Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изображенный мир в коротких рассказах Тима О'Брайена

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Д., рация с аккумуляторами — the big PRC-77 scrambler radio, which weighed 30 pounds with its battery. Далее экипировка. Предметы ухода за оружием — rods and steel brushes and swabs and tubes of LSA oil. Вещи, необходимые для походных условий — can openers, pocket knives, heat tabs, wristwatches, dog tags, mosquito repellent, chewing gum, candy, cigarettes, salt tablets, packets of Kool-Aid… Читать ещё >

Изображенный мир в коротких рассказах Тима О'Брайена (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Изображенный мир как созданная писателем художественная реальность
    • 1. 1. Сущность изображенного мира
    • 1. 2. Художественные детали (портрет, пейзаж, мир вещей, …)
  • Глава 2. Особенности изображенного мира в коротких рассказах Тима О’Брайна
    • 2. 1. Портрет, пейзаж и мир вещей в коротких рассказах Тима О’Брайна
    • 2. 2. Модель реального мира в произведениях Тима О’Брайна
  • Заключение
  • Список литературы

д., рация с аккумуляторами — the big PRC-77 scrambler radio, which weighed 30 pounds with its battery. Далее экипировка. Предметы ухода за оружием — rods and steel brushes and swabs and tubes of LSA oil. Вещи, необходимые для походных условий — can openers, pocket knives, heat tabs, wristwatches, dog tags, mosquito repellent, chewing gum, candy, cigarettes, salt tablets, packets of Kool-Aid, lighters, matches, sewing kits, Military Payment Certificates, C rations, and two or three canteens of water. Среди обычных вещей первой необходимости мы видим dog tag — смертный номерок — это кричащий символ войны. Война — это внезапная гибель молодых, здоровых парней; это постоянный, непреодолимый страх смерти, — вот что заключено в это маленьком кусочке метала, лежащем у каждого солдата среди полезных вещей и постоянно давящий на психику напоминанием о смертельной опасности.

Обмундирование солдат состоит из маскировочных мундиров и брюк — the standard fatigue jackets and trousers, лесных ботинок — jungle boots, пуленепробиваемый жилет — a steel-centered, nylon-covered flak jacket, миноискатель — a 28-pound mine detector,

В этом рассказе, который является центральным среди рассказов о войне, здесь больше всего описано военных событий, приведено множество рассуждений о войне и морали, о смысле бытия, о цене жизни и других вечных человеческих темах.

Название рассказа «The Things They Carried» — «Вещи, которые они несли с собой» в русском переводе — после прочтения и осмысления текста можно интерпретировать как «Груз, который они несли и унесли с собой». Действительно, в рассказе выделяется сравнение войны с тяжелым грузом путем повторения эпизодов о том, что военный поход — это постоянный перенос тяжелого военного имущества, необходимого для ведения боя. Автор указывает вес каждого оружия и большинства сопутствующих предметов, подчеркивая их тяжесть.

The things they carried were largely determined by necessity. Among the necessities or near-necessities were P-38 <�…>. Together, these items weighed between 15 and 20 pounds, depending upon a man’s habits or rate of metabolism.

The weapon weighed 7.5 pounds unloaded, 8.2 pounds with its full 20-round magazine. Depending on numerous factors, such as topography and psychology, the riflemen carried anywhere from 12 to 20 magazines, usually in cloth bandoliers, adding on another 8.4 pounds at minimum, 14 pounds at maximum. When it was available, they also carried M-16 maintenance gear…

Все время натыкаясь на упоминания веса переносимой ноши, читатель далее сравнивает их с описание ноши духовной, которая залегла в человеческие души солдат. Тим О’Брайен изображает тяжесть духовной ноши войны следующими фразами:

«They shared the weight of memory. They took up what others could no longer bear. Often, they carried each other, the wounded or weak.»

И далее автор перечисляет, какие испытания выпали на долю солдат. Как можно соизмерить этот груз с физическим. Можно только сделать вывод, что этот груз такой же тяжелый, как и военный груз.

They carried infections.

Often, they carried each other, the wounded or weak.

They carried diseases, among them malaria and dysentery.

various rots and molds

They carried the land itself—Vietnam — вот ключевой момент этих описаний — Вьетнам.

They carried the sky.

it was just the endless march

this was something he would have to carry like a stone in his stomach for the rest of the war

They carried their own lives. The pressures were enormous.

