Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности эмотивных предикатов в английском, испанском и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В заключении можно сделать некоторые выводы относительно проведенного исследования. В составе фразеологии прослеживаются в основном отрицательно окрашенные фразеологические единицы. Например, для русского человека большое значение имеют печальные события, происходящие в жизни (тоска по родине, друзьям, семье). Здесь прослеживается богатейшая история нашего народа, содержащая немало трагических… Читать ещё >

Особенности эмотивных предикатов в английском, испанском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования эмоций в языковой картине мира
    • 1. 1. Подходы к классификации эмоций
    • 1. 2. Особенности языковых картин мира
  • Глава 2. Исследование эмоций в корпусе английского и русского языков
    • 2. 1. Пять основных концептов эмоций
    • 2. 2. Особенности эмотивных предикатов в английском, испанском и русском языках на основе анализа основных концептов эмоций
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Абсолютно все значения имеют негативную коннотацию, так как страх — эмоция деструктивная. Исключение составляет переносное значение в контексте «много», но тут речь идет об иронии.

Очевидно, что при сравнении языков вырисовывается схожая характеристика в русском и английском — страх всегда сопряжен с опасностью.

Рассмотрим глагольные предикаты, обозначающие страх. Наибольшее количество синонимов со значением страха в английском языке (45 синонимов), немного меньше в испанском (28 синонимов), в русском языке самое меньшее количество (12 синонимов). Для английских глагольных предикатов характерным является также действия холода в различных частях организма человека: chill someone’s blood, chill someone to the bone, chill someone to the marrow (холод в крови, в костях, в мозге). Наличие небольшого количества синонимов, обозначающих страх в русском языке, связано с менталитетом русских людей. В трудной опасной ситуации для русского человека характерно проявление мужества, стойкости, силы характера («волков бояться — в лес не ходить», «на всякую беду страха не напасёшься», «смелость города берёт»), трусость осуждается («нужно не бояться, а смотреть страху в глаза»). Также для русского менталитета характерна связь с религией, страх считается грехом, поэтому русский человек во всём полагается на Бога и ничего не боится.

Следующей группой предикатной лексики с семантикой страха являются существительные. Предикаты различаются по степени интенсивности. Наибольшая степень страха выражаются синонимами: «ужас, жуть, паника», в английском «terror, horror, consternation (ужас), panic (паника)», в испанском языке «espanto, terror, pavor (ужас, страх, жуть), pánico (паника)». Интенсивность и степень переживания страха варьируется в довольно широком спектре, в зависимости от характера угрозы, например, «опасение, боязнь, испуг, ужас». При неосознанном источнике опасности, возникающее состояние называется тревогой. Слабее по степени интенсивности являются синонимы: в русском языке — «опаска, трепет, тревога», в английском языке — anxiety, worry (тревога, беспокойство).

Список ФЕ с компонентом страх /fear позволяет предположить, что компонент имеет различные значения, оязыковленные во фразеологизмах: «ужасный», «безобразный», «опасный», «ложный», «сильный».

Представим сравнение единиц в Таблице 5.

Таблица 5.

ФЕ со значением «Страх» в русском и английском языке.

Страх обуяет, и растеряешься. Со страху, со страстей, ноги подкосились. Страх на тараканьих ножках бродит, олицетворенье робкого, пугливого, труса. Под страхом ноги хрупки.. Слепой страх напал на всех, панический. У страха глаза велики (да ничего не видят). На всяку беду страха не напасешься.

Держать кого-л. в страхе, под страхом, в полной покорности. Принять что-л. на свой страх, на свой ответ, на свою голову Как осиновый лист дрожать — дрожать от страха. Мороз по коже — возникает неприятное ощущение от страха Мурашки забегали по спине — ощущение озноба от сильного страха, волнения. Небо с овчинку кажется — стало тяжело, не по себе от страха, ужаса.

Ни жив, ни мертв — сильно испуган, замер от страха, ужаса. T o jump out of the skin (досл. &#.

171;выпрыгнуть из кожи") Сердце упало (оборвалость) — неожиданно охватил испуг, страх, тревога. Язык отнялся (прилип) — внезапно потерял способность говорить от удивления, страха to get cold feet (досл. &# 171;получить холодные ноги") — испугаться в последнюю минуту, занервничать To be with one’s tail between one’s legs (досл. &# 171;с хвостом между ног") Strike the fear of God into someone — Нагнать страху. Нагнать страху Fear something as the devil fears holy water — Бояться чего-либо как черт ладана. Бояться чего-либо как черт ладана Очевидно, что пересечений между пословицами не много.

Тем не менее, обращает на себя внимание факт частотности русских синонимичных пословиц.

