русского и английского языков) //Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986. -С.39−45.
  150. Человеческий фактор в языке. Коммуникативность, модальность, дейксис: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Т. В. Булынина. М., 1992.- 280 с.
  151. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: Сб.науч.тр. /Отв.ред. В. Н. Телия.-М., 1991.-214 с.
  152. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М., 1997, — С.340−369.
  153. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. -1996.- № 2. -С.68−78.
  154. П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., 1967.-192 с.
  155. А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
  156. A.M. Проблемы психолингвистики.- М., 1987.
  157. A.M. Общая психолингвистика, — М., 1995. 93 с.
  158. А.М., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990. — 166 с.
  159. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. — № 2. — С.53−58.
  160. О. Б. К проблеме классификации заимствования в сознании носителей русского языка /У Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
  161. Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Автореф. дис. канд. филологич. наук. -Ленинград, 1974.-23 с.
  162. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики, — М., 1973. -280 с.
  163. А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л., 1979.-134.
  164. О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами). Диссертация кандидата филологических наук.- Тверь, 1997.
  165. О.С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов //
  166. Психолингвистические исследования слова и текста. -Тверь, 1997. -С. 121−128.
  167. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.- С.20−29.
  168. Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -С. 129−133.
  169. Т.П. «Герменевтика»: проблема исследования понимания // Вопросы методологии. М., 1992. № 1−2.
  170. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звягинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1965, — 4.2.
  171. Экспериментальные методы в психолингвистике /Ред. Р. М. Фрумкина. М., 1987, — 195 с.
  172. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
  173. Язык и структура знания. М., 1990. — 203 с.
  174. Язык, дискурс и личность: Сб. науч. тр. /Отв. ред. И. П. Сусов. -Тверь, 1990. 133 с.
  175. Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
  176. К. Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976.- 95 с.
  177. Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. -205 с.
  178. Aitchison J. Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. -Oxford: New York: Basil Blackwell, 1987.
  179. Akmajian A. Linguistics: An introduction to language and communication.- 2 ed.- Cambridge: The MIT Press, 1984.- 547 p.
  180. Allport P.A. Language and cognition // Approaches to language. -Oxford ets.: Pergamon press, 1983.- P. 61−94.
  181. Anderson J.B. Language, memory and thought.- Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum Associaties, 1976.
  182. Arbib M.A. From schema theory to language / Arbib M.A., Conklin E.J., Hill J.C.-N.Y.- Oxford, 1987, — 253 p.
  183. Benson M. American-Russian Speech // American Speech. Vol. 35. № 3, — I960, — P. 163−174.
  184. Dale E. Vocabulary measurement: Techniques and major findings // Elementary English.- 1965.- Vol. 42.- P. 895−901.
  185. Dunbar G. The perception of the meaning of words: MA dissertation. University of Edinburgh, 1984.
  186. Fauconnier G. Mappings in thought and language.- Cambridge University Press, 1997.
  187. Fromkin V., Rodman R. An introduction to language. 4 ed. — Fort Worth etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1988. — 474 p.
  188. Gibbs R. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. -1985.- Vol.14.- P.465−472.
  189. Gutierrez Ordonez, Salvador Linguistica у Semantica: (Aproximacion Functional) Oriedo, 1981.
  190. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language- 1950. Vol. 26.-№ 2.- P. 210−231.
  191. Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view.-London, 1946.
  192. Johnson-Laird P.N. The mental representation of the meaning of words // Cognition, 1987. Vol.25.- P.189−211.
  193. Johnson-Laird P.N. How is the meaning mentally represented? // International social science journal, 1988. Vol. 115. P. 46−61.
  194. Kintsch W. The representation of meaning in memory. -Hillside. N.J.: Lawrence Erlbaum Associaties, 1974.
  195. Language Awareness / Ed. By Escholz.- New York, 1994.
  196. Lorscher W. Translation performans, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. — 307 p.
  197. Lyons J. Semantics.- Cambridge- New York, 1977.
  198. Minsky M. A framework for representing knowledge // D. Metzing (Ed.). Frame conception and text understanding.- Berlin- New York, 1980, — P. 1−25.
  199. O’Grady W., Dobrovolsky M. Contemprorary linguistics: An introduction.- 2 ed.- N.Y.: Martin’s Press, 1991.- 620 p.
  200. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. -Urbana, 1957.
  201. Paivio B. Mental representations.- Toronto, 1986.
  202. Sridhar S.N. Cognition and sentence production: A cross-linguistic study, N.Y.: Springer — Ver lag, 1988, — 118 p.
  203. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of meaning. -Oxford, 1964.
  204. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford, 1996, — 134 p.
  205. Wierzbiska A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford university Press. 1992.- 487 p.
  206. Yule G. The study of language: An introduction. Cambr. Un. Press, 1985. -220 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
  207. Англо-русский словарь ред. Мюллер В. К.- М., 1987.
  208. Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницахсовременной прессы, — Воронеж, 1996.
  209. Н. Т. Словарь новых иностранных слов.- М., 1995.
  210. Краткий политический словарь.- М., 1989.
  211. Олигарх 87. Рокер 88.Экспорт 89 .Хит90. Фракция
  212. Шоу 92. Эксперт 93 .Хоспис 94. Экстрасенс 9 5. Элита96.Транш97. Дефолт98. Продюсер99.Кредит100. Бартер
Заполнить форму текущей работой