Тяжесть груза постепенно увеличивается, так написано в романе. Писатель приводит образное сравнение увеличения веса ноши с намоканием обмундирования и экипировки солдат во время дождя, которое также становится тяжелее из-за воды — The rain might add some weight. Так и каждый день, проведенный на войне, добавляет тяжесть душевной ноше внутри солдата.

Психологизм рассказов о войне, в основном, связан с такой психологической нагрузкой на солдат как:

— понимание бессмысленности войны

They had no sense of strategy or mission.

They searched the villages without knowing what to look for, not caring…

— непрерывный, бесконечный, непреодолимый страх смерти. Этот страх основан на главном природном человеческой инстинкте самосохранения, поэтому он неизбежен, его невозможно подавить в себе

They were afraid of dying

They carried all the emotional baggage of men who might die.

— стыд за постоянное чувство страха, что еще более невыносимо, чем сам страх

They were afraid of dying but they were even more afraid to show it.

Психологическим переживаниям воинов о недопустимости проявить свою трусость, показать другим выражены в блоках-рассуждениях, где замирают художественное пространство и художественное время. Эти характеристики не имеют здесь значения, это рассуждения на вечные темы. Например,

T hey carried their reputations. T hey carried the soldier’s greatest fear, which was the fear of blushing. M en killed, and died, because they were embarrassed not to. I t was what had brought them to the war in the first place, nothing positive, no dreams of glory or honor, just to avoid the blush of dishonor.

T hey died so as not to die of embarrassment. T hey crawled into tunnels and walked point and advanced under fire.

E ach morning, despite the unknowns, they made their legs move. T hey endured. T hey kept humping. T hey did not submit to the obvious alternative, which was simply to close the eyes and fall.

S o easy, really. G o limp and tumble to the ground and let the muscles unwind and not speak and not budge until your buddies picked you up and lifted you into the chopper that would roar and dip its nose and carry you off to the world. A mere matter of falling, yet no one ever fell. I

t was not courage, exactly; the object was not valor. Rather, they were too frightened to be cowards.

Страх на войне настолько велик, что абсолютно подавляет все остальные чувства. Эмоции отметаются в сторону, остается только он один.

Grief, terror, love, longing—these were intangibles, but the intangibles had their own mass and specific gravity, they had tangible weight. They carried shameful memories. They carried the common secret of cowardice barely restrained, the instinct to run or freeze or hide…

Писатель подчеркивает в тексте, что солдаты проходят через все испытания, выносят суровые условия, не сдаются и идут к конечной, даже бессмысленной, цели ради того, чтобы по возвращению домой снова испытать простые человеческие чувства — любовь, веру, грусть. Ради этого они старались выжить.

Параллельно с изображенным миром войны в рассказе описывается «тот, другой» мир — там, где находится дом, родные, любимые. Лейтенант Кросс связывает его с любимой девушкой. Она не испытывает ответной любви к нему, чувствуется пустота их отношений. Кросс вспоминает внешние действия Марты и совершенно нет духовного наполнения их отношений. Рассказ недаром начинается именно с этого.

First Lieutenant Jimmy Cross carried letters from a girl named Martha, a junior at Mount Sebastian College in New Jersey. They were not love letters, but Lieutenant Cross was hoping, so he kept them folded in plastic at the bottom of his rucksack.

Описание военных действий, гибели подопечных солдат, трудностей, переходов разбавлены мечтами Джимми Кросса о своей девушке. Он понимает, что не нужен ей, что она общается с ним из вежливости и ответственности перед тем, что он находится на войне. В конце рассказа, под всеми пережитыми впечатлениями Джимми, подчиняясь какому-то эмоциональному порыву, сжигает фотографии девушки и выбрасывает подарок от нее — мелкий камешек на удачу. Он боится этих воспоминаний. Он не хочет показывать, что у старшего лейтенанта Кросса есть какие-либо чувства внутри. А вдруг среди них найдется и страх? Нет, он тверд, черств, безразличен, он находится на войне.

Тема бессмысленность войны наблюдается и в рассказе О’Брайена «On the Rainy River» (в русском переводе — «На реке»).

Это рассказ-исповедь, рассказ-признание в нем практически отсутствует сюжетность, описано только несколько событий. Это повествование о том, что молодой человек не хочет идти в армию по призыву, зная заведомо, что будет втянут в военные действия. Молодой человек не знает за какие идеи он будет воевать, за что, возможно, погибнет.

The only certainty that summer was moral confusion. It was my view then, and still is, that you don’t make war without knowing why. Knowledge, of course, is always imperfect, but it seemed to me that when a nation goes to war it must have reasonable confidence in the justice and imperative of its cause. You can’t fix your mistakes. Once people are dead, you can’t make them undead.