Во фразеологических единицах заложен непростой смысл, например, страх, от которого в жилах стынет кровь, отличается от страха, от которого дрожат колени. Часто эмоциональное состояние страха преувеличивается, например, это прослеживается во фразеологизмах «душа уходит в пятки или поджилки трясутся». В целом можно сделать вывод, что все ФЕ, обозначающее страх, выражают интенсивное чувство. Чувство страха представляется враждебным существом, нападающим на человека. Например, в русском языке обилие выражений типа страх «сковывает, душит, охватывает, парализует».

Также как и в концепте «печаль», в русском языке этнокультурным признаком, характеризующим концепт «страх», выступает связь страха с душой. Например, «душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха». А. Вежбицкая подчеркивает принципиальные различия между русской и англо-саксонской психологией: если в русском языке в контрастивную пару со словом тело входит слово душа, то в англоязычном мире тело обычно контрастирует с сознанием — mind (Вежбицкая 1997).

Обобщающие данные представлены в таблице № 6.

Таблица № 6.

Обобщающие данные по концепту «Страх».

Русский язык Английский язык Предикат глаголы 12 синонимов, различающихся семами степени интенсивности 45 синонимов, различаются семами по степени интенсивности. Характерны действия холода в различных частях организма человека: chill someone’s blood, chill someone to the bone, chill someone to the marrow (холод в крови, в костях, в мозге). прилагательные 87 синонимов, различаются степенью интенсивности, в зависимости от свойств личности. Характерные для русского менталитета прилагательные — «душераздерающий, леденящий душу, кровь, бесовский» 31 синоним, близких по значению к «ужасный», «мерзкий», «отвратительный» существительные 27 синонимов, различающихся по степени интенсивности, особенностей личности, внешних обстоятельств (различного рода фобии, связанные с психологией человека). 39 синонимов, различающихся по степени интенсивности, в основном со значением «ужас», «волнение». Фразеологические единицы ФЕ содержат слово;

символ «душа», «сердце», образы связаны с христианством. ФЕ содержат характеристики, связанные с физиологическими процессами в организме. оценка отрицательная отрицательная +(-) контроль над эмоцией неконтролируемость неконтролируемость Степень интенсивности Сильные эмоции — ужас, жуть, паника; слабее — опаска, трепет, тревога. Сильные эмоции — terror, horror, consternation (ужас), panic (паника); слабее — anxiety, worry (тревога, беспокойство).

Проанализируем концепт «гнев» в русской, английской и испанской языковых картинах мира. Обобщающие данные представлены в таблице № 4.

Таблица № 4.

Русский язык Английский язык Испанский язык Предикат глаголы 21 синоним, различаются семами степени интенсивности, продолжительности, характерно значение для некоторых синонимов «быть вне себя», «выходить из терпения», «выходить из себя». 51 синоним, различаются семами степени интенсивности, продолжительности, для многих синонимов характерно значение «оскорблять, досаждать». 14 синонимов, различаются семами степени интенсивности, продолжительности. прилагательные 27 синонимов различающихся семами степени интенсивности 58 синонимов, различающихся семами степени интенсивности, для многих синонимов характерно значение «раздраженный, вспыльчивый». 12 синонимов, различающихся семами степени интенсивности, существительные 6 синонимов, различающихся семами степени интенсивности 26 синонимов, различающихся семами степени интенсивности 9 синонимов, различающихся семами степени интенсивности Фразеологические единицы присутствуют названия внутренних органов и частей тела. характеризуют физиологические процессы в организме, присутствуют названия частей тела. ФЕ представляют собой модально-междометные. Во ФЕ используются названия биологических видов животных, птиц, насекомых. оценка отрицательная отрицательная отрицательная +(-) контроль над эмоцией Контролируемость и неконтролируемость Контролируемость и неконтролируемость Контролируемость и неконтролируемость Степень интенсивности Очень сильные — ярость, бешенство, аффект, бесование; сильные — гнев, негодование;

слабые — раздражение. Очень сильные — ярость (rage, fury).

агрессия (road rage); сильные — гнев (wrath, anger), возмущение (indignation, outrage);

слабые — раздражение (annoyance, exasperation). Очень сильные — ярость (furia, rabia),.

злость (enojo); сильные — гнев (furor, cólera), возмущение (indignación).

В Толковом словаре БАС гнев определяется как «отрицательно окрашенный аффект, направленный против испытываемой несправедливости, и сопровождающийся желанием устранить её». «Оксфордский словарь английского языка» определяет гнев как «сильное чувство досады, недовольства или враждебности». В официальном толковом словаре испанского языка: «1. Чувство негодования, которое вызывает гнев. 2. Аппетит или желание отомстить».

Концепт «anger» образован 27 элементами. Чаще всего концепт актуализируется через лприведенную лексему Базовыми значениями лексемы anger являются:

1) spite.

