Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод артиклей с английского языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Роль неопределенного артикля «может быть отражена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения». В таком случае в сознании создается некоторая неожиданность, новизна и неопределенность действующего лица. И наоборот, если в предложении соблюдается прямой порядок слов, как в оригинале, передается значение определенности, нормированности. Такой подход возможен благодаря тому, что… Читать ещё >

Перевод артиклей с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Что такое перевод?
  • Глава 2. Что такое адекватность и эквивалентность перевода?
  • Глава 3. Переводческие проблемы
  • Выводы
  • Список использованной литературы

Роль неопределенного артикля «может быть отражена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения» [Федоров 2002: 204]. В таком случае в сознании создается некоторая неожиданность, новизна и неопределенность действующего лица. И наоборот, если в предложении соблюдается прямой порядок слов, как в оригинале, передается значение определенности, нормированности. Такой подход возможен благодаря тому, что русский и английский языки относятся к разным типам: синтетическому и аналитическому, соответственно. Для русского языка характерно отсутствие формального закрепления члена предложения в общепринятом порядке. Таким образом, синтаксические средства русского языка (структурное построение предложений) являются выходом для передачи значений артиклей в другом языке. Но А. В. Федоров подчеркивает, что такая возможность перевода не является универсальной, имея свой «набор исключений». Хотя подобный подход «синтаксической компенсации артикля» в принципе применим для других языков, имеющих однотипную и устойчивую систему артиклей. Артикль с точки зрения перевода на русский язык можно считать безэквивалентной грамматической единицей — «грамматической формой и структурой языка оригинала, не имеющей однотипных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 2002: 311].

Рассуждая подобным образов, В. Н. Комиссаров делает вывод, что и определенный, и неопределенный артикль в русском языке в большинстве случаев опускает, не принося никакого ущерба смысловой ткани текста. Но иногда контекст требует оглашения значения артикля в тексте перевода, и здесь проявляется свойство «переводимости» артикля. «Такое контекстуально зависимое значение артикля лексический прием добавления целого слова на место артикля: в качестве неопределенного — «какой-то», а вместо определенного — «большой, определенный, конкретный».

Е.В. Бреус в своей монографии также описывает подбор грамматической формы, близкой по функционально-смысловым свойствам исходному слову. «Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот» [Бреус 2000: 45]. Ряд правил для перевода артиклей сформулировала И. С. Алексеева в своем пособии «Введение в переводоведение» [Алексеева 2012: 215]. 1. При отсутствии разъяснения грамматического значения в языке перевода оно заменяется «либо грамматическими, либо лексическими средствами» (например, определенный артикль при имени собственном, неопределенный артикль).- The Sidorovs are at home.- Сидоровыдома.- He is a doctor.- Он доктор.

2. Грамматическое значение на переводческий язык не переносится только в том случае, если будет выступать как избытычное грамматическое средство (например, определенный артикль перед терминами).- The diffusion is the change оf the object’s shape.

3. «Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте» [Алексеева 2012: 215]. Как правило, перевод безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых осложнений. По мнению В. Н. Комиссарова, выбор грамматической формы при переводе с исходного языка зависит, в большей части, от лексического значения оригинальной грамматической единицы [Комиссаров 1990: 150]. Исходя из этого правила учета семантической целостности текста, автор предлагает следующие варианты перевода.

1. Нулевой перевод. Артикль получает нулевое соответствие из-за возможной семантической избытычности при переводе. «Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств» [Комиссаров 1990: 150]. Например: — Givemetheticketthatyouwonyesterday.- Дай мне билет, который ты вчера выиграла. В этом случае значение определенности, выраженной артиклем «the» дублируется уточняющим определительным придаточным предложением.

2. Приближенный перевод. Использование значения определенности или неопределенности артикля для перевода заменяющими словами. Например: — A strange man cameto the professorin the afternoon.- Какой-то странный человек приходил к профессору днем.- You should bring her those books. It’ll make the difference for Helen.- Тебе следует принести ей те книги. Это будет иметь огромное значение для Хелен.

3. Трансформационный перевод. Передача значения безэквивалентной единицы с помощью выбора определенной грамматической формы на переводном языке. — Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion.- Молодежь проявляет себя только в тех сферах, в которых невозможно скрыть природное дарование (в театре, музыке, футболе, физике, моде).На примере рассмотренных классификаций можно сделать вывод, что ученые, занимающиеся переводоведением, сходятся во взглядах на возможные пути перевода артиклей: их пропуск, их лексическое выражение, и формирование грамматической формы слова. Так как обязательным условием эквивалентной передачи грамматической специфики текста на оригинальном языке является достаточный уровень языковой компетенции (знание и ориентирование в грамматических основах исходного и переводящего языков), в данной работе перевод артиклей будет осуществляться в индивидуальном подходе к каждому случаю с учетом контекста. Выводы

На протяжении более чем шестидесяти лет существования переводоведения в ранге самостоятельной научной дисциплины наряду с разработкой различных теорий перевода возникали соответствующие им самостоятельные определения перевода. В самом простом понимании перевод может обозначать процесс умственной деятельности человека и результат этого процесса. В данной работе перевод — это языковая деятельность по передачи сформулированной идеи из одной культуры в другую. Переводной текст в таком случае должен быть тождественен оригинальному в коммуникативном, информативном и культурном отношении. Во всех теоретических концепциях происходит четкое разделение сферы речевых произведений и их соотношений и сферы коммуникативного акта и речевой ситуации. У некоторых они представлены в виде категорий адекватности и эквивалентности, у некоторых — отдельно категориально рассматриваются уровни адекватности и уровни эквивалентности. Для нашей работы первоочередным условием станет адекватность, затем — соблюдение синтаксической и семантической эквивалентности. Перевод артиклей с английского языка на русский будет осуществляться понесколькими практическими приемами: пропуском в случае семантической и грамматической целостности, обратным синтаксическим порядком в предложении для сохранения смысловых акцентов, и приемом лексического добавления в случае семантической значимости артикля. Список использованной литературы1. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;

М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. — М.: УРАО, 1998. — 208 с.

4. Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. — 544 с.

6. Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

7.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Миньяр — Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.

9.Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. — 216 с.

10. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М., 2010. — 260 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.

3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

12. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. 13.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

14. Хайрулин В. И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. — 2004. — № 2 — с. 29−31.

15. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. — 245 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с.
  2. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. — М.: УРАО, 1998. — 208 с.
  4. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  5. Н.К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. — 544 с.
  6. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
  7. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  8. Миньяр — Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.
  9. Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. — 216 с.
  10. М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М., 2010. — 260 с.
  11. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007.- 244 с.
  12. В.В., Петрова О. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
  13. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  14. В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. — 2004. — № 2 — с. 29−31.
  15. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. — 245 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