Призыв в армию неизбежен, как сама судьба. Должны ли мы подчиняться ей? Можем ли мы менять ход событий?

The problem, though, was that a draft board did not let you choose your war.

Beyond all this, or at the very center, was the raw fact of terror. I did not want to die.

Парень работает «кровочистом» на свинобойне. Он смывает запекшуюся кровь с обезглавленных туш свиней. Под напором воды кровь смывается с туши, а брызги разлетаются во все стороны. Запах крови не отмывается и не улетучивается.

Even after a hot bath, scrubbing hard, the stink was always there—like old bacon, or sausage, a dense greasy pig-stink that soaked deep into my skin and hair.

Бойня в этом рассказе — это аллегория войны. Будет много убийств, трупов, крови, от этого не отмоешься никогда. В душе останется «the stink — вонь» навсегда.

Поэтому у парня возникает мысль бежать из своего родного города, спасаясь от призыва.

Психологизм рассказа состоит в том, что главный герой вырос в этом маленьком городе, где каждый имеет и хранит свою репутацию. Он боится того, что разнесется слух о трусости его поступка — сбежать. Душевные переживания мучают героя. Он думает о том, что скажут соседи, как посмотрят на родителей «дезертира». Эти волнения переходят в разряд навязчивых идей.

I t was a kind of schizophrenia. A moral split. I

couldn’t make up my mind. I feared the war, yes, but I also feared exile. I was afraid of walking away from my own life, my friends and my family, my whole history, everything that mattered to me.

I feared losing the respect of my parents. I feared the law.

I feared ridicule and censure.

Но в конце концов, персонаж бросил работу и уехал, оставив записку родителям. Он не выдержал психологической нагрузки. Более того, спустя годы, его постоянно мучает мысль о том, что он сломался. Эта мысль настолько точит его изнутри, что молодой человек пытается выпустить ее наружу, рассказать кому-нибудь о своем позоре, и ждет в ответ сочувствия и оправдания своему поступку.

I was bitter, sure. But it was so much more than that.

The emotions went from outrage to terror to bewilderment to guilt to sorrow and then back again to outrage. I felt a sickness inside me. Real disease.

Most of this I’ve told before, or at least hinted at, but what I have never told is the full truth. How I cracked.

Вот так война косвенно способна изменить судьбу человека и оставить в его психике чувство вины за несовершенный поступок.

В рассказе «Speaking of Courage» поднимается тема храбрости и трусости на войне. Главный герой, вернувшийся с вьетнамской войны, получил там семь наград. Но не получил некую the Silver Star за то, что не смог помочь раненому другу на поле боя. Этот эпизод постоянно стоит у героя перед глазами, переживания совести мучают его непрерывно. К тому же парень неполученную награду ассоциирует с девушкой, которая не досталась ему в жены. Каждый день проезжая мимо ее дома, он вспоминает о своем позоре на поле боя, о погибшем из-за него товарище, и эти воспоминания ежедневно подтачивают психику парня.

Заключение

Прочитав и проанализировав с литературной точки зрения короткие рассказы Тима О’Брайена, можно сделать выводы, что изображенный мир его произведений — это никчемный, жестокий, бесчеловечный мир войны, в котором приходится выживать молодым парням — солдатам, которым война эта навязана правительством своей страны.

Изображенный мир Тима О’Брайена, по мнению автора данной работы, очень близок к реальному. В художественном кино можно увидеть абсолютных героев, способных выжить и не пострадать в любых условиях, не чувствительных к ужасам войны. Они могут спокойно жить по возвращению домой. В жизни все иначе. Тим О’Брайан показывает читателю некую картину войны, где стираются границы между реальностью и выдумкой, как смешиваются в одной из глав волны у побережья, где девушка Марта берет для своего друга лейтенанта Кросса камешек-талисман на удачу; таким образом, автор дает возможность на развитие тематики.

Изображенный мир в коротких рассказах Тима О’Брайена привязан к конкретному историческому событию — войне во Вьетнаме. Художественное время также определено. В тексте рассказов наблюдается сюжетность, художественное пространство среднее или с увеличенной интенсивностью, в вот художественное время порой «застывает».

В произведениях этого американского писателя очень мало описания портретов персонажей. Читателю самому придется достраивать в своем воображении образы героев повествования и войны.

В рассказах автор использует различные лексические и стилистические приемы для создания выразительности языка и изображенного мира произведения: аллегорию, метафору, эпитеты, обманутые ожидания.