2) fury.

3) irritation.

4) passion.

Гнев как эмоция реализуется в значительных синонимичсеких рядах.

имя существительное гнев — anger, wrath, rage, fury, ire, passion.

злость — anger, spite, malice, dander.

ярость — fury, rage, anger, wrath, ire, rampage.

раздражение — irritation, annoyance, exasperation, anger, annoying, fret.

глагол злить — anger, irritate.

сердить — incense, anger, disgruntle, irritate, displease, exasperate.

раздражать — provoke, irritate, displease, annoy, exasperate, anger.

вызывать гнев — anger.

Периферию данного концепта образуют такие лексемы, как:

1) displease.

2) affect.

Базовые значения, в русском словаре раскрываются на следующих основаниях:

1) сильнейшая степень раздражения.

2) возмущение.

3) негодование Анализ единиц показал, что весь спектр значений сводится к следующим: «раздражение», «злость», «аффект». Абсолютно все значения имеют негативную коннотацию, так как гнев воспринимается как негативное чувство.

Рассмотрим глагольные предикаты, обозначающие гнев. Наибольшее количество синонимов со значением гнева в английском языке (51 синоним), примерно одинаковое количество синонимов в русском языке (21 синоним) и в испанском языке (14 синонимов). В группе предикатной лексики прилагательных наибольшее количество синонимов также в английском языке (58 синонимов), в два раза меньше в русском языке (27 синонимов) и в испанском языке самое наименьшее количество (12 синонимов).

Существительные — предикаты, обозначающие гнев различаются по степени интенсивности. Наибольшее количество также прослеживается в английском языке (26 синонимов). Самыми сильными по характеру выражения эмоции гнева являются в русском языке — «ярость, бешенство, аффект, бесование», в английском языке — «ярость (rage, fury), агрессия (road rage)».

Список ФЕ с элементом «гнев» позволяет предположить, что компонент имеет различные значения, оязыковленные во фразеологизмах: «красный», «преступный, незаконный», «торжественный», «раздражающий, приводящий в ярость», «ложный», «разгульный», «волокитный». Как видим, значения могут быть как положительными, так и отрицательными.

Сопоставим ФЕ с компонентом в русском и английском языках Таблица 7.

ФЕ с элементом «Гнев».

Английский язык Русский язык close to the edge — ‘быть нервным или обеспокоенным to be on the edge — ‘быть нервным или обеспокоенным to reach (achieve) the boiling point — ‘терпение лопнуло Терпение лопнуло wits end (букв. ‘ Разум закончился'). to blow top — ‘снести крышу, стать очень злым go mental — взбеситься, сорвать башню, психануть (букв. ‘становиться психическим/ненормальным (дураком)' to fly off the handle — букв.

‘слететь с рукоятки' Дойти до ручки to blow a fuse. ‘сорвать предохранитель', to blow gasket — букв. ‘сорвать уплотнитель Сорвало башню приходить в бешенство доходить до белого каления; выходить из себя, рвать и метать; зверь просыпается в ком-либо; быть не в духе; злой как собака; метать перуны; из-под самого носа; узнать, где раки зимуют.

.

Довольно часто встречаются фразеологизмы, в которых присутствуют названия внутренних органов и частей тела. Негативные реакции и эмоциональное состояние во многом зависит от мировоззрения, самооценки человека, его менталитета, отношения к нему окружающих. Состояние гнева может рассматриваться как контролируемое, либо как трудно поддающееся контролю.

Множественное употребление фразеологизмов с использованием наименований насекомого или рептилии является следствием негативного отношения к этим существам в испанской этнокультуре. Рассмотрим фразеологизмы в английском языке. ФЕ характеризуют физиологические процессы в организме, присутствуют названия частей тела:

to tear one’s hair out — рвать на себе волосы, to rend the air — сотрясать воздух, one’s blood is up — кровь закипела, go postal — рассвирепеть, get up someone’s nose — злить кого-либо, go nuclear — разъяриться, mad as a hornet — злой как чёрт, froth at the mouth — в сильном гневе, to rub salt into smb’swounds — досадить кому-либо, be after smb’s scalp — жаждать крови.

Англичане не привыкли публично выражать эмоции, они стремятся к сдерживанию и жесткому контролю эмоций. Эмоциональный концепт «гнев» в английском языке в сравнении с русским и испанским языками представлен более дифференцированно и в большем по количеству объеме.

Из всего сказанного во второй главе можно сделать следующие выводы. В русском, английском и испанском языках базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве основы предикатных выражений и предложений. Одним из типов парадигматических отношений, характерных для предикатов эмоций является синонимия. В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в трех анализируемых языках были обнаружены различия. Русские, английские и испанские синонимические ряды, обозначающие базовые эмоции человека, обладают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации.

Заключение

.

В заключении можно сделать некоторые выводы относительно проведенного исследования. В составе фразеологии прослеживаются в основном отрицательно окрашенные фразеологические единицы. Например, для русского человека большое значение имеют печальные события, происходящие в жизни (тоска по родине, друзьям, семье). Здесь прослеживается богатейшая история нашего народа, содержащая немало трагических и печальных событий, преодоление множественных трудностей. Другой причиной, объясняющей обилие фразеологизмов с отрицательной семантикой, является, возможно, суеверность русского народа (опасение говорить о хороших событиях, боязнь спугнуть удачу, сглазить).

Несмотря на универсальность эмоций, спектр эмотивной лексики не совпадает в различных языках и имеет национальную специфику. В современном мире исследование лексики эмоций приобретает особенную актуальность в связи с необходимостью применения результатов исследования в межнациональном дискурсе и коммуникации. Но, несмотря на то, что таким исследованиям уделяется большое внимание, наука не готова ответить на все разнообразие вопросов, связанное с проявлением эмоциональных состояний в языке. Ученые расходятся во мнениях даже по определению самого понятия «эмоция». Трудность в описании эмоций заключается также в том, что эмоция проявляется одновременно как во внутренних переживаниях человека, так и во внешнем поведении. Эмоции это особые психологические состояния, отношения человека к миру и людям, отрицательные или позитивные. Благодаря эмоциям люди, даже не пользуясь речью, могут судить о состояниях человека и прогнозировать и настраиваться на лучшее коммуникативное взаимодействие. Люди, принадлежащие к разным культурам, способны оценить по поведению человека или выражению его лица различные эмоциональные состояния.

Эмоции получают свое вербальное воплощение, уникальное для каждого языка. Категоризация эмоционального мира в языке может дать очень важную информацию о национальном менталитете и характере. Базовые концепты «радость», «печаль», «страх», «гнев», «любовь» имеют общую когнитивную базу для любого языка и культуры. Национальная неповторимая культура, традиции, обычаи, накопленный опыт выражаются в эмоционально-оценочной лексике языка каждого народа.

Список используемой литературы.

Антонова Л. Е. Семантика стыда в современном русском языке. // Известия РГПУ им. Герцена, № 117, 2009.

Апресян Ю. Д. Избранные труды.Т. I. Лексическая семантика. 2-е изд. М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1995.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография/ Ю. Д. Апресян. — М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1995. — 767 с.

Булыгина Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики), М.: Языки русской культуры, 1997 — 576 с.

Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001—288 с.

Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья, М.: Pусские словари, 1996. — 416 с.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.

Вольф Е.М., Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.

Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.

Зализняк А. Языковая картина мира [Электронный ресурс].

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики, М.: Языки славянской культуры, 2004 — 608 с.

Парсиева Л.К., Гацалова Л. Б. — Грамматические средства выражения эмотивности в языке, Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012 — 181 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» влингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

Шахнарович A.M., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 190с.

Шаховский В. И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. — 1986. — N6.

Шаховский В. И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Вопросы психолингвистики, 2006.

Шмелёв А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.

Источники (словари).

Апресян Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь русского языка. М.: Русские словари, 1995.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Электронные словари:

http://www.oxforddictionaries.com/ru.

http://www.elmundo.es/diccionarios/.

http://synonymonline.ru/.

http://www.rae.es.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Е. Семантика стыда в современном русском языке. // Известия РГПУ им. Герцена, № 117, 2009.
  2. Ю. Д. Избранные труды.Т. I. Лексическая семантика. 2-е изд. М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1995.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография/ Ю. Д. Апресян. — М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1995. — 767 с.
  4. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики), М.: Языки русской культуры, 1997 — 576 с.
  5. А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001—288 с.
  6. А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья, М.: Pусские словари, 1996. — 416 с
  7. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
  8. Е.М., Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
  9. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.
  10. А. Языковая картина мира [Электронный ресурс] http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html
  11. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000
  12. Е.В. Динамические модели в семантике лексики, М.: Языки славянской культуры, 2004 — 608 с.
  13. Л.К., Гацалова Л. Б. — Грамматические средства выражения эмотивности в языке, Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012 — 181 с.
  14. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» влингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
  15. A.M., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
  16. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 190с.
  17. В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. — 1986. — N6.
  18. В.И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания // Вопросы психолингвистики, 2006.
  19. А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.
  20. Источники (словари).
  21. Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь русского языка. М.: Русские словари, 1995.
  22. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  23. Электронные словари:
  24. http://www.oxforddictionaries.com/ru
  25. http://www.elmundo.es/diccionarios/
  26. http://synonymonline.ru/
  27. http://www.rae.es
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