Для выполнения анализа в первой главе рассмотрена теоретическая основа построения и выявления изображенного мира писателя, свойства и характеристики этого мира. Рассмотрены такие категории как художественное пространство, художественное время, художественные детали — портрет, пейзаж, мир вещей, психологизм.

В некоторых рассказах приводятся описания красивых пейзажей для сравнения их в разрушительными последствиями. Мир вещей также присутствует в текстах для характеристики того или иного героя повествования. Эти люди запоминаются читателю благодаря применению автором этого художественного приема — присвоения приметной вещи персонажу.

Рассказы американского писателя О’Брайена интенсивно наполнены психологизмом. Тим — приверженец человеческих рассуждений о тех или иных жизненных вещах. Рассуждения персонажей рассказов о войне сходятся в их понимании бессмысленности этой войны, попытках оправдать себя за те или иные поступки, которые не всегда являются смелыми и благовидными. Героев часто переполняют паника, чувство бессилия что-либо исправить в данных обстоятельствах, непрерывный страх перед смертельной опасностью и страх раскрыть присутствие этого страха, страх перед трусостью.

Список литературы

Davidson Phillip B. Lt. Gen., USA (Ret.) Vietnam At War. The History 1946;1975. Oxford University Press; ISBN: 195 067 924; (April 1991) — 447 с.

Galperin I. R. Stylistics

http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_O'Brien_(author)

http://lib.rus.ec/a/32 958

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC

Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2000. — 290 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (The English Word)

Ахманова О. С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. — М., 1961. 373 с.

Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика. Учебник; Практикум. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 c.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 281 с.

Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с.

Брекк Б. Вьетнамский кошмар. ISBN: 978−5-699−27 879−4, 2008. — 362 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1970. — 305 с.

Гиршман М. М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М., 1982. — С. 257−300.

Горшкова К. О., Колегаєва І. М., Шевченко Н. Г. Practice in Text Analysis

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 37−298.

Добин Е. С. Искусство детали: Наблюдения и анализ. — Л., 1975. — 197 с.

Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.:Наука, 1984. — 324 c.

Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: Флинта, Наука, 2000. — 248 с.

Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике/В.А. Звегинцев. — М., 1996. — 155 с.

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. — М., 1968. — 274 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999. — 349 с.

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // сб. научных трудов, вып. 459 «Проблема современной стилистики». — М.: 2001. — 313 с.

Проблемы методологии анализа художественного времени. \ Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2008, № 3, с. 253−258.

Страхов И. В. Психологический анализ в литературном творчестве. Саратов, 1973. — 255 с.

Хализев В. Е. Драма как род литературы. — М., 1986. — 170 с.

Цатурова, Каширина: Переводческий анализ текста. Английский язык. — М., 2008. — 304 с.

Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 472 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Davidson Phillip B. Lt. Gen., USA (Ret.) Vietnam At War. The History 1946−1975. Oxford University Press; ISBN: 195 067 924; (April 1991) — 447 с.
  2. Galperin I. R. Stylistics
  3. http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_O'Brien_(author)
  4. http://lib.rus.ec/a/32 958
  5. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC
  6. Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics.
  7. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2000. — 290 с.
  8. И. В. Лексикология современного английского языка (The English Word)
  9. О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. — М., 1961.- 373 с.
  10. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика. Учебник; Практикум. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 c.
  11. М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 281 с.
  12. Н.С. Филологический анализ текста. Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с.
  13. . Вьетнамский кошмар. ISBN: 978−5-699−27 879−4, 2008. — 362 с.
  14. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1970. — 305 с.
  15. К. О., Колегаєва І. М., Шевченко Н. Г. Practice in Text Analysis
  16. В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 37−298.
  17. Е.С. Искусство детали: Наблюдения и анализ. — Л., 1975. — 197 с.
  18. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.:Наука, 1984. — 324 c.
  19. В.А. Мысли о лингвистике/В.А. Звегинцев. — М., 1996. — 155 с.
  20. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. — М., 1968. — 274 с.
  21. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999. — 349 с.
  22. А. Н. Стилистика английского языка
  23. В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // сб. научных трудов, вып. 459 «Проблема современной стилистики». — М.: 2001. — 313 с.
  24. Проблемы методологии анализа художественного времени. \ Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2008, № 3, с. 253−258.
  25. Цатурова, Каширина: Переводческий анализ текста. Английский язык. — М., 2008. — 304 с.
  26. И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 472 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